赏析蝴蝶梦翻译

赏析蝴蝶梦翻译
赏析蝴蝶梦翻译

赏析《蝴蝶梦》(Rebecca)简写本景色描写翻译

《蝴蝶梦》(Rebecca)是英国女作家达夫妮·杜穆里埃(Daphne du Maurier)的成名作品,甚至被视为与《简爱》齐名。我手中的这一版为:

原著:Daphne du Maurier

改写:A.S.M.Ronaldson

翻译:刘保山

中英对照中,可以看出译者对于原稿的把握与揣摩。对于中文阅读者来说,景物描写的理解一直是英语作品的难点。在阅读英语作品中,我感到最易理解的是一些专业文章,因为在解决专业词汇后就可以大体把握文章要义。其次是新闻,除了词汇和句式外,往往作者态度和大义不难把握。作者的意图重在从中给予读者信息和观点。最难以理解的是小说,除了多种变化的形式外,作者往往有深意在其中,常常暗示给出,以不同的意向引领读者,给予读者一定的情感或情绪体验,对于非英语母语以及非英语文化下成长的中文阅读者,我觉得很难。

而《蝴蝶梦》是一起悬疑的气氛著名。读这个故事,会明显感受到那种作者所描绘的阴霾,压抑的气氛。而这些气氛的展现,除了主角的心理变化,或者少之又少的直接描写外,剩下的就是大量的侧面烘托,其中,最为重要的,也是给我印象最深的,就是景物的描写。读这本故事时年纪还比较小,但读过之后仿佛亲身经历过曼德利庄园的美景或者是最压抑的环境一般。可见刘保山先生的考究和传神。

1. Last night I dreamt that I went to Manderley again. It seemed to that I was going in by the iron entrance gates. The private road was just a narrow ribbon now, its stony surface covered with grass and weeds. Sometimes, when I thought it lost, it would appear again, beneath a fallen tree or beyond a muddy ditch made by the winter rains, the trees had thrown out new branches which stretched across my way. I came upon the house suddenly, and stood there with my heart beating fast and tears coming to my eyes.

(翻译:昨天夜里,我梦见又回到了曼德利。我仿佛是从那扇大铁门进去的。如今车道像条狭窄的带子,石砌路面长满野草。有时,我以为小道已到尽头,它却又从倒在地上的树底钻了出来,或从冬雨积成的泥泞小沟那头出现了。树木已新抽低枝,挡住我的去路。突然我又来到住宅前面,站在那里,心怦怦地跳,两眼热泪盈眶。)这是全书第一段,作为开始,气氛就已经开始烘托,而翻译也很简洁。“I dreamt that I went”,翻译是省略了重复出现的代词,一个主语掌管全句。“It seemed to that ”译者译为“我仿佛…”,去掉了It这个形式主语。而像“now”这样的词,不是译为“现在”,而是翻译为“如今”这类较为文学性的词汇。

这一段文字是被人称颂多年的。只要看过《蝴蝶梦》的人,就会朗诵第一句,“昨天夜里,我梦见又回到了曼德利”。在译文中,译者的用词很斟酌,用的词语没有过分华丽,但是却整合在一起很流畅地表达了原文的基调和笔锋。所以在读过译文多年后接触原文,有一种自然而然的熟悉感,可以很自如地把握原文的行文。

2. There was Manderley, our Manderley, secret and silent as it had always been, the grey stone shining in the moonlight of my dream. Time could not spoil the beauty of those walls, nor the place itself, lying like a jewel in the hollow of a hand. The grass sloped down towards the sea, which was sheet of silver lying calm under the moon, like a lake undisturbed by wind or storm. I turned again to the house, and I saw that the garden had run wild, even as the woods

had done.

(翻译:这就是曼德利,我们的曼德利,还是那样神秘而幽静。灰白色的砖石在梦境的月光里闪闪发光。时光的流逝,丝毫无损于围墙的完美,也无损于宅邸本身,它宛如托在掌心的一颗宝石。草地斜伸,直达海边,月光下一片银色的海水,寂然无波,犹如风平浪静时的湖面。我又转身面向宅邸。我发现,花园和树林子一样,完全荒芜了。)作者的梦境在深入。而对于梦中场景的描写虽然用词简单,但是却不易理解,如“Time could not spoil the beauty of those walls”,“in the hollow of a hand”,“sloped down”。译者用了很诗化的语风来处理看似简单的句子。而“草地斜伸,直达海边,月光下一批啊银色的海水,寂然无波,犹如风平浪静时的湖面”这一个句子中,原文从句分词逻辑紧密,译入汉语时,译者拆开了从句,符合汉语里逻辑稍松的习惯,并且“calm”一词单独译为了一个分句,着重强调了寂静的气氛。像这类将一个较长的,用关联词连接着不同从句的长句,译者常常把它们按照逻辑拆开,顺接关系的常常省去了连接词,使它们在汉语中看着比较自然。除了上述一例外,还有“the trees had thrown out new branches which stretched across my way”,译者将其译为“树木已新抽低枝,挡住我的去路”。

3. Weeds were everywhere. But moon light can play strange tricks with the fancy, even with a dreamer’s fancy. As I stood there, quiet and still, I could swear that the house was not an empty shell but lived and breathed as it had lived before. Light came from the windows, the curtains blew softly in the night air, and there, in the library, the door would stand half open as we had left it, with my handkerchief on the table beside the bowl of autumn flowers.

(翻译:到处杂草丛生。可是月光能给人们造成奇异的幻觉,甚至对梦中人也不例外。当我平静地站在那里时,竟断定宅子不是一座空壳,它还是像从前那样,有生命,能呼吸。窗户里透出灯光,窗帘在夜风中微微飘拂;书房的门还像我们离开时那样半开着;我的手绢还留在桌子上那盆秋花的旁边。)

“But moon light can play strange tricks with the fancy, even with a dreamer’s fancy”这一句的处理是我很喜欢的一处。在阅读原文时,在这里我稍稍停顿了一下,想弄清作者到底想传达一种什么感觉,原文中对月光有一定拟人化的成分,而fancy在辞书中的意思又比较生硬,如果我是一位译者,在这里可能会显出我对这里的难以把握。而译者很完美地传达了这一句的含义,语调,也同样的,相当富有美感。“even with a dreamer’s fancy”的翻译上,调整了语序,也把介词很恰当得表达出来,是一个得当的意译。

4. Then a cloud came over the moon, like a dark hand before a face. The strange feeling went.

I looked again upon an empty shell, with no whisper of the past about it. Our fear and suffering were dead. When I thought about Manderley in my waking hours I would not be bitter. I would think of it as it might have been, if I could have lived there without fear. I would remember the flower gardens in the summer, and the birds that sang there, tea under the trees, and the sound of the sea coming up to us from the shore below. I would think of the blown flowers from the bushes, in the Happy Valley.

