从句和简单句翻译

从句和简单句翻译
从句和简单句翻译

从句和简单句翻译

PART A

1 他从不取笑那些处于困境中的人。

He never laughs at people who are in trouble.

2 西班牙语是不是南美洲使用最广的语言?

Is Spanish the most widely used language in South America?

3 我老师比我所想的要年轻得多。

My teacher is much younger than I thought.

4 不管礼仪怎样不同,全世界人民都认为好的礼仪意味着友好。

No matter how different the manners are, people all over the world agree that good manners mean kindness.

5 不懂装懂的人总有一天会受到惩罚的。

Those who pretend to know what they don’t know will be punished one day.

6 我永远不会忘记我进入高中的那一天。

I’ll never forget the day when I entered th e senior high school.

7 这是我出生的地方。

This is the place where I was born.

8 昨天使大家发笑的译员叫什么名字?

What is the name of the interpreter who made everyone laugh yesterday?

9 他迟到的原因尚不清楚。

The reason why he was late is not clear.

10 他不知道她为什么在练习中有这么多的错误。

He wondered why she had made so many mistakes in the exercise.

11 我们很早出发,以便赶上第一趟火车。

We left early so that we could catch the first train.

12 你越是用功,你的功课就显得越容易。

The more diligent you are, the easier your lessons will seem to you.

13 美国人烹调食物的方式和我们不一样。

The way Americans cook their food is different from ours.

14 除非你更加努力用功,否则你将永远不能考及格。

Unless you work harder, you’ll never pass the exam.

15 你们能做的,我们也能做到。

We can accomplish whatever you can do.

16 按照这篇课文,早起的人常被叫做“早起的鸟”。

According to the text, a person who gets up early is often called an early bird.

17 你读完全书后就能清楚地知道这个故事了。

After reading the whole book, you’ll get a clear picture of the story.

18 纽扣可能被误认为糖果,应该放在孩子们拿不到的地方。

Buttons may be mistaken for sweets and should be kept where children cannot find them. 19 为别人带来幸福的人是最幸福的人。

Those who bring happiness to others are the happiest people.

20 她付钱之前犹豫了好久,因为她不知道质量好坏。

She hesitated for a long time before she paid the money, as she was not sure whether the quality was good or not.

21 延续了八年的战争终于结束了。

The war that lasted eight years ended at last.

22 我们不明白他们怎么能在短期内有如此大的改进。

We don’t know how they could make such great improvements in such a short time.

23 她满意与否对我而言并不重要。

It doesn’t matter whether she is pleased or not.

24.他在会上说的话使大家很受鼓舞

What he said on the meeting encouraged us greatly.

25.我会跟任何对我忠诚的人交朋友

I will make friends with anyone who is loyal to me.

26.我不知道他会不会同意这个计划

I am not sure whether he will agree with this plan or not.

27.这个城市不再是十年前的样子

This city is not the same as ten years ago.

28.我们不信任他的理由是他经常撒谎

The reason why we do not believe him is that he always lies.

29.这所房子什么时候能盖完要看材料供应情况

When the building will be finished depends on the material supplying.

30.他们的生意为什么做的这么好,这是很容易理解的

It is easy to know why they do their business very well.

31.他们何时出发还没有确定下来

They have not decided when to set off.

PART B

一、比较级

1.这个电影比那个电影更让我喜欢。

2.我们将尽快地把技术资料寄给你们。

3.在这三本字典中,我认为第一本对我们最适用。

4.他的翻译水平并不是像我们想象的那样好。

5.对任何事情来说,有准备都比没有准备好。

1. I like this film much better than that one.

2. We will send the technical data to you as soon as possible.

3. Of the three dictionaries, I think the first one is the most suitable for us.

4. His ability in translation is not so strong as we thought.

5. It is better to be prepared than unprepared for everything.

二、不定式

1.学习科学的最好方法之一是做实验。

2.下月在我校召开的国际会议一定会成功。

3.人们认识到如何使自己适应周围环境变得越来越重要了。

4.中国是世界上第一个造纸的国家。

5.将这些货物包装在结实的箱子内是必要的。

1. One of the best ways to study science is to do experiments.

2. The international conference to be held in our university next month is bound to be a success.

3. It is becoming increasingly important for people to know how to adjust themselves to their surroundings.

4. China is the first country in the world to make paper.

5. It is necessary to pack the goods in strong boxes.

三、定语从句

1.他说的一切似乎都有道理。

2.附近有什么地方我们可以买到邮票吗?

