2016翻译硕士学习规划

2016翻译硕士学习规划
2016翻译硕士学习规划

2016翻译硕士学习规划

如果你想考研,翻译硕士考研路上必须制定详细的学习计划,学习计划因人而异,不应该完全照搬他人的学习经验。要每天制定一定的学习任务量,而且随着时间的推移要不断深入。学习时要专注严谨,查缺补漏,建立严密的知识体系。

北京大学英语系硕士研究生入学考试共有两大专业,即文学与语言学。至于更细的研究方向(如18世纪英国小说、系统功能语法等)则要等入学后再决定。

考试科目有两大类:专业课(①基础英语;②文学语言学;③综合考试)和非专业课(④二外;

⑤政治)。招生简章上虽然列出基础英语课的参考书(即周珊凤、张祥保主编,北大出版社出版的《大学英语》),实际上这些是远远不够的,因为这四册书仅仅是北大英语系本科生一、二年级的教材。要想达到考研要求,还应该多看一些别的教材。如果考研者为在校的本专业学生,本校的基础英语之类的课程最好不要丢下。我大三时的基础英语课教材是高教出版社出版的《高级英语》,同时又自学了一些别的教材,如《熟巧证书》《翻译的技巧》及《牛津实用英语语法》等。目前英语系只能提供1991?993年的试题,但近几年各科考试内容均有一定变动,难度也有了较大提高,基础英语尤其如此,堪称所有科目中最难的一科,它要求考生掌握地道的英语。如有一道题是这样的:给出一段文章,删去其中一些词,代之以横线,要求考生在横线上补填上合适的单词。这些段落一般摘自英美人的原作,要求考生填的不管是习惯用语还是动宾搭配,都是标准、典型的用法。总而言之,考生若没有掌握idiomatic English,没有良好的语感,不仅此题,而且全卷都难得到比较理想的分数。

英语文学课负担较重,要有心理准备,付出大量耐心、艰苦的劳动。文学科目包括两大部分:英国文学与美国文学。英国文学所用教材是陈嘉海著,商务印书馆的《英国文学史》册、《英国文学选读》;美国文学所用教材则是美国MacMillan公司出版的The Anthology of American Litereture,一般大学图书馆均能借到。由于《英国文学史》与美国文学的anthology 内容繁多详尽,没有必要一字不漏地读。前者可侧重名家名作,后者则可辅以一套国内出版的美国文学教材。我当时用的是常耀信著,南开大学出版社的《美国文学史》(一册)及《美国文学选读》(上、下册)。这套教材的内容详略程度及难易程度对考研者来说都是比较合适的。

英美文学课的考题也可以分为两部分;文学史及文学作品辩析。文学史主要考作家作品的名字、作品的写作时代(答出是哪个世纪即可)、体裁(诗歌、戏剧、小说)。还有的题目就写作主题或其他显著特色考察一个作家或一部作品。文学作品辩析,顾名思义,就是摘录几段名家原作,要求考生答出此引文出自什么作品,作者是谁,并且简要分析一下划线部分的含义。从考题来看,复习时应注意取舍,注意有特色、有代表性的东西,对于重要的作家作品,一定要详细透彻地了解。例如有一年的考题要求考生写出Thomas Hardy小说的分类,另一年的考题则要求写出William Faulkner作品中频频出现的一个虚构的地名棗"Yaknapatawpha county”。综观全卷,既考查考生的客观知识框架,又考查其文学鉴赏能力,两者点面结合,既有一定深度,更有一定广度。

语言学的准备任务相对轻一些。虽然系里列的考试参考书目上说明除了《语言教程》(胡壮麟等主编,北大出版社出版)外还要读几本原著,但实际上不少考生并没有读后者。如果《语言学教程》学得比较透彻,基本上能达到要求。

综合考试共分四部分:汉语知识、英美概况、欧洲文学史、文学(语言学考生必答)/语言学(文学考生必答)。汉语知识部分主要考古代汉语,郭锡良主编、高教出版社出版的《古代汉语》(一套三册)即为很好的参考教材。考题主要是对一些古汉语词汇、句子乃至段落的翻译,另外还会有一小部分现代汉语知识,主要是现代汉语词汇、成语的注音与释义,如“滥觞”、“风流倜傥”、“明日黄花”等。若能保持高考时的语文水平,则汉语知识这部分基本没什么问题。

