03综英第六册 翻译句子

03综英第六册 翻译句子
03综英第六册 翻译句子

第四单元

1. 她对上菜市场买菜之类的凡俗之事不感兴趣。(mundane) Mundane matters such as going to the market to buy food do not interest her.

2. 我还记得我那快乐的学生时代。(carefree)

I still remember my carefree student days.

3. 在孩子幼年时由于缺少家长养育造成的损害是很难消除的。(undo) It’s very difficult to undo the da mage caused by inadequate parenting in a child’s early years.

4. 观众显然为她的表演所陶醉。(be enchanted by)

The audience was clearly enchanted by her performance.

5. 威尼斯电影节一直都是展示优秀的意大利电影的盛会。(showcase) The Venice Film Festival has always been the showcase of the Italian cinema.

6. 她因车祸大脑受损,智力退化到一个五岁孩子的水平。(regress to) She suffered brain damage from a car accident and regressed to the mental age of a five-year-old.

7. 小心点,否则他会欺骗你的。(take for a ride)

Be careful or he’ll take you for a ride.

8. 她的故事对那些单身旅行的女性来说是一种告诫。(cautionary tale) Her story is a cautionary tale for women traveling alone.

9. 她离开了家园,漂洋过海寻找乌托邦,但是从来都没能找到。

(utopia)

She left her home and traveled across the sea in search of a utopia, but she never found it.

10. 他的论点的实质是教育应当贯穿我们的一生。(essence)

The essence of his argument was that education should continue throughout our lives.

第五单元

1. 很少人像山姆一样流露出如此的自信。(exude)

Few people exude such confidence as Sam.

2. 他两次被判犯了纵火罪。(convict of)

He has twice been convicted of arson.

3. 经过三年多的侦破,他们终于于上周抓获了那个大毒枭。(baron) After tracking down the drug baron for more than three years, they finally arrested him last week.

4. 由于战争,他们失去了一个正常的童年时代。(deprive of)

They were deprived of a normal childhood by the war.

5.银行计划给他们建于30年代的办公楼进行彻底翻新改造。(face-lift) The bank is planning to give its 1930s'building a complete face-lift.

6. 节俭的概念对我来说是陌生的。(thrift)

The concept of thrift is foreign to me.

7. 顶嘴的孩子被认为是厚脸皮和不懂礼貌的。(talk back)

Children who talk back are regarded as cheeky and disrespectful.

8. 刑满释放人员找工作总是很不容易。(do time)

It's not always easy to find a job after you've done time.

9. 她已经放弃了对这一项目的所有职责。(abdicate)

She has abdicated all responsibility for the project.

10. 冰箱里几乎什么都没有,我怎么凭空给他的六个朋友变出一顿饭来?(conjure up)

How am I expected to conjure up a meal for six of his friends with almost nothing in the fridge?

第六单元

1. 他是家里的长子,所以也是唯一得到过父母全身心照顾的孩子。(undivided attention)

Being the eldest son in the family, he was the only one to have gained the undivided attention of his parents.

2. 他不具备干这项工作所需要的技能。(requisite)

He lacked the requisite skills for the job.

3. 在那场危机中,联合国在当地政府和叛军之间进行了斡旋。(mediate)

The United Nations mediated between the local government and the rebels during the crisis.

4. 他用杰出的成就为自己在学术界谋得了一个顶尖科学家的席位。

(carve out a niche)

He has carved out a niche for himself as a leading researcher in his field of study.

5. 当我告诉别人我有多大岁数时,每个人都故作惊讶。(feign) Everyone feigned surprise when I told them how old I was.

6. 数据被输入到电脑中去后,电脑会自动确认其有效。(be validated by)

The data is validated automatically by the computer after it has been entered.

7. 当他意识到自己的错误后,露出了羞愧神情。(shamefaced)

He looked somewhat shamefaced when he realized his mistake.

8. 这部小说以上世纪为背景,讲述了一个因和外国人结婚,父母与之断绝关系的姑娘的故事。(disown)

Set in the last century, the novel tells a story about a girl who was disowned by her parents when she married a foreigner.

9. 我必须面对面地和詹姆斯谈谈星期四的安排。(vis-à-vis)

I've got to speak to James vis-à-vis the arrangement for Thursday.

10. 此时还说不准她是否能彻底痊愈。(at this juncture)

At this juncture, it is impossible to say whether she will make a full recovery.

第七单元

1. 他的父母因他的行为越来越怪癖而担忧。(irrational)

His parents were worried by his increasingly irrational behavior.

2. 有些评论家批评该电影对妇女的刻画带有性别歧视。(be condemned by)

The film was condemned by some critics for its sexist portrayal of women.