3.任何了解我国经济情况的人都知道发展农业的重要性。

4.这本小说是我曾经读过的最引人入胜的一本,而且是同类书中最长的一本。5.我们对他解决问题的方法很感兴趣。

1. Everything he said seems reasonable.

2. Is there any place around where we can buy some stamps?

3. Anyone who understands the economic conditions in our country knows the importance of the development of agriculture.

4. This novel is the most fascinating one I have ever read and the longest of its kind.

5. We are interested in the way by which he solved the problems.

四、名词性从句

1.谁第一个被面试还没有确定。

2.我们何时开工并无关系。最重要的是我们必须做好准备。

3.计算机是如何工作的将在下一次课上做详细说明。

4.这家工厂只能供应我们所需要的30%。

5.她说的使我想起了自己的童年。

1. Who will be the first to be interviewed has not been decided yet.

2. When we start doesn’t matter. The most important thing is that we should make good preparations for it.

3. How a computer works will be explained in detail at the next lecture.

4. This factory can only supply thirty percent of what we need.

5. What she said makes me think of my own childhood.

五、状语从句

1.在老师再解释一遍后,同学们才听懂这个句子的意思。

2.因为我们住在海滨,所以能够享受到有益健康的气候。

3.尽管我们两家公司在商业上是竞争对手,但在许多方面存在共同利益。

4.他们对问题进行详细讨论后,达成了一致的意见。

5.他的讲演这样的精彩,因此人人都称赞他。

1. Only after the teacher explained it a second time did the students understand the meaning of the sentence.

2. Since we live near the sea, we enjoy a healthy climate.

3. Although both our companies are business competitors, we share common interests in many areas.

4. After they discussed the matter in detail, they came to an understanding.

5. He made such a wonderful speech that everyone spoke highly of him.

六、分词

1.采用这个办法,我们提高了学习英语的效率。

2.由于英语考试只得了60分,她显得很失望。

3.在实践中取得的经验将对我们的工作很有好处。

4.从今年上半年看,经济增长较快,形势令人鼓舞。

5.我们必须使我们的思想适应变化了的情况。

1. Adopting this method, we have improved our efficiency in English learning.

2. She looked rather disappointed because she got only 60 points in the English test.

3. The experience gained in practice will be of great value to our work.

4. In the first half year, economy has increased rapidly, and the situation is encouraging.

5. We must adapt our thinking to the changed conditions.

七、被动语态

1.过去的10年中,经过共同努力,在我国的研究生教育方面取得了很大的进步。2.大量的统计资料进行了编辑,以便随时可提取和解答。

3.随着车辆的增加,恐怕交通事故亦将增加。

4.你们应该在货物运到后立即付款。

5.在我国英语被看做是学习西方先进科学技术的一种工具。

1. Over the past ten years, with joint efforts a big progress has been made in graduate education in China.

2. A large amount of statistical data have been compiled so that they can be drawn and answered at any time.

3. As the number of vehicles increases, it is feared that the number of traffic accidents will be increased, too.

4. Y ou should make the payment right after the goods are delivered.

5. In our country English is regarded as a tool by which we can learn advanced science and technology from Western countries.

定语从句翻译技巧精编版

定语从句翻译技巧公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-

定语从句翻译技巧 在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。 一英译汉时定语从句翻译中的易错点 英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同: His brother who is a soldier is eighteen years old now. His brother, who is a soldier, is eighteen years old now. 第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的限制性定语从句起到限定的作用。) 第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。) 定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。 二英译汉时定语从句的翻译方法 英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

