戏剧片段

戏剧片段
戏剧片段

1、《马克白斯》马克白斯夫人独白(女)[马克白斯夫人持烛上场。放下灯烛后,在那里反复擦着手,好象在洗手似的。啊!这儿还有一点血。这,这,还有一点。得把它擦干净,擦干净。去,该死的血迹!去吧!一点钟,两点钟,啊,那么现在可以动手了。地狱里是这样幽暗!呸!我的爵爷,呸!你是一个军人也会害怕吗?既然谁也不能奈何我们,为什么我们要怕被人知道?可是谁想到这老头儿会有这么多的血?费辅爵士从前有一个妻子,现在她在那儿?什么!这两只手再也不会干净了吗?算了,我的爵爷,算了,你这样大惊小怪,把事情都弄糟了。

这儿还有一股血腥气,所有阿拉伯的香料都不能叫这只小手变得香一点。啊!啊!啊!

洗净你的手,披上你的睡衣,不要这样面无人色。我再告诉你一遍,班戈已经下葬了;他不会从坟墓里出来的。

睡去,睡去。有人在打门哩。来,来,

来,来,让我搀着你,事情已经干了就算了。睡去,睡去,睡去。

2、《理查三世》安夫人(亨利六世子爱德华之寡妻;后为葛罗斯特公爵之妻) (女)

放下来,放下你们的光荣负担,假如棺木中也能包藏光荣的话,我好趁此为善良的兰开斯特的夭亡而一尽哀仪。可怜的主君呀,你的圣体已经冰凉!呀,兰开斯特王室的余灰残烬!你这副皇族血统的枯骨,滴血都已流尽!愿国法容许我呼唤你的精灵,请听我可怜的安为你哀号,我就是你遇了害的儿子爱德华的妻子,同一只毒手杀害了你父子二人!看哪,你身上的伤口破裂,英灵从这些裂缝中穿出,我一个弱女的热泪填敷不了你的满身创痛。呵!可诅咒的刽子手呀,是他戳开了你这些伤孔!可诅咒的狼心狗肺呀,是他干出了如此狠心的事!可诅咒的毒血儿呀,是他放干了你的圣血!愿这个万恶的祸首不得善终,他害

死了你,带给我们无穷的灾难!愿他所遭受的毁灭比那些蛇、虺(huiˇ)、蛛、蟾,或世上任何爬行毒虫所应得的结果更加残酷!愿他所生下的孩子是个流产怪物,不让它足月便仓促下地!愿他生就一副丑陋反常的狰狞面目,使那期待着的母亲一见就心生恐惧!愿这个人妖继承他自己的逆运!愿他所娶的妻房也因夫亡而受苦,比我因我夫和你两人的遇难所受的苦还要多!好吧,现在请你们将这神圣的负担从圣保罗教堂送往丘邨安葬吧;可是你们如果很累,也不妨多作休息,好让我向故君亨利尽哀。(役吏们重抬棺具前进。)

3、《大雷雨》卡杰琳娜独白(女)

现在我到哪儿去呢?回家去吗?不,我回家去就跟到坟墓里去一样,对啦,回家,要不然,就进坟墓,坟墓!最好是到坟墓里去!一棵树下面的一座小坟!多愉快……阳光温暖它,雨点淋湿它……春天它上面长满青草——嫩嫩的

青草……鸟儿会飞到树上去;它们会唱歌,会养小鸟。野花会开出黄的、红的、兰的……各式各样的花朵……(沉思)各式各样的花朵……多宁静!多愉快!我会轻松多了!我不要想起人生。再活下去吗?不,不,没有必要……没有意思!我憎恨那些人,我憎恨那所房子,我憎恨那些墙壁!我决不到那儿去!不,不,我决不去……要是我回到他们那儿去,那他们就会到处说,可是,这对我有什么要紧呢?哦,天已经黑了,他们又在什么地方唱歌来了!他们唱什么歌?我不明白……现在我只想死!他们唱什么歌?等死来或是我自己去寻死,这都是一样的……总之我不能再活下去了!这是罪恶!他们会替我祈祷吗?反正谁爱我,谁就会替我祈祷……他们会把我的手叠成十字……放到棺材里去!对啦,象这样……我记得。要是他们抓了我,那他们就会把我拖回家去。哦,赶快!赶快!(她走到河边,大声地叫道)我的朋友!我的欢乐!再见!

4、《蠢货》波波娃独白(女)

[她身着黑色孝服,对着丈夫的遗像自语。]

波:你瞧见了吗?尼古拉,我多么会爱你,原谅你……只有我这一颗可怜的心停止跳动的时候,我的爱情才同我一起消失呢。(含着眼泪,由哭泣转破涕为笑)哈哈……你这害羞吗?不惭愧吗?我这个忠心的女人、纯洁的女人把自己关在家里,一直到死都为你守节,为你穿孝服……可你这个不忠实的小胖子啊,哈哈……你不脸红吗?啊?哈哈……你对我不忠实,常常一边几个星期把我一个人丢在家里……(委屈地刚要哭泣,突然好像想起她男人生前说的话)哦,对了,你不止一次地对我什么:你们男人对爱情忠贞不变,只有我们女人才是水性杨花儿,哈哈……哼,真是胡说八道!奇闻!你有什么权利对我说这种话?男人对爱情“忠贞不变”?如果这么说,我可就要对你不客气啦!我一向自认为

