电子技术专业英语——从句翻译

电子技术专业英语——从句翻译
电子技术专业英语——从句翻译

翻译技巧:从句的翻译

当一个主谓结构充当某一句子成分时,它就称为从句。在英语中,除谓语外的每一种句子成分都可以由从句担任。

一、名词性从句的翻译

在句子中起名词作用的从句称为名词性从句。名词性从句包括主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句四种,它们在句子中的功能相当于名词或名词短语。英语中引导名词性从句的连接词有三种:

连接代词:who、whoever、whom、whose、what、whatever、which、whichever

连接副词:when 、where、why、how

从属连词:that、whether、if

1、主语从句的译法

主语从句有两种形式:一种是由从属连词或连接副词或连接代词引导的一般句型,从句在主句谓语之前,即“主语从句+谓语+其他成分”;另一种是由先行词it引导的特有句型,从句在主句谓语之后,即“it+谓语+主语从句”。主语从句的翻译方法有以下几种:顺译法、倒译法、加词法、合译法,两种形式不管哪一种在翻译时首先找到句子的主语部分,再选择适当的翻译方法组成汉语句子,并使句子通顺。

例句:

Whether the unit will operate efficiently remains to be seen.

这台设备是否能有效运行要等以后再看。(顺译法)

When the lever was first used is not known to anybody.

没有人知道杠杆是何时开始使用的。(倒译法)

That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity.

同性相斥,异性相吸,是电学基本定律之一。(合译法)

It has demonstrated that electrons have magnetic lines of force around them.

电子周围有磁力线,这一点已经得到证明。(加词法)

2、宾语从句的译法

宾语从句有三种类型:一是动词后面的宾语从句(包括动词不定式、分词、动名词后面的宾语从句);二是介词后面的宾语从句;三是由it作形式宾语的宾语从句。宾语从句可以采用顺译法、倒译法、成分转换法或并列从句、合译法进行翻译。

We are confident that we can accomplish the task on time.

我们相信,我们能够及时完成任务。(顺译法)

A simple experiment will show whether or not air does have weight.

空气是否有重量,做个简单的实验就可以证明。(倒译法)

Silver is a very good conductor except that it is too expensive.

银是一种非常好的导体,只是价格太贵。(转换成并列分句)

Electric power can be easily transmitted to where it is needed.

电力可以很容易地被输送到需要的地方。(合译法)

3、表语从句的译法

表语从句一般采用顺译法,先译主句,再译从句。

One of the remarkable things is that the electromagnetic waves can move through great distances.

最显著的特点之一是电磁波能传播很远的距离。

This is because a conductor carrying a current is surrounded by a magnetic field.

这是因为载流导体周围有磁场。

4、同位语从句的译法

同位语从句是用来说明前面某名词的,通常由that引导的从句类型。that在句中不做具体的句子成分,也不起代词的作用。

We all know the fact that nothing in nature will either start or stop moving of itself.

我们都知道,自然界中的任何物体都不能自行开始或自行停止运行。

From this experiment we can make a conclusion that air has weight.

从这个实验我们可以得出一个结论:空气有质量。

二、定语从句的翻译

定语从句是在句子中修饰名词、代词,起定语作用的子句。定语从句有限制性定语从句和非限制性定语从句之分。前者对主句是必不可少的,后者只对主句起附加说明作用。

1、限制性定语从句

限制性定语从句与所修饰的先行词的关系十分密切,少了它,句子的意义就往往不完整。因此,在翻译限制性定语从句时要根据具体情况采用合、分、转换的方法。

There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.

有些金属既能导电,又能被磁化。(将原句中的主句和定语从句融合在一起进行翻译)

Two physicists discovered ceramics that could carry electric current without energy-wasting resistance at higher temperature than thought possible.

两位物理学家发现了一种陶瓷,这种陶瓷在高于理想的温度下能够传输电流而不造成能量损耗。(重复先行词,将定语从句与主句分开成两个句子)

The bulb is sometimes filled with an inert gas which permits operation at a higher temperature.

灯泡有时充入惰性气体,以便能在更高的温度下工作。

2、非限制性定语从句

非限制性定语从句在句中或是修饰主句中的某个词,或是修饰整个主句,通常用逗号与主句或先行词隔开。它和所修饰的词关系并不密切,只起补充说明的作用,翻译时一般也采用分、合等翻译方法。

The electricity ,which we use for refrigerators and televisions ,is produced by generators.

冰箱和电视用的电都是发电机发出的。(将主从复合句合译为一个句子)

It consisted of several different units,which had to be interconnected prior to use.