英语状语从句的翻译

英语状语从句的汉译 [导读]英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。 【摘要】英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。有些状语从句的位置比较灵活,有前有后。在英语状语从句的汉译中,我们应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当调整语序,相应地译成符合译文表达习惯的状语从句。 【关键词】英语;状语;从句;汉译;探讨 英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。有些状语从句的位置比较灵活,有前有后。此外,英语中各类状语从句都有明显的反映其逻辑关系的连接词。汉语的状语从句与英语的状语从句最大区别就在于状语从句的位置和连接词。一般说来,英语中表示方式、比较和结果等关系的状语从句位于主句之后,其它状语从句的位置比较灵活,可前可后。汉语中多数状语从句是放在主句之前,只有比较和结果状语从句位于主句之后,方式状语从句则可前可后。因此,在翻译状语从句时,无论是英译汉,还是汉译英,我们应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当调整语序,相应地译成符合译文表达习惯的状语从句。其次,应注意连接词,分清主句和从句之间的逻辑关系,尤其是在汉译英时,因为汉语造句多用意合法,一些连接词往往省略。英译汉时,还应注意尽量避免机械地照搬连接词的汉语对应词或译义,在准确理解主句和从句间的逻辑关系后,进行相应的句型转换,如将英语的时间状语从句译为汉语的并列句或条件句,地点状语从句译为汉语的条件句等。汉译英时我们还应注意主语的使用。 一、状语从句前置 英语中的时间、地点、条件、原因等状语从句可前可后,而汉语中的这类状语从句一般前置;英语中表示条件的状语从句一般位于句首,尤其是虚拟条件句,这类条件句常常采用顺译法,将从句置于句首;英语中的让步状语从句前后均可,而汉语则前置为多。Culture shock does not seem like a very helpful experience, when you are going through

状语从句的翻译

状语从句的翻译 例1.When the levels reached 6 percent the crew members would become mentally confused, unable to take measures to preserve their lives. 当含量达到6%时, 飞船上的人员将会神经错乱, 无法采取保护自己生命的措施。(时间状语从句) 例2.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”. (83年考题) 当审查放宽时, 招摇撞骗之徒就会有机可乘, 在“艺术”的幌子下炮制出形形色色的东西来。(时间状语从句) 例3.When tables and other materials are included, they should be conveniently placed, so that a student can consult them without turning over too many pages. 当书中列有表格或其他参考资料时, 应当将这些内容编排在适当的位置, 以便使学生在查阅时, 不必翻太多的书页。(时间状语从句) 例4.This happens when a fact is discovered which seems to contradict what the “law” would lead one to expect. 每当发现一个事实使人感到与该定律应得出的预期结论相矛盾的时候, 就发生这种情况。(时间 状语从句) 例5.Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a 'valid' or 'fair' comparison. (92年考题) 既然对智力的评估是比较而言的, 那么我们必须确保, 在对我们的对象进行比较时, 我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。(原因状语从句)

状语从句翻译

目的、结果状语从句 1.这个外国人以手势助说话,这样他就能使听众明白他的意思。(so that) 2.这位退休教师家住的离学校那么远,我们很少能见到他。(so….. that) 3.我说了什么使他竟然对我那么生气?(that) 4.他发音进步很快,英语已经读得非常漂亮。(such… that) 5.大象有强壮的身躯可以为人干重活。(so… that) 6.老师劝我们多带衣服以防天气转冷。(in case) 7.为了不被人轻易认出,这些影星们穿着便装。(in order that) 8.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手(so… that)。 (上海市高考题) 地点状语从句 1.他在前天掉的地方找到了他的手机。(where) 2.在涉及到公司的利益之处,我们绝不可能轻易放弃。(where) 3.此后无论何时他有机会,他就会同她说话。(whenever) 4.哪儿有病人和苦难,哪儿就有红十字会的工作人员。(wherever)

让步状语从句 1.尽管我承认问题很难,我不同意说它们不能解决。(while) 2.无论我给他们多少忠告,他还是一意孤行。(no matter how) 3.即使我们旅行后很累了,我们仍情绪高昂。(Even if) 4.尽管他喜欢布朗教授的讲课,但不喜欢他的举止。(though) 5.无论你有可能说什么,我都会毫不犹豫地帮助她克服困难。(whatever) 6.这个工人无论怎样努力,他似乎总是不能把工作做得令人满意。(however) 7.不论你是冬天来还是夏天来,你都会觉得这是个居住的好地方。 (whether…or…) 8.不管我何时打电话请求帮助,他都会马上来我家。(whenever) 9.今晚无论是谁来串门,告诉他我不到十点钟是不会回来的。(whoever) 10.虽然并不富裕,但是他对自己的生活相当满意。(Although)(上海市高考题)

