第五章 汉译英中的句子整合问题(学生用)

第五章  汉译英中的句子整合问题(学生用)
第五章  汉译英中的句子整合问题(学生用)

第五章汉译英中的句子整合问题㈠形合与意合(hypotaxis and parataxis)

在汉英双语对比中,汉语重意合,英语重形合。

英语:1. 词语的形合手段

?①词缀

?②词语的形态变化

?③词组联接手段

①词缀:

英语:beautiful scenery

汉语:美景、美容、美其名曰

美景:a beautiful scenery

美容:to have a face lift

美其名曰:to call it by a resounding name

②词语的形态变化:

起泡酒

sparkling wine – i.e. ,wine like beer and champagne that can sparkle with foams

药酒

medicated wine – i.e., wine that has been medicated to cure disease like rheumatism 解困酒

wine to drive out sleepiness – i.e., wine that may drive out sleepiness

③词组联接手段:

介词词组、不定式词组和分词词组都是英语重要的词语形合手段。

残疾儿童教育education for the handicapped children

展品the exhibits on display

与同屋住的人共用的餐厅dining room shared by flat-mates

2. 句法形合手段

充当句法关系形态形合手段的词主要是英语动词。

a. There was little to induce living things to come ashore, forsaking放弃, 断念, 抛弃their all-providing, all-embracing mother sea.

海岸上实在没有什么东西足以引诱海水里的小生物,使它们离开那无所不有、无所不包的海洋母体。

b. Apprised通知, 报告of the tough ways by principal of Roslindale High School, six teachers asked out even before he arrived.

新任校长没有到职,就有六名教师得知此人在任罗斯林德尔中学校长时的高压作风而辞职了。

充当句法形合手段的各式联接成分在英语中共有三类:

①并列连词;②从属连词;③复合结构

①并列连词:

You try to persuade him now, I talked to him all last night, therefore I’ve done my part.

你去说服他吧,我昨晚跟他谈了一整夜,(可以说)尽力了。

②从属连词:

a. 见到他,你就会认出他来。You will recognize him when you see him.

b. 他对音乐感兴趣,就来了。He came because he was interested in musi

c.

c. 你需要我,我就来。I will come if you want me.

③复合结构:

a. 酒不醉人人自醉。

It is not the wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk.

b. 人到醉时方觉醒,醒时难得醉时清。

It is not until one gets drunk that he gets sober and it is difficult for him to get as sober as he gets drunk.

现代汉语的意合来自古汉语的传统,在古汉语中,意合可以说是主流:

c. 知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。

(若)知己(又)知彼,(则)(虽)百战(而)不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知彼(又)不知己,(则)每战(将)必殆。

c. (若)知己(又)知彼,(则)(虽)百战(而)不殆;

You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.

(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;

You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy.

(若)不知彼(又)不知己,(则)每战(将)必殆。

You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself.

汉英对比,英语注重形式链接特点同样是很明显的。如:

我们还在运筹之中,对手就抢先了一步。

While all our plans were still in the blue-print stage, our competitors got the jump on us.

意合与形合之别其实也就是语篇连贯的隐显的不同。汉语的意合无须借助词汇语法的衔接手段,仅靠词语和句子内含的逻辑联系(或靠各种语境和语用因素),便能构成连贯的语篇;英语则往往少不了词汇语法的显性衔接,即从语言形式上把词语句子结合成语篇整体。因此在双语互译时,便常见隐显不一的情况:

1. 牡丹江水,汹涌澎湃,万马奔腾,一泻千里。

Waves upon waves, the Peony River rushed violently down its long course like countless horses galloping.

2. 饥者甘食,渴者甘饮,是未得饮食之正也,饥渴之害也。

The hungry think any food sweet, and the thirsty think the same of any drink, and thus they do not get the right taste of what they eat and drink. The hunger and thirst, in fact, injure their palate.味觉

㈡分清主从,整合全句

①译成带从句的英语句子

a. 那是一些什么人,我只是依稀记得。

I get a glimmering of who they are.

b. 他俩相恋多年,避谈婚嫁。

Though they have been going around for years now, they still keep silent about marriage.

c. 她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。

I chanced to be present when the sisters-in-law were having a quarrel.

