英语阅读一-The-open-window

英语阅读一-The-open-window
英语阅读一-The-open-window

“My aunt will come down very soon, Mr. Nuttel,” said a very calm young lady of fifteen years of age; “meanwhile you must try to bear my company.”

Framton Nuttel tried to say something which would please the niece now present, without annoying the aunt that was about to come. He was supposed to be going through a cure for his nerves; but he doubted whether these polite visits to a number of total strangers would help much.

“I know how it will be,” his sister had said when he was preparing to go away into the country;“you will lose yourself down there and not speak to a living soul, and your nerves will be worse than ever through loneliness. I shall just give you letters of introduction to all the people I know there. Some of them, as far as I can remember, were quite nice.”

“纳托先生,我姑妈很快就会下来”,说话人是一位十五岁的年轻小姐,看上去沉着自信,“现在我来陪您,请多包涵。”

弗雷顿想说些让面前这位侄女高兴,而且又不会令即将到来的姑妈感到厌烦的话。弗雷顿?纳托目前需要接受精神忧郁症的治疗,可是一个接着一个的拜访这样完全陌生的人真的会对他的神经有什么帮助吗?

当时他正收拾行装准备来乡下静居,姐姐对他说:“我知道最后会是什么样子!到了那里你会迷糊,不跟任何人说一句话,而你的神经会因为抑郁不乐而变得更加糟糕。我还是要写一些引见信,把你介绍给那里所有我认识的人,在我的印象中,有些人还是很和善的。”

Framton wondered whether Mrs. Sappleton, the lady to whom he was bringing one of the letters of introduction, one of the nice ones.

“Do you know many of the people round here?”asked the niece,when she thought that they had sat long enough in silence.

“Hardly one,” said Framton. “My sister was staying here, you know, about four years ago, and she gave me letters of introduction to some of the people here.”

He made the last statement in a sad voice.

弗雷顿现在就要把这样一封引见信交给赛普顿夫人,不知道这位夫人是不是属于和善之流。

“您在这里认识很多人吗?”那位小姐开口问道,因为她发现他们这样沉默的交流时间过长了。

“几乎一个人都不认识,”弗雷顿答道,“四年前我的姐姐在这里住过一段时间,是她写的引见信让我认识这里的人。”他说最后一句话时,语气中透露出伤感。

“Then you know almost nothing about my aunt?”continued the calm young lady.

“Only her name and address;” Framton admitted. He was wondering whether Mrs. Sappleton was married; perhaps she had been married and her husband was dead. But there was something of a man in the room.

“Her great sorrow came just three years ago,” said the child. “That would be after your sister’s time.

“Her sorrow?”asked Framton. Somehow, in this restful country place, sorrows seemed far away.

“那么您实际上对我姑妈是一无所知了?”年轻的小姐继续问道。

“只知道她的名字和地址,”弗雷顿承认,同时他又在暗自考虑,这位赛普顿夫人是否结婚了,

可能她结过婚但她的丈夫去世了。但房间里有些说不清的迹象表明这里是有男人居住的。

“三年前她的家里发生了一场悲剧,”那孩子接着说,“当时您的姐姐应该已经离开这里了。”

“悲剧?”弗雷顿觉得有些不可思议,不知为什么他觉得在这样的乡村静地是不会发生什么悲剧的。

“You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon,” said the niece, pointing to a long window that opened like a door on to the grass outside.

“It is quite warm for the time of the year,” said Framton; “but has that window got anything to do with your aunt’s sorrow?”

“也许您会奇怪,为什么十月份的下午我们会将窗户大敞着,”那位小姐用手指着那扇宽敞的象扇门的落地窗说。窗外是一片草坪。“今年的十月天气不是很凉,”弗雷顿回答,“不过你的意思是说,这扇窗户跟那场悲剧有什么关系吗?”

“Out through that window, exactly three years ago, her husband and her two young brothers went off for their day’s shooting. They never came back. In crossing the country to the shooting-ground, they were all three swallowed in a bog. It had been that terrible wet summer, you know, and places that were safe in other years became suddenly dangerous. Their bodies were never found. That was the worst part of it.”Here the child’s voice lost its calm sound and became almost human.“Poor aunt always thinks that they will come back someday, they and the little brown dog that was lost with them, and walk in at that window just as they used to do. That is why the window is kept open every evening till it is quite dark. Poor dear aunt, she has often told me how they went out, her husband with his white coat over his arm, and Ronnie, her youngest brother, singing a song, as he always did to annoy her, because she said it affected her nerves. Do you know, sometimes on quiet evenings like this, I almost get a strange feeling that they will all walk in through the window ??”