(翻译:随后,一朵乌云盖住月亮,好像一只黑手遮住了脸庞。奇异的感觉过去了,我又看到一座空壳,它对往事缄默不语。我们的忧虑和苦难早已消失了。醒着的时候想到曼德利,我不再感到辛酸。要是我能在那儿无忧无虑地生活,我就会以通常的态度来看待它了。我就会记起夏日的花园,园中的鸟语,树底下的茶点,从下方岸边传来的阵阵海涛声。我会想起幸福谷树丛中盛开的鲜花。)

“with no whisper of the past about it”,译者完美的处理了很难在中文中直接对应表达的介词“with”。如果我来尝试翻译,可能会译为“不带着对过去的低语”,但是和译文比较发现我的译文为“犹译未译”,看似直译出了这一个短句,但实则难以理解。而译者的翻译体现了原文所带的拟人,并且极具美感。

至此,是故事中女主人公在梦境中重回曼德利。多年之后的梦使得德温特夫人能够再一次亲近当年不曾产生过一丝亲近感的美丽庄园,当年的曼德利笼罩着阴森压抑的气氛,而在这样一个安静的梦里,这座庄园在月光下没有了曾经无时不有的诡秘,取而代之的是一种平和,清凉,淡然的气质。庄园的气息体现的是女主人公此刻的心境。之后,梦醒,追忆过去,故事开始了。

5. I turned the light on, and with a shock of surprise saw that the room was fully furnished, as though it were in use-----I had expected to see chairs and tables covered with dust-sheets, but nothing was covered up. There were brushes on the dressing-table, scent and powder. The bed was made up. There were flowers. Shoes were placed before a chair. For one extraordinary moment I thought that something had happened to my brain that I was seeing back into time and looking at the room as it used to be, before she died. In a minute, Rebecca herself would come back into the room, sit down at her dressing-table, and reach for her comb and start running it through her hair.

(翻译:我开了灯,看到房间里家具陈设齐全,感到十分惊讶,仿佛这个房间一直有人住着——我原以为会看到桌子、椅子全都会用罩单蒙着,不料什么遮盖的东西也没有。梳妆台上放着发刷,香水和脂粉,床铺收拾得整整齐齐;房间里还有鲜花;鞋子放在椅子前面。在那不寻常的一刹那功夫,我脑子里突然闪过这样的念头:仿佛时光倒退回去,而自己在她犹未去世时打量这个房间…过了一会儿,丽贝卡本人就会回到屋子里来,坐在梳妆台前,拿起梳子,开始梳理头发。)

这一幕对丽贝卡房间的描写是全文中最重要的环境描写之一。丽贝卡的阴魂不散第一次在故事中通过女主人公见到逝者的房间后看似梦幻但实则剧烈的心里变化得以体现。原文叙述流畅,而情感有一种很有节制的起伏,及女主人公心里有着巨大的波动,但是却举重若轻地用一种很平静的语气叙述着。所以,精确地翻译出原文中女主人公所看到的梳妆台、床铺或者鞋子并不是很困难,但是如何精妙地把原文中拿捏巧妙的语气和笔风展现出来,并非易事。

而对于这样一幕用词不多但在整个故事中占有很重要意义的描写,译者用了一贯的笔法。拆开从句,译出“with”的具体含义,如“with a shock of surprise”,译为“感到十分惊讶”,并且运用具有文学气息的表达,如“仿佛时光倒退回去,而自己在她犹未去世时打量这个房间”。

6. As I knelt by the window looking down o the flower gardens, the happenings of the day before seemed far away and quite unreal, here at Manderley a new day was starting; the things of the garden were not concerned with our troubles. A blackbird ran across the flower garden in swift, short rushes. A sea bird hung in the air, silent and alone, and then spread his wings wide and floated down over the woods towards the Happy Valley. These things continued; our worries and anxieties did not change them. No one would lie always in its hollow, guarded by the woods, safe and secret, while the sea broke and ran and came again over the white stones of the little bay below.

(翻译:我跪在窗边,望着下面的花园,昨天发生的事似乎已很遥远,而且不像是真的。

在曼德利,新的一天又开始了。园子里的花草树木与我们的烦恼毫无关涉,一只乌鸫连蹦带跳地跑过花园,一直孤单的海鸟在空中寂寞翱翔,随后展翅飘摇而下,掠过树林上空飞往幸福谷。这一切依然如故,我们的忧虑与焦急对他们毫无影响。谁也不会损害曼德利,它将永远卧在林木环绕的山谷里,安全而神秘;海浪翻腾,去而复回,冲击着下面小海湾里的白色岩石。)

当女主人公等待着命运未知的判决时,当一切显得很无助绝望时,她看到了这样一幅场景的曼德利。作者明确地说出新的一天开始,暗示曼德利的一切应该生机勃勃。但是却在随后表达出花鸟等意象所展现的情绪并非快乐而富有生机,而是一种自顾自的孤单寂寞的感情。

而对于“A sea bird hung in the air, silent and alone”的翻译,没有机械地按照原文词汇的位置套翻,而是把形容词安置在不同位置,译文流畅而有美感。“These things continued”被译为“这一切依然如故”,极具古典文学气息。而“while the sea broke and ran and came again”,带有很多关联词“and”,在英语中,有时会有“and”的大量连用,是修辞手法中一个重要的部分,用以刻意表现联系和语气。但是,如果直译到中文会显得很荒唐,所以译者省略关联词,用逻辑关系联系起四字短语,自然流畅,并有音乐感。

7. The roan to Manderley lay ahead, there was no moon, and the sky above our heads was inky black. But the sky towards the horizon was not black at all. It was red like blood. And the ashes blew towards us with the salt wind form the sea.

