俄语翻译专业大学生实习报告

俄语翻译专业大学生实习报告
俄语翻译专业大学生实习报告

俄语翻译专业大学生实习报告

大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。Google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难

上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合Google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是xx排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做

一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进

步,这才是我一生所应该追求的梦想。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。

俄语翻译专业实习报告示范文本

俄语翻译专业实习报告示 范文本 After completing the work or task, record the overall process and results, including the overall situation, progress and achievements, and summarize the existing problems and future corresponding strategies. 某某管理中心 XX年XX月

俄语翻译专业实习报告示范文本 使用指引:此报告资料应用在完成工作或任务后,对整体过程以及结果进行记录,内容包含整体情况,进度和所取得的的成果,并总结存在的问题,未来的对应策略与解决方案。,文档经过下载可进行自定义修改,请根据实际需求进行调整与使用。 大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。 实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应 用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。 翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具: 一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉 词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜 索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具—— 专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以 现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的 解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科 技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于 是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己

的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。 自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍

社会实践报告正文

社会实践报告正文 社会实践报告是一个重要的实践性教学环节。社会实践报告正文范文写什么内容,那么,关于社会实践报告正文范文分享给大家,以下就是小编整理的社会实践报告正文范文,一起来看看吧! 在本科专业教育中,实习是一个重要的实践性教学环节。通过实习,可以使我们熟悉外贸实务的具体操作流程,增强感性认识,并可从中进一步了解、巩固与深化已经学过的理论和方法,提高发现问题、分析问题以及解决问题的能力。 在公司具体实习过程中,能够接触国际货物买卖实务的具体操作,进出口的成本核算、询盘、发盘与还盘等各种基本技巧,还能对某一行业深入彻底的了解并能切身体会到国际贸易中不同当事人面临的具体工作与他们之间的互动关系,接触公司制定的各种战略以实现跨国经营和良好的市场运作;认识供求平衡、竞争等宏观经济现象,能够接触真实的商务实战,了解自身存在的不足,并积累一定的经验,为将来走上工作岗位打下良好基础。 在成功结束实习后,仔细总结,发现不同于前几次实习,这次校外实习充分认识了从学校走向社会我们存在的不足和缺少工作经验。 自身定位,加强外语学习。在所有的工作和活动中无一例外的涉及到外语,外语是我们对外交流的桥梁,因此在以

后的学习中必须加强对外语的学习,同时加强口语的练习,这是我们搞外贸的基础,因此必须掌握好这门工具。不断强化自身,并充分认识自己,避免眼高手低,增加实际动手能力,在社会这个大学校里,不断完善和学习 工作总结,认识自身不足。通过实习我发现贸易这专业是门实践性很强的专业,它不光要求我们有扎实的理论知识而且必须具有很强的动手操作能力,更重要的是学会如何与人沟通,怎么建立商业关系,这些是课本中学不到的,只有融入社会的大舞台并不断的历练才能得到提高,还有加强各方面素质的提高。贸易工作同时是一个涉外行业,因此对各方面的要求都很高,对外代表的不仅仅是个人形象,甚至是国家形象,因此必须加强自己各方面素质的修炼,如礼仪等。熟练掌握好本专业的知识。专业知识是我们从事贸易工作的基础,贸易工作的高风险要求我们必须熟练地掌握好专业知识。 07年12月末,我开始了校外实习生活,初次来到上海,在陌生与盲目中寻找实习单位,又在努力和热情中寻找希望,终于在1月里唯一的一次晴天中来到了震旦集团,在HR的介绍下,了解到震旦集团创立于1965年,以销售AMANO品牌打卡钟起家,如今企业版图涵盖办公设备、家具、通讯商品等领域,公司遍布台湾、大陆、日本、美国及新加坡等地;商品阵容包括办公室自动化设备、办公家具、手机门号以及

谈商务俄语翻译知识及翻译技巧

谈商务俄语翻译知识及翻译技巧/h1 -- -- 本站首页 免费课件 免费试题 整册教案 教育资讯 计划总结 英语角 幼儿教育 文书写作 海量教案 免费论文

网站地图设为首页收藏本站 语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地

教学论文 经济论文 理工论文 管理论文 法律论文 行政论文 艺术论文 医学论文 文史论文 农科论文 英语论文 课程改革 教育法规 教育管理 家长频道 您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文外语翻译正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!

