考研辅导:长难句分析与翻译

考研辅导:长难句分析与翻译
考研辅导:长难句分析与翻译

既要提高英语水平又能帮助通过考试

A.不要一味做模拟试题

B.根据自身情况合理安排

C.维持正常学习

坚持背诵:最有效的笨办法,但要聪明地学会聪明地使用笨办法

背诵材料的选择既要注重语言(规范)也要注重内容(心智成熟)又要是切身的(不切身的知识永远是身外之物)

坚持阅读:注意语块、句子结构(一定要超越单词层面)、锻炼思维(作者如何展

开论证)

适当阅读较难的文章:吃透每一个句子

一、长难句分析

造成阅读困难的原因

1.词汇(包括词组、习惯表达、一词多义等)

2.句子结构复杂或句型特殊

3.缺乏相关背景知识

4.本身理解能力(自身心智不足、思想能力低下、阅历缺乏等)

其中1、2是语言因素,3、4则为非语言因素。

长难句的理解

英语句子结构特点——节外生枝

树形结构tree-like language

汉语句子结构——按事物世纪发生顺序(时间顺序、逻辑顺序等)自左至右线性铺陈,竹形结构bamboo-like language

英语句子以谓语动词为中心,以主谓(宾)结构为主干,再借助关系代词、从属连词、非限定形式等进行空间搭架,且句尾开放。这种环环相扣、层层叠加的构句方式常

会使英语句子修饰关系复杂、并列成分繁多。另外,句子末端重量的要求以及插入语的

频繁使用又会造成句子内部各成分之间搭配关系、修饰关系得表层分隔。这些因素再加

上为避免重复而采用的指代、替代与省略以及倒装等语法手段均会给阅读者带来相当大

的阅读理解困难。

所以,对长、难句要仔细分析句子基本结构,理清句子内部各部分之间的关系。

扩展机制:

The gnat bit the cat.

The gnat bit the cat which scratched the elephant.

The gnat bit the cat which scratched the elephant which collapsed.

(虫咬了猫。猫抓了象。象倒下了。)

This is the cat.

This is the cat that killed the rat.

This is the cat that killed the rat that ate the malt.

This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house.

This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.

This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack who is the son of my father’s friend who is now working in the company for which I have been working for a few years. 有条理。

干得有条理。

一切干得有条理。

他把一切干得有条理。

没想到他把一切干得有条理。

她没想到他把一切干得有条理。

她说她没想到他把一切干得有条理。

将一句句长句、难句掰扯得明明白白,你的英语水平不想提高也难。

句子结构分析:

1. It is that unique self-definition which has given us an exceptional appeal ------- but it has imposed on

us a special obligation, to take on those moral duties which, when assumed, seem invariably I our own best interest. (美国前总统卡特1977年就职演说)

正是这种独特的自我定义使我们具有特别的吸引力,但是这也使我们必须承担特别的义务,即承担那种一旦承担以后看来总是符合我们自己的最大利益的道德责任。

2. The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the

ordinary citizens, of the special methods of though and action that scientists use in their work.

第二方面是使用科学家们在工作中所运用的特殊的思想方法和行动方法。社会所有成员,从政府官员到普通老百姓,都要使用这些方法。

3. In England the court is empowered to order anyone who is convicted of an offense that could be

punished with imprisonment to perform up to 240 hours of unpaid work for the community, usually over a period of not more than 12 months.

4. The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that

he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of log-held superiority in the House.

5. Perhaps selection for the caring professions, especially medicine, could be made less by good grades

in chemistry and more by such considerations as sensitivity and sympathy.

6. V ocabulary study through word lists and dictionaries, as practiced in school, poses new problems,

primarily because of the mechanics of dictionary study as opposed to interaction with responsive adults.

7. A newly issued report reveals in facts and figures what should have been known in principle, that

quite a lot of business companies are going to go bankrupt during the coming decade, as tariff walls are progressively dismantled.

8. Some countries allow courts to disqualify from driving those offenders who have used motor vehicles

in commission of the crime for which they are being sentenced, with the aim of hindering the offenders from committing further such offenses.

9. So far as is known, all tradition-bound peoples solve their economic problems today much as they

did 10,000 years or perhaps 10,000 centuries ago ---- adapting by migration or movement to changes

I season or climate, sustaining themselves by hunting and gathering or by slash-and-burn agriculture,

and distributing their output by reference to well-defined social claims.

10. If you think as much of others as of yourself, you will not make any of theses mistakes.

11. For this reason also the writer, like any other artists, has no resting place, no crowd or movement in

which he may take comfort, no judgment from outside which can replace the judgment from within. For this reason also like any other artists,

the writer, has no resting place,

no crowd or movement, no judgment

from outside

in which he may take comfort

which can replace the judgment from within 由于这个原因,如同任何艺术家一样,作家没有地方可以安妥自己的灵魂,没有人群、

没有活动,他可从中找到安慰,也没有外界的评判可以取代他自己内心的评判。

12. I merely desired to point out the principal reason which I believe exists for the greater exaggeration

which is occasionally to be observed in the estimate of the importance of the contradiction between

我的意思哪,是有些出名的思想家把当今的宗教和当今的科学之间的矛盾说得太夸张了,其实不然。

(*我仅仅想要指出,有名气的思想家想出的理论所说的当今宗教和当今科学之间的矛盾的

重要性的估计里偶尔被人看出的我相信存在着的较大的夸张的主要理由而已。)

(*出名的思想家把当今宗教和当今科学之间的矛盾,偶尔估计过高,我仅仅想指出他们这

种看法的主要理由是什么而已。)

13. When I walked into the Chief’s office, I saw from the look on his face that he was not going to give

me good news.

14. Money acts as a store of wealth. It is difficult to imagine saving under a barter(物物交换)system. No

one engaged on only one stage in the manufacture of a product could save part of his output, since he would be producing nothing complete.

15. Any kind of camera will do that has a shutter that can be made to remain open for a time exposure.

16. He who is pleased with nobody is much more unhappy than he with whom nobody is pleased.

17. The theory is of great importance that the hotter a body is, the more energy it radiates.

18. How many of us, attending, say, a lecture that doesn’t interest us, can keep our minds from

wondering?

19. There is no way in which, if the society of which we are a part begins to go to pieces, we can help

going to pieces ourselves.

20. The puma left behind it a trail of dead deer and small animals like rabbits.

21. Specialization, which is vital to an advanced economy, is encouraged, because people whose output is

not a complete product but only a part of one in which many others are involved can be paid an amount equivalent to their share of the product.

22. Electronics has made possible a new kind of higher education and research.

23. Among the drives which they took was one to Russell Square to the house of the Sedleys, for many

notes had passed, as may be imagined, between the two dear friends, since Becky came to town.

24. Idealists have objected to the practice of camping, as to the packaged tour, that the traveler abroad

thereby denies himself the opportunity of getting to know the people of the country visited.

25. It was at this point that news arrived which was spread among the many creditors of the colonel in

Paris, and caused them great satisfaction.

26. Many sweet little appeals, half tender, half joking, did Miss Sharp make to Jos about the dishes at

dinner, for she was now very friendly with all the family.

27. It seems as if some hidden mechanism has enabled a man of genius smoothly and easily, and all

unknown to himself, to arrive at definite conclusions beneath the threshold of consciousness.

28. The best thing that could happen in the next generation, the thing that would make most people happy,

individually and collectively, would be a return to this faith that all men, no matter who they are or how much they know, can tell one another something.

29. Despite the idea, which has grown like a cancer among us, that scientists and humanists cannot

converse, I believe that if they ever honestly try to talk together, they will have no real difficulty and will discover that they share many problems which can be to their mutual benefit.

30. Usually that which a man calls fate is a web of his own weaving, from threads of his own spinning.

31. Imagine the effect on a reasonably advanced technological society, one that still does not possess the

bomb, of making it aware of the possibility, of supplying sufficient details to enable the thing to be constructed.