它包括一些不同的单元,这些单元在使用前必须连接起来。(将定语从句译为一个单独的句子)

三、状语从句的翻译

状语从句是英语中一个比较复杂的语言现象。根据状语从句的作用和含义,可以分为时间状语从句、地点状语从句、原因状语从句、结果状语从句、目的状语从句、条件状语从句、让步状语从句、方式状语从句和比较状语从句等。不仅状语从句的位置比较灵活,而且有些连词可以引导多种状语从句。因此,我们翻译时要弄清楚连词的作用和含义,搞清句子的结构,提高翻译的准确性。

1、时间状语从句

时间状语从句在英语中可以在主句之前或之后。而汉语的习惯往往将其放在主句之前。

例句:

Once the circuit is closed,the light is on.

电路一旦闭合,电路就亮。

The electrons create a magnetic field instantly they begain to move.

电子一开始移动,就会产生磁场。

2、地点状语从句

地点状语从句在英语中一般放在主句之前或之后。汉语的习惯是将其放在主句之前。

A signal will be shown wherever anything wrong occurs with the control system.

无论控制系统在什么地方发生故障,都会给出信号。

Where there is sound,there must be sound waves.

哪里有声音,哪里就有声波。

3、原因状语从句

原因状语从句无论在主句之前还是之后,常译为“因为”“由于”“既然”等关联词。

As ultrasonic waves have very high frequency,our ears cannot catch them.

由于超声波频率很高,我们的耳朵听不到。

We must master a foreign language for the reason that it is important instrument for the research work.

我们必须掌握一门外语,因为它是从事科研工作的重要工具。

4、结果状语从句

结果状语从句一般都放在句末,可以采用顺译法。

Electricity is such an important energy that modern industry couldn't develop without it.

电力是一种非常重要的能源,现代化工业的发展离不开电力。

The iron core of a transformer is made of a large number of separate thin strips of iron coated with an insulating varnish,so that the eddy current cannot flow from one strip to another.

变压器的铁心是由许多绝缘漆的单层薄铁片制成的。因此涡流不能从这一片流向另一片。

5、目的状语从句

按原句顺序进行翻译

例句:

A rocket must attain a speed of about five miles per second so that it put a satelite into orbit.

为了能把卫星送入轨道,火箭的飞行速度必须达到每秒、约5英里。

Steel and iron products are often coated that they should not rust.

钢铁制品常常涂以保护层,以防止生锈。

6、条件状语从句

条件状语从句一般是前面的分句提出假设或条件,后面的分句则推论结果或说明情况,所以翻译时条件状语从句通常放在句首。

If there is no electric pressure in a semiconductor,the electron flow would not take place in it.

如果半导体内部没有电压,就不会产生电流。

The volume of a given weight of gas varies directly as the absolute temperature,provided the pressure does not change.

如果压力不变,一定质量的气体的体积随着绝对温度的变化而变化。

7、让步状语从句

让步状语从句一可以表示转折关系,二可以表示无条件的条件关系。翻译时,可译为汉语的让步分句或无条件的条件分句,一般放在句首。

Light as air is,it has weight.

空气虽轻,但有重量。

All substances,whether they are gaseous ,liquid or solid,are made of atoms.

所有物质,不论是气体,液体还是固体,都是由原子构成的。

8、方式状语从句

方式状语从句在英语中可置于主句之前或之后。汉语的方式状语也比较灵活,可按照原文的顺序翻译为方式状语从句、方式状语或译为定语。

The result of this experiment is good enough as it is.

照现在这样,这次的实验结果够不错的。

Each of two wires carrying currents has a magnetic field,as if it were a magnet.

两根导线的每根周围都有磁场,好像一块磁铁。

9、比较状语从句

比较状语从句在英语中一般置于主句之后,常采用顺译法,并常译为省略句。

Electronic circuits work a thousand times more rapidly than nerve cells in the human brain.

电子电路的工作比人脑中的神经细胞快1000倍。

The thicker is a wire,the smaller is its resistance.