3. 你不必勉强带我和你一起去。如果你不带我去,我不会生气的。(under compulsion to)

Don’t feel under any compulsion to take me with you. I won’t be offended if you don't.

4. 在政治问题上他表现得极为幼稚,真令人担心。(worrying naiveté) He demonstrated a worrying naivetéabout political issues.

5. 每当他们开始争吵,我总是离得远远的。(remain aloof) Whenever they started quarreling, I would always remain aloof.

6. 无须惊慌。警方已经控制了局面。(have…in hand)

There's no need to panic. The police have the situation in hand.

7. 遇上一个好老板不是那么容易的。(come by)

A good boss is not so easy to come by.

8. 她脸上丝毫没有懊悔的表情。(absent from)

Any sign of remorse was completely absent from her face.

9. 你必须打消一切报仇的年头。(banish from)

You must try to banish all thoughts of revenge from your mind.

10. 她对女儿们的影响很大。(have a hold on)

She has a strong hold on her daughters.

第八单元

1. 七月份全国上下掀起了旅游热。(wanderlust)

In July, wanderlust takes over the whole nation.

2. 我正在研究他的私人生活和公众形象之间的矛盾。(persona)

I am doing research on the contradictions between his private life and his public persona.

3. 他感觉自己在所有那些聪明人中间像个冒牌货——似乎他根本没资格在那儿。(impostor)

He felt like an impostor among all those intelligent people, as if he had no right to be there.

4.她因滑稽,粗俗和大胆成了美国最出名的电视名人之一。(profane) Funny, profane and fearless, she has become one of American’s biggest television celebrities.

5. 一群好奇的旁观者很快聚拢过来看发生了什么事。(onlooker)

A crowed of curious onlookers soon gathered to see what was happening.

6. 再次听到那支曲子使他内心充满了怀旧之情。(nostalgia) Hearing that tune again filled him with nostalgia.

7. 我讨厌不得不在天还没亮时起床。(detest)

I detest having to get up when it's still dark outside.

8. 作为悔过,她说要给他们买一盒巧克力。(penance)

As a penance, she said she would buy them a box of chocolates.

9. 这本书中有好几个优美的描写片段。(sublime)

The book contains sublime descriptive passages.

10. 我察觉到他对安排不大满意,于是预订了另一家旅馆。(perceive) Perceiving that he was not happy with the arrangements, I booked a different hotel.

第九单元

1. 也许有人会觉得我的报告过于悲观,但至少我在报告中实事求是地反映了我们面临的问题。(strike as)

My report may strike some people as pessimistic, but at least its realistic about the problems we face.

2. 这本书很有意思,书中就人际关系所表达的许多观点很深刻。(insight into)

It was an interesting book, full of fascinating insights into human relationships.

3. 我发现在这个国家没有车还真不行。(handicap)

I found it quite a handicap not to have a car in the country.

4. 警察已经排除了意外事件的可能性,因为时间上台巧合了。(eliminate)

The police have eliminated the possibility that it could have been an

accident because it was so well timed.

5. 她看着他,一脸鄙视。(undisguised)

She looked at him with undisguised contempt.

6. 这本书中的人物都是模式化的。(stereotype)

The characters in the book are just stereotyped.

7.只要你坚持锻炼下去,很快就会尝到健康带来的种种甜头。(reap) You will soon reap the various benefits of being fit as long as you keep doing exercises.

8. 如果你企图逃税,你就有坐牢的危险。(evade)

If you try to evade paying your taxes you run the risk of going to prison.

9. 他一直试图按他的标准塑造我。(mold into)

He kept trying to mold me into what he wanted me to be.

10. 我们没有屏幕,但我们可以把幻灯打在后墙上。(project onto) We don’t have a screen but we can project the slides onto the back wall.

第十单元

1.她把对家庭投资的控制权让给了儿子。(relinquish to)

She relinquished control of the family investments to her son.

2.男孩牙齿紧咬着一把刀,爬上树去割椰子。(clench between)

With a knife clenched between his teeth, the boy climbed up the tree to cut some coconut.

3.这家小公司接到命令取消对消费者的这种限制。(be enjoined to)

This small company has been enjoined to end all such restrictions on consumers.

4.彼此将近五年没说话后,他们终于和解了。(reconcile to)

They were finally reconciled to each other, after not on speaking terms for nearly five years.

5. 我们只有非常有限的时间来完成这项任务——我们不可能无限期地继续下去。(a finite amount of)

We only have a finite amount of time to complete this task—we can’t continue indefinitely.