“三年前的今天,她的丈夫和两个弟弟,就是穿过那扇窗户去打猎,但是一去无返。他们当时要去那块最适合猎射的地方,但是在穿过野地的时候,三个人意想不到的全部陷进沼泽里。就是那个可怕的潮湿的夏天,让在其他年份里一直很安全的地方变得突然危险了。最糟糕的是从未找到他们的尸体。”说到这小孩的声音变得不再镇定,而是充满了感情色彩。“可怜的姑妈总是相信他们有一天会回来,他们三个,还有那条跟他们一块儿失踪的棕色猎狗,会像从前一样从那扇窗户走进来。那就是为什么这扇窗每个傍晚都会敞开着直到很晚的时候才关。可怜的,亲爱的姑妈,她总是跟我提起当时他们出门的情景,她的丈夫胳膊上搭着一件白色外衣,她最小的弟弟,罗尼,象平常一样唱着会让她心烦意乱的歌,她曾说他的歌刺激着她的神经。你知道吗,在这样安静的夜晚,我有时也会觉得他们会从那扇窗子走进来,这种感觉让我浑身发怵。”

She stopped and trembled. It was a relief to Framton when the aunt came busily into the room and apologized for being late.

“I hope Vera has been amusing you?” she said.

“She has been very interesting,” said Framton.

“I hope you don’t mind the open window,”said Mrs. Sappleton brightly; “my husband and brothers will be home soon from shooting, and they always come in this way. They’ve been shooting birds today near the bog, so they’ll make my poor carpets dirty. All you men do that sort of thing, don’t you?

讲到这里,她停了下来,打了个寒颤。这时,那位姑妈匆匆走进房间,让弗雷顿松了一口气,她一进屋就不停的道歉说自己这么迟才下楼来。

“维拉没有让您觉得无聊吧?”她问道。

“她是位很有趣的小姐。”弗雷顿回答。

“希望您不会介意我把窗户开着,”赛普顿夫人轻快的说,“我丈夫和弟弟打猎以后回家,总是从这边进来。他们今天去沼泽地打鸟,回来的时候肯定会把我的地毯弄得脏兮兮的。男人都是这样子,对吧?”

She talked on cheerfully about the shooting and the scarcity of birds, and the hopes of shooting in the winter.To Framton it was all quite terrible. He made a great effort, which was only partly successful,to turn the talk on to a more cheerful subject. He was conscious that his hostess was giving him only a part of her attention, and her eyes were frequently looking past him to the open window and the grass beyond. It was certainly unfortunate that he should have paid his visit on this sorrowful day.

“The doctors agree in ordering me complete rest, no excitement and no bodily exercise,” said Framton, who had the common idea that total strangers want to know the least detail of one’s illnesses, their cause and cure. “On the matter of food, they are not so much in agreement,” he continued.

“No?”said Mrs. Sappleton in a tired voice. Then she suddenly brightened into attention? but not to what Framton was saying.

接着她又饶有兴趣喋喋不休地谈起打猎,说最近树林里面鸟不多,能否有所收获寄希望今年冬天了。在弗雷顿看来,没什么比这更可怕的了。他费了好大的劲儿想把谈话引到比较愉快的话题上去,但没有多大效果。弗雷顿意识到这位女主人大部分的注意力并不在他的身上,她的眼光不断的绕过他,朝那扇开着的窗和窗外的草坪望去。他竟然会在这样一个令人悲痛的日子拜访这位夫人,这真是太不幸了!

“医生们一致认为我应该彻底休息,避免任何心理刺激,和任何形式的剧烈体力运动,”弗雷顿说道,他通常认为陌生人很想了解一个人病情的最详细情况,包括病因和治疗手段。“在饮食方面他们没有一致意见。”

“是吗?”赛普顿夫人回答,声音听上去很疲倦。突然,她精神一振,脸上神采焕发,但并不是因为弗雷顿说的话。

“Here they are at last!” she cried. “Just in time for tea, and don’t they look as if they were muddy up to the eyes!”

Framton trembled slightly and turned towards the niece with a look intended to show sympathetic understanding. The child was looking out through the open window with fear in her eyes. With a shock Framton turned round in his seat and looked in the same direction.

“他们终于回来啦!”她大声说,“正好赶上下午茶。他们看上去简直从头脏到了脚!”

弗雷顿轻轻打了个寒颤,目光朝向维拉,那位侄女儿,望去,脸上的表情想表示他的理解和同情。但是那孩子正用惊呆了的目光直直的盯着那扇敞开的窗。一阵莫名的恐惧像冷气一样袭来,弗雷顿在椅子上迅速的转过身,朝同一个方向望去。

In the increasing darkness three figures were walking across the grass towards the window; they all carried guns under their arms, and one of them had also a white coat hung over his shoulders. A tired brown dog kept close at their heels. Noiselessly they drew near to the house, and then a young voice started to sing in the darkness.