导线越粗,电阻越小。

英语状语从句的翻译

英语状语从句的汉译 [导读]英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。 【摘要】英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。有些状语从句的位置比较灵活,有前有后。在英语状语从句的汉译中,我们应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当调整语序,相应地译成符合译文表达习惯的状语从句。 【关键词】英语;状语;从句;汉译;探讨 英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。有些状语从句的位置比较灵活,有前有后。此外,英语中各类状语从句都有明显的反映其逻辑关系的连接词。汉语的状语从句与英语的状语从句最大区别就在于状语从句的位置和连接词。一般说来,英语中表示方式、比较和结果等关系的状语从句位于主句之后,其它状语从句的位置比较灵活,可前可后。汉语中多数状语从句是放在主句之前,只有比较和结果状语从句位于主句之后,方式状语从句则可前可后。因此,在翻译状语从句时,无论是英译汉,还是汉译英,我们应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当调整语序,相应地译成符合译文表达习惯的状语从句。其次,应注意连接词,分清主句和从句之间的逻辑关系,尤其是在汉译英时,因为汉语造句多用意合法,一些连接词往往省略。英译汉时,还应注意尽量避免机械地照搬连接词的汉语对应词或译义,在准确理解主句和从句间的逻辑关系后,进行相应的句型转换,如将英语的时间状语从句译为汉语的并列句或条件句,地点状语从句译为汉语的条件句等。汉译英时我们还应注意主语的使用。 一、状语从句前置 英语中的时间、地点、条件、原因等状语从句可前可后,而汉语中的这类状语从句一般前置;英语中表示条件的状语从句一般位于句首,尤其是虚拟条件句,这类条件句常常采用顺译法,将从句置于句首;英语中的让步状语从句前后均可,而汉语则前置为多。Culture shock does not seem like a very helpful experience, when you are going through

宾语从句专项练习带答案

宾语从句专项练习 一、将下面的句子连接成为含有宾语从句的复合句。 1.These flowers are from Guangdong. He said. He said _______ these flowers _______ from Guangdong. 2. Light travels faster than sound. My teacher told me. My teacher told me ____ light ____ faster than sound. 3.There will be a meeting in five days. Jack didn’t know .Jack didn’t know _____ there _____ ____ a meeting in five days. 4.Can they speak French? I want to know. I want to know ______ _______ _______ _______ French. 5.Are the children playing games? Tell me. Tell me ______ the children ______ ______ games. 6.Have you finished your homework yet? Mr. Zhao asked Ma Gang.

Mr. Zhao asked Ma Gang ____ _____ ____ ____ ___ homework yet. 7.How many people can you see in the picture? Who knows? Who knows ______ _____ _____ ____ _____ ______ in the picture? 8.Where did she park her car? Do you know? Do you know _____ _____ ____ her car? 9.What does he often talk about? The girl wondered. The girl wondered _____ _____ often ________ about. 10.Who knocked at the door so loudly? I don’t know. I don’t know ____ _______ at the door so loudly. 11. Does he still live in that street? I don't know. I don't know ______ he still _______ in that street. 12. What's his name? I asked him. I asked him what _____ _____ _____. 13. When does the train arrive? Please tell me. Please tell me ________

最新英语高考状语从句翻译练习

状语从句 (2011全国卷II 19)虽然有点贵,但是这顿饭还不错。It was a nice meal, though a little expensive. (2011北京卷 29)她主攻排球的同时,也擅长篮球。While volleyball is her main focus, she’s also great at basketball. (2011上海卷 36)如果许多人说某本电影不好看,我不会急着去看,我一直等到它的DVD出版。 If a lot of people say a film is not good, I won’t bother to see it, or I’ll wait until it comes out on DVD. (2011上海卷 37)在我们的城市工作的警官为了我们能安居而努力工作。 The police officers in our city work hard in order that the rest of us can live a safe life. (2011江西卷 29)请让我的秘书安排会见,今天下午或其他任何对你来说方便的时间。

Please call my secretary to arrange a meeting this afternoon, or whenever it is convenient to you. (2011浙江卷 4)一个星期五,当我的女儿听到求救声的时候我们正在为周末出行打包启程。 One Friday, we were packing to leave for a weekend away when my daughter heard cries for help. (2011福建卷 33)威廉王子和凯特米德尔顿在2011年4月29日这一天步入了婚姻的殿堂。 It was April 29, 2011 when Prince William and Kate Middleton walked into the palace hall of the wedding ceremony. (2011四川卷 4)尽管我费了好大劲儿把他叫醒,但是弗兰克坚持说他没有睡着。 Frank insisted that he was not asleep although I had great difficulty in waking him up.

中学英语状语从句翻译练习

状语从句翻译练习Practice makes perfect!让我们一起坚持联系,坚持就是胜利!第一关 1. 他喜欢去有海的地方旅游。 2. 请把这些书放回原处(它们原来所在的地方)。 3. 因为昨晚下雨了,所以地面很湿。 4. 昨晚一定下雨了,因为地面很湿。 5. 既然大家都明白了,咱们开始吧。 第二关 6. 孩子们一边唱歌一边跳舞。 7. 为了能赶上第一班车,他很早就起床了。 8. 他起床很早,结果赶上了第一班车。 9. 他立刻关掉电源以防火灾。 10. 老人气得说不出话来了。 第三关 11. 天太热,大家都去游泳了。 12. 假如没有水,会发生什么呢? 13. 我不会其参加那个聚会的,除非受到邀请。 14. 只要你相信我,我会帮你实现目标的。 15.一旦你失去信心,就会失去一切。 第四关 16.孩子虽小,可他很懂事。