(翻译:通往曼德利的大陆展现我们面前。没有月亮,我们头顶上的天空漆黑一片,可地平线那边的天空却一点也不黑,那儿是一片猩红,像血一样。灰烬随着咸湿的海风,向我们迎面飘来。)

故事结束的最后一段,作者没有说出到底发生了什么事,但是用几笔很简单的描写表达出一种大事发生,绝望而甚至惨烈的情绪,然后全文戛然而止,给予读者自己无限的想象空间。实际上那是富饶美丽的曼德利庄园在大火之中化为灰烬的一幕。所以原文中有很多暗示情绪之处,如“no moon”,“inky black”,“red like blood”,而“ashes”暗示了庄园的结局。所以如何把原文中这样一种气氛和情感流畅地在译文中传达给读者,并且不累赘,不缺失,是一个难点。因此译者在翻译“red”时用了“猩红”一词。

在赏析《蝴蝶梦》翻译的同时,重新阅读这个故事,发现译文中并没有出现很高级晦涩的用词,或者是很长的句子。曾经在阅读《呼啸山庄》的一个译本,发现用词很生硬古怪,行文结构也很别扭,句子不但长,其中最典型的一个句式,状语的位置不符合中文思维,甚至读着译文让我甚至可以大致推断出原文。相比之下,这一版《蝴蝶梦》的翻译让我感到是一个成熟的译本。在不曾接触原文时,阅读译本就可以流畅地读完整个故事,仿佛就是一个用中文写就的作品。对照原文又发现,译本与原文很贴合,并没有意译得太深太远。最优秀的在于笔风和情绪的把握,完美地传达了原文的情感。而整个故事一气呵成,在一种悬疑紧张,却不失美感与梦幻的笔调下展现在读者眼前。

莎翁经典作品翻译欣赏

?夏洛克经典台词欣赏 ?To bait fish withal: ?if it will feed nothing else, it will feed my revenge. ?He hath disgraced me, and hindered me half a million; laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, ?thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies; ?and what's his reason I am a Jew. ?Hath not a Jew eyes hath not a Jew hands, organs, ?dimensions, senses, affections, passions ?fed with the same food, hurt with the same weapons, ?subject to the same diseases, healed by the same means, ?warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christi an is ?If you prick us, do we not bleed ?if you tickle us, do we not laugh ?if you poison us, do we not die ?and if you wrong us, shall we not revenge ?If we are like you in the rest, we will resemble you in tha t. ?If a Jew wrong a Christian, what is his humility Revenge. ?If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by ?Christian example Why, revenge. ?The villainy you teach me, I will execute, ?and it shall go hard but I will better the instruction. ?拿来钓鱼也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我这一口气。 ?他曾经羞辱过我,夺去我几十万块钱的生意,讥笑着我的亏蚀,挖苦着我的盈余,侮蔑我的民族,破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌;他的理由是什么只因为我是一个犹太人。 ?难道犹太人没有眼睛吗难道犹太人没有五官四肢、没有知觉、没有感情、没有血气吗他不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他,同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督徒一样吗你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗 ?你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复仇吗要是在别的地方我们都跟你们一样,那么在这一点上也是彼此相同的。 要是一个犹太人欺侮了一个基督徒,那基督徒怎样表现他的谦逊报仇。要是一个基督徒欺侮了一个犹太人,那么照着基督徒的榜样,那犹太人应该怎样表现他的宽容报仇。你们已经把残虐的手段教给我,我一定会照着你们的教训实行,而且还要加

《蝴蝶梦(Rebecca)》影评

For personal use only in study and research; not for commercial use For personal use only in study and research; not for commercial use 《蝴蝶梦(Rebecca)》影评 09级应用物理周全祥2009053027 作为第十三届奥斯卡最佳影片的《蝴蝶梦》,同时也是Alfred Hitchcock进军好莱坞的第一部作品,而Hitchcock对于很多人来说,不仅是一个名字,更是代表了一种电影手法的精神,是悬疑惊悚的代名词。看过一些他的作品,总能给人寒毛耸立的感觉,在他的一步一步诱导下,观众进入了他设好的陷阱,在他布置完成后,往往会令人们先是一惊,继而便是随着思考的深入而越发感到恐怖,这不是看到可怕的事物的恐怖,而是对通过Hitchcock解读出来的人性阴暗面的恐惧。对人性的剖析,令他无愧于“悬念大师”的称号。 首先,我想说一下关于Rebecca翻译成蝴蝶梦的原因,在我个人看来,其一,在影片的开头,是以第一人称叙述的:“Last night I dreamt I went to Manderley again.”这样翻译,也就是借用了“庄周梦蝶”的典故;其二,女主人公的经历,从paid companion到mistress of Manderley,正如蝴蝶的蜕变;其三,作为影片的线索,Rebecca可以说是美丽地无可比拟的,但是她的生命又是短暂的,蝴蝶也正是如此,美丽而又易逝。 Rebecca是Manderley曾经的女主人,Maxim的第一任妻子,同时也是影片的线索,但是她并没有出现,她为除了女主人公外的每个人所熟知,甚至是赞赏。她在影片中第一次被提到是经过Mrs.Van Popper之口:“She was the beautiful Rebecca Hildreth,you know.They say he simply adored her.”而Mrs.Van Popper,在影片中则是一个狂妄自大,尖酸刻薄的女人,通过她来描述Rebecca的美丽,说明Rebecca的美已经让自大如Mrs.Van Popper 这样的人都为之折服。Rebecca第二次出现是在女主人公和管家Mrs.Danvers 的对话中“I came here when the first Mrs.De Winter was a bride.”第三次是Frith所说的:“I mean ,the late Mrs.De Winter always did her correspondence and telephoning in the morning room after breakfast.”第四次则是https://www.360docs.net/doc/b414694238.html,cy 对Mrs.Danvers评价时提到的“She simply adored Rebecca.”第五次是当女主人公在海边寻找狗的时候,碰到的怪人old Balmy Ben所说的:“She’s gone in the sea,ain’t she?She’ll never come back no more.”第六次则是当女主人 “I suppose she was 公问Mr.Crawley关于Rebecca的相貌时,Crawley回答的: the most beautiful creature I ever saw.”至此,影片描述了Rebecca身边的人