你是世界上最好的男人,我爱你爱得要命,哼,只有年轻的、有思想的女人才会这样爱你,我把自己的年轻美貌、幸福、生命、财产、……统统交给了你!把你当作我的命根了,把你当作偶像一样崇拜,可你……你怎么样呢?(冷笑转大笑)你这位最好不过的小胖子、最“忠贞不变”的好男人,却用最没良心的手段来欺骗我!哈哈,你们看!(打开桌子抽屉里发现的情书)哈哈,你们看!(打开抽屉拿出一大堆的信件,抛一地)这是他死了以后我在他抽屉里发现的情书,哈哈……情书,这几百封肉麻的情书写给谁的,什么卡秋莎,什么娜达莉亚,还有叶卡捷琳娜……哈哈,欺骗了我整整二十多年哪!(哭泣)他和这些不要脸的女人勾搭,对我说谎,挥霍我的钱财,拿我的爱情开心……而我呢?自从你死后,我却像生命也丢掉一样,我整天穿着孝服不见陌生人、拒绝求婚者……不听见了吗?我至死都要给你守节,我要叫你看看,……看看我是多么

地爱你!(门外远远马车声,接着有敲门声音,忙收起地上的信件,摘掉头上的黑纱,对着镜子忙修饰打扮起来。)

5、《王子复仇记》哈姆莱特独白(男)啊!但愿这太,太结实的肉体溶了,结了化成一片露水。但愿神明并没有规定下严禁自杀的戒律。上帝啊!上帝啊!我觉得人世间这一套是多么的无聊、乏味、无一是处,真可耻啊!可耻!这是个荒废的花园一天天的零落,一些个杂草把它全都给占据了。居然有这样的事情,才死了二个月,不!还不到二个月,这样好的一位国王,比起这个简直有天壤之别。对我母亲又那样的恩爱,甚至于怕风吹疼了她的脸蛋儿,天哪!一定要我记住嘛,过去她跟他寸步不离,仿佛时间越长有滋味儿。然而不到一个月,我简直不敢想,脆弱啊,你的名字是女人!才一个月,她给我父亲送葬的时候,哭得象个泪人儿一样,那时候穿的鞋子还一点儿没有旧,她呀,居然会……

啊!上帝啊!连无知的畜牲都会哀痛得长久一点儿,跟我叔父结婚了。我这外叔父可不象我父亲,毫无相似之处,还不到一个月,她结婚了。真是快得可耻,就这样轻巧地钻进了乱伦的衾被。这不是好事,也不会有什么好结果,碎了吧,我的心,因为我有口难开。

6、《王子复仇记》哈姆莱特独白(男)活着,还是不活,这是个问题。究竟那样更高贵?去忍受那狂暴的命运无情的摧残,还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净?去死、去睡,就结束了。如果睡眠能结束我心灵的创伤和肉体所蒙受的千百种痛苦,那真是求之不得的天大的好事啊。去啊,去睡;去睡,也许会做梦!唉,这就麻烦了,即使摆脱了这沉睡,可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想。就这点儿顾虑,受着终身的折磨。谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫、受尽诬蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门

的横征暴敛?默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱、当他只要自己用把尖刀,就能解脱了,谁也不甘心呻吟、流汗,拖着这个残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难、而不愿意投奔向另一种苦难,顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜。本来可以做伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。

7、《理查三世》葛罗斯特(理查三世)独白(男)

葛罗斯特:

现在我们严冬般的宿怨已给这棵约克的红日照耀成为融融的夏景;而那笼罩着我们王室的片片愁云全都埋进海洋深处。现在我们的额前已经戴上了胜利的花圈;我们已把战场上折损的枪矛高挂起来留作纪念;当初尖利的角鸣以便为欢庆之音;杀气腾腾地进军步伐一转而

为轻歌妙舞。那面目狰狞的战神也不再横眉怒目;如今他不想再跨上战马去威吓敌人们战栗的心魄,却只顾在贵妇们的内室里伴随着春情逸荡的琵琶声轻盈都舞蹈。可是我呢,天生我一副畸形陋相,不适于调情弄爱,也无从对着含情的明镜去讨取宠幸;我比不上爱神的风采,怎能凭空在婀娜的仙姑面前昂首阔步;我即被卸除了一切匀称的身段模样,欺人的造物者又骗去了我的仪容,使得我残缺不全,不等我生长成形,便把我抛进这喘息的人间,加上我如此跛跛踬踬(zhi\),满叫人看着不入眼,甚至路旁的狗儿见我停下,也要狂吠几声;说实话,我在这软绵绵的歌舞升平的年代,却找不到半点赏心乐事以销磨岁月,无非背着阳光窥看自已的阴影,口中念念有词,埋怨我这废体残形。因此,我既无法由我的春心奔放,趁着韶光洋溢卖弄风情,就只好打定主意歹徒自诩,专事仇视眼前的闲情逸致了。我这里已设下圈套,搬弄些是非,用尽醉酒狂言、

诽谤、梦呓,唆使我三哥克莱伦斯和大哥皇上之间结下生死仇恨:为的是有人传说爱德华的继承人中有个G打头的要弑君篡位,只消爱德华的率直天真比得上我的机敏阴毒,管教他今天就把克莱伦斯囚进大牢。且埋藏起我的这番心念,克莱伦斯来了。

相关主题
相关文档
最新文档