定语从句翻译技巧

定语从句的翻译方法 根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法1.1前置合译法( 前滚翻):若定语从句较短,较简单,与名词(先行词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句( 较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“。。。的” 1)The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing. 它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。 2)I was, to borrow from John Le Carre, the spy who was to stay out in the cold. 借用的话来说(插入语,作状语,译成汉语时,放在句首),我成了一个被打入冷宫的间谍。 3)There will come a day when people all over the world will live a happy life. 全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。 4)The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下干活的员工怕他怕得要死。 5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome. 给我们留下极深印象的是:(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。 6)One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. 对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。 7)But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。(98考研)

定语从句翻译.

定语从句翻译练习 1. 去年我们在医院照顾的老太太死了。 2.你想娶的姑娘昨天偷了我的钱包。 3.孙老师写的书是世界上最好的书。 4.你喜欢女孩就是我喜欢的女孩。 5.昨天被我家的狗咬的人今天又被你家狗咬了。 6.你知道他打算出国留学你的原因吗? 7.我讨厌我住过的那个旅馆。 8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天。 9.他爱了10年的那个女孩昨天嫁人了。 10.她是我见过的最善良的女孩。 11.有什么事我能帮你吗? 12.昨天死的那个老太太留下了100万美元。 13.昨天那个医生告诉我他为我爹什么也做不了了。 14.这就是你能在上面找到答案的那一页. 15.正像老师昨天说的那样,他没有通过考试。 16约翰被大学录取了,这是我们期待的。 17这本书与我昨天丢失的那本书一样。 18.正像你知道的那样钱是非常重要的。20.你知道你们家狗要死的原因吗? 21. 她就是那个到明年年底,会攒一万美圆的那个女孩。 22. 你见过那个警察一直在找的小偷吗? 23. 昨天他告诉我,是谁吃了我的苹果,那个苹果是我妈妈给我买的。24我将永远不会忘记在高一时教我们化学的那位老师。 25我试戴了三顶帽子,没有一顶合适。 26他常在人们一般不会感到害怕的情况下却感到恐惧或是感到不自在27昨天在购物中心,我遇见了那位我在一次聚会上认识的教授 28你知道她的哥哥与你同寝室的那位女孩的名字吗? 29人们会永远记住香港和澳门回归祖国的那一时刻。 30我们要参观的第一个地方是北京图书馆 . 31他是唯一可靠的人。 . 32约翰正是她要见的人 33他年轻时在校学习努力,这导致了他后来生活中的成功。 . 定语从句---翻译练习-(中文): 1.这就是救了孩子生命的医生 2.她就是我要介绍给你的新学生 3.请递给我摆在桌上的那本书。 4.汤姆买的小说很有意思。 5.你能把昨天谈到的那本杂志借给我吗? 6.那位教授是威廉斯他的女儿教你英语。 7.那辆坏了轮胎的自行车现在已经修好了。 8.正在弹钢琴的那位妇女是张小姐。

状语从句汉译英

原因状语从句 I.because 1.因为他诚实,所以他的朋友喜欢他。 2.他的朋友喜欢他是因为他诚实。 II.now that 1.既然大家都到了,我们可以开始讨论了。 2.既然你已经康复了,你就可以回去工作了。. 条件状语从句 I.if,unless 1.如果我回去晚了,妈妈会生气的。 2.如果你愿意,你可以试一试。 3.除非明天下雨,不然我是要去的。 4.除非我们现在出发,不然我们就迟到了。 II.so long as 1.只要你不离开河岸太远,你可以去游泳。 2.只要你答应不去赌博(go gambling),我就同意把钱借给你。 3.只要你保持安静,你可以留在此地。 让步状语从句 I.even if,even though 1.即使你付钱给我,我也不愿做着事。 II.whether or not,whether…or…(not) 1.不管这是否是最好得计划,他们都必须执行。 2.不管你是否愿意,你必须把它做好。 IV.wh-ever, no matter wh- 1.不论怎么做,这件事都将是错误的。 2.不管他是谁,不要给他开门。 3.无论你做什么,你必须尽力而为。 5. 无论发生什么事,不要改变主意。 6. 不管工作有多么困难,我们必须按时完成。 V .though\although 1.他虽然很累,但很开心, 2.他虽然很穷,但乐于助人。 目的状语从句 I . so that (will,shall,may,can) 1.他把我的鞋拿走了,这样我就不能离开屋子了。 2.我给他一把钥匙,以便他可以随时进入房间。