⑵译成带介词短语的英语句子

a. 两件衣服她试试这件不好,试试那件也不行。

She hesitated over the choice between the two dresses.

b. 好不容易才说服她,照我的想法办。

With some difficulty I brought her round to my way of thinking.

c. 你也不要错把他无心的疏忽,看成有心的怠慢。

Don’t mistake his fortuitous oversight for deliberate illtreatment.

⑶译成分词或不定式结构的英语句子

a. 只见那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。

Leaning down to the little girl, the barber listened to her about the style she wanted.

b.开支虽经一再压缩,仍大大超支。

Pinched again and again, the expenditure still stayed far out of the budget.

c. 对人太苛求,没有什么道理,自己也容易失望。

You have little cause to make excessive demands from others and make yourself disappointed in return.

(三)汉语叠式结构的英译

汉语语言文字体系的特征比较容易构成“复迭”(叠式结构)。这类结构有时是一种修辞手段,但也易于造成叠床架屋,英译时最好加以整合:

1. 我当时的心情很复杂,既是悲喜交集,又是羞悔交集,还有爱怨交集。

I had mixed feelings at the moment, grief and joy, shame and remorse, love and animosity.

2. 你进我退,我进你退,犹如潮涨潮落,潮落潮涨,是永无止境的。

It’s like the flood and ebb退潮tides that endlessly alternate with each other.

3 她活得太容忍,她活得太踌躇;她活得太辛苦,她活得太悲切。

In her life, there were abundant patience and pauses, pains and pathos.['peiθ?s

请试译:

4. 我们冬天需要阳光,春天需要阳光,秋天需要阳光,夏天需要阳光。

5. 都这么你干你的,他干他的,爱来不来,爱干不干,那怎么行呢?

比较:

4. 我们冬天需要阳光,春天需要阳光,秋天需要阳光,夏天需要阳光。

We can never dispense免除with sunlight all the year round.

5. 都这么你干你的,他干他的,爱来不来,爱干不干,那怎么行呢?

How can we get it done if you people all muddle along like this?

句子整合的重要性:

汉语“形散神聚”,以意念为主轴,取流洒铺排式;英语基本上“以形驭意”,语法范畴严谨,句子长而环扣分明。因此汉译英时必须顺应英语的特点,这就要求语句整合。

练习:

1.那时,曾子住在乡下,一边种地,一边读书,日子过得很清贫。

2.严志和一见了土地,土地上的河流,河流两岸的涯田,涯田上青枝绿叶的芦苇,心里就

漾着喜气。

3.因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯

工具不足,就变得更加严重了。

4.学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,

挨近鼻子。

5.荷塘四面长着许多树,蓊蓊郁郁的。

经典英语句子_经典语句

经典英语句子 1、Love is not geting but giving. 爱是付出,不是占有。 2、If I cried a tear of painful sorrow,If I lost all hope for a new tomorrow,Would you dry my tear and ease my pain,Would you make me smile once again? 如果我因深深的悲哀而痛哭,如果我已对明天失去了所有的希望,你是否会为我擦去泪水,抚平伤痛,你是否会让我欢颜依旧? 3、If you love the life you live,you will live a life of love. 如果你爱你的生活,你的生活就会充满爱。 4、how do i say i love you? how do i tell you i care? how do i tell you ive missed you, and let you know im here? 我如何说我爱你?我如何告诉你我在乎你?我如何告诉你我一直都在想你?如何让你知道我就在这里? 5、Love cures people both the ones who give it and the ones who receive it. 爱能医人奉献者和接受者皆然。 6、Her gesture, motion, and her smiles,Her wit, her voice my heart beguiles,Beguiles my heart, I know not why,And yet, 1 / 6

