大卫科波菲尔_中英文对照

大卫科波菲尔_中英文对照
大卫科波菲尔_中英文对照

1 David Copperfield's childhood 1 大卫·科波菲尔的童年

I was born at Blunderstone,in Suffolk,in the

east of England,and was given my poor father's

name,David Copperfield.Sadly,he never saw me He was much older than my mother when they married,and died six months before I was born.My father's death made my beautiful young mother very unhappy,and she knew she would find life extremely difficult with a new baby and no husband The richest and most important person in our family was my father's aunt,Miss Betsey Trotwood. She had in fact been married once,to a handsome young husband. But because he demanded money from her,and sometimes beat her,she decided they should separate He went abroad,and soon news came of his death. 我出生在英国东部萨福克郡的布兰德斯通,并沿用

了我不幸的父亲之名——大卫·科波菲尔。可悲的是,他从未见过我的面。他同我母亲结婚时比我母亲大许多,在我出生前6个月就谢世了。他的死使我年轻美貌的母亲感到极为痛苦,因为她知道没有丈夫独自带婴儿的日子将会异常艰难。在我们家族中最富有、最重要的人物要数我父亲的姨妈——贝茜·特拉伍德小姐。其实她结过一次婚,嫁的是一个英俊的青年。但是,由于这位丈夫总找她要钱,有时还动手打她,她便决定与他分手。他出了国,不久就有消息说他已去世了。

Miss Trotwood bought a small house by the sea,and lived there alone,with only one servant.She had not spoken to my father since his marriage,because she considered he had made a 特拉伍德小姐在海边买了一所小房子,独自生活在

那里,身边只随了一位用人。自从我父亲结婚后她就不理睬我父亲了,因为她认为我父亲娶这么年轻的小姐做妻子是个错误。然而,在我出生前,当她听说我

mistake in marrying a very young girl But just

before I was born,when she heard that my

mother was expecting a baby,she came to visit

Blunder- stone.

母亲临产时,就来到布兰德斯通拜访我们。 It was a cold,windy Friday afternoon in

March.My mother was sitting by the fire,feeling very lonely and unhappy,and crying a little. Suddenly a stern,strange-looking face appeared at the window. 那是在三月份的一个寒冷、多风的星期五下午,我

母亲正独自坐在火炉旁,因感到孤单和不幸而轻声抽泣着。突然一张严肃、陌生的脸出现在窗外。

‘Open the door!’ordered the sternfaced lady.My mother was shocked,but obeyed at once.‘You must be David Copper field's wife,’said the lady as she entered.‘I'm Betsey Trotwood.You've heard of me?’“开门!”这位满脸严肃的女人命令道。我母亲吓

了一跳,但还是很快开了门。“你就是大卫·科波菲尔的妻子吧,”她边进门边说,“我叫贝茜·特拉伍德,你听说过吧?”“听说过,”母亲轻声答道,声音发颤。“你真年轻呀,”贝茜小姐叫道,“简直还是个孩子!”

‘Yes,’whispered mother,trembling.‘How young you are!’cried Miss Betsey.‘Just a baby!’My mother started sobbing again.‘I know I look like a child!I know I was young to be a wife,and I'm young to be a mother!But perhaps I'll die before I become a mother!’‘Come,come!母亲开始抽泣,“我知道我看着像个孩子!我知道

我年纪还小,不该为人妻,不该为人母!但也许我会在成为一个母亲之前死去!”“行了,行了!”贝茜小姐回答说,“喝口茶水吧,这样你会好受些。你叫你的女孩什么?”“我的女孩?我还不知道是不是女孩,”我母亲疑惑地答道。“不,我不是指小孩,我

answered Miss Betsey.‘Have some tea.Then you'll

feel better.What do you call your girl?’‘My

girl?I don't know yet that it will be a girl,’replied

my mother miserably.‘No,I don't mean the

baby,I mean your servant!’

是说你的女用人!”