至于英美概况,书目上只讲“一般介绍性书籍即可”并没有给出具体的参考书。我在准备过程中主要参考了《英美概况》(陈治刚等编著,上海外语教育出版社)和《英

践证明效果还是不错的。到目前为止,考题为汉语,采用填空形式,主要考查英美国家的地理、历史、政治等情况。近年来试题中逐渐增加了少量与经济有关的考题,如美国四大汽车公司的名字等。这种随时代形势而出现的新题目也是值得注意的。

欧洲文学所用教材主要是杨周翰等主编,人民文学出版社的《欧洲文学史》上、下卷,考题也是用汉语,考查重点当然是欧洲文学史上有重大影响的作家、作品及事件。试题覆盖面较广,考查比较全面,如1997年有一道题要求写出法国“七星诗社”七位成员的名字。这七个名字是在教材的页末注释中出现的,一般人很容易忽略。由此可见复习时也不可过于简单。综合考试的最后一部分依报考专业而定,若报考文学应选做语言学部分,或报考语言学则应做文学部分。这一部分主要要求考生对报考专语学习指导》(北大英语系陶洁、胡壮麟等著,北大出版社出版)中的有关部分,实业以外的知识有一个大体的了解,利用本科课程所学知识则基本能达到要求。

以下说说二外。跟非英语专业的公共外语课不同,二外是北大自己出题。值得注意的是,报考语言学专业的考生可以从法、德、日、俄中任选其一,报考文学专业的却不可以选择日语。这一点须及时了解,因为一般学校的英语专业大三一开始即开设二外,有些喜欢文学的同学选修了日语,最后再改学别的也来不及了,只好选择了语言学,很是遗憾。目前北大英语系本科生二外只开设法、德两种,法语所用教材为李志清主编、高等教育出版社的《大学法语》,德语则是中国人民大学出版社出版的《德汉对照德语初级教程》。二外试题相对来说比较简单,用哪一套教材都可以,不一定非得用上述两套,只要认真学好一套教材,对语法给予足够重视即能获得比较理想的成绩。

政治理论课考的是理科试题,全国统一,有大量的辅导材料与辅导班,这里就不多说了。

顺便说一句,考题形式每年都可能有一定程度的变化,参考教材也不能保证以后永远不变,这就需要考生通过各种渠道勤联系、多咨询,及时获得最新、最准确的信息,少走弯路。不过话又说回来,万变不离其宗,无论形式怎样变化,考查的目的是不会变的,该知道的东西出题人一定会想办法用各种方式考查的。

面对如此繁重的准备任务,不仅要有充分的心理准备,还要有充足的准备时间。一般来说时间不宜少于半年。我是从大三上学期的后半部分开始准备的,到大四上学期期末,时间略多于一年。我给自己制定了一个计划,大四开学前必须把《大学英语》及英美文学全看一遍,另外学习过程中根据实际情况不断调整计划。大四上学期的任务比较重,特别是最后阶段,要求记忆的东西非常多(如综合考试的各个部分,政治理论课等),要合理安排,大体上有个计划,知道哪些是重点,哪些该看哪些不该看,这样总复习时就不至于手忙脚乱,顾此失彼了。

