翻译硕士专业学位

翻译硕士专业学位
翻译硕士专业学位

翻译硕士专业学位

增设外语语种申请表

增设外语语种名称:意大利语

申报单位名称:吉林华桥外国语学院

填表日期:2016-01-11___________

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会制表

2014年6月

一、论证报告

为适应我国社会、经济、文化发展对意大利语翻译人才的迫切需求,完善国内意大利语翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,吉林华桥外国语学院特申请增设MTI意大利语语种。

一、专业人才需求与招生

(一)专业人才需求

中国、意大利两国人民的友谊源远流长。自1970年中意建交以来,两国交往的广度和深度迅猛推进,高层互访频繁。意大利是世界8强之一,在欧盟、地中海乃至世界上都有重要地位。随着我国“一带一路”发展战略的实施,位于丝绸之路西端的意大利是我国进入欧洲市场的重要门户,成为中资企业投资热点和重要的经贸合作伙伴。在此背景下,中国外交、经贸、文教、新闻媒体等行业对意大利语人才需求激增,毕业生供不应求。还需提及的是,意大利人的“外语水平”比较差,很多人不会讲英语或其他西方语言,因此在双边交往中更需要意大利语翻译。

据中国意大利语教学研究会不完全统计,我国开设意大利语的院校数量分别是:

50年代:2所(对外经贸大学、北京外国语大学);

70年代:增加1所(上海外国语大学);

90年代:增加1所(西安外国语学院);

2000年代:中国传媒大学、南京师范大学、北京第二外国语学院、大连外国语学院、四川外国语学院、广州外语外贸大学、吉林华桥外国语学院、北京语言大学、浙江越秀外国语学院、浙江外国语学院等开设了意大利语本科专业,每年招生;洛阳外国语学院意语本科不定期招生;厦门大学、政法大学、同济大学等设有意大利语二外课程;南开大学、山东翻译学院、黑龙江外国语学院正在筹建意大利语专业。

近3年来,全国高校意大利语语言文学专业每年招生350-400人,在校生人数是其4倍。

目前,全国高校意大利语语言文学硕士授权点仅有5个(对外经贸大学、北京外国语大学和北京语言大学,另有天津外国语学院、西安外国语学院请北京教授兼职授

课),均培养学术研究生型人才,意大利语口、笔译专业硕士培养单位和授权点尚不存在。受研究生培养规模的限制,一些新设立的意大利语专业教师仅为本科学历。随着意大利语专业本科招生规模的扩大以及国家战略对意大利语高层次应用型人才需求的增长,开展意大利语口、笔译专业硕士教育迫在眉睫。

(二)生源保障

从全国其他院校意大利语专业毕业生数量和吉林华桥外国语学院意大利语专业本科毕业生和在校生数量来看,MTI意大利语语种生源将会比较充足。

全国近20所高校意大利语专业每年毕业350-380名学生,除前面提到的以培养学术型硕士研究生为宗旨的5个院校外(每年总招生人数仅为20-25人),绝大多数渴望深造欲获取翻译硕士专业学位的意大利语专业本科毕业生投师无门。

华外意大利语专业有连续4年的本科毕业生(共92人),目前在校生126人,这些学生中的30%非常优秀,而且他们都有深造愿望,希望能在近年内获得翻译硕士专业学位教育。

因此,增设翻译硕士意大利语语种,面向全国意大利语专业应往届本科毕业生招生,生源没有问题。

二、培养目标定位

(一)培养目标

政治素质:热爱祖国,热爱人民,拥护党的领导,拥护社会主义制度;身心健康,诚实守信,遵纪守法,具有良好的道德品质、严谨扎实的学风,恪守学术道德与学术规范;有较强的事业心、责任感、创新能力和奉献精神,为社会主义现代化建设服务的高层次、高素质的专门人才。

业务素质:具有国际视野和国家意识,熟悉商务等相关行业知识,翻译专业基础和口笔译技能扎实,通晓外事礼仪,职业素养高,能胜任国际和地区组织、政府机构、企事业部门会议、陪同等口笔译工作,“知识、能力、人格”全面发展的高层次应用型意大利语口笔译人才。

(二)建设发展规划

五年内意大利语翻译硕士教育发展规划如下:

目标:将本硕士点建设成为中央和地方机构、全国企事业单位乃至意大利和国际机构的高级翻译人才培养基地。

步骤:

1. 从笔译硕士起步,积累经验,适时开设口译硕士,第一年招生5人,逐年

增加;

2. 2016年底建成2个实习基地,2017-2020年发展至6个稳定的实习实践基地;

3. 制定并不断完善全国高校意大利语口、笔译翻译硕士的教学规范和质量标准;