Framton wildly seized his hat and stick; he ran out through the front door and through the gate. He nearly ran into a man on a bicycle.

“Here we are, my dear,” said the bearer of the white coat, coming in through the window; “fairly muddy, but most of it’s dry. Who was that who ran out as we came up?”

“A most extraordinary man, a Mr. Nuttel,” said Mrs. Sappleton; “he could only talk about his illnesses, and ran off without a word of good-bye or apology when you arrived. One would think he had seen a ghost.”

在慢慢变深的夜色中,有三个人正穿过草坪朝窗户走来:三个人胳膊上都挎着枪,其中一个人肩上还披了一件白色的外套,一条疲惫的棕色猎犬紧跟在他们脚边。他们悄无声息,离房子越来越近,接着一个年轻的声音在夜色中唱歌。

弗雷顿不顾一切的抓起自己的手杖和帽子,他从前门狂奔出去然后跑出大院门。他差一点撞到一个骑车人。

“我们回来了,亲爱的,”那位身披白色外衣的男人一边穿过窗子走进房间,一边说道,“浑身都是泥,还好衣服没怎么弄湿。刚才有个人看见我们走过来,就匆忙离开了,是谁呀?”

“一位十分不可思议的人,叫什么纳托先生,”赛普顿夫人说,“张口闭口就只知道说他的病情。看见你们回来了竟然连一句告辞或者抱歉的话也不说,转身就走,不知道的还以为看见鬼了呢。

“I expect it was the dog,” said the niece calmly; “he told me he had a terrible fear of dogs. He was once hunted into a graveyard somewhere in India by a lot of wild dogs, and had to spend the night in a newly-dug grave with the creatures just above him. Enough to make anyone lose their nerve.”

She was very clever at making up stories quickly.

“我想可能是因为那条猎狗吧,”她的侄女儿不动声色的说,“他刚才对我说他非常怕狗,有一次他被一群流浪狗一直追赶到了印度的一个公墓里,实在没办法只好在一个新挖的墓穴里呆了一晚上,那些可怕的野狗就在他的头顶上,换成是谁,魂儿也得被吓飞了。”

不做准备就编故事是这位小姐的拿手好戏。

考研英语阅读理解全文翻译

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not ch In but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运 转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控 制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时 说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kil off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平 行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但 是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在 那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says D Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as decide is to kill off president calls himself ‘the Decider.’” She adds, however, that “to all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.” 大学英语

大学英语2翻译原文及答案

Unit1 1.背离传统需要极大的勇气 1) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 2.汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。 2) Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3.很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 3) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 4.假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买吗? 4) Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy/purchase it? 5.如果这些数据统计上市站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。 5) If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. Unit2 1.该公司否认其捐款有商业目的。 1) The company denied that its donations had a commercial purpose.

研究生科技英语阅读课文翻译6

1 While some studies have suggested that frequent use of cell phones causes increased risk of brain and mouth cancers, others have found no such links. But since cell phones are relatively new and brain cancers grow slowly, many experts are now recommending taking steps to reduce exposure. by bruce stutz 一些研究显示,经常使用手机会增加得脑部和口腔癌症的几率。有的研究却没发现两者之间有什么联系。但是,手机算是个新兴事物,而脑癌发展也缓慢,许多专家还是建议减少使用手机。 2 Does your cell phone increase your risk of brain cancer? Does it affect your skin or your sperm viability? Is it safe for pregnant women or children? Should you keep it in your bag, on your belt, in your pants or shirt pocket? Should you use a hands-free headset? Are present cell phone safety standards strict enough? 手机会增加得脑癌的几率吗?会不会影响皮肤或者精子活性?使用手机对孕妇或孩子安全吗?应该把手机放在哪,包里、衣服口袋,还是挂在腰带上?打电话的时候要用耳机吗?现在的手机安全标准够不够严? 3 You don’t know? You’re not alone. 你不知道?这很正常。 4 With some 4 to 5 billion cell phones now in use worldwide and hundreds of studies seeking evidence of their health effects published in peer-reviewed journals over the last 10 years, there’s precious little scientific certainty over whether cell phones pose any danger to those using them. For nearly every study that reports an effect, another, just as carefully conducted, finds none. All of which leaves journalists, consumer advocates, regulatory agencies, politicians, industry spokespersons, and cell phone users able to choose and interpret the results they prefer, or ignore the ones they don’t. 如今,全世界共有40-50亿手机正在使用。过去十年里,成百上千的研究也在致力于寻找手机影响健康的证据,并在相关刊物上发表论文。但还没有确凿的证据能证明,使用手机损害健康。几乎没有研究发现手机对健康有不良影响。但这还是没影响到政治家、新闻记者、管理机构、产业发言人、消费者保护团体,还有消费者自己,选择他们喜好的结果去理解,忽略不喜欢的那些。 5 Do you, for instance, cite the studies that report adverse effects on sperm viability and motility, due to exposure to cell phone radiation or the studies that showed no —or mixed —results? 6 Do you cite the 2001 study that found increased incidence of uveal melanoma (a cancer of the eye) among frequent cell phone users, or the 2009 study by the same authors that, in reassessing their data, found no increase? 2001年的研究显示,常用手机的人患葡萄膜黑色素瘤(一种眼内癌症)几率会增大。2009年这些研究员又发表报告称,他们再分析当年的数据时,又不能确