32. He mentally visualizes a complex form from all round itself; he knows while he looks at one side what

the other side is like.

33. A man without an education, many of us believe, is an unfortunate victim of adverse circumstances

deprived of one of the greatest twentieth-century opportunities.

34. Change comes heartbreakingly slowly after endless debate. But those changes which finally become the

law of the land do so eventually with the work, the thought, and the consent of a nationwide majority.

35. At the age of twelve years, the human body is at its most vigorous. It has yet to reach its full size and

strength, and its owner his or her full intelligence; but at this age the likelihood of death is least.

36. The Victorians, realizing that the greatest happiness accorded(给予)to man is that provided by a happy

marriage, endeavored to pretend that all their marriages were happy. We, for our part, admitting the fact that no feat(技艺)of intelligence and character is so exacting(严格的)as that required of two people who desire to live permanently together on the basis of amity(友善)are obsessed by(被困扰)the problem of how to render(使得)the basic facts of cohabitation(同居)simpler and more reasonable, in order that unhappy marriages may less frequently result. The Victorians would have considered it “painful”or “unpleasant”were one to point out that only four marriages out of every ten are anything but forced servitudes(奴役). We ourselves start from this very assumption and try to build from it a theory of more sensible relations between the sexes. Of all forms of arrant(彻头彻尾的)untruthfulness Victorian optimism appears to me to have been the most cowardly and the most damaging.

37. What people fear when they engage in the struggle for life is not that they will fail to get their breakfast

next morning, but that they will fail to outshine(胜过) their neighbor.

38. The man who is born with a talent which he has meant to use finds his greatest happiness in using it.

39. Remember when life’s path is steep to keep your mind even.

49. A practical result of becoming free to use one’s mind is that one tends then to find the world intelligible in

many, if not all, of its part.

41. When one has had to work hard to get money, why should he impose on himself the further hardship of

trying to save it?

42.During the nineteenth century, she argue, the concept of the “useful” child who contributed to the family economy gave way gradually to the present day notion of the “useless” child who, though producing no income for, and indeed extremely costly to its parents, is yet considered emotionally “priceless”.

43. Although it has been possible to infer from the goods and services actually produced what manufacturers

and servicing trades thought their customers wanted, only a study of relevant personal documents written by actual consumers will provide a precise picture of who wanted what.

44. The pursuit of private interests with as little interference as possible from government was seen as the road

to human happiness and progress rather than the public obligation and involvement in the collective community that emphasized by the Greeks.

45. The event marked the end of an extended effort by William Barton Rogers, M. I. T.’s founder and first

president, to create a new kind of educational institution relevant to the times and to the country’s need, where young men and women would be educated in the application as well as the acquisition of knowledge.

46. Thus in addition to the chances of going away from the right path outlined above, the scientific

investigators shares with the ordinary citizen the possibilities of falling into errors of reasoning in the ways we have just indicated, and many others as well.

47. One need only ask first-year university students what music they listen to, how much of it and what it

means to them, in order to discover that the phenomenon is universal in America, which begins in

adolescence or a bit before and continues through the college years.

48. Mr. President and Gentlemen,

I greet you on the re-commencement of our literary year. Our anniversary is one of hope, and,

perhaps, not enough of labor. We do not meet for games of strength or skill, for the recitation of histories, tragedies, and odes(颂诗,颂歌), like the ancient Greeks; for parliaments(集会) of love and poesy(诗歌), like the Troubadours(中世纪浪漫诗人); nor for the advancement of science, like our cotemporaries in the British and European capitals. Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give to letters any more. As such, it is precious as the sign of an indestructible instinct. Perhaps the time is already come, when it ought to be, and will be, something else; when the sluggard(懒惰的)intellect of this continent will look from under its iron lids (眼睑=eyelids), and fill the postponed expectation of the world with something better than the exertions(行使,发挥) of mechanical skill. Our day of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands, draws to a close. The millions, that around us are rushing into life, cannot always be fed on the sere(干枯的,枯萎的)remains of foreign harvests. Events, actions arise, that must be sung, that will sing themselves. Who can doubt, that poetry will revive and lead in a new age, as the star in the constellation (星系)Harp, which now flames in our zenith(天顶), astronomers announce, shall one day be the pole-star(北极星)for a thousand years?

(“The American Scholar”An Oration delivered by Kalph Waldo Emerson (1803-1812) before the Phi Beta Kappa Society, at Cambridge, August 31, 1837 ------1837年8月31日在麻省剑桥城美国大学生联谊会Phi Beta Kappa Society发表的演说,被称为美国知识界的“独立宣言”)(美国伟大的思想家,演说家、诗人,散文家,美国超验主义的旗手,“美国民族精神之父”“美国精神的先知”,“美国的孔子”)会长,诸位:

我们今年的文艺工作又开始了,我向你们致敬。这是一个满有希望的周年纪念日,但有待努力的地方也许仍然很多。我们聚集在一起,并非为了较力或较技,也不是来朗诵历史、悲剧和诗赋,像古代的希腊人一样;也不是为了恋爱与诗歌而集会,像中世纪的浪漫诗人一样;也不是为了科学的进展,像英国与欧洲各国都会的现代人一样。到现在为止,我们这个假日只是一种友善的表示,说明我们这个民族虽然过分忙碌,没有余闲欣赏文学,对于文艺的爱好依然存在。就连这样,这一天也是宝贵的,因为它表示文艺的爱好是一种无法毁灭的本能。但是它应当更进一步-----也许现在已经到了时候了;美洲懒散的智力将要由它的铁眼睑下面望开去,使这世界对于它久未兑现的期望得到满足,比机械技巧方面的成就得到更好的东西。我们依赖别人的日子,对于其他国土的学识悠长的学习时期,将近结束了。我们四周有亿万青年正向人生里面冲进来,不能永远用异邦残剩的干枯的谷粮来喂他们。某些事件,行动发生了,这些事件,行动是必须被讴歌的,它们本身讴歌自己。

谁会怀疑诗歌将要复兴,导入一个新时代;就像天琴星座中,现在在天顶上发光的那一颗星,天文学家宣布说,它有一天将要成为海行者标志的北极星,达一千年之久。--------张爱玲译

尊敬的会长先生,女士们,先生们:

我谨向你们恭贺一个新的文学年的开始。我们的周年活动反映着我们对未来的希望,尽管我们还有很多工作要做。我们的庆祝不像希腊人的运动会,为了比赛力气和运动技巧,或者是为了朗诵史诗、悲剧和合唱;也不像中世纪的浪漫诗人,大声吟唱情诗;也不像眼下英国或欧洲的同时代人,为了促进科学的进步,召开各种各样的峰会。到现在为止,我们的活动只是一种象征,表明我们的人民虽然工作繁忙,无暇顾及文学创作,但在心中仍然保留着对文学的热爱。正因为如此,这样的庆祝活动是值得我们倍加珍惜的,它说明热爱文学是一种无法消灭的本能。

我们这块大陆将要睁开它的睡眼,运用它那懒散的智慧,来满足世人对它多年的期望。美国人除了机器、技术方面有所创见外,他们还会有更好的东西献给全世界。我们依赖别人的日子,做他

国学徒的时代即将走到历史的尽头。在我们周围,千百万青年正投入到火热的生活,他们不能老是依赖国外文化营养的“残羹冷炙”过活。谁能够怀疑诗歌不会复兴,不会进入一个发展的新时代?就像天文学家发现的那颗在天琴中闪闪发亮的星星,谁能说它不会演变成一颗闪耀千年的恒星呢?