英语翻译作业

Americans are much more likely than citizens of other nations to believe that they live in a meritocracy, i.e. Government by people selected according to merit. But this self-image is a fantasy: America actually stands out as an advanced country in which it matters most who your parents were, the country in which those born on one of society’s lower rungs have the least chance of climbing to the top or even to the middle. And if you ask why America is more class-bound in practice than the rest of the Western world, a large part of the reason is that our government falls down on the job of creating equal opportunity. The failure starts early: in America, the holes in the social safety net mean that both low-income mothers and their children are all too likely to suffer from poor nutrition and receive inadequate health care. It continues once children reach school age, where they encounter a system in which the affluent send their kids to good, well-financed public schools or, if they choose, to private schools, while less-advantaged children get a far worse education. 美国人可能比任何其他国家的人都更相信他们生活在一个精英制度之下,人们推选的政府也是据其优势。然而,这个自我形象是一种幻想:作为先进国家,实际上美国的突出特点是出身至关重要,在这个国度里,来自社会底层的人几乎没有机会爬到社会中层,更不用说社会顶层。 如果你要问为什么实际上美国比其他西方国家都要阶级分明,主要原因就是我们的政府在创造公平机会方面的失败。 这种不公平很早以前就开始了:在美国,由于社会安全网存在漏洞,这就意味着低收入的母亲和他们的孩子完全有可能存在营养不良,得不到足够的医疗服务。孩子到了上学年龄这种情况也不会得到改观,他们所遇到的体制是富人可以送自己的孩子到资金充足的好的公立学校上学,如果愿意,还可以从送到私立学校上学,而穷人孩子接受的教育却非常差。

文言文《展喜犒师》原文翻译及作品欣赏

《展喜犒师》原文翻译及作品欣赏 【作品介绍】 《展喜犒师》记录了展喜成功地说服了攻打鲁国的齐国退兵的一次出色外交活动。齐大鲁小,齐强鲁弱,因此,齐国总想侵略鲁国。这次齐孝公本来是想要进攻鲁国的。但展喜的一番话,有理有据,大义凛然,而又委婉动听,说得齐孝公无话可答,只好收兵回去。 【原文】 《展喜犒师》 出处:《左传》 夏,齐孝公伐我北鄙。 公使展喜犒师(1),使受命于展禽(2)。齐侯未人竟(3),展喜从之,曰:“寡君闻君亲举玉趾(4),将辱于敝邑,使下臣犒执事(5)”齐侯曰:“鲁人恐乎?”对曰:“小人恐矣,君子则否。”齐侯曰:“室如县磐(6),野无青草(7),何恃而不恐?”对曰:“恃先王之命。昔周公、大公股肱周室(8),夹辅成王。成王劳之,而赐之盟,曰:‘世世子孙无相害也!’载在盟府(9),大师职之(10)。桓公是以纠合诸侯,而谋其不协,弥缝其阙(11),而匡救其灾,昭旧职也(12)。及君即位,诸侯之望曰:‘其率桓之功(13)!’我敝邑用是不敢保聚(14),曰:‘岂其嗣世九年,而弃命废职?其若先君何?君必

不然。’恃此而不恐。”齐侯乃还。 【注释】 (1)公:指鲁僖公。展喜:鲁国大夫,展禽的弟弟。犒:慰劳。 (2)受命:请教。指向展禽领受犒劳齐军的辞令。展禽:名获,鲁国大夫,因食邑于柳下,死后谥为“惠”,故又称柳下惠。 (3)齐侯:齐孝公,齐桓公之子。竟:同“境”。 (4)玉趾:表示礼节的套话,意思是贵足、亲劳大驾。 (5)执事:左右办事的官员,用作对方的敬称。 (6)县:同“悬”。磐:石制打击乐器。 (7)野无青草:指旱情严重。 (8)大公:太公,齐国始祖姜尚,又称姜大公。股肱(gong):大腿和手臂。这里的意思是辅佐。 (9)载:盟约也叫载书,简称为载。 (10)大师:太师,当为太史,主管盟誓的官。职:掌管。 (11)弥缝:填满缝隙。这里的意思是补救。 (12)昭:发扬光大。旧职:指大公的旧职。 (13)率:遵循。桓:指齐桓公。 (14)保聚:保城聚众。 【白话翻译】 夏天,齐孝公领兵攻打我国北部边境。……

《蝴蝶的故事》读后感范文5篇【精华】

读后感也可以叫做读书笔记,是一种常用的应用文体,也是应用写作研究的文体之一。简单说就是看完书后的感触。下面是收集整理的《蝴蝶的故事》读后感 5篇,欢迎借鉴参考。 《蝴蝶的故事》读后感 5篇(一) 故事短小精悍,但小孩子似乎很难懂里面的几个名词,比如“爱人”“年轻男人”“结婚”“幼稚”“成熟”等等。 我都怀疑这故事是不是根据当下状况后加的。呵呵,Anyway,故事蕴含的道理确实不错:不要挑剔! 在此先很羞愧的嘲讽一下过去的自己。。。如果一个人因为某个“缺点”就轻易否定或拒绝一个新事物,那能让他喜爱的事物将会很少,他自己也不会快乐。给了解我的朋友们一个机会:尽情地嘲讽一下过去的我吧!但是嘲讽过后再关注下现在的我。还是童话故事里说的:认清自己就是真正的进步!尽管我曾经的态度、任性让我走了很多弯路甚至倍受教训,但没有多少后悔,人往往总是走了错误的路就找到了正确方向的。成为单身汉呢?银莲花的苦,紫罗兰的热烈,郁金香的华贵这些不都是它们的优点么?白水仙的素,椴树花的小,难道它们就没有让人喜欢的地方吗?所以: 不要挑剔生活!要接受并热爱生活的全部,不仅真善美,还有假恶丑。 善于发现别人的优点并经常赞扬,接受包容自己和别人的不足。 没有十全十美的东西,人也不可能得到所有,知道自己最想要的并好好把握。 《蝴蝶的故事》读后感 5篇(二) 每一只蝴蝶都有属于自己的故事。如果你只知道蝴蝶的幼虫期异常丑陋,却不了解属于它们的故事,那么请跟着我,一起在《蝴蝶故事》中寻找属于它们的答案吧! 书中讲述了六十多种蝴蝶的故事。有访花的蝴蝶:金裳凤蝶——中国最大的胡蝶;宽尾凤蝶——我国特有的胡蝶;金凤蝶——全身上下都是宝的蝴蝶……还有吸水的蝴蝶:半黄绿弄蝶——幼虫是天生的“建筑师”…… 在这么多的蝴蝶中,我最喜欢枯叶蛱蝶,它是一位天生的“伪装大师”。它把自己伪装成枯叶,使人不易察觉。尽管它们在自然界中很常见,但是如果在不知道它们生活习性的前提下,是非常难以发现,可想而知它们的伪装是非常成功。枯叶蛱蝶的卵呈绿色球形,并有多道纵脊。而幼虫身上会长出许多带刺毛的肉棘,头上也有两个带刺的长角,经过两个多月后蜕皮变成蛹,等它成熟后,新一代的枯叶蛱蝶就会羽化出来。 其实每一只蝴蝶都是从一颗受精卵开始的,在它的一生中,要经历不能飞,样子“丑陋”的幼虫期,还要经过多次的蜕皮成长,再变为一个完全不一样的不吃不喝的蝶蛹,并经历长短不一的蛹期,最后才能羽化成美丽的蝴蝶。这当中的经历可谓是九死一生。在幼虫期,不