英语阅读二课文及翻译

Text 1. Do we need extra vitamins? Many people believe that taking vitamin supplements is the best safeguard(保护、保卫)against the dangers of an incomplete diet, but this should be ①a last resort (最后手段)rather than a way out of a problem. Even if there is a genuine(真实的,真正的;诚恳的)need for extra vitamins, then sooner or later the question arises(出现;发生;站立)"which ones do I need, how much of them, and how often?" There is really no simple answer to this question. The Food Standards Committee guardians②保护者of our laws on food purity, labelling(标记,贴标签;标明)and advertising clams(保持沉默,闭嘴不言)and descriptions) suggest in their recent report to the government that we do not need any extra vitamins. They say that they are "not necessary for a healthy individual个人的;个别的; 独特的 个人,个体eating a normal diet". Whilst同时;时时,有时;当… 的时候few of us would challenge their authority on the subject of nutrition it is, perhaps, pertinent相关的,相干的;中肯的;切题的to ask the question "how many of us are healthy, and what is a normal diet? "There is an element of doubt in many minds about these two aspects方面;方向;形势;外貌and though few people are familiar熟悉的;常见的;亲近的with the wording措辞;用语;语法of the

新理念英语阅读初一第3册全文翻译

Unit1 Chapter1 本,查德,布兰卡和朱迪每个月的第三个星期四举行发明家俱乐部会议。他们轮流展示他们的新发明。 明天轮到本展示他的新发明。唯一的问题就是他到现在还没有想出一个发明··· 本正坐在餐桌旁吃着一杯冰淇淋。 “我能做什么呢?”他一边吃冰淇淋一边问自己。 本对自己要发明什么毫无头绪。他吃完冰淇淋,准备再去弄些来。但是,冰淇淋一点也不剩了。 “我知道了,”他兴奋地说,“我要发明一个冰淇淋机!” 词组:hold meeting召开会议 take turns轮流,更替 think of考虑;想起;有···想法 sit at坐,在···坐 a bowl of一碗 have no idea不知道,不了解 Chapter2 本抓起几张纸和支钢笔,然后他就画出了他的冰淇淋机设计草图。这个草图看起来不太像个冰淇淋机,但是本确信它是可行的。 “我不需要试验,”本对自己说,“好吧,我没时间去试验了。” 本只有找材料的时间了。 第二天下午,查德、布兰卡还有朱迪都在本的卧室。本带着一只麻袋出现了。他倒提着麻袋,许多稀奇古怪的东西掉了出来。 “一堆废品,”布兰卡说,“那真是个好发明。” “哈哈,”本说,“你们就等着瞧吧。” 词组:look much like看起来很像 say to oneself暗想,自言自语 turn up开大;翻起;出现 upside down颠倒,倒转;混乱地 fall out争吵;结果;解散;掉队 a pile of一堆 wait and see等着看;拭目以待;观望;走着瞧 Chapter3 本捡起的第一个东西又大又圆,是用钢做的。它是洗衣机的核心零部件。 本举起那部分,看了看底部的洞。 “那个洞是你钻的吗?”查德问。 “是啊,”本说。 “你这个做得不是很好,”查德说。 “只要有用就行了,”本告诉查德。 “你要知道东西也得看上去好才行,”查德说。 接着,本抓起一根软管,把它装入他钻的那个洞里。 “我想我知道这是什么了,”朱迪激动地说,“它是一个鼠窝!” “一个什么?”布兰卡和查德异口同声问道。 “一个鼠窝,”朱迪说,“老鼠通过软管爬进家里。” 朱迪经常说些奇怪的话,但其他人认为这是她说过的最奇怪的事之一。 本在地上放了一个塑料的冰淇淋盒,把软管的另一端放了进去。然后,他拿起一根细绳,把它绕在洗衣机零部件上。 当绳子紧紧地缠绕到零部件外面后,本往后退了退,仔细瞧着他的发明。 “好吧,这是什么?”布兰卡、查德和朱迪一同问道。 “它当然是一个冰淇淋机啦!”本说。 “那它如何工作呢?”查德问。 “它行不通的,”布兰卡说。