----------金叶译

二、翻译法

将英文译成中文再由中文回译成英文,在翻译实践中悉心体会英汉的差异,在实践中发现英语的特点/规则,排除汉语的干扰。

汉语:现实语言

英语:现实语法语言

不经过翻译法(不是教学翻译)的英语学习终究是肤浅的,只能学一点英语的皮毛,不可能登堂入室。)

教材上的翻译练习(教学翻译)是为了某个语法点或语言点而设计(编造),不是真实语言材料,只看/只做这样的翻译,你会误以为(觉得)英汉句子在结构上没有什么差异。

“在英语学习的中高级阶段,必须进行翻译练习。如果没有适量的翻译练习,英语总若浮萍,缺乏根基,难有精深的造诣,而且英汉互译最能体现英汉语言的差异。”

1. 那棵树花小,叶子大,很难看,我没买。

(That tree has small flowers but large leaves. So it’s a real ugly, and I didn’t buy it.)

那棵树

that tree

花小,叶子大,很难看,我没买。

flowers small leaves large really ugly I didn’t buy

那棵树

〔(花小,叶子大,) 很难看,〕我没买。

2. Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

我有一个问题弄不清,想请教你,你能回答吗?

(*你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?)

3.I was happy to think Chang da sao was comfortably cared for in her old age as she went to live with her daughter Mei-Lee, who married a postal service employee.

张大嫂晚年跟女儿美丽一起生活。美丽嫁给了一个邮局职员,两人对张大嫂照顾的很好。想到这些,我心里无比的欣慰。

4. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。

5. The thought of returning filled him with fear. 他一想到要返回去,心里就害怕。

6. My good fortune has sent you to me and separation from each other will never reach us.

我很幸运,能够得到你,让我们彼此永不分离。

7.His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

8.The limited gain could hardly serve as a justification for the tremendous cost the federal

government had paid so far. 联邦政府已为此耗资颇巨了,但所得有限,这实在难于使人心安理

9.I am where I am different from others. 我之为我就在于异乎他人。

10.I called up the man who wrote the book that you told me about.

我打电话给写那本你给我说起过的书的那个人。

你曾经和我谈起的那本书,我打电话给那个作者了。

那个人,你向我谈起过他写的(那本)书,我给他打电话了。

你向我谈起过的那本书,它的作者我给他打电话了。

你向我谈起过的那本书,它的作者我给他打过电话了。

我打电话给那个人,他写了本书,你给我说起过。

11.他5岁生了一场病,变成了聋子。

He became deaf after an attack of illness at 5.

12. 我访问过一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着哩。

*I visited some places and met many people. (If I am) asked to tell about them, there are many wonderful stories.

There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 13. 我原来打算2005年10月1日来北京旅游,后来不得不推迟,这使我非常失望。

It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to Beijing on Oct. 1, 2005.

14. 这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。

There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.

15. 他原来在南方参加一项建筑工程,任务完成后上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳

光,头一天才坐飞机回来。

*In the South he had been engaged in a construction job. After he completed the work he went to spend his vacation in Georgia. There he basked in Caucasia sun. And he had flown in just the day before.

He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in Caucasia sun after the completion of the construction job in which he had been engaged in the South.

16. It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for

country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.

这是件我不能想出解释的事,就是正好那些天气最坏和寻找风景如画的地方最带有困难的欧洲国家是对乡村生活具有的热情和对自然景色具有的爱心最强烈和最

普遍的。

欧洲有些国家,天气坏透,那里的人要辛苦一番,才能找到景色如画的地方。奇怪,他们恰好最喜欢过乡村生活,也最欣赏天然风景,而且这个情形也极普遍。这是实情,我怎么也提不出叫人满意的解释来。

Europe has some countries, climate is worst, people there must have greatest discomfort, then can search for the picturesque, curious, they precisely have the greatest enthusiasm for country life, and love of natural scenery, and this is most widely diffused, this is a fact, but I can never think of any satisfactory explanation.

17. A man is called selfish not for pursuing his own good, but for neglecting his neighbor’s.

说一个人自私自利,并非因为他只图自己的利益,而是因为他不顾邻人的利益。

18. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is

compounded by the paucity of the information media.

因为距离远,交通工具缺乏,是农村社会与外界隔绝,这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。

19. 环境好,图书设备充足,有良师益友指导启发,当然有很大帮助,但是具备了这

些条件,也不一定能保证一个人在学问上就有成就。

(*The environment is good, and the books and equipment are sufficient. There are also scholarly mentors and beneficial friends to guide and inspire you. These are certainly of great help. But even if you have all these favorable conditions, you cannot be sure to succeed in learning. )

You cannot be sure to succeed in learning even if you have got all the favorable conditions such as good environment, sufficient books and equipment, as well as instructions and enlightenments from scholarly mentors and beneficial friends, which are of great help, though.

120. 我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。

(*Our country is big and has a large population. Our economy is backward. If we want to develop our agriculture, what is the most important is, by means of a series of correct policies, to mobilize the initiative of the farmers and make them self-reliant and hardworking. )

Agriculture advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means of a series of correct policies, the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly.

21. The chief knowledge that a man gets from reading books is the knowledge that very

few of them are worth reading. 读书使人认识到,很少的书是值得一读的。

22. 我买了7本书,(这7本书),一共70元钱,(我)拿回家一看,都(是)半新半旧了。

I bought seven books which cost me seventy yuan. When I took them back home,

I found they just second hand.

23. Computers make it easier to do a lot of things, but most of the things they make it

easier to do don’t need to be done.

计算机使许多事做起来更容易,但是计算机做起来更容易的大多数事情并没有必要去做。

24. 广大文艺工作者要深入群众,深入生活,汲取营养,丰富自己。

*Writers and artists should immerse themselves among the masses, plunge into the thick of life, get nutrition and enrich themselves.

Writers and artists should get nutrition, and enrich themselves by immersing themselves among the masses, and by plunging into the thick of life.

25. He who thinks that he can govern by force alone is greatly mistaken: men can best be

governed by love and justice.

如果有人认为仅靠武力就可统治,那么他就大错特错了。统治人的最好手段是爱与公正。

26. He is not without real courage who dares to tell the truth even at his own expense.

如果一个人能够不惜牺牲自己的利益而讲出真话,那么他就是个真正有勇气的人。

27. Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made

that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.

美国人经常声称,在他们国家一个人可以从最底层爬到最高层,林肯就是最著名的例子。

28.“人间仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里处,南依武陵,中贯国道,

北临沅水,要居湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名胜区之一。

*The land of Peach Bloosoms, which is situated about 40 km to the southeast of Changde City, Hunan Province, has the Wuling Mountains towering over at its south and the Yuan River flowing by at its north. The thoroughfare runs through the land. It is

a pivot of the scenic spots and the one of the famous ten regions of scenery in Hunan

Province.

Taohuayuan (the land of Peach Blossoms), located about 40 kilometers to the southwest of Changde City, is among the ten well-known scenic spots in Hunan Province. It is a thoroughfare to the other nine places, with Mount Wuling on the south, the Yuan River on the north, and the national roads through its area.

29. Weather permitting, we’ll go there on foot.

天气允许,我们将步行去那里。

30. No man thinks more highly than I do of the patriotism, as well as abilities, of the very

worthy gentlemen who have just addressed the house.

刚才几位可尊敬的先生向全体代表发了言。对于这几位先生的爱国精神及才干,我个人比任何人都更敬佩。

31.The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights

unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested.

如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能只有地保证其经济、社会、文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断,几乎是无可置疑的了。

32.I believe that I speak for every sincere and serious representative in the United

Nations----so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning----when I say that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past, matched by an equally determined will to do better in the future, so that we can escape from frustration and turn the anniversary into an inspiration and an achievement.

这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去的失误的时机,同时也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的时机。这样,我们就可免遭挫折,并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就。当我将这番话的时,我相信----今天上午我们听到的发言也使我相信----我是代表联合国每一位真诚和严肃的代表讲话的。

33. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all

who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.

认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。

34. It was what sentimentalists, who deal in every big words, call a yearning after the ideal,

and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections, which are spent elsewhere, as it were, in small change.

一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收拢起来有了归宿,自己才能得到满足。

35. The present onslaught (猛攻)of vehicles poses a serious threat to urban life and

pedestrian peace of mind. 当前,车辆横冲直撞,严重威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。

36. It is better to be hated for what you are than loved for what you are not.

装模作样被人爱不如本本真真被人恨。

37. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or

expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.