17.即使人人都这么说,我还是不愿相信这是真的。 18.不管你同意与否,我都会选择这所大学。 19.无论你是谁,都要出示通行证。 20.无论你走到哪里,我都会和你在一起。 第五关 21.请按照我告诉你的去做这个实验。 22.他说起话来像个姑娘似的。 23.我没他跑得快。 24.他们来得比我们早。 25.你听英语越多,你的口语就越好。 第六关 26 . 当你离开教室的时候,不要忘记关窗和灯。 26.从两年前离开上海以来,一直住在伦敦。 27.昨天珍妮一到家,天就开始下雨了。 28.这个婴儿直到看见他妈妈才停止哭泣。 29.今天晚上我不去参加聚会了因为我有很多作业要做。 第七关 31 因为期末考试还剩下一周的时间了,同学们都很忙。(there be to go) 32 由于这些产品都具备相似的效果,你可以任选一款。 33 他坐到老人的对面以便听得更清楚。(so that) 34.似乎过了好一会儿才轮到我。 35.趁早努力学习。 第八关

宾语从句专项练习题

宾语从句专项练习题

宾语从句专项练习题 选择填空 1. He said ________ she would leave the message on the headmaster's desk. A. that B. where C. which D. what 2. In the bookshop, a reader asked the shopkeeper ________ Who Moved My Cheese was an interesting book. A. that B. how C. what D. if 3. A: Could you tell me ________ she is looking for? B: Her cousin, Susan. A. that B. whose C. who D. which 4. I want to know________. A. what is his name B. what's his name C. that his name is D. what his name is 5. Could you tell me________? A. when did Tom come back B. when does Tom come back C. when Tom will come back D. when Tom comes back 6. A: Could you tell me ________? B: I'm not sure. A. how many people have been out of hospital B. when is Thanksgiving Day C. which animal does he like best D. what time will the dolphin show start 7. Mr. King didn't know ________ yesterday evening. A. when does his son come home B. when his son comes home C. when did his son come home D. when his son came home 8. The teacher told us yesterday that December 25 ________ Christmas Day. A. is B. was C. has been D. which 9. I wonder ________ you would like to come to my birthday party. A. that B. whether C. that if D. that whether 10. A: I'm waiting for the mail. Do you know ________ it will arrive? B: Usually it comes by 4:00. A. how B. where C. when D. what 11. Do you know ________ during the coming holiday? A. what will Tom do B. what did Tom do C. what Tom will do D. what Tom did 12. The teacher told us that light ________ much faster than sound. A. travels B. traveled C. would travel D. had traveled 13. Do you know if ________ back next week? If he ________ back, please let me know. A. he comes, will come B. will he come, comes C. he will come, comes D. will he come, will come

状语从句翻译

目的、结果状语从句 1.这个外国人以手势助说话,这样他就能使听众明白他的意思。(so that) 2.这位退休教师家住的离学校那么远,我们很少能见到他。(so….. that) 3.我说了什么使他竟然对我那么生气?(that) 4.他发音进步很快,英语已经读得非常漂亮。(such… that) 5.大象有强壮的身躯可以为人干重活。(so… that) 6.老师劝我们多带衣服以防天气转冷。(in case) 7.为了不被人轻易认出,这些影星们穿着便装。(in order that) 8.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手(so… that)。 (上海市高考题) 地点状语从句 1.他在前天掉的地方找到了他的手机。(where) 2.在涉及到公司的利益之处,我们绝不可能轻易放弃。(where) 3.此后无论何时他有机会,他就会同她说话。(whenever) 4.哪儿有病人和苦难,哪儿就有红十字会的工作人员。(wherever)

让步状语从句 1.尽管我承认问题很难,我不同意说它们不能解决。(while) 2.无论我给他们多少忠告,他还是一意孤行。(no matter how) 3.即使我们旅行后很累了,我们仍情绪高昂。(Even if) 4.尽管他喜欢布朗教授的讲课,但不喜欢他的举止。(though) 5.无论你有可能说什么,我都会毫不犹豫地帮助她克服困难。(whatever) 6.这个工人无论怎样努力,他似乎总是不能把工作做得令人满意。(however) 7.不论你是冬天来还是夏天来,你都会觉得这是个居住的好地方。 (whether…or…) 8.不管我何时打电话请求帮助,他都会马上来我家。(whenever) 9.今晚无论是谁来串门,告诉他我不到十点钟是不会回来的。(whoever) 10.虽然并不富裕,但是他对自己的生活相当满意。(Although)(上海市高考题)