谈商务俄语翻译知识及翻译技巧 一、商务俄语的概述商务俄语一般不苛求语言的优美性,而是讲究就逻辑的清晰性,条理的清楚,思维的缜密度以及结构的严谨性。在陈述事务上往往具有具体,明确,不含糊其辞的特点。翻译中文明礼貌是非常重要的,这跟个人的文化素养有着很大的关系,往往这样的小问题就会成为成功的关键因素。商务俄语翻译是一种复杂的语言与文化转换的过程,想要熟练地掌握语言与文化转换之间的处理方法,拥有巧妙的译技巧是翻译人员成功的必备条件。在翻译过程中,译员需要了解译文涉及的广泛内容。要想准确传递信息,就要求译员掌握商务俄语必备知识,并且在翻译过程中会出现的情况,直接性、无准备性、语境依赖性等特点。商务俄语的翻译要求翻译人员熟悉国际商务知识,两种语言的知识以及两国的文化,从而在交流中准确的了解交流信息,处理文化差异,解决翻译障碍,从而使翻译人员的翻译符合双方的交际目的。二、商务俄语翻译知识商务俄语具有其独特的单词、语法、和句法特征,因此,商务俄语的翻译也具有一定的特殊性。商务俄语属于公文事务语体,它有几个特点,例如非私人性、表述要求高度准确,程式化、语气客观等。本文通过举例说明商务俄语翻译中出现的问题介绍商务俄语翻译知识,浅析商务俄语翻译的技巧。在我们通常的理解中,翻译分为口译和笔译。口译主要体现在谈判与参观方面,而笔译主要体现在协议与合同方面。在这里,我就为大家具体介绍一下口译与笔译的翻译知识及翻译技巧。总体来说,口译的历史比笔译更长久,并且口译也是最直接的翻译方式。那么,首先我们来了解一下口译的分类。口译可以分为两大类:交替传译和同声传译。根据交际场合或翻译目的口译可以分为导游式口译、谈判式口译、会议式口译、生活式口译等;根据翻译方向可分为单向口译和双向口译,交替传译既可是单向式,也可是双向式,同声传译往往是单项式的。三、商务俄语口译及笔译翻译技巧知道了口译的分类,接下来我们说说作为一名合格的翻译人员,应具备的口译特点。口译强调瞬

俄语实习报告总结

俄语实习报告总结 俄语翻译实习报告 近几年,随着俄罗斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,中俄两 国在各个领域的交往越来越密切,使得俄语翻译的需求大大增加,甚至出现了俄语人才紧缺,供不应求的状态。此俄语翻译实习报告也是在这样的大环境下完成的。 大学的最后的一个学期,经老师推荐我来了学校的材料学院实习。我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。 我的翻译生涯就这样开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只 为一朝用。虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。 我的翻译的材料的标题是“Двигательвнутрен негосгорания”——内燃机,文章大概是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题。刚开始接触原文时就感觉到特别的吃力,一方面是因为大量的专业词汇,另一方面是因为背景知识的缺乏。于是我首先开始了自我充电。利用了一个星期的时间认真地阅读完跟原

文相关的书籍,确实有所收获,了解了内燃机的相关构造和废气的净化去污的基本常识。 紧接着我就转入了正式的翻译。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。Google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合Google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。 当译文已经完成得差不多的时候,我就开始着手校对译文。我把校对分为三个步骤。首先自己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,