最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没有注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以为自豪的主要所在。

38. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the

mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operations of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance(天平)and finely graduated(分刻度/等级的)weights.

科学家的思维活动和普通人的思维活动之间存在着差别。这种差别就跟一个面包师或者卖肉者和一个化验师在操作方法上的差别一样。前者用普通的秤称东西的重量,而后者则用天平和精密砝码进行艰难复杂的分析。

39. Not infrequently an unpopular prisoner, stoned by the mob while helpless, was fortunate

if he emerged with no greater permanent injury than the loss of an eye. Even death from wounds so inflicted was not altogether unlikely or unprecedented.

当一个令人讨厌的囚犯无能为力时,受到暴民投来石块的砸打,结果只瞎了一只眼睛,不能不算运气。因为莫说致残,就是丧命,也不是完全不可能的,也不是完全没有先例的。

40. He never really succeeded in his ambitions. He might have done, one felt, had it not

been for the restlessness of his nature.

他雄心勃勃,但从未如愿以偿。人们觉得,要不是他那贪得无厌的本性,他也许会有所作为。

41. From within the upper storey you could see and hear the colors and noises of the busy city.

从我家的顶楼,看得到闹市的五光十色,听得见闹市的千响百声。

42. I recall a thriving city crammed with humanity, and bustling with activities of all sorts:

funeral and wedding processions, business transactions, thriving shops, street sellers shouting their wares----eggs, vegetables, rice, flours, plants----people laughing and chattering and children happily running around.

我记忆中的济南是一个生气勃勃的城市,人烟稠密,百业兴旺:吹吹打打办红白喜事的,做生意的,繁忙的铺户,小贩们沿街叫卖,卖鸡蛋的,卖青菜的,买米的,买面的,卖花儿的,大人们说说笑笑,孩子们到处欢跑。

43. To be educated is to be changed intellectually, mentally and spiritually.

接受教育就是要在智力、思想、精神方面有所改变。

44. Chang da sao impressed me with innate dignity and immaculate presentation. Her

glossy, black hair was swept back into a tidy bun(发髻). Her patience was inexhaustible and I have no recollection of a harsh or hasty word from her.

提起张大嫂,让我难忘的是她内在的尊严、外观的纯洁。一头光亮的黑发拂到脑后,挽个整洁的原圆髻。她有无尽的耐心,我记不得她曾经说过一个字的硬话、急话。

45. I was last night visited by a friend of mine, who has an inexhaustible fund(储备)of

discourse, and never fails to entertain his company with a variety of thought and hints that are altogether new and uncommon.

昨夜有客来访。此公见闻颇多,谈锋甚健,出言命题,新奇绝伦,语藏机锋,总让同伴心旷神怡,耳目一新。

46. What a blessing it would be if we could open and shut our ears as easily as we do our

eyes.

要是人的耳朵也能像眼睛一样随心所欲地时开时闭,那我们就可谓三生有幸了。

47. I first began to wonder what I was doing on a college campus anyway when my parents

drove off, leaving me standing pitifully in a parking lot, wanting nothing more than to find my way safely to my dorm room.

我父母驾车离开,将我一人留在了停车场,可怜巴巴地站着,只想能够早点安稳到达寝室。此时我才开始琢磨未来的大学生活我将怎样度过。

48. 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。

*People of small countries dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp destiny of own country. (They) are sure to defeat aggression by big country.

The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands

the destiny of their own country.

49. Everything taken into consideration, his plan seems to be more workable.

考虑到所有因素,他的计划似乎更加可行。

50. 中国政府将继续坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,同世界各国建立和发

展友好关系,反对霸权主义和强权政治,维护世界和平,推动社会发展,促进人类进步。

*Chinese government will unswervingly purse independent foreign policy of peace, establish and develop friendly relations with other countries in the world, oppose hegemonism and power policies, safeguard world peace, promote social development, and advance progress of mankind.

The Chinese government will unswervingly pursue its independent foreign policy of peace by establishing and developing friendly relations with other countries and opposing hegemonism and power policies so as to safeguard world peace and promote social development and the progress of mankind.

51. 国有企业改革是一项艰巨复杂的任务,必须解放思想,勇于探索,大胆实践,

采取有力措施,争取几年努力,取得明显成效。

*Reform of state enterprises is a very difficult and complex task. (We) must emancipate minds, be brave in exploration and bold in practice, adopt strong measures, and try to make efforts for several years to achieve marked results.

Reform of state enterprises is a very difficult and complex task which demands emancipation of minds and bold exploration in both theory and practice, strong measures and sustained efforts for several years to come before marked results can be achieved.

52. Tell me what you like, and I’ll tell you what you are.

告诉我你喜欢什么,我就能告诉你你是什么样的人。

53. Change comes heartbreakingly slowly after endless debate.

经过无休无止的辩论后,终于发生变化,其速度之慢让人心碎。

54. She has made several attempts to help them find other rental quarters without success.

她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

55. But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.

但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。

56. He is a man who (that) means what he says. 他是个说话算话的人。

57. On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable

hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

58.In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies.

我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点:过去一些时候我们曾是敌人。

59. When I was as young as you are now, towering in confidence of twenty-one, little did

I suspect that I should be at forty-nine, what I now am.

我在你这个年纪的时候,二十出头,小荷尖尖,意气风发,哪里会想到49岁今天的我呢?

60. 二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之后,对书店视而不见,直接

去了隔壁的美容院。

At the age of twenty, the bookstore was a must for me, and I was a big book buyer. While after thirty, paying no attention to the bookstore, I breeze the beauty parlor next door.

61. You may be deceived if you trust too much, but you will live in torment if you do not

trust enough.

如果你过于相信任他人,你可能会上当受骗,但若你对他人没有足够的信任,你则会备受折磨。

62. There was something bleak and unapproachable in his face, and he was so stiffened

and grizzled that I took him for an old man and was surprised to hear that he was not more than fifty-two.

他的脸上有一种苍苍凉凉不可逼近的神气,并且他的躯体异常木强,头上是白发盈颠,我只当他已经很老了,后来听说他才不过五十二岁,很觉得诧异。

63. I had known something of New England village life long before I made my home in

the same county as my imaginary Starkfield; though, during the years spent there, certain of its aspects became much more familiar to me.

我如今住在本书中我称之为斯塔克非尔的小镇,但是来到这里以前,我早就对新英格兰的乡村生活颇有所知;虽然在这里住了一些年之后,我对于这里的生活的某些方面更加熟悉。

(在我定居在我在本书里称之为斯塔克非尔镇的那个地方以前,我早就对新英格兰的乡村生活颇有所知;虽然我住在那里一些年之后我对于那里的生活的某些方面更加熟悉得多。)

64. I had the story, bit by bit, from various people, and, as generally happens in such cases,

each time it was a different story.

这个故事我是东一点西一点从许多人那儿得来的,一如道听途说常有的事情,每次听到的都有点不同。

65. They stood looking at each as if the eyes of each were straining to absorb and hold

fast the other’s image. There were things he had to say to her before they parted, but he could not say them in that place of summer memories, and he turned and followed her in silence to the sleigh(马拉雪橇). As they drove away the sun sank behind the hill and the pine boles (树干) turned from red to grey.

他们站在那儿你看着我我看着你,好像个人的眼睛都在努力把对方的面貌吸进去牢牢地关住。伊坦心里有好些话要在分手之前对玛提说,但是他不想在这个充满了夏天里的往事的地方说那些话,他转过身默默地跟在她背后走到车子那儿。他们的车子走开的时候,太阳已经落在山背后,松树的树皮从红色转成深灰。

66. Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost

slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.

眼前不远处,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。

67. His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and

knew nothing about it; it was plain that she was tired of him and wished him to go; if she felt that way, there was nothing for him to do but to succumb.