4. 为全国高校意大利语口、笔译教学培养师资,为企事业单位翻译人才提供继续教育,建设该领域学术交流中心。

(三)培养质量保障措施

1. 在校、院两级专业学位教育指导委员会的指导下,在西方语学院的领导下,认真执行翻译硕士专业学位质量标准。

2. 学习、借鉴我校兄弟院系翻译硕士专业学位研究生的培养经验,开创符合意大利语专业实际的培养模式。

3. 翻译硕士专业带头人率领团队与行业专家一起,共同制定并落实培养方案,保障各教学环节和实习实践环节的培养质量。

4. 聘请行业专家做兼职教授,每位行业专家至少上一门课,指导学生实践和参与学位论文指导。

5. 积极带领学生参加社会服务,参与地方经济建设,为大型国际活动提供语言和翻译支持。

6. 改善教学硬件设施,增添图书、音像及网络资源,满足翻译硕士培养的技术要求。

7. 学校设专项资金,保证兼职教授的薪酬、实习基地的建设、硬件条件的改善。

三、培养方案和培养模式

(一)培养方案

1. 联合制定培养方案。培养方案由意大利语专业翻译教学专家组会同中联部、中央编译局、外文局、中国国际广播电台、中国社会科学院、北京高校意语教授等同行专家共同制定。以国家翻译硕士MTI教指委指导性培养方案为依据,根据意大利语专业特点,强化培养方案的可操作性,保证毕业生的职业能力和职业素养。

2. 注重培养过程和教学方式。突出口笔译技能训练,重点培养学生意汉、汉意翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力培养。以市场需求为导向,培养综合素质,突出实践,强调应用。充分利用现代教育技术手段和校内外实践教学资源。实行过程化、开放式、弹性化管理模式。实行学业量化管理,学生要在时限内完成规定操练学时。成立翻译工作室,学生在此完成规定的口译任务。指导教师记录、监督学生完成的数量和质量,并及时进行指导。

3. 重视实践实习环节。将意大利语口笔译实践能力和翻译分析能力的培养贯穿教学全过程,突出职业化、专业化。学生在读期间须在企业或行业顶岗实习满6个月,并安排有丰富意大利语口笔译实践经验和能力的教师及行业专家进行指导。

4. 严格执行双导师制。学生入学后确定两位导师,一位具有较强口笔译实践经验和能力的校内导师,一位行业、企业的资深专家。两位导师在人才培养全过程紧密合作,共同承担教学任务,共同指导学位论文。

(二)培养模式

1. 合作培养。利用与中国国际广播电台、社科院、新华社、中联部、中央编译局、国家外文局、中央电视台等机构及各大央企的合作关系,聘请高端专家共同培养满足国家需求的高水平意大利语口、笔译人才。

2. “实践”第一。以执业能力为标准,构建提升学生专业实战能力、职场能力的培养模式;强调课堂教学运用具有“实用”、“实战”特色的教学方法。

3. 建立稳定的实习实践基地。五年内将先后与中国国际广播电台、社科院欧洲所、政法大学罗马法研究中心、外研社、意大利使馆文化处等建成实习实践基地。使学生在基地实习实践过程中,完成从学生到执业人的角色转换。

四、质量保障条件

自2008年我校设置意大利语专业教育以来,良好的教风学风赢得广泛赞誉。师资队伍结构比较合理,有全国口笔译翻译专家张密教授、祁玉乐博士、周莉莉副教授和教授拉丁语的意大利语外教。本专业与全国意大利语界保持长期密切合作,积极参与中国意大利语教学研究会、中国意大利语翻译研究会、中国意大利研究会和中国意大利文学研究会的活动,张密教授是这些学术组织的发起人、领导人和各类活动的策划人,并与意大利驻华机构有几十年的合作关系。学校可以借助意大利语界的力量办好翻译硕士专业学位教育。

(一)师资条件

本专业现有专职教师6名,其中教授1 名,副教授 2名,讲师1名,另有外教2名。

学科带头人张密教授是中国意大利语教学研究会名誉会长,中国意大利研究会副会长,中国意大利文学研究会常务理事,中国意大利语翻译研究会专家委员。自1976年起从事意大利语教学科研,1997年聘为教授,2000年在全国高校中最先担任意大利语硕士导师。常年做口译和笔译,先后为亚欧经济和农业部长会议、中意政府委员会工作会议、中意经济合作混委会工作会议等高层峰会及众多科技、经贸、司法、环保、金

公共行政经典著作导读参考文献

公共行政经典著作导读参考文献 第一讲公共行政学的产生与早期研究式的确立 威尔逊:《行政学之研究》,《国外政治学》1987年第6期、1988年第1期中文版。 古德诺:《政治与行政》,华夏1987年中文版。 泰罗:《科学管理原理》,中国社会科学1990年版。 法约尔:《工业管理与一般管理》,中国社会科学1998年版。 供进一步阅读的文献: 登哈特:《公共组织理论》第3章,中国人民大学2003年版。 沙夫里茨、海德编:《公共行政学经典》,中国人民大学2004年英文版,第14-26页,第27-29页。 第二讲古典官僚制理论与正统公共行政学体系的确立 马克斯·韦伯:《经济与社会》,商务印书馆1997年版。 怀特:《行政学概论》,商务印书馆1947年中文版。 供进一步阅读的文献: 登哈特:《公共组织理论》第2章,中国人民大学2003年版。 古利克、厄威克:《行政科学论文集》,纽约:美国国家公共行政研究所1937年版。 厄威克:《行政的要素》,纽约:皮特曼1949年版。