3.他起得很早,为的是能赶上头班汽车。 结果状语从句 II.so…that, such…that, so that 1.他非常生气,以至于说不出话来。 2.他太激动了,结果无法入睡。 3.他讲得很清楚,所以人人都能听得懂。 4.他是一个自私的人,所以没人愿意与他为友。 地点状语从句 1.我住的地方有很多商店。 2.没有水的地方就没有农事(farming)。 3.把药放在你能容易拿得到的地方。 4.我们愿意到人民需要我们的地方去。 5.有志者,事竟成。 方式状语从句 I.as 1.想按照他被告之的那样去做。 2.我要按老师教的那样做练习。 II.as if,as though 1.他看上去好像在生病。 2.他张开嘴好像要说话的样子。 3.她微笑着好像再做一场甜蜜的梦(dream )。 时间状语从句 Ⅰ.When: 1.他看到我就哭了。 2.我做完作业就来。 3.当我们在看电视时,他走进了房间。 4.他开始给老板干活时,年进十岁。 5.我进去时,他在听收音机。 6.我到家时,爸爸在做晚饭。 7.当消防队员到那里时,火已被扑灭了。 II.before ,after连词前可加just, right, a long time , soon, three days等。 1.他的父亲在他出生之前就死了。 2.做完作业后你可以休息一下。 3.我们在火车到达之前就等了很久了。 4.电影开始十分钟后他们才到。 5.出院不久后他就开始工作了。

状语从句-翻译练习-T

翻译下列句子: 1.有些人在感到压力大的时候往往会吃很多东西。 Some people tend to eat a lot when they feel stressed out. 2.我们在睡觉时,一个窃贼闯进了房子。 While we were sleeping, a burglar broke into the house. 3.他打算大学毕业后出国留学。 He plans to study abroad after he graduates from university. 4.通常,我保留对某人的判断直到我更好地了解他。 Usually, I reserve judgement on someone until I get to know him better. 5.我认为儿童一上学就应该开始学习一门外语。 I agree that children should begin learning a foreign lanuage as soon as they start school. 6.我想得到一份高薪的工作,因为我应该支持我的家庭。 I want to get a high-paying job because I should support my family. 7.除非你想丢掉工作,否则你应该准时。 Unless you want to lose your job, you should be punctual. 8.除非你心甘情愿为孩子牺牲自己,否则你不应该做父母。 Unless you are willing to sacrifice yourself for your children, you should not become a parent. 9.只要你身体健康,你就可以做任何事。 As long as you are healthy, you can do anything. 10.有许多事情你可以从孩子身上学到,尽管他们很年轻。 There ae many things that you can learn from children though they are young. 11.即使你对考试做好了准备,你也有可能犯错误。 Even if you are well prepared for an exam, it is possible for you to make mistakes. 12.虽然体育主要是加强你的身体,但艺术可以提升你的灵魂。while While sports mainly strengthen your body, the arts can enhance your soul.