他妈妈怪他吃了奶油,还揍了他一顿,其实他根本没有吃,对奶油的事一无所知,她分明是在讨厌他,希望他走得远远的。既然她有那个念头,他也没有办法,只有认了。

68. I leave the baby with my mother every day. 我每天都把婴儿交给我母亲照料。

69. I left a message for you with your secretary. 我给你留了一个信儿交给你秘书了。

70. One who sells his freedom for gold will be reduced to the status of a slave forever.

如果一个人为了金钱而出卖自由,那么他将终身为奴。.

71. 我们享受公费医疗。We enjoy free medical care.(w) We are entitled to free medical care.

73. What really counts is not what you know but how much you practice what you believe

is right.

真正重要的不是你知道什么,而是你对于自己相信正确的东西践行了多少。74. 他不好好学习,整天谈恋爱。He does not study well. He talks love all day.

He does not work hard, he spends all his time with his girlfriend.

He does not work hard, for he spends all his time with his girlfriend.

75. The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in

trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man.

理智的人改变自己适应世界,不理智的人坚持改变世界以适应自己,因此,一切进步都有赖于不理智的人。

76. To be great is to be misunderstood.

复习

1. When I wrote the following pages, or rather the bulk of them, I lived alone, in the woods, a

mile from any neighbor, in a house which I had built myself, on the shore of Walden Pond, in Concord, Massachusetts, and earned my living by the labor of my hands only. I lived there two years and two months. At present I am a sojourner(过客)in civilized life again.

I should not obtrude(强加,侵扰)my affairs so much on the notice of my readers if

very particular inquiries had not been made by my townsmen concerning my mode of life, which some would call impertinent(不着边际、不切题、不恰当), though they do not appear to me at all impertinent, but, considering the circumstances, very natural and pertinent. Some have asked what I got to eat; if I did not feel lonesome; if I was not afraid;

and the like. Others have been curious to learn what portion of my income I devoted to charitable purposes; and some, who have large families, how many poor children I maintained. I will therefore ask those of my readers who feel no particular interest in me to pardon me if I undertake to answer some of these questions in this book. In most books, the I, or first person, is omitted; in this it will be retained; that, in respect to (就…而言)egotism(言必称自我,念念不忘自己), is the main difference. We commonly do not remember that it is, after all, always the first person that is speaking. I should not talk so much about myself if there were anybody else whom I knew as well. Unfortunately, I am confined to this theme by the narrowness of my experience. Moreover, I, on my side, require of every writer, first or last, a simple and sincere account of his own life, and not merely what he has heard of other men's lives; some such account as he would send to his kindred(亲属)from a distant land; for if he has lived sincerely, it must have been in a distant land to me. Perhaps these pages are more particularly addressed to poor students.

As for the rest of my readers, they will accept such portions as apply to them. I trust that none will stretch the seams(线缝)in putting on the coat, for it may do good service to him whom it fits.

2. Every language has its peculiarities; they are established by usage, and whether right or

wrong, they must be complied with.

每种语言都有特点,这些特点是在习惯使用中形成的,不论正确与否,都得遵守。

3. No man thinks more highly than I do of the patriotism, as well as abilities, of the very

worthy gentlemen who have just addressed the house.

4. He never really succeeded in his ambitions. He might have done, one felt, had it not been

for the restlessness of his nature.

5. Galileo,going to the top of the Leaning Tower of Pisa, let fall two unequal stones, and

proved to some friends, whom he had brought there to see his experiment, that Aristotle was in error.

6. With a telescope you can see a body about one-third as large in diameter as the earth

revolving around the earth.

7. Many sketches are in existence of peasants seated by the roadside and women working in

the field.

8. How the discovery was made by our ancestors that seeds could be saved and planted to

raise a new crop can only be guessed at today.

9. Remember when life’s path is steep to keep your mind even.

10. She was unable to get across to him what she really thought and meant.

11. She made clear her whole-hearted support to the gigantic project.

12. The time had come for the couple to have a serious talk and to break up their marriage.

13. He is a sly person who gets up to crafty tricks behind your back and slender you.

14. In England the court is empowered to order anyone who is convicted of an offense that

could be punished with imprisonment to perform up to 240 hours of unpaid work for the community, usually over a period of not more than 12 months.

15. The president said at a press conference dominated by questi ons on yesterday’s election

results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of log-held superiority in the House.

16. At the age of twenty, the bookstore was a must for me, and I was a big book buyer.

While after thirty, paying no attention to the bookstore, I breeze the beauty parlor next door.

二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院。

17. No one engaged on only one stage in the manufacture of a product could save part of his

output, since he would be producing nothing complete.

18. Any kind of camera will do that has a shutter that can be made to remain open for a time

exposure.

19. How many of us, attending, say, a lecture that doesn’t interest us, can keep our minds

from wondering?

20. The puma left behind it a trail of dead deer and small animals like rabbits.

21. Electronics has made possible a new kind of higher education and research.

22. Many sweet little appeals, half tender, half joking, did Miss Sharp make to Jos about the

dishes at dinner, for she was now very friendly with all the family.

23. The best thing that could happen in the next generation, the thing that would make most

people happy, individually and collectively, would be a return to this faith that all men, no matter who they are or how much they know, can tell one another something.

24. Usually that which a man calls fate is a web of his own weaving, from threads of his

own spinning.

25. Imagine the effect on a reasonably advanced technological society, one that still does not

possess the bomb, of making it aware of the possibility, of supplying sufficient details to enable the thing to be constructed.

26. The Victorians, realizing that the greatest happiness accorded(给予)to man is that

provided by a happy marriage, endeavored to pretend that all their marriages were happy. We, for our part, admitting the fact that no feat(技艺)of intelligence and character is so exacting(严格的)as that required of two people who desire to live permanently together on the basis of amity(友善)are obsessed by(被困扰)the problem of how to render(使得)the basic facts of cohabitation(同居)simpler and more reasonable, in order that unhappy marriages may less frequently result. The Victorians would have considered it “painful” or “unpleasant”were one to point out that only four marriages out of every ten are anything but forced servitudes(奴役). We ourselves

start from this very assumption and try to build from it a theory of more sensible relations between the sexes. Of all forms of arrant(彻头彻尾的)untruthfulness Victorian optimism appears to me to have been the most cowardly and the most damaging.

27. A society that gives to one class all the opportunities for leisure, and to another all the

burdens of work, dooms, both classes, to spiritual sterility.

28. What people fear when they engage in the struggle for life is not that they will fail to get

their breakfast next morning, but that they will fail to outshine(胜过) their neighbor. 29. The man who is born with a talent which he has meant to use finds his greatest happiness in using it.

30. She has made several attempts to help them find other rental quarters without success.

她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

31. During the nineteenth century, she argue, the concept of the “useful” child who

contributed to the family economy gave way gradually to the present day notion of the “useless” child who, though producing no income for, and indeed extremely costly to its parents, is yet considered emotionally “priceless”.

32. Although it has been possible to infer from the goods and services actually produced

what manufacturers and servicing trades thought their customers wanted, only a study of relevant personal documents written by actual consumers will provide a precise picture of who wanted what.

33. The pursuit of private interests with as little interference as possible from government

was seen as the road to human happiness and progress rather than the public obligation and involvement in the collective community that emphasized by the Greeks.

34. Thus in addition to the chances of going away from the right path outlined above, the

scientific investigators shares with the ordinary citizen the possibilities of falling into errors of reasoning in the ways we have just indicated, and many others as well.

35. One need only ask first-year university students what music they listen to, how much of

it and what it means to them, in order to discover that the phenomenon is universal in America, which begins in adolescence or a bit before and continues through the college years.

36. Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

我有一个问题弄不清,想请教你,你能回答吗?

37. An idea that is not dangerous is unworthy of being called an idea at all.

38. Men are not always made thoughtful by books; but they are generally made thoughtful

by association with men who think.

39. I was happy to think Chang da sao was comfortably cared for in her old age as she went

to live with her daughter Mei-Lee, who married a postal service employee.