6.他差点在车祸中丧身,在特护病房住了一个多月。(in intensive care) He nearly died in the car accident and was in intensive care for over a month.

7. 这是本有趣的书,充满了对人际关系的深刻见解。(insight into)

It is an interesting book, full of valuable insights into human relationships.

8. 我依稀记得,多年前曾经见过她。(a dim recollection of )

I had a dim recollection of having met her many years ago.

9. 我不愿意告诉她她儿子被捕了。(relish doing sth.)

I don't relish telling her that her son has been arrested.

10 .公司的关闭既突然又出人意料。(demise)

The demise of the company was sudden and unexpected.

第十一单元

1. 她与他在一起生活度日艰难。(existence)

She has a miserable existence living with him.

2. 他的散文堪称清晰简洁的典范。(brevity)

His essays are models of clarity and brevity.

3.这也许听起来很无情,但我才不在乎他是否无家可归呢。(callous) It might sound callous, but I don’t care if he’s homeless.

4. 他对老板的尊敬几乎到了低声下气的地步。(abject)

He is almost abject in his respect for his boss.

5. 痛苦的记忆渐渐从她脑海里消退。(recede)

The painful memories gradually recede in her mind.

6. 我们应该避免对他们的挑衅做出过度的反应。(to guard against) We should guard against overrecreations to their provocation.

7. 你最好关心自己的事而不是我的事!(concern oneself with)

You'd better concern yourself with your own business and not mine!

8. 该影片是一部有益的家庭娱乐剧。(wholesome)

The film is good wholesome family entertainment.

9.他感到一种难以容忍的负罪感。(oppressive)

He felt an oppressive sense of guilt.

10. 他被指控在阴谋中充当了不光彩的角色。(ignoble)

He is accused of playing an ignoble part in the plot.

综英3 U1--U7句子翻译

U1 1)What I didn’t count on was that over time I would sincerely take pride in being a social worker. 我不曾想到,随着时间的流逝,我果真以身为社工而自豪。 2)Shooting a quick look at the clock on the wall, Grandma let out a cry, “Oh, My dear /My goodness/My gracious, we’re going to miss the train!” 奶奶迅速撇了一眼墙上的时钟,发出一声惊呼:“天哪,我们要赶不及火车了!” 3)At the kindergarten entrance, I always see some kids/children holding firmly on to their parents. Should young parents be sterner towards their kids/children and leave immediately under these circumstances? 我总在幼儿园门口看到一些孩子抓住父母不让走。请问:在这种情形下,年轻的父母们是否得对孩子严厉些还是赶紧离开? 4)In the dim street light stood a weeping little girl/ a girl weeping. 昏暗的路灯下站着一个哭泣的小女孩 5)When making donations, rich people should be as considerate as possible in order not to put the recipient in an embarrassing situation. 富人捐赠时要尽量考虑周全,不要让受赠者陷入难堪境地。 6)Since last month, my work has been revolving around the routine office duties, so now I am counting the days until the National Day

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

综英五Text A句子翻译(Book 5)

Unit 1 1、有一次她满足了我的愿望,可是在我把黄油弄好之前,她就读完了故事。Once she granted my wish, but she read off my story before I brought her butter. 2、还没识字,我就想读书了,一心想读所有的书。 Still illiterate, I was ready for them, committed to all the reading I could give them. 3、多亏了我的父母,我很早就接触了受人喜爱的马克?吐温。 To both my parents I owe my early acquaintance with a beloved Mark Twain. 4、我一本接一本阅读摆在我面前的书,读着读着便发现一本又破又旧的书。Reading everything that stood before me was how I came upon a worn old book that had belonged to my father as a child. 5、我的父母真的是给我再多的书都嫌不够。 Indeed, my parents could not give me books enough. Unit 2 1、如果有一件事,既能增进健康、减少患上食物引起的疾病的危险。又有助于保护环境、保护千万动物安全生存,你做不做? If there was a single act that would improve your health, cut your risk of food-borne illnesses, and help preserve the environment and the welfare of millions of animals, would you do it? 2、推动人们转向素食的是医学研究提出的关于如何增进健康的建议。 Fuelling the shift toward vegetarianism have been the health recommendations of medical research. 3、我们一向利用不合适的燃料来维持人类生理引擎的运转。 We’ve been running the human biological en gine on the wrong fuel. 4、根据信息自由法案获得的有关文件记载,这些集团迫使加拿大最新食品指南在1993年公布前做出修改。 According to documents retrieved through the Freedom of Information Act, these groups forced changes to Canada’s latest food guide before it was