‘Her name's Peggotty.Her first name's Clara,

the same as mine,so I call her by her family

name,you see.’‘What a terrible name!However,never mind.Peggotty!’she called,going to the door.‘Bring Mrs Copperfield some tea at once!’She sat down again and continued speaking.‘You were talking about the baby.I'm sure it'll be a girl.Now,as soon as she’s born…’‘He,perhaps,’said my mother bravely.‘Don’t be stupid,of course it’ll be a she.I'm going to send her to school,and educate her well.I want to prevent her from making the mistakes I've made in life.’Miss Betsey looked quite angry as she said this.My mother said nothing,as she was not feeling at all well.‘But tell me,were you and your husband happy?’asked Miss Betsey.“她叫辟果提。她的教名是克拉拉,因为和我同名,

所以我就以她的姓称呼她,就这样!”“多难听的名

字!不过没关系,辟果提!”她走到门边叫道。“马

上给科波菲尔太太上点茶水!”她又坐下来,继续说

道:“你刚才说到孩子,我肯定她会是个女孩。那么,

只要她一出生,……”“他,或许是,”母亲勇敢地更

正道。“别犯傻,当然应该是她,我会送她上学,让

她接受良好的教育。我要让我生活中所犯的错误避免

在她身上重演。”贝茜小姐说此话时显得很愤怒。母

亲没吭声,因为她感觉不太舒服。“好吧,告诉我,

你和你丈夫过得幸福吗?”贝茜小姐问道。

This made my poor mother feel worse than ever.这个问题让我母亲更感难受。“我知道我很不开窍

‘I know I wasn't very sensible —about money —or cooking —or things like that !’ she sobbed.‘But we loved each other —and he was helping me to learn —and then he died !Oh !Oh !’And she fell back in her chair , completely unconscious .

——在钱方面,做饭方面,等等!”她抽泣着说,“但我们彼此相爱——他帮助我慢慢学——可他死了,唉!唉!”她倒在椅子上,失去了知觉。 Peggotty , who came in just then with the tea ,realized how serious the situation was , and took my mother upstairs to bed. The doctor arrived soon afterwards , and stayed all evening to take care of his patient.

辟果提正巧端着茶进来,意识到情况的严重性,把我母亲扶到楼上。医生随即叫到,并彻夜守护着病人。

At about midnight he came downstairs to the sitting -room where Miss Betsey was waiting impatiently .

大约午夜时分,医生下楼来到客厅,贝茜小姐已经等得很不耐烦了。

‘Well ,doctor, what's the news ? How is she ?’ “大夫,有什么消息吗?她怎么样了?” ‘The young mother is quite comfortable , madam ,’ replied the doctor politely .

“年轻的母亲情况很好,小姐,”大夫很礼貌地回答。

‘But she , the baby , how is she ?’ cried Miss

Betsey .

“她,孩子,她怎么样?”贝茜小姐追问。

The doctor looked strangely at Miss Betsey.‘It's a boy ,madam ,’ he replied .

大夫很纳闷地看着贝茜小姐,“是个男孩,小姐。”他回答道。

Miss Betsey said nothing ,but walked straight 贝茜小姐二话没说,径直走出屋子,从此不再登门。

out of the house,and never came back.

That was how I was born. My early childhood was extremely happy,as my beautiful mother and

kind Peggotty took care of me. But when I was about eight,a shadow passed over my happiness. My mother often went out walking,in her best clothes,with a gentleman called Mr Murdstone.He had black hair,a big black moustache and an unpleasant smile,and seemed to be very fond of my mother. But I knew that Peggotty did not like him.就这样我来到了世上。孩提时的我非常幸福,因为

有我美丽的母亲和善良的辟果提照顾我。然而,在我8

岁左右,我的幸福生活开始蒙上了阴影。我母亲经常

穿着最好的衣服,和一位叫摩德斯通的先生出去散步。

那人有一头黑发,留一大撇黑胡子,笑容阴沉,似乎

很喜欢我母亲。但我知道辟果提不喜欢他。

A few months later Peggotty told me that my

mother was going to have a short holiday with

some friends. Meanwhile Peggotty and I would go to stay with her brother Daniel in Yarmouth,on the east coast,for two weeks.I was very excited when we climbed into the cart,although it was sad saying goodbye to my mother.Mr Murdstone was at her shoulder,waving goodbye,as the driver called to his horse,and we drove out of the village.几个月后,辟果提告诉我,母亲要和几位朋友出去

度短假。辟果提可以趁此机会带我去东海岸的雅茅斯镇和她兄弟丹尼尔生活两个星期。登上马车时我兴奋不已,虽然与母亲分手有些伤感。摩德斯通先生和我母亲并肩站着,向我们挥手道别。这时,马车夫吆喝一声,把我们拉出村去。

When we got down from the cart in Yarmouth,after our journey,Peggotty said,‘That's the house,Master David!’