浅谈俄语谚语的翻译

浅谈俄语谚语的翻译 摘要:谚语是一个民族语言的精华,是广大劳动人民智慧的结晶,反映了各民族优秀的传统及其民族的文化特征、高尚的情操、深刻的人生哲理和丰富的生活经验。民族之间的谚语既有相同点也有不同点,因此做好谚语的传译是翻译工作者一个很重要的任务,要使译文既保持原文特有的风貌、内涵及意义,又使译文语句流畅,表达完美,达到音、韵、意的和谐统一。本文在总结相应的俄语谚语翻译方法的基础上,指出在翻译中应遵循的原则,以期达到更好的翻译效果。 关键词:谚语,俄语谚语,翻译方法, 一、俄语谚语的翻译方法 一条俄语谚语在词典上往往给出多条译文。一方面是由于采用不同的翻译方法会取得不同的译文,另一方面是因为俄语谚语的丰富内涵很难通过一条译文就能够完全地表达出来,因此在不同的语境中,翻译谚语时会有不同的侧重点。这就要求我们把每一次翻译都当作是一次新的再创作,在翻译过程中,综合采用各种方法给出相对完美的译文。 1.对译法 有些谚语在内容和形式上完全相符,其字面意义和形象意义所传达的信息是相同的,即在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,这种翻译方法称之为“对译法”,该方法也是最易掌握的一种翻译方法。例如: Векживи,векучись.活到老,学到老。 Вышевстанеш ,дальшеувидешь. 站得高,望得远。 2.套译法和直译法 套译法是指俄汉语中存在相似的谚语表达时,套用汉语谚语的形式结构,创造性地对俄语谚语进行翻译。直译法,是指在符合原语语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留俄语谚语的比喻、形象以及民族特色的一种翻译方法。例如: Нетдымыбезогня.无火不生烟。 Артельныйгорошокгущекипит. 众人烧罐热气高。Близнорылисанепромыселнеходит. 狐狸不吃窝边鸡。

俄语翻译专业实习报告正式版

For the things that have been done in a certain period, the general inspection of the system is also a specific general analysis to find out the shortcomings and deficiencies 俄语翻译专业实习报告正 式版

俄语翻译专业实习报告正式版 下载提示:此报告资料适用于某一时期已经做过的事情,进行一次全面系统的总检查、总评价,同时也是一次具体的总分析、总研究,找出成绩、缺点和不足,并找出可提升点和教训记录成文,为以后遇到同类事项提供借鉴的经验。文档可以直接使用,也可根据实际需要修订后使用。 大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。 翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可

以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和 яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和 яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更

日语专业寒假社会实践报告

日语专业寒假社会实践报告 日语专业寒假社会实践报告转眼间我们的大学生活已经过两年半,很快我们就要进入大三下学期,回顾过去的两年半,我们既有欢喜也有忧愁,感受到大学生活的精彩,渐渐也发觉到大学生活的乏味,从当初的懵懂到之后的彷徨迷茫,因为我们正渐渐走向社会,一种崭新的生活正等着我们去挑战。 很多人考虑考研,说实话我也考虑过,可是我发现自己对读研没有多大兴趣,没有兴趣逼着自己去做的事情,我不知道结果和自己期待的会相差多少,所以我放弃了,剩下的道路便是工作了,可是对于工作这个概念我了解的确实甚少,我不是一个做事很有计划的人,总是走一步算一步,现在看看,是要加把劲了。 既然学习了日语,我想以后还是选择份与日语有关的工作来做比较好,不然总觉得白白浪费了4年,4年的青春年华。正好邻居也是学习日语的,而且已经工作了,这是她工作以来的第二份工作,似乎现在跳槽的在现在普遍不过,看来自己还要做好随时换工作的准备,只不过,如果以后真的在日企工作,还是做到从一而终比较好,不管是你选择了这份工 作还是工作选择了你,既然选择了就踏踏实实地做好自己的工作。跟邻居交谈,她所在的公司叫精鼎医药研究开发有限公司,我好不犹豫将它定为中日合资企业或日资企业,可是邻居告诉我它是美国的企业,总部在美国,孤陋寡闻的才发现,不只是日本的企业才需要学日语的人。只是这对我们来说,除了掌握日语,英语也是很重要的工具,才发现自己大学一直忽略英语是个多么错误的选择。既然是个医药公司,了解医药知道是肯定需要的,不过我想这部分知道也只有靠以后填补了。不管我们以后进那种公司,除了专业的日语知识外,肯定要是要了解其他知识的,除了自己平时学习外,我想大部分还是要以后恶补吧。或许有人就觉得日语学习了对以后工作帮助不大,确实学习的东西工作中用到的确实不是很大,但这是个