汉译英句子完整版

一、①直到最近,科学家才终于了解材料的结构要素与其特性之间的关系。 It was not until relatively recent times that scientists came to understand the relationships between the structural elements of materials and their properties. ②材料工程学主要解决材料的制造问题和材料的应用问题。 Materials engineering mainly sloves the problems of manufacture and applications of materials ③材料的加工过程不但决定了材料的结构,同时决定了材料的特征和性能。 The processing of the materials not only decides their structure but also their properties and performance. ④材料的力学性能与其所受外力或负荷而导致的变形有关。 Mechanical properties of materials relate deformation to an applied load or force. 二、①金属元素有许多游离电子,金属材料的许多性质可直接归功于这些电子。 Metallic materials have large number of nonlocalized electrons , and many properties of metals are directly attributable to these electrons. ②许多聚合物材料是有机物,并具有大的分子结构。 Many polymer materials are organic compounds and they have large molecular structure. ③半导体材料的电性特征介于导电材料(如金属、金属合金)与绝缘体(陶瓷材料和聚合体材料)之 间。 Semiconductors have electrical properties that are intermediate between the electrical conductors (viz. metals and metal alloys ) and insulators (viz. ceramics and polymers). ④生物材料不能产生毒性,并且必须与人体组织互相兼容。 Biomaterials must not produce toxic substances and must be compatible with body tissue. 三、①从我们呼吸的空气到各种各样性质迥异的金属,成千上万种物质均是由100多种原子组成的。These same 100 atoms form thousands of different substances ranging from the air we breathe to the metals which have different properties. ②事实证明金属原子是通过很强的键结合在一起的。 The facts proved that the atoms of metals are held together by strong bond. ③微观结构是指能够通过显微镜观察到的而不是用肉眼直接观察到的结构;宏观结构是指可以直接用 肉眼观察到的结构。 Microstructure, which includes features that cannot be seen with the naked eye but using a microscope. Macrostructure includes features that can be seen with the naked eye. ④原子核中质子和中字的量的总和就是原子量。 The atomic weight of an atom indicates how many protons and neutrons in the nucleus. 四、①化学性质是用来描述一种物质是怎样变成另外一种完全不同的物质的性质。 Properties that describe how a substance changes into a completely different substance are called chemical properties. ②相变是一种物理性质,并且物质存在四种相:固相、液相、气相和等离子体。 Phase is a physical property of matter and matter can exist in four phase: solid, liquid, gas and plasma. ③当温度低于熔点是,聚合物的晶体结构破坏,但其分子仍然连接在分子链上,从而形成一种柔软和柔顺性材料。 At some temperature below the melting point, they start to lose their crystalline structure but the molecules remain linked in chains, which results in a soft and pliable material. ④在工程应用中,渗透率通常用相对值而不是绝对值来表示。 In engineering applications, permeability is often expressed in relative, rather than in absolute, terms.

汉译英简单句子练习

汉译英。 1.他1989年出生在美国。 2.这位护士细心地照顾那位病人。 3.他过去常常五点钟起床,但现在起来很晚。 4.那个穿红衣服的是我的妹妹。 5.我来大连是为了学英语。 6.当我五岁的时候,我喜欢数星星。 7.中国是一个发展中国家,所以我们应当努力学习。8.为了找到一个好工作,他选择了外语。 9.哪里能买到我的鞋呢?我的脚太大了。 10.我们应该向前看,不应该向后看。 11.我花了一个小时到达昌临。 12.把你所说的话付诸实践。 13.告诉我你的电话号码以便我打电话给你。 14.爱吃巧克力的那位同学考试及格了。 15.尽管下雨,他们还在操场上打篮球。 16.昨天我的包被偷了。 17.他们在这儿住了20年了。 18.你是第一次来英语角吗? 19.她比她的妹妹更小心。 20.他们是去年结婚的。 21.我知道他喜欢与年轻人一起工作。 22.当非典爆发时,我正在北京旅游。 23.你知道什么是幸福吗? 24.你最好尽快把作业做完。 25.他告诉我那个苹果已经被他吃了。 26.我害怕狗,所以我总是远离它。 27.皮特说话很快,我很难听懂。 28.天气越来越暖和,人们喜欢在街上散步。 29.那就是我需要的东西。 30.我是不是该安静地走开?