宾语从句专项练习

1. 宾语从句的语序和时态练习 一、选择最佳答案填空。 1. She is sure _____________. A. you were not there B. were you not there C. weren’t you not there D. are you not there 【解析】:选A。 宾语从句语序用引导词+陈述语序,据此排除BCD;主句是现在时,从句可根据实际情况用任何时态,故选A。 2. I will find out _________. A. why is he late B. why isn’t he late C. why late he is D. why he is late 【解析】:选D。 宾语从句语序用引导词+陈述语序,据此排除ABC;主句是将来时,从句可根据实际情况用任何时态,故选D。 3. Tom wondered ______. A. when will the accident happen B. when did the accident happen C. when the accident happened D. when the accident happens 【解析】:选C。 宾语从句语序用引导词+陈述语序,据此排除AB;主句是过去时,从句也应用表示过去的时态,故选C。 4. Jane decided _______. A. will she accept the gift B. would she accept the gift C. she will accept the gift D. she would accept the gift 【解析】:选D。 此句是宾语从句,引导词that被省略了;宾语从句语序用引导词+陈述语序,据此排除AB;主句是过去时,更多专项练习请搜索汪星人英语,从句也应采用表示过去的时态,此处采用过去将来时,故选D。 5. Do you know ________? A. when will the show begin B. when the show will begin C. when will begin the show D. when won’t the show begin 【解析】:选B。

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

状语从句翻译练习

状语从句翻译练习 1.尽管天气变冷了,他们还是像以前一样努力工作。 2.即使你会失败,你也应该尽你的努力去完成工作。 3.我们必须带雨衣,以防天下雨。 4.据我所知,英文语法中没有这样一条规定。 5.请把前门的钥匙放在我们容易找到的地方。 6.我刚告诉他这个消息,他就哭起来。 7.你越是努力学习英语,你说英语就会越好。 8.除非天下雨,否则飞机将正点起飞。 9.我们早晨早点走,以便我们能及时赶到机场。 10.当我们听到老师告诉我们的那个消息,我们都激动得睡不 着觉 11.乘务员怕旅客不明白,她又解释了一遍。 12.我们做得越多,就越能做;越是紧张,就越有闲暇(leisure)。 13.当乌云出现时(appear),聪明人就披上斗篷(cloaks)。 1.They worked as hard as before although the weather got cold. 2.Even if (even though) you fail, you should do your best to finish your work. 3.We must take raincoat in case it rains 4.So far as I know, there is not such a rule in English grammar. 5.Please put the key to the front door where we can find it easily. 6.No sooner had I told him the news than he began to cry.

宾语从句专项练习(含答案)

宾语从句专项练习(含答案)宾语从句:用一个完整句子充当前面某个谓语动词的宾语对象 不论宾语从句由什么引导词引导,也不论主句是陈述句还是疑问句,宾语从句一律用陈述句语序,即“引导词+主语+谓语+其他”结构。判断正误: We don't know when will they arrive. ( ) We don't know when they will arrive. ( ) Could you tell me who is he waiting for? ( ) Could you tell me who he is waiting for? ( ) 注意:特殊疑问词作主语时,如果语序本来就是“主语+谓语”结构,则语序不再变化。如: Please tell me. Who will give us a talk this afternoon?(合并为一句) →Please tell me _____________us a talk this afternoon. 宾语从句在时态上应遵循时态呼应原则 在宾语从句中,谓语动词时态要受到主句谓语动词时态的制约,一般要遵循以下三条原则: 1.主句是祈使句或主句中的谓语动词是一般现在时或一般将来,则宾语从句根据实际选用时态。如: Will you tell us which places you visited during the vacation? 2.如果主句中的谓语动词是一般过去时,则宾语从句需要使用表示过去的某种时态。如: I knew she had cleaned the classroom already. 3.宾语从句所表达的是客观事实、真理、自然现象、名言、警句、谚语等,多用一般现在时。如: He said time is money. Our teacher told us that light travels much faster than sound. 宾语从句的“否定转移” 当主句的谓语动词为think, believe等词,且主语为第一人称时,从句中的否定词not应转移到主句谓语动词。如: 合并为一句 宾语从句的简化结构 由特殊疑问词引导的宾语从句通常可以简化成“特殊疑问词+不定式”结构,此时主从复合句也就变成了简 单句,但简化必须符合以下两种条件: 1.简单句的疑问词为原宾语从句的引导词; 2.原从句的主语应与主句的主语或间接宾语一致。 I don't know what I should do next.(改为简单句) →I don't know ____________________. 含有宾语从句的复合句的反意疑问句 1.陈述部分是“I/We think (know, believe, suppose, consider)+that从句”或者是“I'm/We're sure that; I'm/We're afraid that; I/We hope that; It seems that”时,附加疑问部分的主语应和从句一致,但需注意否定前移的情况。如: I don't think he is right, ____________? I'm sure that you know him well, ______________? 2.如果主语是其他人称,附加疑问部分的主语和主句一致。如: Your father believed you could succeed, ______________? Kate doesn't know if Jim is a good singer, ______________? 宾语从句中人称的变化 注意宾语从句中人称代词的正确使用。一般遵循“一随主,二随宾,第三人称不更新”的原则。 解题技巧:

商务英语中条件关系的表达及其翻译_彭漪

?经贸翻译? 商务英语中条件关系的表达及其翻译3 彭 漪 于 鑫 (北京科技大学外国语学院ypeng@sic1ustb1edu1cn youyouworld010@yahoo1com1cn北京市100083)摘 要 英语中表达条件关系的方式有多种,如状语从句、定语从句等。商务英语条件句翻译的基本要求之一是表达出英文中明确的或隐含的条件关系。明确的条件关系很易识别,但是隐含的条件关系则难于确定。本文从条件关系的显化和隐含的角度出发,着重探讨商务英语中条件关系的表达法,并分析其翻译方法。 关键词 条件关系 商务英语 状语从句 定语从句 Abstract I n English,there are a nu mber of structures exp ressing conditi onal relati on such as the adverbial clause,the attributive clause,etc1One of the require ments for the translati on of conditi onal relati on clauses in business English is t o exp ress clearly the conditi onal relati on which is exp licitly or i m p licitly indicated in English clauses1The exp licit conditi onal relati on is easily discerned1However,the i m p licit conditi onal relati on is hard t o detect1The pur pose of this paper is t o discuss structures exp ressing conditi onal relati on in business English and t o analyze their translati on1 Key W ords conditi onal relati on business English adverbial clause attributive clause 1 引 言 条件关系句在商务英语中的使用很普遍。英语中有多种方式可以表达条件关系,通常来说可以由普通连词、从属连词、短语和从句等表达。对这些表达方式进行归纳总结,对于认识此类关系句的内在规律,从而提高商务英语翻译水平都大有裨益。本文将从三个方面对商务英语中涉及的条件关系句的表达法及其翻译进行探讨。 2 状语从句及其翻译 条件状语从句是状语从句中的一大类,主要是由逻辑连词和短语引导的。可以表达条件关系的连词主要有if(如果),unless(除非), supposing(要是),p r ovided(若是)或p r ovi2 ding(假如)等。这类连词引导的条件句在商务英语中是最为常见的一种。 (1)I f your p rice is reas onable and qualities satisfact ory,we shall be able t o p lace substantial orders1 如果你们的商品物美价廉,我们将会有大量的交易。 (2)Unless other wise stated or agreed upon, all p rices are net without comm issi on1 除非另有规定或经双方同意,所有价格都是不含佣金的净价。 (3)Supposing your p rice is competitive,we would like t o mail you our order sheet1 要是你方价格有竞争性,我方将寄上订单。 (4)W e will send you an order f or5,000 metric t ons,p r ovided/p r oviding that you can shi p in May1 假如你方能在5月份装船,我们将订购5000吨。 在以上这些例子中,因为有明确的表示条件关系的连词,所以我们在翻译这类句子时不会有太大困难,一般将汉语中表示条件的逻辑连词放在句首即可。除此之外,条件关系还可以由介词短语、固定搭配来表达。例如as/s o l ong as(只要)和in case(如果)等等。 (5)A s l ong as you can reduce your li m it by 5%,we could p r obably come t o business1只要你方能把底限降低5%,我们就有可能达成业务关系。 (6)I n case there are any other p r ovisi ons t o the contrary herein,insurance coverage and li m its 第23卷2期2010年5月 中国科技翻译 CH I N ESE SC I ENCE&TECHNOLOGY TRANS LAT ORS JOURNAL Vol1231No12 May12010 3收稿日期:2010201213/18

(完整版)初中英语宾语从句专项练习(完整版)

宾语从句基本讲解与练习 宾语从句小口诀 宾语从句三注意,时态语序引导词; 主句一般现在时,从句不需受限制; 主句一般过去时,从句须用相应时; if/whether,引,一般疑问句陈述句转that 特殊问句疑问词,引导词后陈述式。 一、概念宾语作用的从句叫做宾语从句。在句子中起到二、连接词 在从句中不。that在非正式场合that可以省略)1. 陈述句转化成宾语从句时,引导词用that ( 充当任何成分,也没有实在意思,只起到连接作用。没有人告诉杰克第二天有班No one told Jack (that) there would be a class meeting the next day. 会。Little Tom was afraid (that) he couldn't pass the exam. 小汤姆担心这次考试不及格。say, think, wish, hope, imagine, wonder, know, believe, 从句做宾语的动词有:that1】可跟【拓展等。agree, explain, feel, suggest, hear, mean, notice等词,而宾语从句的意思是否定expect think, believe, suppose, 【拓展2】当主句谓语动词是