合格的俄语翻译人员需要具备哪些能力

https://www.360docs.net/doc/ae18192888.html, 合格的俄语翻译人员需要具备哪些能力 中国和俄罗斯这两个国家一直都很要好,两个国家的经济贸易来往十分发达,可以看到国内很多企业都和俄罗斯企业有着深厚交易联系,在经贸活动当中,俄语翻译能够使双方谈判合作变得更加简单。但是客户一般是会选择比较好的翻译人员,一些翻译水平比较不好的他们是看不上,那么作为一个比较专业的俄语翻译者需要有哪些能力呢? 业内资深俄语翻译人员认为,在经贸活动翻译具体是要综合运用语言各个方面知识能力,而不是大家所以为的语言转换,要求翻译出来的译文规范严整,符合对方的习惯,通俗易懂,还要能够准确表达出来文章内容,因此你想要让客户满意自己,必须是要做好这些方面: 1、翻译技巧必须要好 要想让你的客户满意自己,首先你要讲好俄语,如果你俄语讲的比客户还差,那么客户肯定是不满意,日常要做好口语训练,讲好俄语是必要条件。能够听懂是一方面,能记住俄语并且能准确将他转换成另外一种语言,是一方面。你的翻译技巧不灵活,是很难因对翻译过程中所遇到的各种问题。 2、了解双方客户基本信息 有一些客户可能地方口音很重,比如说你的服务客户是四川人,带有比较重的地方口音还喜欢拿家乡词语来表达对一些事物的看法。你如果无法正确翻译出来,客户所说词语意思势必会引起不必要的麻烦。在服务客户之前,要了解他们比如一些地方词语的意思,然后转换成正确俄语。你能够正确翻译出来,会让客户觉得你非常敬业认真,偶尔一些客户还会给你奖励。

https://www.360docs.net/doc/ae18192888.html, 3、知识面要广 一些从事俄语翻译的人为什么无法令客户满意,是因为他们的知识面比较不够广。两个老板之间谈论事情的时候,难免会遇到要思考的事情,为了避免比较紧张的气氛,通常这个时候双方会说一些无法紧要的话题,这个时候就需要你拥有比较好知识面,有时候客户说起来之间家乡一些特色产品,你要准确翻译给对方,确保翻译现场能够灵活应变,想要做好自己工作就是要不断把自己知识面扩大。 4、完美主义精神 翻译是不可能百分百完全达到要求,因为一些词语是无法被很好解释出来,翻译者只能用大概意思表达给对方,比如一些中国客户总是很喜欢用古人的句子,用俄语肯定是无法翻译出来,只能按照大概意思,比如说世上无难事只怕有心人,可以翻译成只要肯下决心去做,世界上没有什么办不好的事情的意思。 随着俄罗斯和中国关系越来越好,国内对于俄语翻译人才需求量越来越大,因为俄罗斯最近和欧盟关系不是特别好,导致俄罗斯很多物资都是要从中国引进,面对这么庞大一个市场,企业客户需要专业俄语翻译者来为自己服务。 文章来源:https://www.360docs.net/doc/ae18192888.html,

翻译实习报告

翻译实习报告 翻译实习报告范文一 作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。 毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。 由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。 现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要

俄语翻译实习报告(精)

俄语翻译实习报告 大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。 翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和 яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原

文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。 自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑

俄语翻译专业大学生实习报告

俄语翻译专业大学生实习报告大2的下学,我的职责是俄语翻译,翻译1些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识利用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。 翻译实践的进程中,我总结了4种必备的翻译工具:1是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;2是百度搜索工具;3是google搜索工具;4是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可以下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻觅最符合原文的解释。固然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯常常是查询不出所需的单词或语义。因而,求助于google和яндех则是很有必要的。依照我自己的经验来讲,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外1个翻译页面,即google可以自动把页面从语俄语翻译成汉语,而缺点是常常产生翻译毛病,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语辞汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的辞汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的辞汇解释专业辞汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业辞汇,查看是不是有相同或相近的’专业用语,以后才肯定出最准确的译法。 自己校订,虚心肠向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校订。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完1遍译文以后才知道自己的眼睛还