第三讲传统公共行政学的终结 达尔:《公共行政科学:三个问题》,R. Dahl, “The Science of Public Administration: Three Problems,”Public Administration Review: 7 1947):1-11 H. Simon, “A Comment on 'The Science of Public Administration,'”Public Administration Review:7 1947): 200-203 西蒙:《行政格言》,见沙夫里茨、海德编:《公共行政学经典》,中国人民大学2004年英文版,第127-141页。 西蒙:《管理行为》,经济学院1988年版。 沃尔多:《行政国家:美国公共行政的政治理论研究》,纽约:罗纳德1948年版。 供进一步阅读的文献: 沙夫里茨、海德编:《公共行政学经典》,中国人民大学2004年英文版。 登哈特:《公共组织理论》第4章,中国人民大学2003年版。 第四讲公共行政学的丛林时代 拉斯韦尔:《政策科学》。 雷格斯:《行政生态学》,商务印书馆1985年版。 卡斯特、罗森茨韦克:《组织与管理——系统方法与权变方法》,

外国语学院翻译专业人才培养方案

外国语学院翻译专业(非教师教育类) 人才 培养方案 一、培养目标 本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的应用型翻译专业人才。学生通过学习语言和翻译的基本理论和基础知识,接受英汉两种语言技能与语言知识的训练,掌握跨文化交际和英汉口笔译基本技能,了解一定的文化、商务、旅游、科技、教育知识,能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、旅游等领域中的一般性的笔译、口译或其他跨文化交流工作。 二、培养规格 1.具有正确的世界观、人生观、价值观;具有强烈的社会责任感和事业心;好学上进,善于合作;爱岗敬业,品德良好;具有独立思考、勇于创新的科学精神。 2.系统掌握英语语言基础知识与基本技能,包括语音、词汇、语法知识,英语听、说、读、写能力。掌握一定的汉语知识与写作能力、演讲与辩论能力、语言学习能力。 3.掌握翻译需要的相关知识与能力,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和翻译工具的知识,以及经贸、文秘、旅游管理相关专业知识,具有较

为宽广的知识面。 4.掌握一门第二外语,能使用第二外语阅读外文资料、翻译外国文献。 5.具有较强的批判性思维能力、实际工作能力和一定的科学研究能力。 三、学制、学位、学分与学时 1、学制:本专业标准学制4年,弹性学制3-6年。 2、学位:修完本专业规定的全部课程且成绩合格,毕业论文答辩成绩在“中等”(含中等)以上,专业实习成绩在“中等”以上(含中等),授予文学学士学位。(详见本校学士学位授予条例) 3、学分与学时: 学分:160.5 学时:2613 四、相关和相近专业 英语、汉语语言文学、日语 (俄语、德语) 五、专业主要课程 基础英语、高级英语、英语听力、英语口语、英语阅读、多文体英语阅读、英语写作、现代汉语、高级汉语写作、翻译概论、英汉语言比较、英汉笔译、汉英笔译、基础口译、

翻译专业本科人才培养方案

翻译专业本科人才培养方案 一、培养目标 立足湖南,面向全国,将翻译专业与英语专业、翻译专业硕士有机结合,坚持翻译理论与技巧教学与实践应用并重,培养面向全球一体化、适应中国国情与区域人才市场需要的“基础厚,口径宽,能力强,素质高”的应用型翻译专门人才。 二、专业特色及实现途径 专业特色: 英语翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。本专业学生除受到基础语言技能训练外,系统地学习口译与笔译的技巧,掌握林业、工程机械、经贸等工程领域翻译的基本技巧,掌握基本的翻译理论知识;同时,学生进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业译员的基本素养,工作能力和研究能力。 实现途径: (1)科学合理、与时俱进的课程体系; (2)英汉双语优良师资; (3)依托我院多年来积累的高水平实践、实习基地,多年来翻译口译大赛的承办及参赛经验以及系统完善的口笔译实训、实习经验, 保证学生翻译实践技能的培养。 (4)依托我校林业优势,借我校工程机械专业优秀师资之力,为培养“专才”铺路。 三、培养要求及保障措施 培养要求:翻译专业本科学生毕业时应达到以下知识、能力和素质要求。 (1)知识要求 通识知识:翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。学生除专业技能外,将进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业