当我们结束旅程,在雅茅斯下车时,辟果提说:“到家了,大卫少爷。”

I looked all round,but could only see an old

ship on the sand.‘Is that—that your brother's house?’I asked in delight. And when we reached it,I saw it had doors and windows and a chimney,just like a real house.I could not imagine a nicer place to live. Everything was clean and tidy,and smelt of fish.Now I was introduced to the Peggotty family.There was Daniel Peggotty,a kind old sailor.Although he was not married,he had adopted two orphans,who lived with him and called him Uncle.Ham Peggotty was a large young man with a gentle smile,and Emily was a beautiful,blue-eyed little girl. They all welcomed Peggotty and me warmly.我环顾四周,只看见沙滩上的一艘旧船,便高兴地

问道:“那个——那个就是你兄弟的家?”我们走到近处一看,船上有门,有窗,有烟囱,俨然是一所名符其实的住房。我再也想像不出比这更好的住处了。屋内一切陈设干净、整齐,散发着鱼味。这时,我被介绍给辟果提一家。家里有丹尼尔·辟果提,一位善良的老水手,他没有结婚,但收养了两个孤儿。孩子们和他生活在一起,管他叫叔叔。哈姆·辟果提是一位壮小伙子,脸上总是现出亲切的笑容,埃米莉是一位美丽的姑娘,长着一对蓝眼睛。他们都热情地欢迎我和辟果提的到来。

I spent a wonderfully happy two weeks there,playing all day on the beach with Emily,and sleeping in my own little bed on the ship. I am sure I was in love with little Emily in my childish way,and I cried bitterly when we had to say goodbye at 在这儿的两个星期我过得相当愉快,整天和埃米莉

在海滩上玩,夜里就睡在船屋里我的小床上。我相信当时我的确以孩童的方式爱上了小埃米莉。当假日结束我俩不得不道别时我哭得很伤心。

the end of the holiday.

But on the way home to Blunderstone,

Peggotty looked at me very worriedly.‘Master David,my dear,’she said suddenly in a trembling voice.‘I must tell you—you'll have to know now…While we've been away,your dear mother—has married Mr Murdstone!He's your stepfather now!’在我们回布兰德斯通的路上,辟果提很忧郁地看着

我。“大卫少爷,亲爱的,”她突然说道,声音颤抖,

“我必须告诉你——你现在该知道了……在我们离家

的这段时间,你亲爱的母亲嫁给了摩德斯通先生!他

如今已是你的继父了!”

I was deeply shocked.I could not understand

how my mother could have married that man.And when we arrived home,I could not help showing my mother how very miserable I was.I went straight to my room and lay sobbing on my bed,which made my poor mother very unhappy too.As she sat beside me,holding my hand,Mr Murdstone suddenly came in.我非常震惊,不明白母亲怎么会嫁给那个人。我们

回到家后,我控制不住自己,让母亲看出了我有多痛苦。我径直走进我的卧室,倒在床上哭泣,弄得我可怜的母亲也伤心起来。正当她坐在我床边,拉着我的手时,摩德斯通先生突然走了进来。

‘What's this,Chara,my love?’he asked sternly.‘Remember,you must be firm with the boy!I've told you before,you're too weak with him!’

“怎么了,克拉拉,我亲爱的?”他严肃地说道,“记住,对孩子应该严厉点!我已经跟你说过,你太娇惯他了!”

‘Oh yes,Edward,I'm afraid you're right,’my “哦,是的,爱德华,恐怕你是对的,”母亲赶紧

mother replied quickly .‘I'm very sorry . I'll try to be firmer with him .’ And when she left the room , Mr Murdstone whispered angrily to me ,‘David ,do you know what I'll do if you don't obey me ? I'll beat you like a dog !’ I was still very young ,and I was very frightened of him . If he had said one kind word to me , perhaps I would have liked and trusted him ,and my life would have been different. Instead , I hated him for the influence he had over my dear mother ,who wanted to be kind to me , but also wanted to please her new husband . 答道,“我很抱歉,我会尽量对他严厉些。”她离开房间后,摩德斯通先生压低声音,愤愤地说道,“大卫,你知道你要是不听话我会怎么对待你吗?我会像揍一条狗一样揍你!”我当时还小,很怕他。当时他要是跟我说上一句和蔼的话,或许我会喜欢他,信任他,我后来的生活也就会完全不同。然而,我恨他给我亲爱的母亲施加压力,她总想好好待我,可还得讨好她的新丈夫。 That evening Mr Murdstone's sister arrived to

‘help ’my mother in the house . A tall dark lady , with a stern , frowning face ,she looked and

sounded very much like her brother .I thought she was planning to stay with us for a long time , and I was right .In fact ,she intended to stay for ever . She started work the next morning.