综英复习2

一.单词 1.Reign n. a period during which something or somebody is dominant or powerful 2.Itinerary n. a proposed route of travel 3.Magistrate n. a public official 4.Archeology n. the branch of anthropology that studies prehistoric people and their cultures 5.Brocade n. thick heavy expensive material with a raised pattern 6.Cluster v. gather together 7.Console v. give moral or emotional strength to 8.Internship n. the position of an intern 9.Pauper n. a person who is very poor 10.Parchment n. skin of a sheep or goat prepared for writing on 11.Condemnation n. a final judgment of guilty in a criminal case 12.Etch v. carve 13.Tempt v. try to seduce 14.Retrieve v. get of find back 15.Brace v. support of hold steady and make steadfast 16.Morbid adj. suggesting an unhealthy mental state 17.Abscess n. symptom consisting of a localized collection of pus surrounded by inflamed tissue 18.Relic n. something that has survived from the distant past 19.Rancor n. a feeling of deep and bitter anger and ill-will 20.Arsenal n. a place where military equipment are stored 21.Span n. the length of time that something lasts or is able to continue 22.Wilderness n. a large area of land that has never been developed or used for growing crops because it is difficult to live there 23.Metropolis n. a large important city (often the capital city of a country or region) 24.Patron n. a person who gives money and support to artists and writers 25.Chaos n. a state of complete confusion and disorder 26.Inarticulate adj. not able to express ideas or feelings clearly or easily 27.Resign yourself to something: to accept something unpleasant that cannot be changed or avoided https://www.360docs.net/doc/b3289938.html,plex n. a mental state that is not normal 二.翻译 1.她卧室有几扇可以眺望美丽湖景的大窗。 Her bedroom has large windows overlooking a beautiful lake. 2.他瘫倒在扶手椅上,两腿向前伸着。 He collapsed into the armchair, stretching out his legs in front of him. 3. 那儿我实在住不下去了,我在那里度假时天天下雨。 I simply could not live there, it rained day in and day out when I went there on holiday. 4. 仓库保持干燥非常重要,对于这些药物来说尤其是这样。 A dry warehouse is important especially in the case of these medicines. 5. 这个村里的人多半温文尔雅,彬彬有礼。

高中汉译英句子翻译中英文句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。

综英翻译课后练习翻译

BOOK2 1.我不喜欢上火车站给人送行。(see…off) I don’t like to see people off at the railway station. 2.公司星期一晚上为你举办告别晚会,七点半有车到旅馆来接你。(pick up) The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will pick you up at your hotel at half past seven. 3.她太激动了,情不自禁地热烈拥抱我。(give…an embrace) She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4. 我从未摆脱局外人的感觉。(out of place) I never succeed in overcoming the sense of being out of place. 5. 她环视房间,想看看谁在那儿。(glance) She glanced round the room to see who was there. 6. 他的大鞋子看起来像只小船。(look like) His big shoes look like small boats. 7. 你应该把鸡蛋搅进面粉,而不是反过来做。(fold into) You should fold the eggs into the flour instead of doing it in the opposite way. 1.他认为他们之间的婚姻只不过是个交易而已。(no more than) He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2.他把身上的钱花了个精光。(use up) He used up all the money he had. 3.这位年轻人从水里把你女儿救了出来。(save …from) The young man saved your daughter from drowning. 4.她是在无处可去,于是就呆在家里看看旧书。(nowhere to) She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at home. 5.“我能成为像杰夫(Geoff)那样的好球员吗?”“也许可能,不过离那一天还早着呢。”(a long way to go) “Will I ever be as good a player as Geoff?” “Perhaps, but you still have a long way to go before that day comes.” 6.他那份工作看样子干不长了。(in danger of) He is in danger of losing his job. 7.工厂雇佣童工的情况在许多国家已绝迹了。(die out) The practice of employing children to work in factories has nearly died out in many countries. 1.天开始下雨,她走向附近的一个避雨所。(make for) It started raining, so she made for the nearest shelter. 2.她挑了一顶帽子,正好配她的衣服。(pick out) She picked out a cap to match her dress. 3. 我等了一个小时,可还是没见他的人影。(show up) I waited for an hour, but he didn’t show up. 4. 他们觉得还是呆在原地好。(figure)