行政学经典书目

《行政管理学》主要参考书目 期刊 1. Public Administration Review 2.中国社会科学 3.社会学研究 4.公共管理学报 5.政治学研究 6.公共行政评论 7.中国行政管理 8.甘肃行政学院学报 书目 以下需要进一步分类 1.[美]戴维·H·罗森布鲁姆/罗伯特·S·克拉夫丘克:《公共行政学:管理、 政治和法律的途径》,张成福等译,中国人民出版社,2002年版。 2.[美]杰伊·M·沙夫里茨、艾伯特·C·海德:《公共行政学经典》(英文), 中国人民大学出版社,2004年 3.[美]丹尼尔·耶金、约瑟夫·斯坦尼斯罗:《制高点—重建现代世界的政府与市场之争》, (段宏等),北京:外文出版社,2000年版。 4.[澳]欧文·E·休斯:《公共管理导论》,(彭和平等),北京:中国人民大学出版社,2001 年版。 5.[英]简·莱恩:《新公共管理》,(赵成根等),北京:中国青年出版社, 2004年版。 6.[美]乔治·弗雷德里克森:《公共行政的精神》,(张成福等),北京:中国人民大学出版 社,2003年版。 7.[美]B·盖伊·彼得斯:《政府未来的治理模式》,(吴爱民等),北京:中国人民大学出 版社,2001年版。 8.[美]罗伯特·B·登哈特:《公共组织理论》,(扶松茂等),北京:中国人民大学出版社, 2003年版。 9. [美]珍妮特·V·登哈特、罗伯特·B·登哈特:《新公共服务:服务,而不是掌舵》,(丁 煌),北京:中国人民大学出版社,2004年版。 10.[美] 安东尼·唐斯:《官僚制内幕》,(郭小聪等),北京:中国人民大学出版社,2006 年版。 11.[美]戴维·约翰·法默尔:《公共行政的语言——官僚制、现代性和后现代性》,(吴琼), 北京:中国人民大学出版社,2005年版。 12. [美]文森特·奥斯特罗姆:《美国公共行政的思想危机》,(毛寿龙),北京:上海三联 书店,1999年版。 13. [美]特里·L·库珀:《行政伦理学:实现行政责任的途径》,(张秀琴),北京:中国人 民大学出版社,2001年版。

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

英汉句法结构的差异 14商贸英语2班15 吴楚楚摘要:中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。 关键词:英汉;句法结构;差异 前言 英汉两种语言的句法结构存在很大差异。我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形结构。英汉句法结构到底有何不同?两者为何存在如此大的差异?只有理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义。 1、英汉句法结构的差异 英语的句法结构特点是形合,强调句际之间、句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接。我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及主从句之间的关系代词,关系副词等都是把句子连接起来的纽带,由此英语句子在一定的框架内,就形成了以主谓为主干,其他修饰语或限定语成分为旁支的树形结构。因此在汉译英时,我们一定要注意补充必要的限定语或连接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的。 而汉语的句法结构特点是意合,强调意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备,而且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先生所指出,汉语句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实。[3]因而,汉语句子则形成了一种线形结构,没有主谓框架的限制,往往逐步交代,逐层铺开,节奏简洁明快。因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是要尽量符合汉语的特点。 2、英汉句法结构差异的原因 我们知道,语言和思维的关系密不可分,两者相互影响,相互作用。语言是思维的工具,是思维的载体,“没有语言,思维无以定其形,无以约其式,无以证其实”[1],而思维模式又影响着语言的使用,英汉两种不同的思维模式势必会影响英汉两种语言不同的句法结构。 大体而言,西方人偏向于抽象思维,逻辑性和分析性强,长于精确,因而英语句子有着严格的形式要求,需要在一定的语法框架内表达,力求客观,理性,精确。而东方人偏爱具象思维,注重直觉和整体性,跳跃性强,因而句子灵活多变,没有严格的形式要求。 除了不同的思维方式对两种语言的影响之外,两种语言本身的特点也造就了它们各自不同的句法结构。英语是一种形态语言,“英语字母—因素组合使得英语的词具有形态发生能力,从而使英语语法结构显性化,具有比较易于把握的形式程式。汉语构词十分方便:可以实现字与字的直接组合,汉字不具备发生形态变化的条件,从而与意义挂上了钩,表义性加强了。”[2] 3、英汉句法结构的差异对翻译的启示 英汉形合和意合之间的转换实际上就是英汉树形结构和线形结构的句法结构的转换。由于英汉句法结构的差异,英译汉时由树形结构向线形结构的转换可初步归纳为一种句子结构的“分散”,即从有主干变为无主干,焦点变为散点,由层层相扣(内包)变为句段相承的疏散铺排。汉译英则相反,是一种句子结构的“聚合”,即变松散为紧密,分主次,抓焦点,将铺排的句读纳入一定的构架之中。[4]

环境设计城市与景观毕业设计外文翻译中英文

I. City and The Landscape (1) Overview of Landscape Design Landscape design, first, is a people's thinking activity, performed as an art activity.Diversified thoughts formed complex diverse landscape art style. Contemporary landscape design apparently see is the diversity of the landscape forms,in fact its essence is to keep the closing up to the natural order system, reflected the more respect for human beings, more in-depth perspective of the nature of human's reality and need, not to try to conquer the nature.it is not even imitating natural, but produce a sense of belonging. Landscape is not only a phenomenon but the human visual scene. So the earliest landscape implications is actually city scene. Landscape design and creation is actually to build the city. (2) The Relationship Between Landscape and Urban City is a product of human social, economic and cultural development, and the most complex type. It is vulnerable to the artificial and natural environmental conditions of interference. In recent decades, with worldwide the acceleration of urbanization, the urban population intensive, heavy traffic, resource shortage,