日语系社会实践报告

关于天津日企情况的调查报告 外国语学院日语1102班陆宬066201107 身为一名大学生,不应只局限于简单的大学知识学习,必须走出校园,了解社会对大学生的要求,才能更好的调整自己成为一名适应社会需求的社会人。为此,我通过在网上查阅资料、走访有关企业等方式,对天津地区日企的规模、用人等情况进行了一些调查。 一.同方环球(天津)物流有限公司简称——“TFGL” TFGL是由中国第一汽车集团公司(以下称“一汽”)、广州汽车集团股份有限公司(以下称“广汽”)、丰田汽车公司(以下称“丰田”)三方共同出资组建的物流管理公司,注册资本500万美金,于2007年7月在天津经济技术开发区注册,同年10月正式开始运营。TFGL为一汽丰田、广汽丰田以及丰田进口车在华物流业务的总承包商。主营业务:负责丰田在华合资及全资子公司的物流企划、物流管理、物流运输、及物流业务咨询等,业务涵盖商品车(在中国生产的丰田品牌车及进口车)、生产用零部件、售后服务备件。 招聘职位:整车部物流企划担当(日语)、整车部现场安全担当 要求:相当于日语1级以上,优秀的中、日语书写及口语表达能力 二.天津井上高分子材料制品有限公司 天津井上高分子材料制品有限公司于2004年6月2日成立,隶属于天津东丽经济开发区,是日本独资企业,主要加工、经营汽车用、海绵复合、软质海绵加工、硬质海绵发泡成型品。招聘职位:日语翻译 要求:1.日语一级以上,口译、笔译熟练,有证书 2.大学专科及以上学历 3.翻译经验3年以上 4.大型制造企业工作背景优先 5.能熟练使用办公软件 6.女性,36岁以下,已婚已育优先 三.天津天寰聚氨酯有限公司 天津天寰聚氨酯有限公司隶属日本三井化学集团,于1993年在天津经济技术开发区注册成立,坐落于天津经济技术开发区汉沽现代产业区,是由日本三井化学株式会社、中国石化集团天津分公司及日本蝶理株式会社三方出资兴建的中日合资企业。注册资本8900万元,投资总额一亿五千万四百万元,占地面积八万平方米。 公司主要生产、经营聚氨酯原料配套、组合聚醚和销售日本原产异氰酸酯类产品。产品广泛用于冰箱、热水器、板材、涂料以及汽车座垫、靠背等相关领域。主要客户有海信、三洋、立邦涂料、丰田配套厂商等知名企业。并先后通过了ISO9000质量管理体系认证和ISO14000环境管理体系认证。为了进一步开拓市场,更好地为用户服务,我公司于1998年成立了苏州分公司,目前员工总数近140人。 招聘职位:翻译(口译与笔译) 要求:1.23岁~28岁,日语一级,要求日语流利,性格开朗大方 2.进行日常口笔译、会议翻译及事务性管理工作 四.上海艾杰飞人力资源有限公司

俄语翻译实习报告完整版

编号:TQC/K724俄语翻译实习报告完整版 Daily description of the work content, achievements, and shortcomings, and finally put forward reasonable suggestions or new direction of efforts, so that the overall process does not deviate from the direction, continue to move towards the established goal. 【适用信息传递/研究经验/相互监督/自我提升等场景】 编写:________________________ 审核:________________________ 时间:________________________ 部门:________________________

俄语翻译实习报告完整版 下载说明:本报告资料适合用于日常描述工作内容,取得的成绩,以及不足,最后提出合理化的建议或者新的努力方向,使整体流程的进度信息实现快速共享,并使整体过程不偏离方向,继续朝既定的目标前行。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。 翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索