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

2016年中考英语《句子翻译》解题策略

句子翻译 句子翻译或完成句子题是近几年来新设的中考考题,考查的重点为英语语言知识的综合运用,着重考查学生运用英语获取信息、处理信息、分析问题和解决实际问题的能力。 【题型特点】 近年来各地中考完成句子或句子翻译题型主要有:“将所给英语句子翻泽成汉语”“根据汉语提示完成句子,即括号中所给的词或短语汉译英’“根据汉语和首字母提示完成句子”“用所给词或词语完成句子’“句子翻译,根据中文意思完成句子’等等。 题型1(荆州中考)根据汉语提示,用句末括号内所给的英语单词完成句子。 1.我不会去参加这个聚会,除非受到遨请。 I won't go to the party__________ .(invite) 2.请告诉我事故是什么时候发生的好吗? Could you tell me_________ ?(happen) 3.为什么不让孩子去他们想去的地方呢? _________the children,where they want?(why) 4.我不知道明天他会不会准时今加会议。 _______ he'll come to the meeting on time tomorrow. (wonder) 5. 他和找都不喜欢唱歌跳舞。 _________he_________ I __________ interested insinging and dancing.(be ) 【解题技巧】 1.根据前面的句子I won't go to theparty可知本句是将来时,再由后面的中文句子“除非”,其对应的英语词汇是" unless",由此可知本句的时态是一般现在时,再“受到邀请”可知句子是被动语态。故答案为unless I am invited. 2.仔细研读中文句子可知本句翻译成英语时内含宾语从句,因此翻译时就要注意宾语从句的语序,同时根据句意可知宾语从句的时态是一般过去时。故答案为when the accident happened. 3.由题意中的“为什么不”可知这是一固定短语。因此记住且会用这个短语就能正确翻译这个句子。答案为Why not let. 4.由中文意思可知句子里面有宾语从句,且要用if或whethe:引导。故答案为I wonder if/whether.

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

综英翻译句子复习

For personal use only in study and research; not for commercial use Unit 1 1. She doesn’t seem to get along with her new classmates. 她似乎与新同学相处不好。(get along with) 2. I’d been out of touch with Mary for year, but I managed to reach her by phone yesterday. 我与玛丽失去联系多年,但昨天我与她在电话里联系上了。(out of touch,reach)3. The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章。(show off) 4. He husband seems very much opposed to her going abroad. 她丈夫似乎非常反对她出国。(opposed to) 5. As Thomas couldn’t settle down in his job, his parents were very worried. 因为托马斯不安心工作,他的父母非常担忧。(settle down) 6. I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 我口袋里总是装着各种各样的小东西。(bits and pieces) 7. Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 她母亲通过一些私人关系使她进入商界。(pull strings) 8. I hope the food is to your liking. 我希望这些菜合你的胃口。(to somebody’s liking.) 9. I told the boys off for making so much noise. 那些男孩太吵闹,我把他们骂了一顿。(tell off) Unit4 1. Obviously I overestimated my sense of direction. Net time, I will remember to bring along a map with me. 我显然是高估了自己的方向感,下次我一定记得带地图。(overestimate) 2. The mother is not thoroughly disillusioned with her selfish unfilial son. 母亲对她那个自私不孝的儿子彻底失望了。(be disillusioned) 3. She has no knack for saying the right thing at the right time. 她很不善于见什么人说什么话。(have no knack for) 4. He and football were meant for each other from the start. 从一开始他就和足球结下了不解之缘。(be meant for) 5. My boss assigned me the secretarial work for the first month. 老板指派我在第一个月里做秘书工作。(assign) 6. If a driver breaks traffic rules, are there any alternatives to a fire? 驾驶员违反交通规则,除了罚款之外,还有别的处罚办法吗?(alternative to) 7. Being a clumsy person, he often subjects himself to ridicule. 他老是笨手笨脚,因而常常遭人嘲笑。(subject to)

综英五句子翻译

Unit 4 Translate sentences: C—E 1. 深夜接到一个不知名的男人的敲诈电话,让她整夜魂不守舍。(pull through) After a late-night phone call of blackmail from an unknown man, she couldn’t manage to pull herself through. 2.我们应该清醒,在肮脏的小吃店用餐是很不卫生的。(a greasy spoon) We should keep in mind that dining at greasy spoon is unhealthy. 3.他认为因为有权就可以享受财富和特权是根本不可理喻的。(by virtue of) He believes that it’s unreasonable for some people to enjoy wealth and privilege by virtue of power. 4.他断断续续地述说着对那部科幻电影中恐怖场景的感受。(haltingly) He spoke haltingly about how the scenes of horror in that sci-fi movie struck him. 5.许多年轻人把头发染得奇形怪状并不说明他们缺少信仰。( starve) That many youngsters have their hair colored stylishly does not mean that they are belief-starved. 6.面对失却多年的瑰宝,泪水涌上了他的眼眶。(well up) At the sight of the treasure lost for ages, tears welled up in his eyes.

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention.

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

相关文档
最新文档