英语状语从句的汉译

英语状语从句的汉译 发表时间:2009-03-18T17:21:44.750Z 来源:《中华现代教育》2009年第1、2期合刊供稿作者:江广华[导读] 英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。【摘要】英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。有些状语从句的位置比较灵活,有前有后。在英语状语从句的汉译中,我们应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当调整语序,相应地译成符合译 文表达习惯的状语从句。 【关键词】英语;状语;从句;汉译;探讨 英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。有些状语从句的位置比较灵活,有前有后。此外,英语中各类状语从句都有明显的反映其逻辑关系的连接词。汉语的状语从句与英语的状语从句最大区别就在于状语从句的位置和连接词。一般说来,英语中表示方式、比较和结果等关系的状语从句位于主句之后,其它状语从句的位置比较灵活,可前可后。汉语中多数状语从句是放在主句之前,只有比较和结果状语从句位于主句之后,方式状语从句则可前可后。因此,在翻译状语从句时,无论是英译汉,还是汉译英,我们应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当调整语序,相应地译成符合译文表达习惯的状语从句。其次,应注意连接词,分清主句和从句之间的逻辑关系,尤其是在汉译英时,因为汉语造句多用意合法,一些连接词往往省略。英译汉时,还应注意尽量避免机械地照搬连接词的汉语对应词或译义,在准确理解主句和从句间的逻辑关系后,进行相应的句型转换,如将英语的时间状语从句译为汉语的并列句或条件句,地点状语从句译为汉语的条件句等。汉译英时我们还应注意主语的使用。 一、状语从句前置 英语中的时间、地点、条件、原因等状语从句可前可后,而汉语中的这类状语从句一般前置;英语中表示条件的状语从句一般位于句首,尤其是虚拟条件句,这类条件句常常采用顺译法,将从句置于句首;英语中的让步状语从句前后均可,而汉语则前置为多。Culture shock does not seem like a very helpful experience, when you are going through its four stages. 当你在经历文化冲击的四个阶段时,它似乎并不是一件有益的事。(时间状语从句) Whenever we go, we must build up good relations with people. 我们不论到什么地方,都要和人们把关系搞好。(地点状语从句)You will fail unless you work hard. 除非你积极工作,不然你总要失败。(条件状语从句) Since we live near the sea, we enjoy a healthy climate. 因为我们住在海滨,所以能享受到有益健康的气候。(原因状语从句)二、状语从句后置 汉语中表原因、时间、条件、让步的从句一般前置,但有时也将它们放在主句后面,此时,从句含有补充说明的作用。英语中表示比较、结果、方式和目的的状语从句汉译时可后置。 Everyone likes you as you are both kind and honest. 人人都喜欢你,因为你既和气,又诚实。(原因状语从句) I had been puzzling over the problem for over an hour without any result, when suddenly solution flashed across my mind. 这个问题把我难住了一个多小时,后来我突然开窍了,找到了答案。(时间状语从句)The sound of thunder nearly always follows the lighting flash although they happen together. 雷声几乎总是跟在闪电后面,尽管它们是同时发生的。(让步状语从句)A rocket must attain a speed of about five miles per second so that it may put a satellite in orbit. 火箭必须获得大约每秒5英里的速度,以便把卫星送入轨道。(目的状语从句) These trees and plants in the sea are so far from the top of the water that no one can see them. 海底的这些树木和植物离水面太远,所以没有人能看见它们。(结果状语从句) He speaks English as if he were an Englishman. 他说起英语来好像一个英国人似的。(方式状语从句) 三、状语从句的转换 有些状语从句从形式上看是某种状语从句,但从其主句和从句的逻辑意义来看,却不属于该种状语从句,而属于另一种从句。此时,汉译时就可根据主句和从句的逻辑意义,进行适当的转换,将其翻译成为另一种句型。如将时间状语从句译为条件句或让步状语从句,地点状语从句译为条件句或结果状语从句等等。 When the molecules of a solid move fast enough, the solid melts and becomes a liquid.(时间状语从句)如果固体内的分子达到一定的运动速度,固体就融化为液体。(条件从句)Why use metal when you can use plastic?(时间状语从句)既然可用塑料,为什么要用金属呢?(让步状语从句)Where there is sound, there must be sound waves.(地点状语从句) 如果有声音,就一定有声波。(条件状语从句) Whatever you fellows are recommending today, you will be sorry about a week from now. (让步状语从句) 不管你们这些人今天提出什么意见,从现在起,你们将有一个星期的日子是难过的。(条件分句)四、省略连词 由于汉语造句采用意合法,汉语的复合句常常省略连词。因此,翻译英语中有些状语从句中的连词时,省略比译出更符合汉语表达习惯。此时从句和主句之间可能成为并列关系,或与主句紧缩为一个句子。He came here in 1985, when he was only a little boy. (时间状语从句)他于1985 年来到这里,那时他还只是一个小男孩。(并列句)

