英国屈膝礼curtsy

英国屈膝礼curtsy
英国屈膝礼curtsy

A snap of the pair shows Theresa May locked in an awkward position, looking like she was about to topple over as she made a very deep, unpolished curtsy in front of the royal.

这两人的照片显示,特蕾莎·梅以一种笨拙的姿势定格,在威廉王子面前行了一个非常低且粗糙的屈膝礼,看起来像是要摔倒了。

curtsy ['k??ts?]:屈膝礼

?《每日邮报》:

首相,您还能再低一点吗?特蕾莎·梅对威廉王子又行了一个极低的屈膝礼。

?《快报》:

特雷莎·梅见威廉的奇怪屈膝礼又来了,简直是怪诞。

grotesque [gr?(?)'tesk]:怪诞的,丑陋的

网友也纷纷批评梅姨:

没有人教过特蕾莎·梅怎么行得体的屈膝礼吗?这太好笑了。

我们可以为人们是否向王室成员行屈膝礼争论几辈子,当然人们可能已经争了好久了。但是如果你行的礼像特蕾莎·梅那样糟糕,就不用行礼了。

梅姨向威廉王子行屈膝礼到底合不合适?怎么行礼才算妥当呢?这就要从屈膝礼的历史开始讲起了。

The curtsy is a traditional gesture of greeting by a girl or a woman to someone more senior in social rank and dates back to at least the Middle Ages. It is derived from a 'courtesy' and is simply a mark of respect. It became gender specific in the 17th century, with men adopting the bow, and women the curtsy.

屈膝礼是一种传统的问候姿势,女性会向社会地位更高的人行礼,这个习俗至少能追溯到中世纪。它源于“礼仪”这个词,只是用来表示尊敬。17世纪,它变得更有性别差异,男性行鞠躬礼,女性行屈膝礼。

维多利亚时代,屈膝礼真正开始流行起来。

It really took off in Victorian times. Women's dresses were so large that a little bob would hardly have been noticeable. Instead, women began to curtsy with more depth. Later, when Edwardian dress came in, some women started holding up the material of their skirts or dresses as part of the curtsy.

在维多利亚时代,屈膝礼才真正被广泛采用。当时女性的裙摆特别大,微小的起伏几乎不会被注意到。女性开始行更低的屈膝礼。后来,当爱德华风格服装流行起来时,一些女性开始拎起裙装的一角,作为屈膝礼的一部分。

'A curtsy should be a discreet, brief movement and not a ballet plie, or a grand, sweeping descent

to the ground,' says Adam Partridge.

“屈膝礼应该是一个谨慎而简洁的动作,不是芭蕾中的曲膝,也不会幅度很大低到地面。”Adam Partrid ge说。

From a standing position, transfer your weight to one foot (usually the left). Place the ball of your other foot behind and slightly to the outside of your standing ankle. Bend your front knee while keeping your torso upright and your hands relaxed at your sides. There is no need to hold your skirt or dress.

从站立的姿势开始,将你的重心移到一只脚上(通常是左脚)。另一只脚的前脚掌后撤,放在你站立的那条腿的略外侧。弯曲前面的膝盖,同时保持躯干挺直,两手放松放在体侧。没有必要拎起裙子。

torso: /?t?:s??/ 躯干

To come up, slowly straighten your knees, bringing your feet back into a parallel position. The whole motion should take a few seconds.

起来时,慢慢地伸直你的膝盖,将脚移回平行的位置。整个动作只要几秒。

'If you're meeting the Queen, she will always put her hand out to you and that is your cue to curtsy,' says Jean Broke Smith. 'You should not look at her as you curtsy but keep your eyes lowered. Only as you come back up should you meet her eyes and if she is offering you her hand you can shake it. Otherwise, keep your hands to yourself.'

“如果你见女王,她会向你伸手,这时你就可以行屈膝礼了,”Jean Broke Smith说。“行礼时你不应该看着她,而要低垂双眼。等你行礼完毕才能对上她的目光,如果她向你伸出手,你可以跟她握手。否则,不要擅自握手。”

'There's no rule as to how many inches from the ground you must go —it depends on how flexible you are and how good you are with your core strength and balance,' says Jean. 'The Duchess of York's curtsy at Ascot was a little over the top, however.'

“距离地面多高没有什么规定,这取决于你身体的灵活性、核心力量和平衡能力,”Jean说。“不过,约克公爵夫人在阿斯科特赛马会上的屈膝礼有点过了。

If Kate and Meghan are accompanied by their husbands William or Harry, then royals such as Princesses Beatrice and Eugenie or even the older Countess of Wessex would have to curtsy to them.

如果凯特和梅根有丈夫威廉或哈里陪同,那么王室成员,如比阿特丽斯公主和尤金妮公主,甚至年龄较大的威塞克斯伯爵夫人都要向他们行屈膝礼。

But if they're unaccompanied, they would have to curtsy to Beatrice and Eugenie because they are of royal descent. When Kate becomes Queen, everyone will have to curtsy to her.

如果她们没有丈夫陪同,她们就需要向比阿特丽斯公主和尤金妮公主行屈膝礼,因为两位公主有王室血统。如果凯特成为了王后,所有人都要向她行屈膝礼。

《每日邮报》:梅根的脚没有分开,她的膝盖也几乎没有弯曲。还需要再练练。

不过,夏洛特小公主在访问波兰时第一次行了屈膝礼,可以称得上是“王室最萌屈膝礼”了。'Members of the public are not bound to the traditions and protocols of the Royal Family, although they can choose to curtsy if they wish,' says Adam.

“民众不受王室的传统和礼节的束缚,但是如果愿意,可以选择行屈膝礼,”礼仪专家Adam 说。

相关主题
相关文档
最新文档