许渊冲翻译理论及作品分析

许渊冲翻译理论及作品分析 外国语学院 115班 3号 冯奕璇 许渊冲翻译理论及作品分析

在上了名家名篇赏析这门课之后,我们都知道了在中国古诗词翻译中,许渊冲有“诗译英法唯一人”的称号,同时他还总结了自己的诗词翻译理论。下面就让我们分析一下许渊冲先生的翻译理论以及他的作品。 首先是许先生所提出的“三美”理论,“三美”即意美、音美、形美。所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。以他翻译的《关雎》为例,“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”译文为“By riverside are cooing. A pair of turtledoves. A good young man is wooing. A fair maiden he loves”,先说意美,关关雎鸠的意思是“关关鸣叫的水鸟”,许先生的译文中用了“cooing”这个单词来表示水鸟,运用了“拟声”的修辞手法,将水鸟鸣叫这一景象描写的惟妙惟肖,“拟声”的手法同时也表现出了原文《关雎》的活泼的感觉,而“turtledoves”既有斑鸠的意思,也有情人的意思,暗示了这首诗为一首情诗,符合原文的意境。许先生用“a good young man”而不是“gentleman”表现出了原文“民俗歌谣”的特点,洒脱,不拘泥于形式。再说音美,译文中第一句的词尾“cooing”和第三句的词尾“wooing”读音相似,第二句的词尾“turtledoves”和第四句词尾“loves”读音相似。在音节上,第一句为七个音节,第二句五个,第三句又是七个,第四句五个。一三句押韵,二四句押韵,读起来朗朗上口,符合“音美”这一特点。第三个特点是“形美”原诗中四字一句,对仗极其工整,译文中也维持在四到六词一句,共四行,和原诗相符。 以上就是我所认为的许渊冲先生的“三美”理论,除了“三美”理论之外,许先生还提出了另外一个著名的翻译理论“三化”理论。“三化”即“深化,等化,浅化”。“深化”就是原文为抽象、一般性的语言,译文则用形象、具体的语言对译,包括加词、分译等。“浅化”是原文为形象、具体的语言,译文则用抽象、一般性的语言对译,包括减词、“合译”等。“等化”基本上是采用直译的方法,原文为形象、具体的语言,译文也用相同形象、具体的语言。原文为抽象、一般性的语言,译文也保持相同抽象、一般性的语言,包括换词、“反译”等方法。以我们课上所学的许先生翻译的李商隐的《无题》为例。“相见时难别亦难,

文学翻译视角下的《红楼梦》赏析

文学翻译视角下的《红楼梦》赏析 本文从文学视角赏析了英国汉学家大卫?霍克斯的《红楼梦第二十八回》英文译本,对其译本中语言的运用,诗词、歌曲和酒令的翻译及文化倾向性等问题进行了分析。通过解析,提出作者的观点:译文不仅必须具有与原创作品一样的文学功能,而且要全面再现原文的审美意义,使读者在读译文的时候能够充分领略原文的思想情感,这就是文学翻译的内在要求,因此文学翻译不仅需要再现原作的思想内容和艺术意境,还要尽可能彻底地保留原作的美学价值。 标签:文学翻译;艺术意境;审美意义;美学价值 《红楼梦》是我国18世纪的一部著名长篇小说。由于其深厚的文化历史内涵和高超的艺术成就,成为我国文学领域的经典作品,享有崇高的地位。它对于研究我国的文学艺术、历史文化都具有极高的价值。这部著作现在已经有各种文字的译本。就《红楼梦》的英文译本来看,现在主流的译本有共有7种,本文笔者就霍克斯对于《红楼梦》的第二十八回的翻译,管窥蠡测,略探其翻译风格。 一、译者简介及《红楼梦》英译概况 大卫?霍克斯是英国著名汉学家亚瑟?韦利(ArthurWaley)的学生,1948年至1951年曾在北京大学做过研究工作。1955年以论文《楚辞的年代及作者考》获得博士学位。曾任牛津大学万灵学院研究员,中国文学教授。霍克斯在进行《红楼梦》的英译翻译的时候把《红楼梦》的一百二十回分为五卷。第一卷出版于1973年,名为“黄金时代”,共二十六回;第二卷名为“海棠社”,包括了从二十七回到五十三回;第三卷是从五十四回到八十回,名为“预兆”;标题为“泪债”的第四卷包括十八回。最后的二十二回构成了霍译本的第五卷,标题为“梦醒了”。 二、赏析霍克斯的翻译(下简称霍译本) 1、霍译本中语言的运用 在语言运用这个层面上,古今中外的译家们都提出过各自的见解,如严复先生的“信、达、雅”,刘重德先生的“信、达、切”,鲁迅先生的“兼顾两面”论,钱钟书先生的“化境”,以及英国学者泰特勒的三原则和美国学者奈达博士的“对等”原则。但对于文学翻译来说,仅仅忠实与通顺是不够的,其目标是全面再现原文的审美意义。这样的目标决定了译者的翻译过程也是创作文学作品的过程。霍克斯在对《红楼梦》进行翻译的时候特别注重细节方面的理解和把握,在选词上能够通过使用恰当的词语来描述书中人物的心理活动。在本回的翻译中,我们可以找到一些典型的例子。如:在“Meditation on the fate of the flo wers had had led her to a contemplation of her own sad and orphaned lot,…”一句中,通过运用“orphaned”,译者形象真实地向读者展示了黛玉的身世及其当时的心境。又如:在“ ‘Pshaw!’She said crossly to herself.‘I thought it was another girl,but all the time it was that cruel,hate——hateful…’”,在本句“原来是这个狠心短命的――”中的“短命”译者并没有翻译为”short-lived”或者在别的译文中出现的”wretched”,而是使用了” hateful”一词,在展示林黛玉对贾宝玉怨恨的同时又很清晰的反映出其内心世界中对于贾宝玉的爱意。同时为了使读者更容易理顺,了解文章中的人物关系,在一些人称代词的处理上,霍克斯直接的把他们翻译为被指代的名字。如:文中的“宝玉向黛玉说道:‘你听见了没有,难道二姐姐也跟着我撒谎不成?’”中的“二姐姐”直接被翻译为“Feng”;“太太,老爷,姨太太的只多着一个如意…”中的“太