相信自己的选择,翻译硕士考研路上必须制定详细的学习计划,专注所学。要有积极的心态,从考研中品味人生况味,从复习中吸取知识力量,考研的胜利便指日可待。

关于凯程:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里

信念:让每个学员都有好最好的归宿

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构

激情:永不言弃,乐观向上

敬业:以专业的态度做非凡的事业

平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

2015考研英语二翻译真题解析

2015考研英语二翻译真题解析 英语二的翻译一直应该是考生应该得分的题目,今年的题目总体来说与去年相当,甚至略微简单,文章来自心理学网站https://www.360docs.net/doc/aa3287940.html,。节选标题为“The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By”的一篇文章,经过命题人改编,共156个词,有8句话,符合英语二翻译模式与难度。所以文章长度基本保持不变,内容涉及领域为心理学,共三段,长短句相间,短句较多,涉及知识点有表语从句、宾语从句、原因状语从句、时间状语从句。但是都较为简单。考生只要在考前进行过一定数量的段落练习。相信翻译是考生争取拿分的题目。 继去年一篇积极心理学的文章后,今年又出了一篇心理方面的文章,但是专业程度不强,所以对学生来说还是很容易接受的。 首先文章中阐释的一种心理现象是“well-travelled road effect”是考生们不熟悉的一个词语,但是通过全文阅读会发现,这是人们生活中一种常见的现象,所以考生可以自己进行总结,而且这个中心词中没有出现生词,所以对于考生来说还是比较简单的。 其它稍微可能有难度的词语为commute:通勤;perceive:察觉;well-travelled road effect: 熟悉路线效应;underestimate:低估;route:道路;allocate:分配,掌握了这些词汇,应该就没有大问题了。 下面来分析其中稍微有难度的句子。 Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. 【解析】首先“twist and turn”的意思是迂回曲折,具体到路上表示的就是指道路的拐弯、曲折。其次“know sth like the back of your hand”的英文释义为: to have very good and detailed knowledge of something,即对某件事情非常了解、了如指掌。 【翻译】不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。 文中包括一个以上从句的句子有The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.这是由一个表语从句和宾语从句组成的复合句,但是都可以直接按顺序翻译,所以不涉及翻译技巧。 其他句子较简单,在此不做详解,下附全文翻译: 设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。可能是你每天上下班、去城里、或是回家的路。不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。在这样的路途中,我们容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。如此一来,你会觉得路上所花的时间比实际要少。 这就是“熟悉路线效应”:人们往往会低估行驶在熟悉的路上所花费的时间。 这一效应由我们分配精力的方式引起。当行驶在熟悉的路上时,由于我们不用太过集中精力,时间似乎飞逝而过。 随后,我们回想行车过程时,由于我们没有过多关注,所以对行车的印象也很模糊。因

2016年考研英语一真题及答案

2016 年全国硕士研究生入学统一考试英语(一) 真题及答案(完整版) Text 1 France, which prides itself as the global innovator of fashion, has decided its fashion industry has lost an absolute right to define physical beauty for woman. Its lawmakers gave preliminary approval last week to a law that would make it a crime to employ ultra-thin models on runways. The parliament also agreed to ban websites that" incite excessive thinness" by promoting extreme dieting. Such measures have a couple of uplifting motives. They suggest beauty should not be defined by looks that end up with impinging on health. That's a start. And the ban on ultra-thin models seems to go beyond protecting models from starring themselves to health -as some have done. It tells the fashion industry that it move take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape -measure they must use to determine their individual worth. The bans, if fully enforced ,would suggest to woman (and many men )that they should not let others be orbiters of their beauty .And perhaps faintly, they hint that people should look to intangible qualities like character and intellect rather than dieting their way to sine zero or wasp-waist physiques . The French measures, however, rely too much on severe punishment to change a culture that still regards beauty as skin-deep-and bone-showing. Under the law, using a fashion model that does not meet a government-defined index of body mess could result in a $85,000 fine and six months in prison. The fashion industry knows it has an inherent problem in focusing on material adornment and idealized body types. In Denmark, the United States, and a few other countries, it is trying to set voluntary standard for models and fashion images there rely more on pear pressure for enforcement. In contrast to France's actions, Denmark's fashion industry agreed last month on rules and sanctions regarding age, health, and other characteristics of models .The newly revised Danish Fashion Ethical charter clearly states, we are aware of and take responsibility for the impact the fashion industry has on body ideals, especially on young people. The charter's main toll of enforcement is to deny access for designers and modeling agencies to Copenhagen. Fashion week, which is men by the Danish Fashion Institute .But in general it relies on a name-and -shame method of compliance. Relying on ethical persuasion rather than law to address the misuse of body ideals may be the best step. Even better would be to help elevate notions of beauty beyond the material standards of a particular industry. 21. According to the first paragraph, what would happen in France [A] Physical beauty would be redefined [B] New runways would be constructed