31.你花了多少时间完成你的作业? 32.我们应该保持宿舍干净。 33.他好像有很多车。 34.你正是我要找的人。 35.大声点说话以便大家都能听见。 36.既然天黑了,你介意呆在这儿吗? 37.尽管我们失败了,但至少我们也尽力了。38.房子太贵了,我买不起。 39.他将照我说的做。 40.金钱不能带来幸福和爱情。 41.当她穿上那件裙子,她看上去年轻了。42.我害怕晚上出门。 43.当妈妈进卧室的时候,爸爸假装在看报纸。44.他被人看作世界上最好的篮球运动员。45.我们不应该嘲笑她,因为我们也有缺点。46.我与他相处感到轻松惬意。 47.老师要求我们星期日去英语角。 48.越来越多的人开始学怎样上网。 49.这本书出版于1998年。 50.我相信我的梦想将会实现。 51.怎样解决这个问题是非常重要的。 52.这个电视节目充满了暴力。 53.我不认为中国足球队会赢。 54.我不理解他为什么离开家。 55.没人知道他在想什么。 56.我在国外买的电视坏了。 57.他即不懂英语又不懂汉语。 58.这部电影令人恶心。 59.她照看的那个孩子是个10岁的小男孩。60.如果你努力工作,你会成功的。

2020学年高中英语 Unit 3 汉译英句子翻译背诵练习 新人教版必修1

Unit 3 汉译英句子翻译背诵 1. 在这一天,据说月亮是最大最亮的。 On this day , the moon is said to be its biggest and brightest. (sb/sth is said to be/do/have done…) 2. 中秋节对家人来说是个特殊时刻。 The Mid-Autumn Festival is a special occasion for family. 3.端午节的传统始于2000多年前。 The tradition of the Dragon Boat Festival started more than 2000 years ago. 4.端午节于农历五月初五来临。 The Dragon Boat Festival falls on the fifth day of the fifth month of the lunar year. 5. 这种食品叫做粽子,是一种由新鲜的竹叶包着糯米的东西。 It is called Zongzi, which is sticky rice in fresh bamboo leaves. 6. 传统的月饼通常是用豆馅做的,但现在有很多不同(馅)的月饼,包括水果、咖啡、巧克力甚至冰淇淋月饼。 Traditional moon cakes are usually made with bean paste, but nowadays, there are many different kinds of moon-cakes including fruit, coffee, chocolate and even ice-cream ones. 7. 灯节的特殊食品是元宵,它用水煮,就着汤吃。 The special food for the Lantern Festival is the sweet dumplings, which are boiled and served in hot water. 8. 在一个传说故事中,点灯笼是为了庆祝光明的力量战胜了黑暗。 In one story,lanterns were lit to celebrate the power of light over darkness. 9.冬天,我们喜欢和朋友一起在家里吃火锅。 In the winter, we love having hot pot at home with friends, 10.聚会上该怎样做取决于什么样的聚会。 What to do at parties depends on what kind of party it is.

汉译英经典例句

汉译英经典例句 1、他这次考试失败使他意识到定期复习功课是多么重要。 He failed in the exam, which has made him aware of the importance of reviewing his lessons regularly. 2、请一定不要忘记离家前你父母对你说过的话。 Be sure not to forget what your parents said to you before you left home. 3、我确信她的英语知识对这项工作来说是足够的。I’m sure her knowledge of English is adequate for the job. 4、这篇文章的目的是告诉学生怎么培养良好的学习习惯。 The purpose of his article is to tell the students how to develop good study habits. 5、在当今时代,人们越来越多地依靠计算机来解决各种各样的难题。 In our age, people depend more on computers to solve various kinds of difficult problems. 6、略读不仅帮助你对将要阅读的东西有所了解,还帮助你读得快些,提高你的阅读理解力。 Skimming not only helps you get some idea of what you

are going to read, but also helps you read faster and improve your comprehension. 7、有些人认为男孩子考试成绩总是比女孩子好。然而,事实未必如此。 Some people think that boys performance on tests is always better than girls. That is not necessarily the case, however. 8、即使智力一般的学生也可以通过改进学习习惯而成为优等生。 Even students of average intelligence can become top students by improving their study habits. 9、幸好附近有家医院,我们立即把他送到了那里。Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once. 10、我们常常发现运用一个规律比懂得它要难的了。We often find it much more difficult to apply a rule than to know it. 11、他决心继续他的实验,不过这次他将用另一种办法来做。 He is determined to continue his experiment but this time he’ll do it another way. 12、她读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