高考中译英状语从句翻译 2

1. 我常把王海误认为他的双胞胎弟弟,因为他们长得太像了。(mistake) 【答案】 I often mistake Wang Hai for his twin brother because they look so similar / very much alike. 【解析】 这里考查的是because引导的原因状语从句;把...误认为... mistake...for...;长得太像 be very much alike。 2. 如果能找到任何适合你的学习方法,你的学习效率就可能明显提高。(whatever) 【答案】 If you can find whatever learning method (that) suits you your study / learning efficiency is likely to improve remarkably. 【解析】 这里考查的是if引导的条件状语从句;学习效率 learning efficiency;明显提高 improve remarkably,可以用 remarkably表程度。 3. 如果能找到任何适合你的学习方法,你的学习效率就可能明显提高。(whatever) 【答案】 If you can find whatever learning method (that) suits you your study / learning efficiency is likely to improve remarkably. 【解析】 这里考查的是if引导的条件状语从句;学习效率 learning efficiency;明显提高 improve remarkably,可以用 remarkably表程度。

状语从句句子翻译练习试题

?状语从句?一.时间状语从句 1.讨论正在进行时乔治进来了。 2.凡事总是先难后易。 3.书一看完我就归还。 4.上次见你之后我又去了我们初次约会的那个地方。 5.每当你感到寂寞时就来和我说说话。 二.地点状语从句 1.不管他们在哪儿出现,人们都鼓掌。 2.他给珍妮打手势让她呆在原地。 3.她今天这样的处境都是你的错。 4.有钱就有势。 三.条件状语从句

1.要是发生了什么事,他应该通知她了。 2.我明天就去,除非下雨。 3.如果他及时到达,他可以和我们一起去。 4.只要你答应11点钟以前回来,你可以出去。 5.你可以借这本书,条件是你别把他借给别人。 6.不管是生气还是高兴,我什么都表现在脸上。四.目的状语从句 1.我得整天呆在这里,万一有汤姆的消息呢。 2.我们把钱藏了起来以防被人偷掉。 3.他太粗鲁无礼,以至于她拒绝和他谈话。 4.她有一叶肺受到感染,不得不休息。 5.现在就干,否则就会太晚了。 五.原因状语从句 1.只因为他们挣钱比我多,他们就认为自己高人一筹。 2.既然你去,我也去。 3.她应当下来,以防发生什么事情。 4.下星期是你的生日,或许我们应当开一个晚会。

六.让步状语从句 1.虽然他们动身早,却到得很晚。 2.即使你付我1000英镑,我也不干这事。 3.不管你是谁,都不能从这里通过。 4.不管多困难,我都会帮你做事。七.方式状语从句 1.他看起来有些怪,好像知道了什么似的。 2.他们以前的做法和我们现在不一样。 3.你的时间怎么安排都行。 4.她表现得和她姐姐过去一样。 八.比较状语从句 1.它比我想的要贵。 2.过失杀人罪没有谋杀罪那样严重。 3.买新的有时和修理旧的的一样省钱。 4.我将自己送去,这比邮寄更便宜。

2015考研英语翻译常见句型:定语从句

2015考研英语翻译常见句型:定语从句 1、前置法 把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单) He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。 2、后置法 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。 Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。 3、状译法 有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。 He insisted on buying another house, which he had no use for. 他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。 4、融合法 前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。 把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。 In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。 There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。

状语从句翻译练习答案英语中文

状语从句翻译练习---(英语-中文)1、时间状语从句 When I came into the room, he was writing a letter. 当我进屋时,他正在写信。 We shall go there whenever we are free. 我们什么时间有空,我们就去那里。 I was walking along the street when suddenly someone patted me on the shoulder from behind. 我正在街上走着,这时忽然有人从后面拍我的肩膀。 While it was raining, they went out. 天下雨的时候,他们出去了。 I stayed while he was away. 他不在的时候我在。 He hurried home, looking behind as he went. 他赶快回家,不时地一边走一边向后看。 Be a pupil before you become a teacher. 先做学生,再做先生。 He arrived after the game started. 比赛开始后,他到了。 We waited till (until)he came back . 我们一直等到他回来。 She didn’t stop working until eleven o’clock . 她到11点钟才停止工作。 Until he had passed out of sight, she stood there. 她站在那里看着,直到看不见他的身影。 Great changes have taken place in China since 1978. 自从1978年以来中国发生了巨大的变化。 As soon as I arrive in Shanghai, I’ll write to you.我一到上海就给你写信。 I had hardly got home when it began to rain. 我刚一到家,就下雨了。=Hardly had I got home when it began to rain.