张大嫂晚年跟女儿美丽一起生活。美丽嫁给了一个邮局职员,两人对张大嫂照顾的很好。想到这些,我心里无比的欣慰。

40. The man who tried his best and failed is superior to the man who never tried.

41. If a man hasn’t discovered something that he will die for, he isn’t fit to live.

42. I called up the man who wrote the book that you told me about.

你向我谈起过的那本书,它的作者,我给他打电话了。

43. Power tends to corrupt and absolute power corrupts absolutely.

44. It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay

to Beijing on Oct. 1, 2005.我原来打算2005年10月1日来北京旅游,后来不得不推迟,这使我非常失望。

45. He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking

in Caucasia sun after the completion of the construction job in which he had been engaged in the South. 他原来在南方参加一项建筑工程,任务完成后上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,头一天才坐飞机回来。

46. Happy families are alike; every unhappy family is unhappy in its own way.

47. There is no formula for success. But there is a formula for failure and that is trying to

please everybody.

48. The chief knowledge that a man gets from reading books is the knowledge that very few of

them are worth reading.

读书主要使人认识到,很少的书是值得一读的。

49. He who thinks that he can govern by force alone is greatly mistaken: men can best be

governed by love and justice.

如果有人认为仅靠武力就可统治,那么他就大错特错了。统治人的最好手段是爱与公正。

50. Every society honors its live conformists and its dead troublemakers.

51. Marriage, if one will face the truth, is an evil, but a necessary evil.

52. You should not show your hand to a stranger. 对陌生人要存几分戒心。

53. He is not without real courage who dares to tell the truth even at his own expense.

如果一个人能够不惜牺牲自己的利益而讲出真话,那么他就是个真正有勇气的人。

54. College students should become tramps in the spiritual world but not on campus or in the

streets.

55. Nothing comes from nothing. 无风不起浪。/ 世界上的任何事物都是作为原因的结

果而存在。

56. Many of us no longer have the peace of mind necessary to a quiet hour with a book.

57. Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that

in their country a man may rise from the lowest to the highest position.

美国人经常声称,在他们国家一个人可以从最底层爬到最高层,林肯就是最著名的例子。

58. The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to

adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man. 59. He does not work hard, for he spends all his time with his girlfriend. 他不好好学习,整

天谈恋爱。

60. Our university has a bias in favor of the sciences.

61. Nothing in the world renders a man indispensable save love.

62. What counts/matters is not what one sees but what one finds in what he sees.

63. When you make a world tolerable for yourself, you make a world tolerable for others.

64. I left a message for you with your secretary.

我给你留了一个信儿交给你秘书了。

65. I leave the baby with my mother every day.

我每天都把婴儿交给我母亲照料。

66. Nothing is true in the newspaper except the names; everything is true in fiction except the

names.

67. Success in making money is not always a good criterion for success in life.

68. Without faith, a man can do nothing; with it, all things are possible.

69. All this worldly wisdom was once the unamiable heresy of some wise man.

这个世俗世界的所有智慧都曾经是某个聪明人不可调和的异端邪说。

70. Jealousy is always born with love, but does not always die with it.

71. Most people are nothing but wage slaves.

72. What is striking and beautiful is not always good, but what is good is always beautiful.

73. Tell me what you like, and I’ll tell you what you are.

74. We are shaped and fashioned by what we love. 我们是由我们所爱的事物塑造和改变

的。

75. The only value in achieving one’s ambition is that you then realize that they are not worth

achieving.

76. What really counts is not what you know but how much you practice what you believe is

right.

真正重要的不是你知道什么,而是你对于自己相信正确的东西践行了多少。

77. I am where I am different from others. 我之为我就在于异乎他人。

78. Education is that which remains, if one has forgotten everything he learned in school.

79. Nothing will ever be attempted if all possible objections must be first overcome.

如果做一件事之前需要驳倒所有的反对意见,那一件事也做不成。

80. You may be deceived if you trust too much, but you will live in torment if you do not trust

enough.

如果你过于相信任他人,你可能会上当受骗,但若你对他人没有足够的信任,你则会备受折磨。

81. Capital punishment is as fundamentally wrong as a cure for crime as charity is wrong as a

cure for poverty. 将死刑作为消除犯罪的方法如同想靠慈善解决贫困问题一样,是一个根本性的错误。

82. He was awakened by someone shouting outside.

83. She is fond of coffee being served after dinner.

84. I don’t like Jack and Henry speaking ill of each other.

85. I am not surprised at old and young falling in love with her.

86. He is opposed to the idea of money being everything.

87. What a blessing it would be if we could open and shut our ears as easily as we do our eyes.

要是人的耳朵也能像眼睛一样随心所欲地时开时闭,那我们就可谓三生有幸了。88. Rich men without convictions are more dangerous in modern society than poor women

without chastity.

89. The great society is a place where men are more concerned with the quality of their goals

than the quantity of their goods.

90. Bad men live that they may eat and drink, whereas good men eat and drink that they may

live.

91. There is no man so learned but what he can learn something from this book.

再博学的人都会从本书中学到一些东西。

92. English majors should not become machines which can speak a little daily English.

93. I like men who have a future and women who have a past.

考研英语长难句30-38

30. The goal of all will be to try to explain to a confused and often unenlightened citizenry that there are not two equally valid scientific theories for the origin and evolution of universe and life. 解析:该句的主干是The goal … will be to try to explain...,explain后接的是双宾语,即explain to sb. sth.,直接宾语是that引导的从句。该从句的主干是there are not two theories for...,其中origin和evolution,universe和life都是and连接的并列名词。 词汇:unenlightened adj. 无知的,不文明的 valid adj.有效的 evolution n. 进化,发展 译文:所有(这些书)的目的是试图告诉那些迷惑不解且常常头脑不开化的普通百姓:就宇宙和生命的起源与发展问题而言,不可能存在两种同样成立的科学理论。 31. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions, for example—and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. 【分析】在这个主从复合句中,while引导的从句由两个部分组成,中间用and 连接。破折号之间的部分是举例说明warnings的内容,做为插入语。注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。it isn't clear … is injured是主句,主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的 从句,they actually protect the manufacturers and sellers from liability是主体,之后是一个if引导的条件从句。 【词汇】interaction 相互作用 federal 联邦 regulation法规 protect…from…保护…以免 liability 责任(be liable for对…负责) 【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提 出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。 32. The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC ——including ordinary listeners and viewers to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping. 【分析】主句是The debate was launched by the Government,后面是which引导的非限定性 定语从句,谓语部分比较特殊,是invited…sb. to say …破折号后面是anyone with an opinion of the BBC的解释说明。say后面是两个宾语从句,一个是what引导,一个是whether 引导。【词汇】launch 发起 viewer观众

考研英语长难句解析

考研英语长难句解析 长难句 The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its State Stre et Bank ruling. (2010 Text2) 难句分析 主句 The Federal Circuit issued an unusual order 主语谓语宾语 宾语从句1 that the case would be heard by all 12 of the court’s judges 从属连词主语谓语宾语 宾语从句2 that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its 从属连词主语定语从句系动词表语从句

本句为多重复合句,句子主干为The Federal Circuit issued an unusual order,stating that...and that...现在分词短语作宾语order的后置定语,说明order的内容。其中stating后面由and并列两个that引导的宾语从句,从句1中由并列连词rather than并列两个名词短语all 12 of th e court’s judges和a typical panel of three,作by的宾语。从句2中主语one issue后面是省略引导词that的定语从句,表语是whether引导的表语从句。

上外考研翻硕英语基础长难句英译汉翻译整理

上外考研翻硕 英语基础长难句英译汉翻译整理 1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, marketoriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most. [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。 2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。 3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product. [参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那

2013年考研英语长难句翻译六大技巧

2012年考研英语长难句翻译六大技巧 2012年的英语考研大纲与2011年的相比没有大变化。阅读理解部分的翻译仍是一块分量很重的考察内容。其实掌握了翻译的解题技巧,翻译就成了最好拿分的一个题型。因为翻译题型主要考察两点:词汇和长难句。而翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办? 从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章考察的比重加大。这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以想要抓住获得高分的“核心竞争力”就要着重提高对文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。万学海文提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。 在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用: (1) 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 例如: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。