高中英语句子汉译英翻译练习

高中英语汉译英 1稍等一会儿,我会帮助你的。 请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen) 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) :介意做某事 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) wash up 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to). 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off). 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to). 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动). 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) not…at all:一点都不 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时). 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议. 36在新学校里有这么多的东西要学。 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。 38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟. 41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态) 42 老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…) 43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价. 44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

汉译英容易译错100个句子练习

01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 02.萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ 03.他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle. 04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much. [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much. 05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误] The st udent all dislike him because he often pats the teacher’s ass. [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots. 06.你听说了吗迈克把他的女朋友给甩了。 [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend. 07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。 [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country. [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。 [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he’s standing on. They never feel sa t isfied with what they’ve already got.

七年级句子汉译英练习题

七年级句子汉译英练习题 1.他们在擦窗户。They_______ _______ the window. 2.南希和露西没在看电视Nancy and Lucy______ ______TV. 3.外边在下雪。______ _________ outside. 4.请找汤姆接电话好吗?May I ______ ______Tom, please? 5.银行紧挨着邮局。The bank is ______ ______ the post office. 6.公园在银行和超市之间The park is_____the bank________the supermarket 7.今晚你要和我一起去购物吗?Are you ______ ______with me tonight? 8.那个人的头发是棕色的。That_______has________hair. 9.他弟弟戴着眼镜。His brother ______ ______. 10.他在一家面馆工作。He works at a _____ ______. 11.我妈妈看见她走进超市。My mother watched her_____ ____ the supermarket. 12.昨天他没去中央公园。She____ _____ to Center Park yesterday. 13.上周末他们不高兴。They____ _______last weekend. 14.我们看见一个小男孩正在摘我们花园里的花。We saw a boy______ the_______ in our garden. 15.虽然她知道这对她不好,但尝起来好吃。She knows it’s _____ good______her, but it_____ good. 16.“你家到学校多远“我不确定----How______is it

经典句子汉译英

经典语录 1 人生是短暂的,可以做事业的时间是有限的,可以支配的各种资源也是有限的。把一件事情做到极致,需要非常的专注,只有把主要精力放在一个地方,才能做的比别人好。 2 创业——第一要做自己喜欢的事情,第二要做自己擅长的事情。 3 一定要有向前看两年的目光,跟风,赶潮流,你吃到的很可能是残羹冷炙。 4 并不是拿到钱就是一件好事,重要的是你确实有一个清晰可行的商业模式。 5 高科技产业的竞争,其实技术本身并不是唯一的决定性因素,商战策略才是真正决胜千里的关键。 6 很多时候,一个领域、一些新公司的崛起,不是因为这些公司做了什么不得了的事情,更多的时候是因为老的公司犯了错误,他有一些很重要的方面没有顾及到。 7 我非常在乎我说的每一句话,我甚至希望你现在看我在5、6年前说的话,都是无比正确的预言。 8 要容忍有创造性的混乱。硅谷所获得的成功,靠的是对商业环境变化的迅速反应能力和他相对混乱的环境。这意味着,团队精神、合作能力、没有官僚作风和对权威的挑战。 9 我的理念一直是找比我厉害的人,找业界最强的人,每一个位置空出来,我马上就想如果说全世界的人随便我挑,我会让谁来坐这个位置。 10 十年来,我天天思考的都是失败,对成功视而不见,也没有什么荣誉感自豪感,有的只是危机感。 11 什么叫成功?是像日本那些企业那样,经九死一生,还能好好的活着,这才是真正的成功,我们没有成功只是在成长。 12 公司所有员工是否考虑过,如果有一天,公司销售额下滑,利润下滑,甚至会破产,我们怎么办?我们公司的太平时间太长了,在和平时期升的官太多了,这也许就是我们的灾难。 13 我们有许多员工在盲目的自豪,他们就像井底之蛙一样,看到我们在局部产品上偶然领先于西方公司,就认为我们公司是世界水平了。 14 如果我们不加强干部的考核、评价和干部体系的循环流动,公司总有一天,谁都愿意留在有空调的房间里,谁都不愿意去艰苦奋斗,那么我们这个公司就死定了。 15 是不是外来的“空降部队”就一定不好呢?很多公司的历史经验证明,空降部队也有好的,但是其数量绝对不会太大。 16 公司唯一可以依存的是“人”,当然是指奋斗的、无私的、自律的、有技能的人。如何培养和造就这样的人,是十分艰难的事情。 17 我希望你们丢掉速成的幻想,学习日本人的踏踏实实和德国人的一丝不苟的敬业精神。 18 我们要造就一批业精于勤、行成于思,有真正动手能力、管理能力的干部,机遇偏爱于踏踏实实的工作者。 19 公司是一群从“青纱帐”里出来的土八路,还习惯于埋个地雷,端个炮楼的工作方法,还不习惯于职业化、表格化、模板化、规范化的管理,重复劳动、重叠管理还十分多,这就是效率不高的根源。 20 我们追求持续不断、孜孜不倦,一点一滴的改进,促使管理不断改良。只有在不断改良的基础上,我们才会离发达国家著名公司的先进管理越来越近。 21 对于个人来讲,我没有远大的理想,我思考的是这二、三年要干什么,如何干才能活下去?我非常重视近期的管理进步,而不是远期的战略目标。活下去,永远是硬道理。 22 冬天总会过去,春天一定会来到。我们要趁着冬天养精蓄锐,加强内部的改造,度过这个严冬。