翻译案例-俄语翻译的瓶颈

当今我国与俄罗斯和其他独联体国家在各个领域的合作交流有所加强。笔者就从事过的俄语口、笔翻译实践中遇到的三点突出问题与大家一起进行探讨。 1俄语词汇量与翻译 翻译有两大环节:理解与表达。大量的翻译实践证明:理解是表达的先决条件,表达是理解的体现。理解的对错与表达的深浅有着密切的关系。当我们进行理解时所需要的语言思维,实际上是一种潜在的表达;当我们进行文字表达时,又需依据对原文的理解。如果俄语词汇量不足,就势必影响对话语的理解和表达。 作为俄语工作者,即便是具有扎实的语言功底,拥有丰富的词汇量,在今天也必须补充、更新政治、经济、科技、教育、文化等各个领域的词汇。自苏联解体后,俄罗斯国家的社会经济生活发生了巨大变化,俄罗斯与其它国家在科技、经贸、管理、教育和文化等领域的诸多方面的交流与合作日益频繁。这一重大社会变革必然要在语言词汇上得到反映,使得现代俄语词汇发生了巨大变化。其主要表现在两个方面:1一些旧词复苏,使用频率提高。2由于新事物、新概念的出现,致使俄语中涌现出大量的新词新义,其中有许多属英语外来词,是从现有的词典里查找不到的。譬如,私立学校、非国立学校这些旧俄时代的学校名称又回到社会生活中,并获得新义。如,гимназий一词在《大俄汉词典》(1985年)中注释为“(旧俄及某些资本主义国家的)中学”,指旧俄时代的普通中学,现仅把гимназия译成“中学”是不妥的,它现指国立重点中学(设七至十一年级)。再如,лицей一词在《大俄汉词典》(1985年)中注释为“贵族学校(旧俄为贵族子弟专设的学习法政等的中等和高等学校)”。现指国立重点高级中学。例:При Московском государственном техническом университете им Н Э Бауманаимеется 此句中若是只根据词典里的解释把лицей译为“贵族学校”,就会使人理解为该校属私立学校,且收费昂贵。由此看来,在翻译实践中把лицей统译为“贵族学校”显然是不合适的,容易让人产生误解。世界科技发展给当今俄罗斯人生活带来的新词语更是不胜枚举:компакт- диск(激光唱片;激光视盘;光盘) ,аудиовидеотехника(音像设备) , музыкальный центр( 组合音响) , холодильник типа“но фрост”(无霜冰箱) ,оргтехника(办公自动化设备) , факс(传真) , интернет(因特网) , вебсайт(网址) , дистанционноеобучение(远程教育) ,принтер(打印机) 、струйныйпринтер(喷墨打印机) , матричный принтер( 针式打印机) ;клонировать(克隆) ,холдинговаякомпания(控股公司) ,лизинг(租 赁) ,фондоваябиржа(证券交易所) ,новыерусские(俄罗斯大款) 等。类似的新词汇俄语中还有很多。这些新词汇在当今俄语中频频使用,如不及时学习和掌握,就会使我们在俄语翻译工作中遇到不少障碍。 2 中文文化积淀与翻译 翻译是一种双语活动,是以语言的对比为基础的。一名俄语工作者要提高翻译能力,除需具备较高的俄语水平,一定的翻译理论,必要的翻译方法和技巧外,还必须具备较高的汉语水平和丰富的文化知识,即掌握一些其他学科知识。一般包括:(1)自然科学范畴知识,如:理、工、医、农等方面的基础知识和现代科学知识;(2)社会科学范畴知识,如:政治、经济、教育、法律、文学、宗教等;(3)新兴学科的横断面科学知识,如:系统论、信息论、控制论等。 假如汉语文化知识欠缺,即使普通翻译,俄译汉时也会出现生硬照搬词典或绞尽脑汁找不出合适词语表 达的尴尬局面。请看下例:

关于日语系就业情况的社会调查报告

第十届“挑战杯”文学艺术节 社会实践调查报告比赛参赛论文 论文题目:关于聊城大学日语系大学毕业生的毕业去向的调查报告 作者:李丹贾晓阳 专业:日语系 学号: 2008200479 2008200484

目录 标题 (1) (正文) 前言 (1) 主体 (2) 结尾 (16) (附件) 附件一:关于日语专业就业状况的调查表 (18) 附件二:关于日语专业就业状况的统计表 (21)