英语作业翻译

西班牙公司在全球范围内取得的惊人成功证明旧式联网的价值。 —Mauro F. Guillén ,Esteban García-Canal 不计其数的来自新兴经济体的公司对于打入国际市场还十分犹豫,尤其是那些来自发展中国家的公司。因为他们认为自己的缺陷是无法弥补的。还有一些公司和传统的跨国公司一样小心,以盈利为中心。他们痛苦的认识到自己没有前沿的技术,占优势的品牌以及新颖的产品,而建立这些优势的过程将是漫长而又令人畏惧的,即便是对于拥有所必需资金的公司也是如此。所以他们只停留在国内。虽然可以盈利但是不能充分发挥自身的潜力。而且也难以与来自国外的竞争相抗衡。是的,这些公司只站在全球竞争的边缘是没有道理的。我们的研究表明即使一个公司没有先进的技术和品牌资产,它同样能运用其他技能在海外市场获得成功,比如说人际技能和操作技能,这些在国内已经磨砺多年的技能。我们来看一看一些西班牙的跨国公司就知道了。虽然西班牙经济在全球大萧条时期处于困境,他的国内生产总值和失业率飙升到大约20﹪。 怎样才能用旧式的技艺来占领新的市场 全球最大的新娘装制造商。普洛诺维斯(Pronovias)是西班牙两千多个跨国公司之一,它每年卖出480,000套衣服并在75个国家拥有分公司。即便没有技术和品牌优势,这个国家的大约2000个跨国公司中的许多公司在国外蓬勃发展。通过观察西班牙公司在过去25年的全球扩张,我们发现领导者通过兼并来扩大范围,但是只集中发展几个产业和地区。然后他们运用在其国内成长起来的政治联网技能,项目实施知识以及纵向整合技能---这些在其他新兴市场中的公司同样拥有的技能---来强化地位。在这个过程中西班牙公司能绕过跨国公司一直崇尚的缓慢,逐步增长的传统扩张战略。正如我们所要看到的,速度是一些西班牙公司在国际上取得成功的关键因素。这一点是别的公司走入全球市场需要牢牢记住的。 昔日的起步者成为全球巨头 在1986年以前,西班牙在海外并没有大量的投资。西班牙融入欧洲经济共同体后开始打破了其与欧洲其他国家贸易与竞争的壁垒。在此时,西班牙公司开始在电力,水力,石油,天然气,交通,通信及银行业进行大规模的跨国兼并。西班牙在20世纪90年代末期采用了欧元,这使得西班牙公司更容易获得在世界其他地区进行风险投资的资本。从而极大地促进了兼并的步伐。一些现在著名的西班牙跨国公司就是全球化第一次爆发的分流。2009年,就收入而言,Telefónica是全球第五大电信供应商,桑塔德银行(santander)是全球第四大银行。四家西班牙公司(ACS, FCC, Ferrovial, Abertis)在全球最大的交通基础设施开发商和管理商中跃居榜首。伊维尔德罗拉(Iberdrola)是最大的风能生产商,能源北美公司(acciona)是最大的风力田开发商,Sol Meliá是最大的度假酒店连锁商。更深一步的观察,你会发现西班牙公司在食品加工和服装工业居于领先地位。Viscofan是向肉类加工业提供人工肠衣最大生产商,Freixenet是20多年来全球最大的汽酒生产商。在纺织和服装行业,西班牙是牛仔裤引领者Tavex和全球最大的婚纱设计商制造商Pronovias的故乡。虽然西班牙在资金密集型产业如:化工,金属材料,电子,汽车等行业还没有全球争夺者,但少数几个西班牙公司在与这些行业相关联的利基市场是极其强大的竞争者。比如说汽车零部件生产商Grupo Antolin,无锈钢生产商Acerinox,风力涡轮机生产商Gamesa。随着它们走向全球化,西班牙公司不愿开昂贵而有风险的独资公司,取而代之,他们更青睐结盟,合资企业和兼并。例如,Banco Santander通过兼并在拉丁美洲建立起最大的零售银行,然后收购了英国修道院银行和其他一些欧美大的机构。在欧洲、亚洲和美洲的兼并使得Grupo SOS成为全球最大的橄榄油公司。Ebro Puleva也是通过兼并成为全球最大的稻米生产商和第二大的面条生产者。西班牙公司也倾向于在地理上集中它们在国外的扩张。大约90℅的西班牙外向直接投资集中在拉丁美洲和欧洲。这种目标指向性的扩长方式使得公司能够在全球延伸的欲望和不断更新技能的需要方面找到平衡。这是新兴经济体竞争者现在要面临的双重挑战。在拉美西班牙公司有着天然的优势,比如文化的类似性,语言的共同性,相互联系性,以及邻近的其他欧洲市场给予的销售增长和开发新潜能的机遇。在这里建立滩头堡之后,西班牙公司就有选择性的投资别的发达国家,如美国,来提升他们的技术和市场机能。贯穿其扩张的每一阶段,西班牙公司都采用老式的,历史悠久的技艺。 用政治专长来赌增长

庄子个人读后感800字

庄子个人读后感800字 《庄子》一书主要反映了庄子的批判哲学、艺术、美学、审美观等。其内容丰富,博大精深,涉及哲学、人生、政治、社会、艺术、宇宙生成论等诸多方面。以下是为大家推荐的关于一些庄子个人读后感800字,希望能帮助到大家! 庄子读后感800字1 人们说《庄子》不是一部书,而是一个世界。掩卷而沉思,庄子的思想,仿佛是一股清流,对心灵进行着一次次洗礼。庄子,名周,是宋国崛起的一位文学巨匠,一生著有《逍遥游》《养生主》等7篇著作。他是我国古代著名的哲学家、思想家、文学家也是几千年来的一大奇人,他给世人的是另类的思考面向,以及深层的哲学思维。庄子的人生观是一种逍遥的人生观,似不食人间烟火,为人们提供了一种宁静的灵魂家园,以一种“无”的深层内涵去泯灭尘世的一切权利、功禄。 《庄子》一书通过许多个庄周讲述的短小精炼、意味深长的寓言故事及他的生平佚事诠释着他对生命的理解及对社会的看法、对世俗的厌恶及对自由的追求。一个个故事虽看似有些荒谬,但细细品味,却是内涵深刻,让人回味无穷。