公共事业管理专业相关书目推荐

公共事业管理专业相关书目推荐 1.《科学管理原理》,作者:(美)泰勒著,马风才译,出版社:机械工 业出版社,出版时间:2007年01月 管理学之父——泰勒 (费雷德里克·泰勒 (Frederick W Taylor,1856~1915)是 美国著名发明家和古典管理学家,科学管理的创始人,被尊 称为“科学管理之父”。) 2.《工业管理与一般管理》,作者:(法)法约尔著,迟力耕,张璇译,出版 社:机械工业出版社,出版时间:2007年05月 3.《管理行为》,作者:(美)西蒙(Simon,H.A.)著,詹正茂译,出版社: 机械工业出版社,出版时间:2007年07月 4.《管理:任务、责任和实践》(第三部)作者:彼得·得鲁克著,刘勃译,出 版社:华夏出版社,出版时间:2008年01月 5.《经理工作的性质》,(加拿大)亨利·明茨伯格著,出版社:中国社会科学 出版社,出版时间:1986年11月 6.《卓有成效的管理者》,作者:(美)彼得·德鲁克著,许是祥译,出版社: 机械工业出版社,出版时间:2005年6月 7.《第五项修炼:学习型组织的艺术与实践》,作者:(美)彼得·圣吉著,张 成林译,出版社:中信出版社,出版时间:2009年10月 8.《公共政策工具:对公共管理工具的评价》,作者:(美)彼得斯等编,顾建 光译,出版社:人民大学出版社,出版时间:2007年01月 9.《政府再造:西方“新公共管理运动”述评——公共管理与政治学系列》,作 者:陈振明主编,出版社:人民大学出版社,出版时间:2003年08月

10.《公共管理案例(第五版)》,作者:(美)戈伦比威斯基等主编,汪大海等译, 出版社:人民大学出版社,出版时间:2004年06月 11.《企业与社会:公司战略、公共战略、公共政策与伦理(第十版)——公共 行政与公共管理经典译丛》,作者:(美)波斯特等著,张志强等译,出版社:人民大学出版社,出版时间:2005年11月 12.《公共管理案例分析——公共管理学和法学的双重视角》(21世纪公共管理系列教材),作者:王丛虎编著,出版社:人民大学 出版社,出版时间:2007年04月 13.《公共行政中的哲学与伦理——公共管理文库》, 作者:张康之著,出版社:人民大学出版社,出 版时间:2004年10月 14.《中国公共管理案例(第二辑)——中国公共管理案例系列》,作者:清华大学公共管理学院,中国公共管理案例中心编著,出版社:清华大学出版社,出版时间:2006年02 15.《管理学名著概要——公共管理系列教材》,作者:姜杰主编,出版社:山东人民出版社,出版时间:2003年08月 16.《转型时期的行业协会:角色、功能与管理体制——喜玛拉雅学术文库·NGO 论丛——清华公共管理教学参考系列》,作者:贾西津,沈恒超,胡文安等编著,出版社:社会科学文献出版社,出版时间:2004年02月 17.《公共管理定量分析:方法与技术》,作者:袁政编著,出版社:重庆大学出版社,出版时间:2006年07月 18.《现代公共事业管理概论》,作者:温来成主编,出版社:清华大学出版社,出版时间:2007年08月 19.《定量分析方法(修订版)/公共管理硕士(MPA)系列教材》,作者:谭跃进主编,出版社:人民大学出版社,出版时间:2006年11月 20.《新公共政策:民主制度下的公共政策——公共管理译丛》,作者:(美)英格兰姆编著,钟振明,朱涛译,出版社:上海交通大学出版社,出版时间:2005年09月 21.《职业优势:公共服务中的技能三角——公共行政与公共管理经典译丛.公共管理实务系列》,作者:(美)鲍曼等著,张秀琴译,出版社:人民大学出版社,出版时间:2005年10月

建筑景观语言(英文翻译)

Cover封面 Content目录 Design Explanation设计说明 Master Plan总平面 Space Sequence Analysis景观空间分析 Function Analysis功能分析 Landscape Theme Analysis景观景点主题分析图 Traffic Analysis交通分析 Vertical Plan竖向平面布置图 Lighting Furniture Layout灯光平面布置示意图 Marker/Background Music/Garbage Bin标识牌/背景音乐/垃圾桶布置图Plan平面图 Hand Drawing手绘效果图 Section剖面图 Detail详图 Central Axis中心公共主轴 Reference Picture参考图片 Planting Reference Picture植物选样 材料类: aluminum铝 asphalt沥青 alpine rock轻质岗石 boasted ashlars粗凿 ceramic陶瓷、陶瓷制品 cobble小圆石、小鹅卵石 clay粘土 crushed gravel碎砾石 crushed stone concrete碎石混凝土 crushed stone碎石 cement石灰 enamel陶瓷、瓷釉 frosted glass磨砂玻璃 grit stone/sand stone砂岩 glazed colored glass/colored glazed glass彩釉玻璃 granite花岗石、花岗岩 gravel卵石 galleting碎石片 ground pavement material墙面地砖材料 light-gauge steel section/hollow steel section薄壁型钢 light slates轻质板岩 lime earth灰土 masonry砝石结构