研究生科技英语阅读课文翻译8

Why We're Fat 1 So why is obesity happening? The obvious, clichéd-but-true answer is that we eat too much high-calorie food and don't burn it off with enough exercise. If only we had more willpower, the problem would go away. But it isn't that easy. 为什么会有肥胖症?一个明显、老生常谈但又真实的答案就是我们吃太多高热量食物并且没有进行足够的运动消耗它。要是我们的意志力更强大,这个问题便迎刃而解了。但是,问题并不是那么简单。 2 When warned about the dangers of overeating, we get briefly spooked and try to do better. Then we're offered a plateful of pancakes smothered in maple syrup, our appetite overpowers our reason, and before we know it, we're at it again. Just why is appetite such a powerful driver of behavior, and, more important, how can we tame it? 当我们被警告说吃得太多的时候,一时总会被吓倒并努力做好一些。然后一碟涂满槭糖浆的煎饼摆在面前,我们的食欲战胜了我们的理智,等到我们意识到它的时候,我们又重蹈覆辙了。到底为什么食欲具有如此强大的推动力?更重要的是,我们怎么才能够控制它? 3 Within the past few years, science has linked our ravenous appetites to genes and hormones. Among the hormones that fuel these urges are ghrelin and leptin, known as the "hunger hormones." Ghrelin is produced mostly by cells in the stomach lining. Its job is to make you feel hungry by affecting the hypothalamus, which governs metabolism. Ghrelin levels rise in dieters who lose weight and then try to keep it off. It's almost as if their bodies are trying to regain the lost fat. This is one reason why it's hard to lose weight and maintain the loss. 近几年来,科学将我们迫不及待要吃的食欲跟基因和激素联系起来。激起这些强烈的欲望的激素有胃促生长素和消瘦素,也被称作“饥饿激素”。胃促生长素主要由胃保护层的细胞产生。它的职责是影响控制新陈代谢的下丘脑,让你感到饥饿。当节食者减肥并且努力维持减肥效果,他的胃促生长素水平就会升高。就像他们的身体要试图恢复失去的脂肪。这是为什么很难减肥并维持减肥效果的原因之一。 4 Leptin turns your appetite off and is made by fat cells. Low leptin levels increase your appetite and signal your body to store more fat. High leptin levels relay the opposite signal. Many obese people have developed a resistance to the appetite-suppressing effects of leptin and never feel satisfied, no matter how much they eat. Basically, your body uses these hormones to help you stay at your weight and keep you from losing fat —which is another reason why dieting can be so difficult. 消瘦素消除你的食欲,它来自脂肪细胞。低消瘦素水平增加你的食欲并通知你的身体储存更多的脂肪。高消瘦素水平传递相反的信号。很多肥胖的人已经形成了一种对消瘦素抑制食欲效应的抵抗,不管他们吃多少也从不感到满足。从根本上说,你的身体利用这些激素帮助你保持现在的体重,不让你的脂肪流走——这是节食如此之难的另外一个原因。

英语阅读一课文句子翻译

英语阅读(一)课文句子翻译 1. A Day’s Wait 一天的等待 1、He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move. 他走进我们房间关窗户的时候,我们还未起床。我见他一副病容,全身哆嗦,脸色苍白,步履缓慢,好象一动就会引起疼痛。 2、But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew had a fever. 可是当我来到楼下时,他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个九岁的男孩,看上去病得厉害,一副可怜的模样。我用手摸了摸他的额头,知道他发烧了。 3、“All right. If you want to,” said the boy. His face was very white and there were dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on. “好的,如果你想读的话,” 孩子说。他的脸色十分苍白,眼窝下方有黑晕。他躺在床上一动不动,对周围发生的一切漠然置之。 3. Bringing up Children培养孩子 1、It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 一个人儿童时代的经历在很大程度上决定了他的性格和未来的个性,这一点是被大家所公认的。 2、All parents have to solve the problems of freedom and discipline. The younger the child, the more readily the mother gives in to his demands to avoid disappointing him. She knows that if his energies are not given an outlet, her child’s continuing development may be warped. An example of this is the young child’s need to play with the mud and sand and water. 所有的父母必须解决孩子的自由与纪律的问题。孩子越小,母亲为了不令其感到失望,就越容易对孩子的要求作出让步。因为她知道,如果孩子的精力得不到发泄,那么他持续稳定的发展就会受到影响。小孩子喜欢玩泥巴,沙子和水就说明了这一点。 3、Where one stage of child development has been left out, or not sufficiently experienced, the child may have to go back and capture the experience of it. 如果儿童发展的某一个阶段被忽略了,或是没有得到充分的体验,那么他可能就要重返那个阶段以获得那个阶段所应获得的经验。 7 Art for Heart’s Sake为了心脏而艺术 1、The problem was that while he was still a fabulously wealthy man, he had recently begun to make big mistakes. He insisted on buying companies at very high prices, only to watch them fail or go bankrupt. 问题是:虽然他仍是一位拥有着令人难以置信财产的巨富,但近年来他已经在生意上开始频频出现大错了。他总是高价买入一些公司,结果眼看着他们经营不善或破产。 2、Ellsworth was in pretty good shape for a 76-year-old , but his business failures were ruinous to his health. He had suffered his last. Heart attack after his disastrous purchase of a small railroad in Iowa. 对于一位七十六岁的老人来说,埃尔斯沃思先生的身体还很不错,但是生意场上的失