“庄周梦蝶”讲述了庄子一个变为蝴蝶的梦。在梦中,他在空中翩翩起舞,与蝴蝶浑然一体,甚至分不清他到底是蝴蝶还是庄周。这个故事虽然短小,但体现出了庄子对自由的向往,对自由生活的渴望,以及他对世俗的思考,而飞向远方,不正是庄周的心解脱了尘世的束缚,飞向了世界那端完美的国度吗? 而庄子最令我佩服的莫过于他参透生死的从容。对于人的一生,固然会经历生、老、病、死,庄子认为人本身是没有生命,神气与身体的,在似有若无之间,产生了最初的气,气是大自然的精华,飘浮不定,成为人的样子。人若死了,只是身上的气散开了,又安静地回归了自然。庄子如此平静的面对生死,参透生死,不得不说是令人惊叹的!庄子认为,生和死,只不过是一场梦罢了。如果生时一天天虚度光阴,那么死后,这一场梦就只能留下无尽的遗憾了。 庄子曾说过,一个人能不能达到彻悟,是与他的阅历及悟性是分不开的,而我只是凡人,我无法像庄子般成为神人,所以只能望其项背。生命有限,流光苦短。只有在心灵倍感疲倦与束缚时,静下心来,做一个让人梦魂牵绕的庄周的“蝴蝶梦”,乘着庄子自然的箫声寻找那失落的世界,跟着庄子一起展开一次心灵的逍遥游…… 庄子读后感800字2

林妹妹说英语:《红楼梦》精彩译文赏析-翻译文化.doc

伦敦大学教授英译《红楼梦》。《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。 五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。 五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。 直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。 请先欣赏霍克斯在《红楼梦》英译本自序中的最后一段感人的话: "My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For although this is ,in the sense I have already indicated, an 'unfinished' novel, it was written (and written) by a great artist with his very life blood. I have therefore assumed that whatever I find in

it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other, I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel given me , I shall not have lived in vain." 中国曹雪芹英国霍克思 撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪称中国文学史的奇才,数十年来无数作家学者都把这部经典名作奉为圭臬,推崇备至。 70年代著名学者胡菊人先生在其专栏里就写过这样一段话:“在技巧上我们可以说自清末至'五.四'直至今天,在中国而言,无人能与曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,细心研究,令人惊骇,以为是神鬼写下的文墨。” 曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调! 这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(David Hawks.) 这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩

红楼梦经典语句英译

《红楼梦》熟语英译三十例 1. 至午后,金桂故意出去,让个空与他二人,薛蟠便拉拉扯扯起来。宝蝉心里也知八九了,也就半推半就。 译文:After lunch, Chin-kuei deliberately went out to clear the coast for them both, and Hsueh Pan started making advances to Pao-chan. Well aware of that he wanted, she only made a show of resisting. 2. 咱们家没人,俗话说的“夯雀儿先飞”,省的临时丢三落四的不齐全,令人晓华(六十七回) 译文:Our family’s short-handed and, as the proverb says, “A slow sparrow should make an early start.”We don’t want to find, when the time comes, that we’ve forgotten this, that and the other, so that people laugh at us. 3. 今日林妹妹这五首诗,亦可谓命义新奇,别开生面了。(六十四回) 译文:And these five Cousin Lin has written today can also be considered as fresh and original, but goes as slowly as unraveling a concoon?” 4. 俗话说:病来如山倒,病去如抽丝。 译文:Haven’t you heard the saying:“Illness comes as fast as a wall falling down, but goes as slowly as unraveling a concoon?” 5. 姐姐博古通今,色色都知道,怎么连这一出戏的名儿也不知道,就说了这一套。这叫做“负荆请罪”。(三十四) 译文:Why, cousin, surely you are sufficiently well versed in ancient and modern literature to know the title of that opera. Why do you have to describe it? It ‘s called “Abject Apologies”. 5. 虽才干优长,未免贪酷,且侍才侮上,那同寅皆侧目而视。(十五回) 译文:But although his intelligence and ability were outstanding, these qualities were unfortunately offset by a certain cupidity and harshness and a tendency to use his intelligence in order to outwit his superiors; all of which caused his fellow officials to cast envious glances in his direction. 7. 说着,就自己举手,左右开弓,自己打了一顿嘴巴子。(六十八回) 译文:He raised his hands and slapped himself on both cheeks. 8. 我们没事评论起来,你们这几个,都是百里跳不出一个来的。妙在个人有个人的好处。

英语翻译作业

AC500kV Substation Design In China Transmission and Substation Department,CPECC Abstract:Some brief informations about AC500kV substations in China,historical data of their design and essential design principles are presented in this paper.Some technical and engineering problems of AC500kV substation design and construction are discussed.It is emphasized to introduce the500kV substation scales,main electrical connections,selection of equipment and apparatus,insulation coordination,distribution switchyard,control and protection etc.Here we also discuss the policy of project cost control at present time and a prospective view of China AC substations in future. 1.Introduction The research and design of500kV substations in China were started in1977,and the first substation was put into operation in1981.From that time,because of the rapid development of electricity demand in China,design and construction of500kV substations have a great development.Especially in recent years,due to the increase of capital investment for power system construction from the State Government,500kV power system has developed even faster.Till1998about55substations(500kV)were already put into operation,in which217transformers were installed,and the total capacity reached60410 MVA.At present,there are30substations(total capacity26500MVA)under construction.In addition,it has been planned to construction/extends30substations(33transformers,24750 MVA)in accordance with the power delivery from Three Gorges Power Plant. A complete design system of AC500kV substation in China has been gradually established based on the past design and construction experiences and the use of new technologies.This system includes design procedures,design standards,rules and regulations, design management and so on. The essential design principles are safe and reliable,technically advanced,economical and reasonable,and good quality. 2.Size of Substations China is a developing country with broad territory.The economic development is very different from one region to another.In accordance with this fact,the500kV substation size is different at different time and for different region.