考研英语长难句分析之_特殊句式

第五讲特殊句式及长难句解析 1.简单句、并列句、复合句 从句: 名词性:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句 形容词性:定语从句 副词性:状语从句--- 时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、比较、方式 2.省略句、比较结构、倒装句、分割结构 英语中还有一些特殊句式,出现在阅读理解中,势必会成为我们理解文章的障碍。但是,特殊句式还是有语法规律的,因此,如果我们能熟练应用特殊句式的语法规律,在阅读中一眼就能识别并领会这些特殊语法现象,障碍就基本克服了。 1.省略句 资料47 To err is human; to forgive, divine. Brevity is the soul of wit. 文体畅晓,其智乃见。(省略是将句子中的赘述部分删去,避免重复,使句子更简洁,加强表达内容的连贯性和逻辑性。被省略的部分大多是主语、谓语或谓语中的助动词等。文章中的省略现象会使句子成分短缺,造成句子不完整,如果看不出句子中省略了什么成分,就容易造成对文章的理解困难。 省略句一般只有当各组成部分有共同的成分才可能出现省略。对于这类句式,其难点在于发现省略成分,一旦找出并补充完整,句意理解就会大大简化。 省略句如果出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分。A:and 连接的并列句的省略 材料48页:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002) 分析:很明显,and with it possibly the only way to solve our problem,是一个省略句,with 做状语一般表示伴随,这一个分句只有一个状语加一个名词结构,构不成一个完整的句子。实际上,与前句相同的成分才会被省略,前一句的谓语部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句补充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected. 练习:1. The reasons for poverty are many, but for the most part center on illiteracy, the lack of opportunities and in some cases pure laziness. (主语the reasons) 2.He majors in English, and I, in French. (谓语major ) 3.Self-confidence gives you light when you are in dark and encouragement when you are dismay. (省略主谓) B:状语从句中的省略 规则:当主句的主语与从句主语一致时候,且从句的谓语动词是Be动词时候,从句可省略主谓。See 材料48页1. 让步状语从句2 时间状语从句 3.If handled properly and not misused, the clone technology will only bring more benefit than disaster to mankind. (条件状语从句) 4.Some people look as if afraid of nothing. (方式状语从句) 5.The computer is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary. (比较)真题例句1 Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun. 这是复合句。in which引导定语从句,修饰astronomical body. 介词except引起的短语作

2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析

2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析 所谓长难句,就是指句子中有着复杂的结构和一些生僻名词或者熟词僻意词汇,句子本身较长,结构复杂,理解有难度,试想,如果句子中的词汇不是很熟悉,一定会对理解造成一定的影响,考研英语一中会出现超纲词汇,考生不可避免的会“懵”出词汇含义,这就考察到翻译的技巧。下面为考生展现了一些晶灿的长难句翻译,希望考生从中领悟翻译精髓。 It is not obvious how the capacity to visualize s and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers. 【精彩译文】构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。 Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters,whether it’s knowing when to guess or what question to skip. 【精彩译文】任何一个参加过SAT考试的人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。 On another level ,many in the medical community acknowledge that the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying. 【精彩译文】在另一个层面上,很多医疗界的人事承认,关于医生帮助下的自杀的讨论部分是因为病人的绝望情绪,对病人来说,现代医学已经延长了死亡的身体痛苦。 The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training , and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom . 【精彩译文】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然科学领域中表现得最为明显,并且可以用英国的地质学发展作为例证来说明。 The findings add weight to the theory that large areas of the Amazon have recovered so well from past periods of agricultural use that the regrowth has been mistaken by generations of biologists for“birgin”forest. 【精彩译文】有理论认为亚马逊流域很大一部分从过去的农业耕作中如此完美地恢复了过来,以至于哪些重新生长的部分被好几代生物学家都错误地认为是原始森林。这些发现进一步地证明了这一理论。 An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of student’s career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform. 【精彩译文】一条五星的界限将支持计算机课堂的人分成两类:一类是从学生的职业前景出发考虑的,另一类人想得是像教育的彻底改革这样的一些更广泛的理由。 Instead , we are treated to fine hypocritical spectacles , which now more than

考研英语长难句经典例子解析

考研英语长难句经典例子解析 来源:文都图书 考研英语的长难句在广大考生心中一直是一个超级大难点,数不清的生词,看不明白的句型和混乱的时态都让考生脑袋大了不止一圈儿,所以今天这篇文章就和大家分享一下攻克长难句的技巧。以《考研英语长难句解密》中的一句超长的长难句为例。 【经典长难句】 The increase in numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of house work and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire. 【词汇突破】 have to do with…与…有关 Economic necessity 经济需求 pool of single women workers 单身女工的资源 high marriage rates 高结婚率 【参考译文】20世纪,在家庭外被雇佣的女性人数增加了,这与其说是由于家务活的机器化和闲暇时间的增加,还不如说是由于女性自身的经济需求和由于高结婚率。正是高结婚率减少了单身女工劳动力资源的数量,而在这之前很多情况下,她们是雇主们会雇佣的唯一女性。 像书中的解句顺序一样,攻克长难句首先应该拿下句中的生词和短语,这是基础,是盖房所需的砖瓦,然后再攻克句法,拿下房屋结构,这样再对照参考译文,以前觉得很难的长难句就“柳暗花明又一村”了。希望大家首先消除内心对长难句的恐惧心理,静下心来好好分析,好好学习,争取早日拿下长难句,拿下考研英语!加油!

考研英语长难句翻译之四大状语从句

考研英语长难句翻译之四大状语从句 状语从句时考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状语从句单独拿出来解决。一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了,但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理。 首先我们先看一下状语从句的特点。1.一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。 2.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。 这是在翻译状语从句时总体来讲应该注意的问题,下面我们从状语从句的几个分支分别来看一下翻译。 (一)时间状语从句的翻译 1、译成与汉语完全对应的表示时间的状语 例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on. 当他们逼近屈兰敦时, 许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。 由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后, 以后为多。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。 2、翻译成固定(常规)句型 一般像由hardly (scarcely)…. when (before)…no sooner…than…as soon as …the moment(the instant )…just as…等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时, 主句与从句通常要互换, 常常译成包含"刚(一)……就……"这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。 例:计算机刚一启动,就发现有病毒。 Hardly had the computer started working when viruses were found. As soon as she heard the news, she fainted. 3、译成并列分句 例:I was going home when I met Mary. 我正要回家, 就在这个时候,我碰到了玛丽。 4、转译为其他状语从句 英语状语从句有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些时间状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如 when, before, until 等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。

2018考研英语长难句解析:每日一句(100)_毙考题

下载毙考题APP 免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻 邀请码:8806 可获得更多福利 2018考研英语长难句解析:每日一句(100) 2011年真题Section ⅡReading Comprehension  Part A Text 3 第2段第4句 We define such sold media as owned media whose traffic is so strong that other organizations place their content or e-commerce engines within that environment. 译文:我们将这种售出媒介定义为访问量巨大、足以吸引其他机构把内容或电子商务引擎放在上面的自有媒介。 分析:本句的主干为We define such sold media…。宾语后面由as引导的所有内容都是宾语补足语,用于说明such sold media的性质和特征。whose引导的定语从句修饰先行词owned media。该定语从句中包含一个so…that…句型,that引导的从句是该定语从句的结果状语,其中主语为other organizations,谓语为place ,宾语为their content or e-commerce engines,后面还跟了一个地点状语within that environment。 词汇指南 traffic [ tr?fik](n.)交通,通行;交通量(中考词汇)(2011年-阅读3)(traf=drift-漂流,漂泊,fic-词根,做→ 最早的交通方式就是驾船在水上做漂流——即交通,通行,引申出交通量。) e-commerce [ i:k?m?:s](n.)电子商务(超纲词汇)(2011年-阅读3、2013年-阅读2)(e=electron-电子,commerce-贸易,商业→ 电子商务) engine[ end?in](n.)发动机,引擎;火车头(高考词汇)(2012年-阅读3、2011年-阅读3)(有学者认为,enɡine 一词具有拟声色彩,其发音似摩托车发动机高速运转时所发出的声音。) 1个派生词: ●enɡineer [,end?i ni?](n.)技师,工程师(vt.)建造,操纵;策划,设计(中考词汇)(2012年-阅读1)(enɡine-发动机,er-表人→ 能够熟练操作发动机的人——即技师,工程师。) 考点搭配:nuclear engineering 核技术,核工程(2007年-阅读1) 考试使用毙考题,不用再报培训班