中考英语阅读理解(附带解析和全文翻译)之十五

Last Friday a storm swept through two villages in the New Territories, destroying (摧毁) fourteen homes. Seven others were so badly damaged (破坏) that their owners had to leave them, and fifteen others had broken windows or broken roofs. One person was killed, several were badly hurt and taken to hospital, and a number of other people received smaller hurt. Altogether over two hundred people were homeless after the storm. A farmer, Mr. Tan, said that the storm began early in the morning and lasted for over an hour. “I was eating with my wife and children,” he said, “When we heard a loud noise. A few minutes later our house fell down on top of us. We tried our best to climb out but then I saw that one of my children was missing. I went back inside and found him, safe but very frightened.” Mrs. Woo Mei Fong said that her husband had just left for work when she felt that her house was moving. She ran outside at once with her children. “There was no time to take anything,” she said, “A few minutes later, the roof came down.” Soldiers helped to take people out of the flooded (水淹的) area and the welfare department (福利机构) brought them food, clothes and shelter. 1. How many homes altogether (总共) were damaged in the storm? A. Fourteen B. Twenty-one C. Twenty-nine D. Thirty-six 选D。根据第一段出现的三个数字14,7,15即可知D为正确答案。 2. Where was Mr. Tan when the storm first began? A. He was in bed. B. He was inside the house. C. He was outside the house. D. He was on the roof. 选B。根据“I was eating with my wife and children.”可排除A和D,由下文可知C也不合题意。 3. Mrs. Woo and her family didn’t get hurt because _________. A. her husband knew there would be a storm B. they were all outside the house when the storm became worse C. she felt the house was moving

必修二英语课文及翻译 word整理版

必修二 Unit1 IN SEARCH OF THE AMBER ROOM寻找琥珀厅Frederick William I, the King of Prussia, could never have imagined that his greatest gift to the Russian people would have such an amazing history. This gift was the Amber Room, which was given this name because several tons of amber were used to make it. The amber which was selected had a beautiful yellow-brown colour like honey. The design of the room was in the fancy style popular in those days. It was also a treasure decorated with gold and jewels, which took the country's best artists about ten years to make. 弗雷德里克?威廉?我,普鲁士国王,从未想像过这恩赐与俄罗斯人会令人惊喜的历史。这个礼物,琥珀屋的,赐给这个名字,因为好几吨的琥珀被用来制造它。琥珀被选有一个美丽的黄棕色的颜色就像蜂蜜。房间的设计是别致的流行的日子。这也是一种珍惜用金子来装饰和珠宝,将国家的最好的艺术家们大约10年了。 In fact, the room was not made to be a gift. It was designed for the palace of Frederick I. However, the next King of Prussia, Frederick William I, to whom the amber room belonged, decided not to keep it. In 1716 he gave it to Peter the Great. In return, the Czar sent him a troop of his best soldiers. So the Amber Room became part of the Czar's winter palace in St Petersburg. About four metres long, the room served as a small reception hall for important visitors. 事实上,这个房间没有是作为礼物送人的。它是设计出用于弗雷德里克的宫殿。然而,普鲁士的下一任国王弗雷德里克威廉?我、就是琥珀属于,决定不去保持它。在1716他给了彼得最重要的东西。作为回报,沙皇送给他一群他最好的士兵。所以琥珀房成了沙皇的一部分在圣彼得堡冬宫。大约四米长,房间作为一个小接待大厅为重要的游客。 Later, Catherine II had the Amber Room moved to a palace outside St Petersburg where she spent her summers. She told her artists to add more details to it. In 1770 the room was completed the way she wanted. Almost six hundred candles lit the room, and its mirrors and pictures shone like gold. Sadly, although the Amber Room was considered one of the wonders of the world, it is now missing. 后来,凯瑟琳二世琥珀屋的搬到一座宫殿外面圣彼得堡她在她的夏天。她告