上海往年高考英语真题-(翻译部分)

2018年6月高考英语上海卷翻译部分 1.他们中谁可能担任过排球教练?(may) 【考点】may have done 【词汇】担任——be;work as;serve as。 排球教练——volleyball coach(trainer也可以,但球队教练一般用coach) 或用动词:coach a volleyball team 【难点】她们“中”:among/of them 参考译文:Who among them may have coached a volleyball team? 2.我看到他换上徒步鞋,走向草坪。(make for) 【考点】see sb. do sth.(或可用从句see that...) 【词汇】换上——change into;put on 徒步鞋——hiking/trekking/walking boots/shoes (hiking/trekking较地道) 草坪——lawn/green belt;meadow/grassland(一般指草场、牧场) 【难点】“换上”、“走去”两个动词的处理:and并列。参考译文:I saw him change into hiking boots and walk toward the lawn.

3.妈妈给自己设闹钟六小时响一次,以提醒她为宝宝量体温。(reminder) 【考点】as a reminder to do/of sth./that... 【词汇】设置闹钟六个小时响一次——set the alarm clock to ring every six hours 【难点】“提醒自己”用名词表达:a reminder for herself 参考译文:Mom sets the alarm clock to ring every six hours as a reminder for herself to take the baby’s temperature. 4.在这个村庄,他们吃饭只吃八分i饱,但这个健康的饮食习惯最开始是为了解决食物短缺。(until) 【考点】until可以用在“eat until they are satisfied”;或keep the habit...until they have abundant food 【词汇】八分饱——eat 30% less;leave off with an appetite;(not)eat until they are full等 应对……困境——cope with/deal with/respond to;或介词against/in reaction to/in response to... 每餐——for every single meal;each meal 【难点】防止冗余的翻译:如deal with the lack of food(缺少食物的困境);healthy eating habit、或healthy diet(健康的饮食习惯);(通常每餐吃八分饱) 参考译文:People in this village usually eat until they are satisfied,

最新全国考研大作文(适用于英语二)打印版.doc

2018 年考研英语(二)大作文万能高分模板(图表类) 第一部分,模板与说明 图表类作文分为两大类: 1.动态类,即描述事物变化趋势,比如2010、2011、2014、2017年真题。 2.静态类,即描述某一事物各部分比例,比如2012、2013、2015、2016年真题。 无论2018大作文考研出什么情况和话题,都是用这个模板套用,大家背诵熟练,拿每一年的真题练手试验即可。具体方法,参见第二部分真题实战演练。 二者区别: 1.动态类描述一种或多种事物在不同时间点的状态或性质。(图标中通常出现有关时间的信息) 2.静态类描述一种或多种事物在同一时间点的状态或性质。(图表中通常不出现有关时间的信息) 图表作文写作思路: 第一段:描述图表内容。 第二段:分析原因,解释现象。 第三段:预测趋势,建议措施。 说明,我们的模板在170字左右,再加上自己写的主题词和图表描述句,这样字数就更多了。建议大家根据自己的情况删减一些句子,把总的字数控制在160~180。 [模板#1(动态类图表)]: What is clearly presented in the above 图表类型 is that dramatic changes have taken place in 主题词1from年份1to年份2.During the period, there was a marked jump from数字1to数字2in 事物1,while that of 事物2 declined significantly/climbed slightly from 数字3 to 数字4(.若 有第三个事物,则再简单介绍第三个事物的情况) The 图表类型 informs us of the phenomenon that people in mounting numbers 图表所示的内容(and i believe there are several fundamental factors to account for the above-mentioned changes).Primarily ,with the rapid development of modern society which led by economy,快速发展的事物has turned out to be a trend that anyone cannot evade. Moreover ,with the quickening pace of modern life and the fierce competition of society,(1)(suffering from the reduplicated pressure from work and living,)(2)people's values have changed gradually ,more and more people chose to do something in order to do something. Finally,快速发展的事物 is closely related to the reforming policy of our country.