浅析翻译人才培养的社会需求导向

浅析翻译人才培养的社会需求导向 【关键词】社会需求;双语转换;培养目标;教学模式 【摘要】从分析我国翻译事业得现状动身,提出了翻译人才培养应以社会需求为导向得观点,认为翻译工作得特别性决定了翻译人才培养模式得特别性,而传统外语专业教学模式不适合于翻译人才得培养. 近年来,我国得翻译学科建设取得了长足得进展,翻译院系和翻译研究机构在一些高校相继建立.2006年春,教育部批准在部分高校(复旦大学、广州外语外贸大学和河北师范大学)试点设立本科翻译专业.2007年1月,国务院学位委员会批准设立“翻译硕士专业学位”.翻译学科体系得健全与进展,不仅是翻译事业进展得需要,也是我国改革开放政策不断深化,经济、科学与文化事业蓬勃进展得需要. 1翻译人才培养应以社会需求为导向 人才培养要习惯社会与经济进展得需求.任何一个新专业得设置,都必须以社会需求为导向,凸显“应用”特色.也确实是讲,社会需要什么人才,学校就培养什么人才.《翻译硕士专业学位设置方案》把培养目标定位在“德、智、体全面进展、能习惯全球经济一体化及提高国家国际竞争力得需要、习惯国家经济、文化、社会建设需要得高层次、应用型、专业性口笔译人才”,正是秉承了“以社会需求为导向”得理念,将人才培养与社会需求紧密结合起来.wWwcOm 翻译历来是国际交流与交往得重要桥梁和纽带.改革开放以来,我国在政治、经济、文化和科技等各个领域得对外交流与合作日益频繁,各种国际会议日益增多,国外先进得科学技术不断涌人,迫切需要将其转化为我们自己得语言去了解、汲取和掌握.另一方面,随着我国国际地位得提高,世界各地不断掀起“ 翻译工作得特别性要求翻译专业课程设置必须理论与实践相结合,学生不仅要学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下进行翻译实践.然而,目前我国翻译方向硕士生得培养却存在着“重理论、轻实践”得咨询题,其培养目标为高校教学人员和科研人员,培养模式偏重于学术性,对翻译得专业性和应用性则不够重视.在人学考试、培养目标、课程设置、教学安排和学位论文写作等方面,基本上按照学术型人才培养模式进行得.忽视翻译操作技能得培养,就会导致翻译实践能力偏低,不利于高层次、应用型、专业性翻译人才得培养.某大学一位教师告诉笔者,他们学校有资料翻译任务,想请新近聘用得一位翻译方向硕士毕业生承担一部分,没想到这位毕业生难道拒绝参与,讲自己是搞翻译理论研究得,不擅长翻译实践.翻译理论研究对翻译学科建设无疑起了重要得推动作用,翻译理论关于翻译实践得指导作用也是不容忽视得,但仅仅明白得理论而可不能实践,如此得毕业生就无法满足社会对翻译实践人才得需求. 由于我校去年新上了翻译方向硕士点,我曾利用参加国内翻译学术会议得机会,向一些知名外语院校得教师询咨询翻译方向硕士研究生是否应开设翻译实践课,得到得回答大多是否定得.我咨询他们,学生得操作能力差该如何办?他们告诉我,用翻译项目来弥补.翻译项目实践诚然是必要得,但翻译项目并非人人都能得到,并非总是能够得到,没有项目时该如何办?笔者认为,必须为翻译方向硕士生开设一定数量得翻译实践课,以确保他们有足够多得实践机会.就我所知,北京外国语大学对学生翻译实践能力得培养比较重视.2001年,我在北外英语学院