《科技英语阅读教程》陈勇版课文翻译(可编辑修改word版)

核电与核辐射 1986 年4 月26 日,切尔诺贝利核电站的一个反应堆发生爆炸,将相当于400 颗广岛原子弹的放射性尘降物散布到整个北半球。在此之前,科学家对辐射对植物和野生动物的影响 几乎一无所知。这场灾难创造了一个活生生的实验室,尤其是在这个被称为禁区的1100 平方英里的区域。 1994 年,德州理工大学生物学教授罗纳德·切瑟和罗伯特·贝克是首批获准完全进入该区域的美国科学家之一。“我们抓了一群田鼠,它们看起来和野草一样健康。我们对此非 常着迷。”贝克回忆说。当Baker 和Chesser 对田鼠的DNA 进行测序时,他们没有发现 异常的突变率。他们还注意到狼、猞猁和其他曾经稀有的物种在这片区域游荡,仿佛这里 是原子野生动物保护区。2003 年由一组联合国机构建立的切尔诺贝利论坛发表了声明一份关于灾难20 周年的报告证实了这一观点,称“环境条件对该地区的生物群落产生了积极 影响”,将其转变为“一个独特的生物多样性保护区”。 五年前,贝克和切塞尔在这片区域搜寻田鼠。Mousseau 到切尔诺贝利去数鸟,发现了与之相矛盾的证据。穆萨乌是南卡罗莱纳大学的生物学教授,他的合作者安德斯·佩普·穆 勒现在是巴黎南方大学生态、系统学和进化实验室的研究主任。他们发现该地区家燕的数 量要少得多,而那些存活下来的家燕则遭受着寿命缩短、(雄性)生育能力下降、大脑变小、肿瘤、部分白化病(一种基因突变)以及白内障发病率更高的痛苦。在过去13 年发表的60 多篇论文中,Mousseau 和Moller 指出,暴露在低水平辐射下对该区域的整个生物圈产生 了负面影响,从微生物到哺乳动物,从昆虫到鸟类。 包括贝克在内的批评人士对穆萨和穆勒持批评态度。贝克在2006 年与切塞尔合著的《美国科学家》(American Scientist)文章中指出,该区域“实际上已成为一个保护区”,穆萨和穆勒的“令人难以置信的结论只得到了间接证据的支持”。 我们所知道的关于电离辐射对健康影响的几乎所有信息都来自于一项正在进行的对原子弹幸存者的研究,该研究被称为寿命研究,简称LSS。辐射暴露的安全标准基于LSS。然而,LSS 留下了关于低剂量辐射影响的大问题没有得到解答。大多数科学家都同意,没有所谓 的“安全”辐射剂量,无论剂量有多小。小剂量是我们最不了解的。LSS 并没有告诉我们多 少低于100 毫西弗(mSv)的剂量。例如,引起基因突变需要多少辐射,这些突变是可遗传 的吗?辐射诱发的疾病(如癌症)的机制和遗传生物标记物是什么? 三重危机2011年 3月福岛第一核电站创建另一个生活摩梭实验室和穆勒可以研究低 剂量的辐射,复制他们的切尔诺贝利核事故研究和允许他们“更高的信心,影响我们看到有关辐射,而不是其他因素,“摩梭说。福岛310平方英里的隔离区比切尔诺贝利小,但在其他方面 是一样的。这两个区域都包括被遗弃的农田、森林和城市地区,在这些地区,辐射水平在 短距离内变化数量级。而且几乎可以肯定,他们进入福岛的速度比科学家进入苏联控制的 切尔诺贝利的速度还要快。简而言之,福岛事件提供了一个解决争议的机会。 福岛核事故发生后的几个月里,穆萨乌和莫勒就开始在这座正在冒烟的核电站以西受污染的山林里清点鸟类数量,但他们无法进入这个区域,亲眼看看家燕的情况。最后,在2013 年6 月,穆萨乌是首批获准完全进入福岛禁区的科学家之一。 对辐射的敏感度在生物和同一物种的个体之间有很大的差异,这是重要的原因之一,不要从蝴蝶推断到家燕或从田鼠推断到人类。蝴蝶对辐射特别敏感,Mousseau 说。2012年8 月,在线期刊《科学报告》(Scientific Report)发表了一篇论文,研究福岛核泄漏对淡草蓝 蝶的影响。冲绳县琉球大学的生物学教授大木若二(Joji Otaki)透露,在这种不雅行为发生两个月后,在福岛附近采集的蝴蝶出现了翅膀、腿和眼睛畸形的情况。Mousseau 和Moller 对切尔诺贝利和福岛昆虫的调查显示,蝴蝶作为一个群体数量急剧下降。但御宅族

