法律英语核心词汇辨析

法律英语核心词汇辨析

法律英语核心词汇辨析

法律英语核心词汇辨析:China, China\'s 和 Chinese 作定语时大有区别这三个词都可以作定语用,译成“中国的”,但其含义却有很大区别。如China law firms是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreign law firms)。若指中国律师开的律师事务所,应用 Chinese law firms.在法律文书中,这很有讲究。在WTO法律文件中,如“中国经济的特性”(the special characteristic of China\'s economy):“中国的关税配额制度”(China\'s TRO system):“中国的具体承诺减让表”((China\'s Schedule of Specific Commitments);“中国专利法”(China\'s Patent Law)等用语中,几乎都用China\'s而不用Chinese.但着重“中国人的”意义时,应该用 Chinese.如“中方”(Chinese side):“中国人”(Chinese nationals):“中国政府”(Chinese government):“中国执业律师”(Chinese national regis-tered lawyers)。

当然,有些名词前面用China与Chinese都可以。如Chinese vaish(漆);Chinese ink(墨),但绝大多数都有

固定搭配,应多查词典,不宜随便更动。如China Sea(中国海);Chinatown(华人区、唐人街);China teas(中国茶);Chinese cabbage(白菜);Chinese lantem(灯笼)等等均不可随便换用。

相关主题
相关文档
最新文档