考研英语长难句翻译技巧总结

考研英语长难句翻译技巧总结 词类转译: 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 词义选择和引申: 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

考研英语长难句精读

1. The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth’s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made. (2005. 阅读. Text 2) 【译文】最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家团,他们告诉我们,地球气候毫无疑问正在变暖,而这个问题主要是人为造成的。【析句】句子的主干是The latest was a panel from the National Academy of Science s to tell us that...and that...。主系表容易辨认,to tell us作目的状语,两个并列的that引导tell的宾语从句。令整个句子略显复杂的是插入语enlisted by the Whi te House,割裂了这句话的整体性。 2. But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions. (2005. 阅读. Text 2) 【译文】但是科学确实为我们的未来提供了最好的指导,关键是我们的国家和整个的世界在做重要决策时,应该以科学能够提供的关于人类现在的行为对未来影响最好的判断作为依据。【析句】首先,句子的主干science does provide us...future and it is critica l...。and连接两个并列的句子,前句是个简单句,容易理解;后句中,it是形式主语,真正的主语是后面的that从句,因为从句很长,若放在句首,句子则显得头重脚轻。t hat主语从句中,our nation and the world 是主语,base是谓语,important policies是宾语,on the best judgments 是宾语补足语,而judgments后有that引导的定语从句。注意,concerning the futrue...actions中的concerning此处是介词,意为“关于,就……而论”。 3. Just as on smoking, voices now come from many quarters insisting that the science about global warming is incomplete, that it’s OK to keep pouring fumes into the air until we know for sure. (2005. 阅读. T ext 2) 【译文】就像吸烟问题一样,来自不同领域的声音坚持认为有关全球变暖的科学资料还不完整。在我们证实这件事之前可以向大气中不断地排放气体。【析句】句子的主干是voices now come from many quarters,insiting that...,that... 中,insisting是现在分词作定语,相当于that insist; 两个that引导的都是宾语从句,作insist的宾语。第二个that从句中,还包含until引导的时间状语从句。 1. However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in

2017考研英语:一步一步破解长难句翻译

2017考研英语:一步一步破解长难句翻 译 考研阶段的英语翻译常以长句子为主,不仅词汇量大,而且语法结构复杂,难度上升了不止一个档次,令很多小伙伴头痛不已。不过,只要找准主干,掌握好方法,层层剖析,破解长难句翻译也可以是一件很轻松的事。2017考研当前,以一个句子为例,一起看看如何一步一步破解长难句翻译吧。 第一步:通读句子 在翻译之前首先要通读句子,把握其中心意思: A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform. 第二步:找准主干 接下来要找出句子主干。哪怕结构再复杂,一个句子只能有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。这句话的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life. 第三步:分析结构 找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。 在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology为状语,修饰主干;for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation也是状语,修饰主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions为状语中的定语从句,修饰”situation”;(that)they were called upon to perform是定语从句中的定语从句,修饰”actions”。 第四步:逐句翻译 因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,且中、英表达方式不同,语序难以对应,所以需要先把修饰部分单独逐个翻译,译成几个分句。 先翻第一个状语,它不影响主干表达:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology译为“几年前,在一次行为心理学中最吸引人但又最让人不安的实验中”。 再译主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,译为“来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象”。

考研英语长难句分析

https://www.360docs.net/doc/ad17072947.html,/menu/201209/198057.shtml 2012 1. Yet, in several instances, justices acted in ways that weaken the court's reputation for being independent and impartial. 【分析】复合句。主句主干为justices acted。in several instances 和in ways作状语,that 引导定语从句修饰ways。 【译文】然而,在一些情况下,法官的行为方式削弱了法院保持中立且公正的名声。 【临摹】不同于硅谷的那些企业,印度这些公司在思路上可能更有创意。 2. That kind of activity makes it less likely that the court's decisions will be accepted as impartial judgements. 【分析】复合句,主句为That kind of activity makes it less likely, it 是形式宾语,真正的宾语是that 引导的名词性从句。 【译文】这类行为使得法院的裁定被认为是公正判决的可能性有所下降。 【词法拓展】

it 作形式宾语放在动词与宾语补足语之间,指代不定式、动名词、从句等,此时,it 无实际意义。这种情况只能用于能以名词或形容词作宾语补足语的动词后面,如feel, consider, find, believe, make, take, imagine, suppose, think, deem, regard, count 等。3. At the very least, the court should make itself subject to the code of conduct that applies to the rest of the federal judiciary. 【分析】复合句。At the very least在句首作状语,that 引导定语从句修饰the code of conduct。 【译文】至少,法院应当服从适用于联邦司法系统其余部门的行为准则。 4. They gave justices permanent positions so they would be free to upset those in power and have no need to cultivate political support. 【分析】复合句。主句为They gave justices permanent positions, so 引导目的状语从句,从句主干为they would be free...and have no need...。 【译文】他们给予法官们终身任期,以便法官们能自由地推翻当权者,且无需拉拢政治支持。 5. Constitutional law is political because it results from choices rooted in fundamental social concepts like liberty and property. 【分析】复合句。主句为Constitutional law is political。because 引导原因状语从句;其中分词短语rooted in... 作定语修饰choices, 介词短语like liberty and property 修饰concepts。

考研英语复习长难句翻译

考研英语复习长难句翻译

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: ?

考研英语复习长难句翻译(1-10) 1. Giventhenature ofgovernment and privateemployers, it seems most likely that discriminationbyprivateemployers wouldbe greater. 2.More importantlythe notionthat theinterruption orintensification of protein productionin the brain can berelated incause-and-effect fashion to learning now seems simplistic and unproductive. 3. A spirited discussion springs upbetween ayoung girl whosaysthat womenhave outgrown thejumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a m ouse eraanda major whosaysthat theyhaven’t. 4.Theyaretrying to find out whether there is something aboutthewaywe teachlanguage to children which infact prevents childrenfro mlearning sooner. 5. Mathematicianswhohave triedto use thecomputers to copy thewaythebrain works have found that evenusing thelatest electronicequipment theywouldhaveto build a computer which weighed over 10,000kilos. 6.Sincedifferent peoplelike to do so many different things intheir spare time,wecouldmakea longlist of hobbies,taking ineverything fromcollectingmatchboxesandraising rare fish,to learningabout thestars andmaking modelships. 7. They know that a seal swimming under the ice will keep a breathing holeo pen byits warm breath,so they will wait beside the hole andkill it. 8.Although signsof dishonesty inschool,business and governmentseem muchmore numerousin recent years than in the past, could it be that we are getting better at revealingsuch dishonesty? 9.Gutman argues convincinglythatthe stability of the Black familyencouragedthetransmission of—and so was crucial in sustaining — the Black heritage offolklore, music,and religious expressionfrom onegeneration to another, a heritage that slaveswerecontinually fashioning out of theirAfrican andAmericanexperiences. 10. If, for example,some predators(食肉动物)had attacked a 100tondinosaur(恐龙),normallytorpid(缓慢的,呆钝的),the dinosaurwou ld have been able togenerate almost instantaneously,via anaerobic glyc olysis(无氧糖酵解), the energy of 3,000humans atmaximum oxidati

相关文档
最新文档