全新版大学英语阅读教程3课文翻译unit15

15.圣瓦伦丁节的时尚 里·爱瑞克·舒密特 ? 尽管英国的许多圣徒节日在美国都被遗忘了,圣瓦伦丁节依旧是一个最受欢迎的节日。美国人是怎样喜欢上圣瓦伦丁节的?历史学家舒密特在下文中讲述了它的秘密。 19世纪40年代,圣瓦伦丁节在美国还不是一个很流行的节日。华盛顿的生日在2月,是美国革命重要的纪念日,而古老的圣瓦伦丁节无论在地位上还是在重要性上都比它逊色多了。垮越大西洋,从英国来到美国,大多数的英国圣徒节日已渐渐淡出人们的记忆,比如人们曾纪念过的那些忠实的信徒们、杰出的民间先知者、慈善家们,比如圣·阿格纳、圣·安娜、圣·菲斯、圣·西蒙以及圣·托马斯,所以人们有理由认为圣瓦伦丁节会像其他许多纪念日一样淡出人们的记忆。由于受到工业社会和新教的时间观念的严格制约,和其他许多散布于中世纪和早期现代日历中的圣徒日一样,圣瓦伦丁节似乎注定是要毯废止的。’新兴美国的年历不会像早期现代英国的年历一样列满教堂的圣徒纪念日行会仪式或王室纪念日,但却可能是独具特色的节日大拼盘,比如共和国庆典,各国移民的不同节日,福音派教会的复活节以及安息日等。和圣过自特里克日,样,圣瓦伦丁日最终被证明是个例外;但与圣·帕特里克日不同的是,创造并赴领圣瓦伦丁节在美国复兴的是商业而不是种族特点。2当然有关圣瓦伦丁日的民间信仰在早期的美国也得以长久地保存下来了,例如在历书上就经常标出这个节日,有时还附上一两首关于节日的韵律诗。一些代表性的传统意象也流传下来,1811年新泽西的柏林顿出版了一本圣瓦伦丁节的诗集,它唤起人们种种联想,如传统的乔臾式浪漫的求爱方式,美丽的春天,还有那些亲嘴的鸟儿,比如:知更鸟,黑鸟,鹤鹤,站在篱笆上的麻雀,欧掠鸟(燕八哥),以及铿鸟等等,“它们在这节日里成群结队,在晨曦中发出腼腆的求爱宣言”。然而,在19世纪最初的几十年里,报刊几乎很少提到圣瓦伦丁节,而那些评论这个节日的作家们只把它当做几乎是独特的英国人的仪式,它只在伦敦特别流行而在美国却没有明显的吸引力和兴趣。小说家塞缪尔·伍德沃斯是美国最早的编年史作者之一,1832年曾指出:‘,2月14日英国人互送圣瓦伦丁节贺卡,通过抓阉来确定丈夫和配偶的习俗,美国人从未有过很多的尝试,而且现在也不了解。”1858年,《哈勃周刊》报道说,在1840年左右商人们首次寄出印有他们瓦伦丁节产品样品的“旅游代理”的信封,这些推销商们实际上“在大多数情况下是被迫而为,并解释说,这样做是为了使用特别的书信和记录他们所准备的特别销售季节。”19世纪4(j年代以前,这个节日在美国流行文化里无足轻重,不为人关注。 19世纪40年代和50年代,这个节日的命运发生了戏剧性的变化。“几年前,我们看到欧洲人庆祝这个节日的报道,而在这里却没有它的讯息。”《费城公共文摘》1845年评论道,“现在情况发生了变化,圣瓦伦丁节的书信,以及心形节日标志等都被引入。特别在纽约,这种半严肃、半滑稽的求爱方式,花言巧语的爱情宣言,今天都写在纸上,通过邮局来传递。成千上万封这样的信件被寄出……即使在一向严肃的费城,圣瓦伦丁节也为人们所推崇。”《费城公共文摘》在这个节日的欢欣鼓舞里看到了希望。怀着对恢复失传的民间传统和节庆的极度渴望,报纸高度赞扬这种复古的行为。“我们已经变得很通达了,所有古老的节日或圣日或纪念日几乎都从日历上被抹掉了……我们太过于算计了。”这

2009年考研英语阅读理解全文翻译.doc

2009年考研英语阅读理解全文翻译.doc

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth sai d in the 19th century. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they’re there to stay. Instead, the new habits we deli berately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says Dawna Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as our president calls himself ‘the Decider.’ ” She a dds, however, that “to decide is to kill off all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.”

相关文档
最新文档