当天晚上,摩德斯通先生的姐姐来到家中“帮助”我母亲料理家务。她又高又黑,眉头紧锁,板着面孔,

神态和说话声音和她兄弟别无两样。我想她可能要长期和我们呆在一起了,果不出所料,她准备永远住下去。第二天一早她就开始行动起来了。

‘Now , Clara ,’ she said firmly to my mother at breakfast ,‘I am here to help you. You ’ re much too pretty and thoughtless to worry about the

servants , the food and so on . So just hand me “现在,克拉拉,”早餐时她严肃地告诉我母亲,“我到这儿是来帮助你的。你在安排用人、食品等方面显得太幼稚,太没主意。所以你把所有橱子、柜子的钥匙交给我,我来为你照料一切。”可怜的母亲只

your keys to all the cupboards , and I'll take care of everything for you .’ My poor mother just blushed ,looked a little ashamed ,and obeyed. From then on , Miss Murdstone took complete control of the house , keeping the keys hanging from her waist as she hurried through the house ,checking that everything was being done just as she wished.

是一阵阵脸红,显得很羞愧,最终还是同意了。从那以后,摩德斯通小姐完全掌管了家事,她把钥匙挂在手腕上,来回地穿梭在屋里屋外,检查着每一件事是否照她的意思办了。

2 David is sent away to school 2 大卫被送往学校

I was very unhappy during this time. Mr Murdstone insisted on my studying , and so my

mother gave me lessons . In the past she and I had enjoyed our studies together , and she had taught me a lot in her gentle way. But now both Mr and Miss Murdstone were present during my lessons , and somehow I could not concentrate or

remember what I had learnt. My poor mother was very sympathetic ,and tried to encourage me ,sometimes even whispering the answer to me. But the Murdstones had sharp ears .

这段时期我很不愉快。摩德斯通先生坚持要我学习,所以母亲就教我功课。在过去,母亲和我都可以从教和学当中得到乐趣,她用她温和的方式教给我许多知识。但如今,我们上课时摩德斯通先生和小姐都在场,这在很大程度上让我不能集中精神,记住所学的内容。可怜的母亲同情我,设法提示我,有时甚至悄声告诉我答案,可摩德斯通先生和小姐的耳朵特别尖。

‘Clara,my love!’Mr Murdstone used to say crossly.‘Remember!Be firm!You’re making the boy's character worse by helping him like that!’“克拉拉,亲爱的!”摩德斯通先生总是很恼怒地

说道,“记住!要严厉!你这样帮着孩子会把他的脾气惯得更糟!”

‘Oh,Edward, I'm sorry,’my mother replied, looking embarrassed and hanging her head like a guilty child.

“哦,爱德华,很抱歉,”母亲答道,满脸尴尬,像一个认错的孩子似地低下了头。

One morning when I arrived in the sittingroom as usual for my lesson,I saw that Mr Murd stone had a thin stick in his hand. I could not take my eyes off it.

一天早上,我像往常一样来到客厅学功课,看见摩德斯通先生手上拿着一根细木棍,我的眼睛直钩钩地盯着它不放。

‘You must be very careful today,David,’he

said with his unpleasant smile,holding the stick in both hands.I knew what would happen then. A terrible fear took hold of me,and all that I had learnt disappeared immediately from my memory,so that I could not answer any of my mother's questions. Mr Murdstone got up from his chair. “你今天要非常小心,大卫,”他冷笑道,双手握

着那根木棍。我知道接下来要发生什么。一阵强烈的恐惧占据了我的心头,把我所学会的东西从我的记忆中一扫而光,以致于母亲问我的问题我一个都回答不上来。摩德斯通先生从座位上站起来。

‘Well David,’he said heavily,‘I think you've worried your mother enough today. We'll go upstairs,boy. Come,’and he picked up the stick.

I heard my mother crying as we went upstairs. “好了,大卫,”他严厉地说,“我想你今天够难

为你母亲的了,我们上楼吧,孩子,来吧。”他拿起木棍。我们俩上楼时我听见母亲在哭泣。“求您了,摩德斯通先生!”我哭道,“别打我!学习我尽了努

‘Please,Mr Murdstone!’I cried. ‘Don't beat me!