2016考研英语一真题及答案

2016年全国硕士研究生入学统一考试英语试题 Section I: Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on ANSWER SHEET 1. (10 points) In Cambodia, the choice of a spouse is a complex one for the young male. It may involve not only his parents and his friends, 1those of the young women, but also a matchmaker. A young 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. [A] folding [B] piling [C] wrapping [D] tying 10. [A] passing [B] lighting [C] hiding [D] serving 11. [A] meeting [B] collection [C] association [D] union 12. [A] grow [B] part [C] deal [D] live 13. [A] whereas [B] until [C] if [D] for 14. [A] obtain [B] follow [C] challenge [D]avoid 15. [A] isolated [B] persuaded [C] viewed [D] exposed 16. [A] whatever [B] however [C] whenever [D] wherever 17. [A] changed [B] brought [C] shaped [D] pushed

2016上海高考一模英语翻译全部(含答案)

2016一模翻译 I. Translation(杨浦) Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.为了赶时髦,一些年轻人花费一个月的工资去购买新发行的电子产品。(spend) 2.人们理所当然地认为颜值高的人更有可能受到雇主的青睐。(grant) 3.网购存在风险,因此下单之前的深思熟虑有助于避免不必要的损失。(exist) 4.消息传来在新西兰发生地震后,中国政府立即租用直升机实施救援,为此国 人感到十分自豪。(Word) Translation 1.To follow the fashion, some young people spend one-month salary in buying a newly-released electronic product. 2.It’s taken for granted that those with good physical appearance are more likely to be favored by their employers. 3.There exist risks in online shopping, so careful consideration before placing an order can help avoid unnecessary losses. 4.Word came that the Chinese government rentedhelicopters to rescue victims /carry out rescue operations immediately after the earthquakehit New Zealand, which made Chinese people very proud. V.Translation(徐汇) Direction: Translate the following sentences into English ,using the words given in the brackets. 72.我以为你会和我一起乘高铁去北京(think) 73.每月她都会留出一部分钱以备不时之需。(in case) 74.站在山顶,极目远望,大自然的壮美让我们惊叹不已(amaze) 75.被称为“发展中国家”不一定是坏事,只有这样我们才能永远在发展的道路上前进,追求更为高远的目标。(it) V. Translation 72.I thoughtyou would go to Beijingwith meby high-speed rail. 1分1分0.5分0.5分 73.She sets aside some moneymonthlyin case of need.

2016考研英语二真题:小作文解析

2016考研英语二真题:小作文解析 Suppose you won a translation contest and your friend Jack wrote an email to congratulate you, and ask advice on translation. Write him a reply to 1)thank him; 2)give your advice. You should write neatly on the ANWSER SHEET. Do not sign you own name at the end of the letter, use “Li Ming ” instead. Do not write the address .(10 point) 如大家所见,这是2016年英语二小作文题目。英语(二)考纲的写作部分,其实主 要考查学生的应用能力,考查范围包括私人和公务信函、备忘录、报告等,还应能写一般 描述性、叙述性和说明或议论性的文章;而要求考生根据所给情景写出一篇约100词(标 点符号不计算在内)的应用性短文。 作为写作B部分的小作文总分10分,大家要抓住得分点。小作文在评分时有如下评分 要点:1.信息点——覆盖全面;2.内容——组织连贯;3.语言——准确性;4.格式——符 合要求;5.语域——恰当。 不出所料,今年英语二的小作文再次考查了书信体,并且考查的信件可以说是杂糅型的。这在2011年英语二中出现了同样的考查方式: Suppose your cousin LI MING has just been admited to a university write him/her a letter to: (1)Congratulate him/her,and (2)give him/her suggestions on how to get prepared for university life You should write about 100 words on ANSWER SHEET 2. DO not sign your own name at the end of the letter,Use zhangwei. 同样的考查方式,足以说明一件事情——绝对要重视考研真题。跨考教育英语教研室 的老师总在强调真题的重要性,希望大家以后一定要强化这种认识。 下面我们来详细解读下今年的小作文,首先看一下题目要求: 称呼: Dear Jack注意称呼中,后面的逗号不可丢,也不能写成冒号。 正文 建议大家三步走策略——简洁、直接、明了:写作目的、写作是由、重申目的第一段:写作内容需涵盖两点:写信目的,表明感谢来自朋友的祝贺;可以采用这样 的表达方式:I’m writing to express my gratitude for your congratulation on my success in the translation contest. 第二段:写作内容应以建议为主体。在这个过程中可以把日常我们如何提高的方式写 进正文,如讲究学习方式、注重坚持、多多接触外文文化及语境。那本篇老师主要从前两 个方面进行论述,表达如下:As regard to my experience, I would like to offer you some proposals in this part. At the top of list is the persistence due to the fact that you could deserve the position after days or years of efforts that you have had in the field. What’s more, you are supposed to pay more attention to the way in which you finish your major, for it plays a significant role in the process. 第三段:再次强调重申写信目的,如Thanks again and I do hope that my suggestions can be in favor of your future study. 落款: Yours sincerely, 特别提醒sincerely后面逗号不能丢;签名: Li Ming特别注 意 Ming 后面一定不能出现句点。