关于大学生就业状况的调查研究 ——基于聊城大学日语语言专业的问卷调查 李丹贾晓阳 (聊城大学,外国语学院,山东聊城) [摘要]:根据对2008级日语语言专业学生的问卷调查数据分析,我们从性别、户籍、是否是独生子女三个维度,结合择业类型对大学毕业生就业状况进行了研究。结果表明,不同性别、户籍,是否是独生子女在择业倾向方面存在显著差异,在就业方式的选择上多数人选择考公务员,而在工作地的选择上有将近一半的学生选择了沿海城市,而对国家急需的偏远地区选择非常少。鉴于此,本文认为应该从主观和客观两方面加强大学生就业、择业引导工作。 [关键字]:大学毕业生择业倾向就业前景 一、导言: 1999年,全国高校正式开始扩招。象牙塔向越来越多的人们开放,越来越多的人享受到父辈们享受不到的高等教育。兴奋之余,迷茫随之而生。受教育的人多了,机会仿佛并没有增加,每年的双选会似乎成了这一批人压在心头的大石头。为了全面了解当代大学生择业倾向状况,加强大学毕业生就业指导工作,为引导大学生更好地适应日益严峻的就业形势提出指导意见,聊城大学外国语学院日语系于2010年11月,在本校日语专业学生进行了抽样问卷调查。 二、调查方法: 1、数据收集。本文所用数据来自作者对本校2008级日语专业学生的

最新 最新整理最新俄语翻译实习报告

最新俄语翻译实习报告 翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google 搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。 自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教,

实习报告《俄语翻译实习报告》。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的’错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。 经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。 翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字

科技俄语翻译的基本技巧

科技俄语翻译的基本技巧 一、科技俄语的主要特点 科技俄语除了和普通俄语具有相同的共性外,又具有自身独有的特点。熟悉并掌握科技俄语的主要特点,对熟练地运用科技文章翻译技巧和提高译文质量大有裨益。下面从科技俄语的词汇特点和语法特点两个方面对科技俄语特点进行简要的介绍。 1.科技俄语的词汇特点 从翻译科技作品的角度看,科技俄语词汇有如下几个特点: (1)与普通词汇相比,专业技术词汇数量并不多。据统计,科技俄语常用词汇约有3500多个。尽管数量不多,但在科技文章中的出现率却高达85%。换言之,只要能够掌握这三千多个常用词,就可以大大加快阅读和翻译科技作品的速度。 (2)大多数专业词汇和术语是单义词,在同一种专业中只表示一个特定的概念或事物,只要在相关词典中能找到与之对应的译名,基本能保证翻译准确无误。如диод(二极管)、изобата(等深线)、полиэтилен(聚乙烯)等。 (3)科技俄语中有大量专业名词或术语存在一词多义现象。即同一个词在不同的专业领域表示不同的概念,可以构成不同的术语,分别与汉语的多个术语相对应,翻译时需特别注意。 (4)科技俄语中有许多专业术语源自普通词汇,这类词汇数量众多,使用灵活,出现频率极高,在科技作品中表示不同的特定概念。 (5)科技俄语中表示计量单位的术语和专有名词常用缩略语来表示,以求行文简洁。翻译时应注意这一特点,还原成相应的汉语译词。 2.科技俄语的语法特点 科技俄语并没有超出全民俄语体系之外的特殊语法体系,但是作为一种独立的科技俄语文体,在语法方面有自己的独特之处。 (1)科技俄语中常用一些动名词和抽象名词来表示某一具体的事物或概念。例如:Изучение всевозможных химических процессов показало,что химические превращение всегда связано с выделением или поглощением энергии.对各种化学过程的研究结果表明,化学变化总是伴随着有能量的释放或吸收。(动名词) (2)科技俄语语法结构比较严谨,大量使用形动词、副动词短语以及带各种关联词的副句来说明某一复杂的事物和概念。形动词兼有动词和形容词的特征,既可修饰名词,又可带出它所要求的补语或状语等,使句子内容显得丰富;副动词兼有动词和副词的特征,即表示动作或状态,无词形变化,在句中作状语,通常说明谓语。 (3)科技俄语常用不定人称句和泛指人称句来表示某些公认的的事实和观点等。不定人称句没有主语,它着重指出事实或行为,不强调行为的主体,或是谓语所表示的行为或状态的主体并不具体指某一人或物,因而不能肯定(也无需肯定);不定人称句通常用动词现在时或将来时复数第三人称及过去时复数表示。泛指人称句也没有主语,句中的行为主体不是指某一个人或某些人,而是泛指任何人,谓语通常用动词现在时或将来时第二人称表示。 (4)科技俄语中经常使用动词或动名词构成的结构来表示观察、研究的过程或确定研究的结论等,翻译时应按照习惯加以处理。例如:Необходимо постоянно следить за исправностью защитного заземления аппаратуры РАУ.弹炮系统仪器接地的完好性必须始终加以注意。 二、科技俄语翻译基本技巧 俄汉两种语言在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别。科技俄语翻译要求在弄清原文内容的基础上,忠实确切地表达原作内容,使译文达到概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。而为了提高译文质量,取得较好的翻译效果,就需要有一定的翻译技巧。 所谓翻译技巧,就是在弄清表达同一意义外语和汉语异同的基础上,找出克服不同处的典型方法和规律,具体来讲,就是译者在处理外语中的词义、词序、句型和结构等时所采用的手段。下面介绍科技俄语翻译中较常用的几种基本方法和技巧。