时,常把否定转移至主句表示。我认为他不会在会上发言的。I don't think (that) he can give a speech at the meeting.so等后,可用等动词以及I'm afraid 【拓展3】在think, believe, imagine, suppose, guess, hope 代替一个否定的宾语从句。代替一个肯定的宾语从句,用not eg: --- Do you believe he will come? 你相信他会来吗? --- I believe so. 我相信会。 我相信不会。I don't believe so. (或I believe not.) --- 主要用来引导一般疑问句意思或选择疑问句意思的宾语引导的宾语从句, whether或if 2. 以。或whetherif在从句中不充当任何成分,意为“是否”从句,从句是陈述句语序。He asked me if he might use my knife. →He asked me. ?eg: “May I use your knife” 】从句的主语如果是第一人称,变为宾语从句则与主句的主语一致;如果是第二人1【注意1 称,则与主句的宾语一致;如果是第三人称,不用变化。 eg: “Do you know her telephone number?”He asked me. →He asked me whether I know her telephone number. 【注意2】:一般情况下,whether 和if 可以互用,但有些情况例外。 ①当从句做介词的宾于是只用whether 不用if。 eg: We are talking about whether we'll go on the picnic. 我们在讨论是否去野餐。 ②引导词与动词不定式或or not 连用时,只用whether。 eg: Please let me know whether to do next step. 请让我知道是否开展下一步行

商务英语翻译技巧

商务英语翻译 1 英语从句的翻译 商务英语属于众多功能英语中的一种,普通英语的规律同样体现在商务英语中。普通英语从句可分为很多种,例如定语从句、同位语从句、状语从句、宾语从句等。在众多的从句类型中定语从句、同位语从句和状语从句变化繁杂,使用频率高。因此我们在本节中将重点关注商英语中定语从句、同位语从句和状语从句的翻译。 1.1定语从句的翻译 英语的定语排列顺序与汉语差异比较明显。英语的定语比较复杂,可以是单词、短语或从句单词可以是一个或多个,短语和从句也一样可以铺排并列。定语可以前置或后置,即放在核心词的前面或者后面;可以与核心词紧密相连,也可以使用逗号或者破折号分开。汉语中的定语主要是单词和词组,一般放在核心词的前面。英语定语从句是各类定语中最为常见的,其从句可长可短,结构繁简不一,定语也是最难翻译的。英语中定语从句分为限制性和非限制性定语从句两种。两者之间的区别在于限制性意义是强还是弱,前者的限制意义强,后者则弱。但在英译汉附,限制与非限制并不起决定性的作用,关键在于译文要符合中国人的语感。汉语不太常用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性的还是非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应该寻求其他方式加以解决。反之,如果英语定语从句比较短,也可以不管其是限制性的或是非限制性的,都可以译成汉语的定语。 1.1.1翻译为定语 All taxes and duties inside the Seller's country to which the seller is liable in connection with contract shall be borne by the seller.

状语从句翻译练习

时间状语句翻译练习 When I was in junior middle school, I was slow / bad in math. 当我读初中的时候,我数学很糟糕。 When I grew older, I became more interested in music . 当我长大一些的时候,我变得对音乐更感兴趣了。 When the sports meeting takes place next week,20,000 volunteers will serve the public warmly. 下周,运动会开始的时候,两万名志愿者将会热情地为大众服务。Whenever I had difficulty in study, he always helped me patiently. 每当我学习有困难的时候,他总是耐心地帮助我。 When /While /As she was making a phone call,I was writing a letter. 当她在打电话时,我正在写信。 As years go by,China is getting stronger and richer. 随着时间一年一年过去,中国变得越来越富强了。 I have made great progress since he helped me with my study. 自从他帮助我学习以来, 我取得了很大的进步。 Mr. Brown had worked in a university for twenty years before he came to our middle school.. 布朗先生来我们中学之前已经在一所大学里工作二十年了。 Our teacher suggests that we should take notes as we listen. 老师建议我们边听课边做笔记。( take notes ) You must first learn to walk before you try to run. 在想要跑以前,你得先学会走。 People do not know the value of their health until they lose it. 人们直至失去了健康才知其可贵。 I will write to you as soon as I get home. 我一到家就给你写信。 Not until the early years of the 19th century did man know what heat is. 直到19 世纪初,人类才知道热能是什么。 He left me a good impression the first time I met him.