2020年考研英语二阅读真题解析

2020年考研英语二阅读真题解析 2016年考研英语二阅读真题解析 首先,文章整体水平简单。文章的开头第一篇讲到的是尽早培养学生的编程能力。因为我们是"互联网+"的时代。文章谈到了它的中 心思想,开头谈一个反向的观点,然后第二个取反,取反的时候有 非常重要的标志。因为在学校里不怎么重视编程教学,然后在第二 段马上出现的是给你的提示"however",这个词的出现就是提示。后 面又谈到一个词"beneficial",这也是一个重要的词,这两个词掌 握好了就好做了。你拿到试卷以后,要在每篇题目上面写上一句话,细节服从,中心支持。我们已经抓到了大的方向,我们认为尽早培 养改革的编程能力是非常好的。 第一题,C这个人尽早让我们的孩子接受电脑科技会怎么样?这 里有一个同义改写,比如我们的第一题,非常的容易。文章中告诉 我们,相比年纪更大的学生而言,我们这些年轻的孩子做一件事情 就没有那么的难,所以你会发现就是一个"容易"的改写。这道题答 案就很明确了,就是定位好的句子。这是我们的第一题,叫重新塑 造你的思维方式。 在这道题当中,核心要看到一个概念,如果你这道题没有一个特别明确的思路你还可以借助中心的原则,谈到关于思维方式的问题。 第二题,谈我们的"F"这是一所高校,他在安排他课程的时候, 你会发现他又做了同义改写,对应文中"安排"这个词语,安排学生 课程的时候最重要的是什么事情呢?我们说过第一题定义在第二段, 这里定位在第四段。这里谈学生的兴趣,还给了一个"but","but" 这个词后面是我们的中心。 第三题,"DS"出现了,他说这个人认为在学校学到的技能,他将会怎么样。我们全文都在讨论的是让孩子们更早的接触。所以我们 的中心也很明确,对这个事情是非常正面的评价。所以ABCD四个选 项从细节来看,他能够帮助我们的学生能够应对很多其他的计算机

2016年考研英语一翻译真题及译文

2016年考研英语一翻译真题及译文 (ctrl+D收藏即可)。更多考研信息请关注我们网站的更新! 2016年考研英语一翻译真题及译文 试题来源:Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out 原文作者:Richard Carlson, Joseph Bailey 文章主题:Mental Health, 文章字数:

原文和逐句对照译文: 46. We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. 我们不必学习如何保持健康的心理;它与生俱来,正如我们的身体知道如何让伤口痊愈,如何让骨折好转。 47. Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. 健康的心理其实一直都在我们身边;正如乌云背后的太阳,人们有时会看不见它,但是它完全有能力立刻回来。 48. Mental health allows us to view others with sympathy