大学生个人社会实践报告

大学生个人社会实践报告 社会实践是大学生全面素质提高的重要环节,是学生将所学知识应用于社会的重要过程。它既是学生学习、研究与实践成果的全面总结,又是对学生素质与综合能力的一次全面检验。以下是由提供的关于寒假社会实践报告的,希望对大家一定的帮助。 篇一: 作为一个大学生有别于中学生就在于他更重视培养学生的实践能力,尤其在注重素质教育的今天,社会实践活动一直被视为高校培养德、智、体、美、劳全面发展的新世纪优秀人才的重要途径。对于我们大三学生更应抓住这个机会,为了拓展自身的知识面,扩大与社会的接触面,增加个人在社会竞争中的经验,锻炼和提高自己的能力,以便在以后毕业后能真正真正走入社会,能够适应国内外的经济形势的变化,并且能够在生活和工作中很好地处理各方面的问题。今年寒假社会实践的主题是四个“一”:一种端正的态度,一项熟悉的技能,一次实践的经历,一个正确的认识。围绕这四个主题,我开始了我这个假期的社会实践。 用端正的态度,正确的认识规划未来 大学生活已经过去大半,对于很多同学还有一年即将步入社会。或许对自己的能力还没有十足的把握,或许对这个社会还没有充分的认识,无论如何都应先拥有一种良好端正的态度,对自己的实际情况以及环境有正确的认识。只有拥有端正的态度,正确的认识,才能

根据自己的实际情况,合理正确的做出自己未来的规划,切实努力,拥有更好的未来。 寒假刚开始,我就认真的思考了一下自己现在的情况,制定了寒假以及自己将来的计划。对于当今大学生,想要更好的立足于社会,就应拥有一想熟悉的技能。我的技能是我所学专业一日语。但我对日语的掌握并不是很熟练,所以我在这个寒假和以后都要更加努力的学习日语。为了熟练掌握日语,对日语有更深的研究,我还决定考研。我的听力和日语词汇都比较差,因此制定了这样一份寒假计划:每天听一个小时的听力,背两个小时的单词。多看日剧,动漫。看一本日语书籍。与此同时,我也把自己考研学习计划制定好了。 彻底放弃找工作,不要边找工作边考研。 弄清考试定要准确。(可以参照同学那里海文的银卡报告)有些学校专业书指定在11月中旬。托关系,托同学也好,托朋友也好,托亲戚也好,找自己报考学校自己未来导师辅导。 英语词汇要反复的看。心态要调整好,心平气和,静心学习,不为外界所干扰!有计划就要坚决按计划来执行! 拥有实践经验 了解就业形势 自从走进了大学,就业问题就似乎总是围绕在我们身边,成了说不完的话题。在现今社会,招聘会上的大字报都总写着“有经验者优先”可还在校园里面的我们这班学子社会经验又会拥有多少呢?因此对于我们,有实践经验至关重要。 在假期期间,我走访了泗阳县的两家人力资源公司:泗阳新华人力

相关文档
最新文档