假日经济 文献综述

2010 级 学院:公共管理学院 专业:公共事业管理班级:公事管1001 学生姓名:李佩洁学号: 2401100115 完成日期: 2013年8月20日

我国假日经济的发展与研究文献综述 摘要:随着社会经济的飞速发展,在物质生活得到满足的同时,人们开始更加追求精神的满足。在繁重的生活工作之余,对休闲娱乐的需求也越来越大,于是假期经济也开始被社会各界所关注,在中国显然也已经成为一种新的经济模式。而对假日经济的研究也有利于我们了解中国的假日经济现状,并且针对现阶段所存在的问题研究改善措施,从而更好的推动中国假日经济的发展与可持续,拉动需求,带动中国GDP的增长。 关键词:假日经济发展创新问题对策 正文: 我国的“假日经济”最早出现于1999年,主要是因为国民经济的发展,人民生活水平的提高,人们可自由支配的资金也越来越多,激发了人们的消费需求。而且我国也对法定公共假日进行了改革,在双休日之外,又将春节、五一、十一三个节日的假日延长为7天,“黄金周”的概念也应运而生。假日经济就是在这样的背景下发展起来的,当然假日经济的产业体系也是十分庞大的,旅游行业是其支柱行业,另外还包括餐饮业、娱乐业、体育产业、交通运输业、影视业等诸多产业。近年来假期经济在我国经济中所占比重不断上升,它的发展不但能拉动需求促进GDP增长,而且还有利于树立我国在国际中的竞争优势,因此这个问题也引起了学术界的关注。 一、假日经济发展概述 在假日经济发展的初期,鄢咏红(2001)就从国家宏观调控、金融服务、和市场开发的三个方面进行了研究。她指出假日经济的发展离不开政府的宏观调控。当时面对社会的有效需求不足,消费者又有巨大的消费潜能的状况,政府在宏观政策上的推动、开发、开拓是必不可少的。作者将假日经济与金融业的发展联系在一起。她认为金融业是现代经济的核心,假日经济的发展离不开金融服务。另外随着我国的经济发展,人民生活水平的提

英汉句法对比和翻译

英汉句法对比和翻译 摘要:句子是各种语言之间进行翻译转换的基本单位,而不同语言之言句法现象的差异决定了翻译过程中要采取相应的翻译策略。因此,要做好翻译工作,就必须对英汉两种语言的句法现象差异充分地了解。本文从语序,主动与被动,代替与重复等方面对英汉句法进行了对比,从而更好的进行翻译。 关键词:句子对比翻译 一引言 英译汉或汉译英的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是英汉句法的对比,从而掌握两种语言的特点是十分重要的。通过对比,掌握两种语言的特点,在翻译是就可以自觉地运用这些特点,还可以使我们重视一切难译之处。英语和汉语在句法方面差异很大。所有的英语句法规则,并不适合于汉语。同样,所有的汉语句法规则也不都适合于英语。本文从语序、意合与形合、主动与被动、代替与重复这四个方面来进行句法对比,从而使我们更好地进行翻译。 二语序 英语中由于有动词的形态变化,加上各种关联词语,分句的安排比较自由,多数可前可后;而汉语分句的位置则不然,尽管有关联词语标示分句间的关系,但位置仍然比较固定,仍然要遵循时序先后,逻辑事理的规律安排顺序。对比英汉语的语序实际上就是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关系的顺序。

(一)英汉语复合句中的时间顺序 1、英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。 例:1)After I had my dinner , I went out for a walk. (前置) 我吃了晚饭后,出去散步。(前置) 2)I went out for a walk after I had my dinner. (后置) 我吃了晚饭后,出去散步。(前置)3)Jake apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 原译:杰克先生明显地是被目击者相信开了三枪中的第一枪击中的。 改译:据目击者说,凶手共开了三枪,杰克显然是被第一枪击中的。 2、当句子里既有叙事部分,又有表态部分,英语通常是表态在前,叙事在后,表态部分较短,叙事部分一般比较长。 例:I am worried that I will be looked down upon by taking a job serving others. 我担心这份工作是伺候人的,要被人瞧不起。 (二)英汉语复合句中的逻辑顺序 1、在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活,表 示原因的从句的位置可以在主句之前,也可以在主句之后,汉 语中多数情况为先从句后主句,先因后果。 例1)She did not come to school yesterday because she was ill .(后置)因为她生病了,所以她昨天没去学校。(前置)

园林设计英文文献

Forests, Trees and Livelihoods, 2010, V ol. 19, pp. 319–340 ? 2010 A B Academic Publishers—Printed in Great Britain Which role for the non farm-sector in a forested landscape? lessons from Krui, indonesia Koen Kusters* University of Amsterdam and Center for International Forestry Research (CIFOR) abstract this article explores two interrelated premises. the first is that the non-farm sector is of increasing importance to rural household. the second is that non-farm growth reduces the pressure on natural resources. the article reports on an analysis of income trends in three villages in the Krui area, sumatra, Indonesia, by comparing household survey data from 1995 and 2004. Between these two years, neither the farm sector nor the non-farm sector showed sustained growth.Although the contribution of remittances to local incomes remained marginal, migration of unemployed and unmarried youngsters to urban areas has a positive effect on per capita incomes in the Krui area by decreasing the household size. With regard to the second premise the analysis shows that increased engagement in local non-farm activities does not automatically result in smaller landholdings. Increased engagement in ex-situ non-farm activities, however, helps to reduce pressure on local forest resources. introduction the mainstream debate on conservation and development is based on the assumptions that agriculture is both the main threat to conservation and the main engine for rural development. Consequently, a large body of literature exists on the possibilities to reform agriculture in such a way that it better fits conservation goals. two main approaches are promoted. the first is to support environmentally friendly agricultural systems such as agroforests, in addition to protected areas (scherr and Mcneely, 2003; Ashley et al., 2006). the second approach is to encourage agricultural intensification and to decrease pressure on protected areas by increasing the returns on existing agricultural land (Mellor, 2002; Green et al., 2005). Both approaches have practical problems. Agricultural systems with high biodiversity tend to be less productive than intensive agricultural systems (Van noordwijk et al., 1997) and may not be competitive when the opportunity cost of land and labour increases (Belcher et al., 2005). on the other hand, increasing the income per hectare of land through intensification can act as an incentive for agricultural expansion (Angelsen and Kaimowitz, 2001) and may create other environmental damage as well, for example through the overuse of *e-mail address: K.Kusters@uva.nl