状语从句翻译例句

目的状语从句 他们低声说话,以防被人听见。 They spoke in whispers lest they should be heard. 我将一整天待在旅馆里以防有Mary的消息。 I shall stay in the hotel all day in case there is news of Mary. 我们做了这样的安排,以便我们总有一个人在值班。 We have so arranged matters that one of us is always on duty. 结果状语从句 那么多人来听音乐会,以致有些人没法进来。 So many people came to the concert that some could n’t get in. 她很聪明,否则我早就瞧不起她了。 She had intellect, otherwise I would have scorned her. 把这喝掉,否则你会生病。 Drink this, else you will be sick. 条件状语从句 如果我没有加入这个学习小组,我就不会把这件事做成。 I wouldn’t have been able to make it through, if I were out of this study group. 除非我们有一份刊物,否则我们不能发挥我们的影响力。 We can’t exercise our influence unless we have an organ. 设想你有一百万英镑,你会怎么花呢? Suppose you had a million pounds, how would you spend it 只要你答应十一点钟前回来,你可以出去。 You can go out, as long as you promise to be back before 11 o’clock. If引导的条件状语从句的倒装: 如果不是他们帮忙,我们会陷入严重的困境。 Were it not for their assistance, we would be in serious difficulty. 如果我们做了充分的准备,我们或许就成功了。 Had we made adequate preparations, we might have succeeded. 原因状语从句 既然他们忘了给我打电话,我就得给他们打了。 Since they’ve forgotten to phone me, I’ll have to phone them. 既然他以前拒绝帮助我们,我们现在也没有理由去帮助他。 Seeing he refused to help us, there’s no reason why we should now help him. 鉴于他才刚刚开始,他对此已懂得相当多了。 Considering he’s only just started, he knows quite a lot about it. 某些“be+形容词”结构后的从句也说明原因: 你被选上了,你应该感到很骄傲。 You should feel very proud that you have been chosen. 他很生气没人相信他。 He is annoyed that nobody believe him. 他们很失望她不能再呆久些。 They are very disappointed that she can’t stay longer. 让步状语从句 尽管他待她那样差,她还是爱他。

英语定语从句的翻译技巧

定语从句的翻译 英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。 限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。 英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。 从结构上分析,常见的定语从句翻译方法: 一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。 Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here. 同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。 二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,

翻译例句

翻译例句 一、定语从句的翻译 (一)翻译为定语 All taxes and duties inside the seller’s country to which the seller is liable in connection with the contract shall be borne by the seller. (二)翻译为后置分局 Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economics surplus will be created. (三)翻译为连动结构 There were components in that shipment which had varied defects that often resulted in performance failure. (四)翻译为目的状语 Chinesetrade delegation have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments. (五)翻译为原因状语 The buyer, who had failed to receive the contracted goods, lodged a claim against the seller. (六)翻译为结果状语 There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. (七)翻译为条件状语 Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important element are missing. (八)翻译为让步状语 The task, which seemed to be difficult, was already accomplished in time. 二、同位语从句的翻译 三、状语从句的翻译 (一)时间状语从句的翻译 Most forecasters believe that unemployment will rise to about 9% before it eases next year. (二)地点状语从句的翻译 In Hong Kong, beef sales have just started to return to where they five years ago after plunging 40%. (三)原因状语从句的翻译 The Hong Kong government has asked global fast-food chain McDonalds to withdraw a seasoning for its French fries because it could contain a banned artificial sweetener. (四)条件状语从句的翻译 Should one party fail to perform its contractual obligations, the other party will bring a lawsuit against it. (五)让步状语从句的翻译 Although there has been an increase in the use of metric measurement, miles and feet, tons and pounds are still widely used in UK and USA. 四、英语被动语态句的翻译 (一)翻译为被动句 This assessment of quality is seen as the first step in implementing a quality system. (二)翻译为变体被动句 Installations are reported to have been plagued by many problem.

相关文档
最新文档