翻译讲解和上海历翻译真题

翻译讲解和上海历翻译真题

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

翻译评分标准: 1.第1题3分,第2—4题,每题4分;第5题5分。 2.在每题中,单词拼写、标点符号、大小写错误累计每两处扣1分。 3.语法错误每处扣1分。每句同类语法错误不重复扣分。 4.译文没有用所给单词,扣1分。 高考英语翻译技巧“四步法” 翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。要在翻译题中拿到高分,除了扎实的语言基本功外,还要在平时的练习中训练一套翻译四步法,以确保准确率。 下面我们以2006年高考中的一句中译英“我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分满意。(satisfaction)”(下文以“06例句”来指代)为例,来演示这“四步法”。 第一步:一读中文,理清结构,搭好总体框架 中文必须仔细读,尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。高考翻译中的长句子都是纸老虎,大家只要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句子就搞定了。在06例句中,我们就可以读出“我向她请教”是时间状语从句,为了呼应之后的“总是”,我们可选择“每当”(every time)来充当连词。在后面的主句中,“有求必应”与“解释”之间的关系是并列的,需要一个连词来连接这两个动词,即可以对应“而且”运用“not only……but also……”的结构,也可以简化为一个连词“and”。 第二步:结合中文,决定关键词的位置和用法 重视所给关键词,对其所考查的各类词的用法或特殊句型,如倒装句、It句型和There be 句型等,可以先有一个大致的预测。在此基础上,回到原文,“对症下药”,保证它与原文的契合度。同时,也要绝对忠于所给词的词性及大小写。在06例句中,结合“令我十分满意”,联想到以往常用的to my surprise/excitement,所给关键词可应用为to my full satisfaction. 第三步:二读中文,确定动词时态及语态 除了所给关键词外,句中的动词也应关注。如果句中有两个或两个以上的动词,那么除了一个做主句谓语外,剩下的不是做并列句或复合句中的谓语,就是做非谓语。对于作谓语的动词,时态往往是最容易忽视的。因此,第三步是明确动词的时态及其用法。同时,也建议学生们在平时翻译训练中,除了动词外,还可根据意群将一些涉及到词的用法、词组及成语的短语,先确定下来,然后再进行整句翻译,以确保准确率。 此外,中译英所要求的绝不是字字对应的翻译。在没有现成的固定表达可用的情况下,要化繁为简,将已有语言知识作为基础,合理地转换中文,运用知识迁移进行翻译。06例句中,我们首先根据中文知道它所叙述的是客观事实,因此确定用一般现在时。在翻译“向她请教”时,根据我们已知的词组“向某人求助”turn to sb.for help或ask sb.for help,将求“助”转换为求“建议”,译为turn to her for advice或askher for advice。至于成语“有求必应”,先要转换为“乐于助人”,即be ready to help。 第四步:整句翻译,对照中文,防止遗漏

考研英语二写作大作文范文-旅游目的调查

考研英语二写作大作文范文——旅游目的调查 文章来源:文都网校 2016年考研英语已经结束,和以往常考图表类文章一样,这次英语二的大作文要求根据图表中的数据写一篇文章,分析某高校学生旅游目的的调研情况。一般来说,作文分为三个段落,开头段描述图表内容,并提出所要反映的问题;中间段落分析产生此问题的原因,或是论述该问题的危害和解决该问题的必要性,或是强调该话题的重要性,最后段落总结概括,提出措施或是展望发展趋势。下面笔者就从描图、分析原因、总结重申主题这几方面进行构思行文,给大家一篇范文,仅供大家参考。 As is clearly demonstrated by the pie chart, college students travel for different reasons: enjoying the beautiful scenery, relieving the pressure, making friends, cultivating the independent capability, etc. Among these travelers, those for sightseeing account for 37%, the largest percentage, with those for reducing pressure occupying 33%, the second largest percentage. Students traveling for other purposes account for not more than 30%. So, what are the invisible reasons accounting for the differences mirrored by the chart? The most important factor to be considered is the truth that as college students, they have a high demand for the life quality and like to