汉译英100句及参考答案

-汉译英100句及参考答案 1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。 We were all so moved that we gave all our pocket money to the poor boy. 2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。 They worked day and night so that they could build the bridge on time. 3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。 I think it necessary to buy a big English-Chinese dictionary. 4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。 What he said sounded reasonable, but we wondered if he had really told the truth. 5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。 We would rather go to school on foot than push our way into the crowded buses. 6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。 It doesn't matter what he says. What is important is how he works. 7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。 It so happened that I had a map of Shanghai with me, so I didn't get lost. 8这己不是我第一次来上海了。我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。 It's not the first time that I have visited Shanghai. When I came for the first time,everything I saw and heard seemed interesting to me 9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。 You won't get our help unless you tell us the truth. 10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。 Call her and she will immediately bring you what you need. 11.像那样谈论是没有用的。我们必须制定一个计划,然后加以实施。 It's no use talking like that. We must make a plan and realize it. 12.你真好,提醒了我有个重要的会议。 It's so kind of you to remind me of the important meeting. 13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。 We couldn't help cheering up when we learned the news that he had been made captain. 14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。 If necessary, I'll have the remaining tickets bought 15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。 So long as you let me take care of the child, I' II make him work hard. 16.任何不守规则的人都要受到惩罚。 Anyone who doesn't obey the rules will be punished. 17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。 They must be very busy, as they have to prepare for the test. 18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。 You must have lost something, or you would not look so worried. 19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。 It is reported that the forces of that country are attacking its neighbouring country. 20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。 You are really lucky to have that maths teacher, who is regarded as the best in the school. 21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。 The doctor did not leave his office till all the patients had been treated.

英语:基本句型汉译英练习答案

Ⅰ.基本句型汉译英练习主谓结构 说明: 本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east 翻译练习: 你应当努力学习。 她昨天回家很晚。 那天早上我们谈了很多。 会议将持续两个小时。 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 这种事情全世界各地每天都在发生。 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 每天八时开始上课。 这个盒子重五公斤。 五年前我住在北京。 爱丽丝很会游泳。 约翰的父亲昨晚去世了。 秋天有些鸟飞到南方去。 我的爷爷早晨起得很早。 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 参考答案: You should study hard. She went home very late yesterday evening. That morning we talked a great deal. The meeting will last two hours. Great changes have taken place in my home town in the past ten years. Things of that sort are happening all over the world every day. The May Fourth Movement broke out in Beijing in 1919. Classes begin at eight every day. This box weighs five kilos. I lived in Beijing five years ago. Alice swims very well.

汉译英句子翻译原则

汉译英 句子的翻译专题 1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials”for language, sentences are the “fundamental parts”of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法

相关文档
最新文档