英语状语从句的汉译

英语状语从句的汉译 发表时间:2009-03-18T17:21:44.750Z 来源:《中华现代教育》2009年第1、2期合刊供稿作者:江广华[导读] 英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。【摘要】英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。有些状语从句的位置比较灵活,有前有后。在英语状语从句的汉译中,我们应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当调整语序,相应地译成符合译 文表达习惯的状语从句。 【关键词】英语;状语;从句;汉译;探讨 英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。有些状语从句的位置比较灵活,有前有后。此外,英语中各类状语从句都有明显的反映其逻辑关系的连接词。汉语的状语从句与英语的状语从句最大区别就在于状语从句的位置和连接词。一般说来,英语中表示方式、比较和结果等关系的状语从句位于主句之后,其它状语从句的位置比较灵活,可前可后。汉语中多数状语从句是放在主句之前,只有比较和结果状语从句位于主句之后,方式状语从句则可前可后。因此,在翻译状语从句时,无论是英译汉,还是汉译英,我们应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当调整语序,相应地译成符合译文表达习惯的状语从句。其次,应注意连接词,分清主句和从句之间的逻辑关系,尤其是在汉译英时,因为汉语造句多用意合法,一些连接词往往省略。英译汉时,还应注意尽量避免机械地照搬连接词的汉语对应词或译义,在准确理解主句和从句间的逻辑关系后,进行相应的句型转换,如将英语的时间状语从句译为汉语的并列句或条件句,地点状语从句译为汉语的条件句等。汉译英时我们还应注意主语的使用。 一、状语从句前置 英语中的时间、地点、条件、原因等状语从句可前可后,而汉语中的这类状语从句一般前置;英语中表示条件的状语从句一般位于句首,尤其是虚拟条件句,这类条件句常常采用顺译法,将从句置于句首;英语中的让步状语从句前后均可,而汉语则前置为多。Culture shock does not seem like a very helpful experience, when you are going through its four stages. 当你在经历文化冲击的四个阶段时,它似乎并不是一件有益的事。(时间状语从句) Whenever we go, we must build up good relations with people. 我们不论到什么地方,都要和人们把关系搞好。(地点状语从句)You will fail unless you work hard. 除非你积极工作,不然你总要失败。(条件状语从句) Since we live near the sea, we enjoy a healthy climate. 因为我们住在海滨,所以能享受到有益健康的气候。(原因状语从句)二、状语从句后置 汉语中表原因、时间、条件、让步的从句一般前置,但有时也将它们放在主句后面,此时,从句含有补充说明的作用。英语中表示比较、结果、方式和目的的状语从句汉译时可后置。 Everyone likes you as you are both kind and honest. 人人都喜欢你,因为你既和气,又诚实。(原因状语从句) I had been puzzling over the problem for over an hour without any result, when suddenly solution flashed across my mind. 这个问题把我难住了一个多小时,后来我突然开窍了,找到了答案。(时间状语从句)The sound of thunder nearly always follows the lighting flash although they happen together. 雷声几乎总是跟在闪电后面,尽管它们是同时发生的。(让步状语从句)A rocket must attain a speed of about five miles per second so that it may put a satellite in orbit. 火箭必须获得大约每秒5英里的速度,以便把卫星送入轨道。(目的状语从句) These trees and plants in the sea are so far from the top of the water that no one can see them. 海底的这些树木和植物离水面太远,所以没有人能看见它们。(结果状语从句) He speaks English as if he were an Englishman. 他说起英语来好像一个英国人似的。(方式状语从句) 三、状语从句的转换 有些状语从句从形式上看是某种状语从句,但从其主句和从句的逻辑意义来看,却不属于该种状语从句,而属于另一种从句。此时,汉译时就可根据主句和从句的逻辑意义,进行适当的转换,将其翻译成为另一种句型。如将时间状语从句译为条件句或让步状语从句,地点状语从句译为条件句或结果状语从句等等。 When the molecules of a solid move fast enough, the solid melts and becomes a liquid.(时间状语从句)如果固体内的分子达到一定的运动速度,固体就融化为液体。(条件从句)Why use metal when you can use plastic?(时间状语从句)既然可用塑料,为什么要用金属呢?(让步状语从句)Where there is sound, there must be sound waves.(地点状语从句) 如果有声音,就一定有声波。(条件状语从句) Whatever you fellows are recommending today, you will be sorry about a week from now. (让步状语从句) 不管你们这些人今天提出什么意见,从现在起,你们将有一个星期的日子是难过的。(条件分句)四、省略连词 由于汉语造句采用意合法,汉语的复合句常常省略连词。因此,翻译英语中有些状语从句中的连词时,省略比译出更符合汉语表达习惯。此时从句和主句之间可能成为并列关系,或与主句紧缩为一个句子。He came here in 1985, when he was only a little boy. (时间状语从句)他于1985 年来到这里,那时他还只是一个小男孩。(并列句)

相关文档
最新文档