考研英语二2015到2017原文逐句翻译12篇

2017.2.1 Every Saturday morning, at 9 am, more than 50,000 runners set off to run 5 km around their local park. 每周六上午九点,五万多名跑步者在他们附近的公园跑五公里。 The Parkrun phenomenon began with a dozen friends and has inspired 400 events in the UK and more abroad. “Parkrun”这一现象最初由十几个朋友发起,如今在英国却已引发四百个类似活动,在国外就更多了。 Events are free, staffed by thousands of volunteers. 活动是免费的,还招募了大量的自愿者。 Runners range from four years old to grandparents; their times range from Andrew Baddeley's world record 13 minutes 48 seconds up to an hour. 跑步者从四岁到祖父母辈都有,他们的用时区间从安德鲁·巴德利创造的世界记录13分钟48秒到一个小时不等。Parkrun is succeeding where London's Olympic "legacy" is failing. “Parkrun”在伦敦奥运会“遗产”失败之处取得了成效。 Ten years ago on Monday, it was announced that the Games of the 30th Olympiad would be in London. 十年前的一个周一宣布,第三十届奥林匹克运动会将在伦敦举行。 Planning documents pledged that the great legacy of the Games would be to level a nation of sport lovers away from their couches. 计划文件承诺、奥运会的伟大遗产将会让一个国家的体育爱好者离开他们的沙发。 The population would be fitter, healthier and produce more winners. It has not happened. 人们将身材更好、更键康,并将产生越来越多的冠军,但是这些并未发生。 The number of adults doing weekly sport did rise, by nearly 2 million in the run—up to 2012, but the general population was growing faster. 每周锻炼身体的成年人数量的确在2012年前增加了将近两百万,但总人口增长速度更快。 Worse, the numbers are now falling at an accelerating rate. 更槽糕的是,这个数字现在正在加速下降。 The opposition claims primary school pupils doing at least two hours of sport a week have nearly halved. 反对者声称,每周至少进行两小时体育运动的小学生减少了近一半。 Obesity has risen among adults and children. 肥胖的成人和儿童人数在增加。 Official retrospections continue as to why London 2012 failed to "inspire a generation." 官方仍在反思为什么2012年伦敦奥运会未能“激励一代人”。 The success of Parkrun offers answers. “Parkrun”的成功给出了答案。 Parkrun is not a race but a time trial: Y our only competitor is the clock. “Parkrun”不是竞赛、而是计时赛:你唯一的竞争对手是时间。 The ethos welcomes anybody. 其精神在于欢迎任何人。 There is as much joy over a puffed-out first-timer being clapped over the line as there is about top talent shining. 气喘吁吁的初次参与者在冲线时会得到人们的掌声喝彩,由此产生的快乐堪比最有天赋的新星的表现。 The Olympic bidders, by contrast, wanted to get more people doing sports and to produce more elite athletes. 相比之下,奥运会申办者则希望让更多的人参与体育运动并产生更多的精英运动员。The dual aim was mixed up: The stress on success over taking part was intimidating for newcomers. 双重目标混为一谈:成功而并非参与的压力会让初次参与者望而生畏。 Indeed, there is something a little absurd in the state getting involved in the planning of such a fundamentally "grassroots", concept as community sports associations. 实际上,国家把这样一个基本的“草根”概念作为社区体育协会来参与规划是有些荒唐的。 If there is a role for government, it should really be getting involved in providing common goods: making sure there is space for playing fields and the money to pave tennis and netball courts, and encouraging the provision of all these activities in schools. 如果政府要发挥作用,它应该真正参与到公共设施的建设之中:确保有运动场地的空间,有资金用于建设网球和篮网球场地,并支持学校开展所有这些体育活动。 But successive governments have presided over selling green spaces, squeezing money from local authorities and declining attention on sport in education. 但是历届政府都卖过绿地,从地方政府压榨资金并不断减少对体育教育的关注。 Instead of wordy, worthy strategies, future governments need to do more to provide the conditions for sport to thrive. 除了口头和相应的战略内容,未来政府需要作出更多的行动来创造条件,使得体育运动蓬勃发展。 Or at least not make them worse. 或者至少不让情况更加糟糕。

相关文档
最新文档