最新八百字读后感

最新八百字读后感 篇一:鲁滨逊漂流记读后感 《鲁滨逊漂流记》在英国乃至世界文学史上占有重要的一席之地。 篇三:哈姆莱特读后感 近日我看了莎士比亚所作《哈姆莱特》它是由五幕悲剧组成的。在这位戏剧大师的几部悲剧中间《哈姆莱特》是最扑朔迷离的也是最富有哲理性的。其中如父王为恶叔所弑王位被篡母后与凶手乱伦而婚王储试图复仇而装疯等基本情节。十分吸引我却又十分悲惨。 这次我想聊聊剧中的三个人物。 第一位是本剧的主人公--哈姆莱特。读完这本书我认识了他从“时代脱臼了真糟糕天生我要把它扳正过来”这句豪言壮语到“是活下去还是不活这是个问题”这句绝望的叹息的全部心理背景。实际上哈姆莱特的尴尬在于一个纤弱而又明达的心灵肩负着与其行为能力不相称的重任比坦特鲁斯更难堪饥渴比西绪弗斯更枉费心力。用歌德的说法“这是一株橡树给栽在一个只应开放娇红嫩绿的昂贵的花瓶里。”在哈姆莱特身上人的脆弱性和环境的残暴性是如此相反而又相成以致这个独特的性格在内涵方面显得密致而厚重在外延方面也显得博大而深广。 其实就是如此的扑朔迷离让我的同情也不得不转移到配

角奥利菲亚的身上她是如此的年轻心灵和身体都没有成熟种种柔情连她自己都不明其所以然便提前油然而生爱和恨一起压挤着、煎熬着她脆弱的身心。她爱人同时渴望被爱却往往意识到自己爱人胜过被爱。她不幸而又无助不是因为品质上的弱点完全只是由于自己也不了解的天真无邪她当然十分痛苦却从未流露出来。所以在我看来她更像一只小鸟为了寻求庇护投向哈姆莱特的怀抱;可叹他在神经错乱中竟把她从自己身旁摔开去摔的那么重终于无意间杀死了她。她死在了她爱的人手上上天对她还是仁慈的。 最后我想聊的这个人物与前两个人物相比他出场次数并不多却对情节发展起了决定性的作用无论在外国还是中国鬼魂往往是一个有浓厚的人情味因为前世有莫大的冤屈在坟里不得安宁只得向活人显灵直至冤屈得以昭雪正义得以伸张为止。老哈姆莱特正是这样一个鬼魂以致他一出场便发出令人毛骨悚然的呼喊后来把他如何被人谋害的经过口齿清晰的描述给哈姆莱特听他谈到他所受的痛苦并不是消极的哭诉而是积极地要求复仇这就是老哈姆莱特。 《哈姆莱特》是一个很悲惨的故事但从几个人物中我了解了许多懂了许多许多…… 篇四:边城读后感 《边城》是沈从文的代表作,从字面上理解,《边城》的大意可以理解为发生在城市的边缘,现代文明的边缘,战争

英语翻译作业

近年来基于2010中国国家血压参考文献的中国儿童和青少年高血压患病率研究 儿童高血压是一种严重的公共卫生问题在世界范围内,尤其是在中国。流行病学研究表明,儿童高血压可以追踪到成年。此外,儿童高血压与成年发病率和死亡率的增加是密切相关的。2010年以前,在中国没有共识定义儿童高血压,这阻碍了中国不同的地区高血压患病率的比较。2010年,Mi 等人通过研究112227名3-18岁儿童和青少年的血压,获得了血压(BP)参考年龄和性别使用的参考文献。根据这个国家的定义,童年高血压定义为收缩压(SBP)和/或舒张压(菲律宾) 年龄和性别的百分比95以上。在本研究中,我们目的是执行使用系统回顾描述2010年中国的不同地区儿童和青少年高血压的患病率的应用。 PubMed和Wanfang数据库寻找合格的文献。搜索条件是(“高血压”或“高血压”)和(“孩子”或“青少年”或“学生”)和(“中国”或“中国人”)。从2010年1月(2010年后出版的, Mi 等人研究的中国国家血压引用文献.[5]),到2014年4月出版的刊物,语言仅限于英语和汉语。入选标准是:(1) 3-18岁的中国儿童和青少年;(2)使用2010中国血压参考标准;(3)测量收缩压和舒张压值至少在同一情况下三次;(3)自2008年以来进行的调查;(4)如果出版包括在不同年份的调查,只包括最近的调查。文献检索后,共有11项研究,(参与者总数是444214)(1、2、6-14)都包含在本研究中。纳入研究的特点总结在表1。高血压患病率在中国不同的区域有显著的不同, (图1)。中国北方城市包括北京(18.2%)或山东高血压患病率(23.3%)高于南部城市包括上海、湖南长沙、和海南(从3.1%升至11.2%)和农村地区。高血压患病率的升高可能很大程度上归因于中国北方饮食盐摄入量。例如,在山东农村成年人的每日摄取食盐约13 g,高于世界卫生组织(少于5克/天)推荐的两倍。 此外,在中国北方高血压高发病率中,肥胖是另一个重要的危险因素。在山东,大约16%的男生和8%的女生肥胖[16],而在湖南省长沙市相应的数据分别是7%和3%。我们还发现,基于中国健康和营养调查的数据和中国全国学生体质与健康调查,整体的高血压患病率14%。我们的研究有两个优点,首先,所有研究包括之后研究都采用相同的标准,即中国国家高血压参考文献。第二,所有调查研究在相似的时期,即从2008年到2010年,因此,流行是最新的,具有可比性。然而,应该注意研究中几个限制。首先,所有高血压患病率的研究仅为同一情况,除了孟等人[6] 在三个不同的时期提供的变化患病率。因此, 我们现在报告中的发病会高估了中国儿童和青少年的高血压真正的发病率。孟等人[6]表明, 在中国北京,3-18岁儿童和青少年高血压的患病率分别是三次分别是18.2%,5.1%,和3.1%。第二, 虽然我们列举了中国几个有限地区对肥胖患病率和消费的盐摄入量,但是中国不同地区高血压发病率不同,我们没有数据表明流行的原因是什么。第三,我们只研究几个儿童高血压高发地区, 需要进一步全面研究中国其他地区高血压患病率。第四,我们只报道汉族中国儿童高血压的患病率,而他少数民族没有类似报告。中国是一个多民族的国家有56个民族,但汉族占中国人口总数的92%左右。目前的研究表明,调查儿童和青少年高血压患病率和区域分布是很重要的,应该建立特定的干预策略来对抗高血压流行。主要措施应该建议控制体重,减少盐的摄入量,特别是在中国北方,以降低中国不同地区儿童高血压患病率。

相关文档
最新文档