分句、合句法翻译

第四章分句、合句法 教学目的:让学生了解如何运用分句、合句译法 重点、难点:单词和复合句的分句、合句译法 方法:讲解、提问、讨论 教学步骤 分句、合句法 定义 分句法---把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。 合句法---把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。分句法 把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。副词 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achiev ements. 译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can Possibly get here in the United Stated. 译文:我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。 They, not surprisingly, did not respond at all. 译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。 He wished he were at home. Ordinarily, he would have been the re three hours ago. 译文:他真愿那时候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。 Illogically, she had expected some kind of miracle s olution. 译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的事。 But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes we re made, so that at the end of the business day one teller wo uld be short on cash, the other long. 译文:但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。 形容词 Chairman Mao might have spoken with understandable pride of h i s policy of “self-reliance”. 译文:毛主席在谈到他的“自力

考试英语(二)考试大纲

第一时间深入分析 《2011年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲》 在同学们的千呼万唤中,《2011全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲》终于与大家见面了,万学海文第一时间将之与去年的英语(二)大纲进行对比,发现2011考研英语(二)大纲没有任何变化,大家可以放心的按照原计划继续英语复习。为了帮助大家对英语(二)大纲有更深刻的认识,下面我们根据考研英语(一)与英语(二)大纲的区别,从考试性质、评价目标和试卷结构三个角度,对2011年英语(二)考试大纲的考查要求和内容进行全面分析和深度解析。 一、考试性质 全国硕士研究生入学统一考试英语(二)主要是为高等院校和科研院所招收专业学位硕士研究生而设置的具有选拔性质的统考科目。 全国硕士研究生入学统一考试英语(一)是为高等院校和科研院所招收硕士研究生而设置的具有选拔性质的统考科目。 即英语(一)是针对学术硕士研究生的考生,英语(二)是针对专业硕士研究生的考生。 专业硕士研究生主要包括以下19种:法律硕士,社会工作硕士,教育硕士,体育硕士,汉语国际教育硕士,翻译硕士,艺术硕士,风景园林硕士,工程硕士,建筑学硕士,农业推广硕士,兽医硕士,临床医学硕士,口腔医学硕士,公共卫生硕士,会计硕士,工商管理硕士,公共管理硕士,军事硕士。 考研英语试卷一分为二既是为了顺应考研英语测试向更加科学化、多样化、公平化等方面发展的需要,也是对硕士研究生人才选拔方式的一次大胆尝试。从学习和考试的角度来讲,这种一分为二提供的更多的是机遇,而不是挑战,因为总的来说考研英语没有增加新的东西,只是进行了合理的拆分,只要明确了自己的努力方向,这种拆分无论对于英语(一)的考生还是对于英语(二)的考生都是有所帮助的。 二、评价目标 1. 语法:英语二明确了八个语法知识点

环境艺术设计外文翻译—城市景观设计中的生态规划

城市景观设计中的生态规划 Ecological planning in the urban landscape design 城市景观设计中的生态规划 Ecological planning in the urban landscape design Abstract: This article discusses the urban landscape from the relation of the following three concepts: the landscape, the city and the ecology. This paper mainly discusses how the landscape influences the city's living environment.The landscape is a stigma in the land, which is of the relationship between human and human, between man and nature. There exists some subtle relationship among landscape, city and humanized design. key word:Urban landscape、Living environment、Humanization I. City and The Landscape (1) Overview of Landscape Design Landscape design, first, is a people's thinking activity, performed as an art activity.Diversified thoughts formed complex diverse landscape art style. Contemporary landscape design apparently see is the diversity of the landscape forms,in fact its essence is to keep the closing up to the natural order system, reflected the more respect for human beings, more in-depth perspective of the nature of human's reality and need, not to try to conquer the nature.it is not even imitating natural, but produce a sense of belonging. Landscape is not only a phenomenon but the human visual scene. So the earliest landscape implications is actually city scene. Landscape design and creation is actually to build the city. (2) The Relationship Between Landscape and Urban City is a product of human social, economic and cultural development, and the most complex type. It is vulnerable to the artificial and natural environmental conditions of interference. In recent decades, with worldwide the acceleration of urbanization, the urban population intensive, heavy traffic, resource shortage, environment pollution and ecology deterioration has become the focus of attention of the human society. In the current environment condition in our country, the problem is very serious. and in some urban areas, the pollution has quite serious, and greatly influenced and restricts the sustainable development of the city. Landscape is the relationship between man and man, man and nature. This is, in fact, a kind of human living process. Living process is actually with the powers of nature and the interaction process, in order to obtain harmonious process. The landscape is

相关文档
最新文档