I've tried to learn,really I have, sir!’

力,我真的尽了努力,先生!” But he did not listen to me. In my bedroom,he

held my arms and started hitting me with the stick.

I managed to get hold of his hand,and bit deep into it. He cried out angrily,and began to hit me as hard as he could.Above the noise of my screams,I could hear my mother and Peggotty crying outside the door. Then the next moment,he was gone. I heard him lock the door. And I was lying,sore and bleeding, on the floor. The whole house seemed suddenly very quiet. 可他并不理睬。到了我的卧房,他抓住我的双臂,

抡起木棍就打。我使劲抓住他的手,狠狠地咬了他一

口。他愤怒地叫了一声,使出浑身的劲来打我。在我

一阵阵的尖叫声背后,我听见母亲和辟果提在门外哭

泣的声音。过了一会儿,他走了。我听见他锁了门。

我躺在地上,浑身疼痛,还流着血。整个屋子似乎突

然一下子变得寂静了。

I stayed there for a time,without moving. In the

evening Miss Murdstone brought me some bread and milk,which she left on the floor beside me,frowning angrily at me as she went out. I was kept locked in that room for five days and nights,and saw nobody except Miss Murdstone,who brought me food but never spoke to me. To a small boy,the five days seemed like years,and I can still remember how frightened and guilty I felt.But during the fifth night I heard a strange 我一动不动地在地上躺了很长时间。晚上,摩德斯

通小姐给我拿来一些面包和牛奶,放在我身边的地上,出门时还生气地冲我皱皱眉头。我被锁在房间里五天五夜,其间除了摩德斯通小姐默不作声地给我送点食物,未见有其他任何人来。对一个孩子来说,这五天时间简直就像数年,我至今还记得当时有多恐惧、有多内疚。第五天夜里,我听到有一个奇怪的声音从锁眼里传来。那是辟果提,设法给我送口信来了。

noise at the key-hole. It was Peggotty,trying to give me a message.

‘Master David,my dear,’she whispered, sobbing,‘they are going to send you away to boarding school!Tomorrow!’

“大卫少爷,亲爱的,”她低声抽泣道,“他们要把你送到寄宿学校去!明天!”

‘Oh Peggotty!’I cried.‘Then I won't see you

and mother very often!’‘No,my love. But don't forget,I'll take care of your mother. She needs her cross old Peggotty!I'll stay with her,although I hate these Murdstones. And remember,David, I love you as much as I love your mother,and more. And I'll Write to you.’“哦!辟果提!”我哭道,“那我就不能常见着你

和妈妈了!”“不能了,我亲爱的。但你放心,我会照顾你母亲,她需要我这位脾气大的老辟果提!我会留下来陪她,尽管我讨厌摩德斯通姐弟。记住,大卫,我爱你跟爱你母亲一样,只多不少。我会写信给你。”

‘Thank you,dear Peggotty!’I whispered back, tears rolling down my face.‘Will you write to your brother too,and Ham,and little Emily, and tell them I'm not as bad as the Murdstones think?And send my love to them,especially little Emily?’“谢谢你,亲爱的辟果提!”我轻声回答,泪水滚

落到脸颊。“请你也写信给你的兄弟,还有哈姆,小埃米莉,告诉他们我并不像摩德斯通姐弟认为的那么坏。带给他们我的问候,特别是小埃米莉,好吗?”

Peggotty promised to do what I asked. The next morning Miss Murdstone told me that because of my wickedness I was going away to school.She had already packed my case for me. My mother

辟果提答应了我的请求。第二天一早,摩德斯通小姐告诉我,由于我的劣行,我要被送往学校。她已经为我准备好行装。母亲只被允许在马车到达时说一句简单的道别话。马车夫把我的手提箱放到车上,我们

was only allowed to say a very quick goodbye to me , when the horse and cart arrived The driver put my case on the cart , and we drove slowly out of Blunderstone. I was still sobbing loudly when suddenly I saw Peggotty running after us on the road. The driver stopped and waited for her. With difficulty she climbed up onto the cart.

就慢慢地离开了布兰德斯通。我一直不停地大声哭喊着,突然看见辟果提从后面追来。马车夫停下来等她,她很吃力地爬上了车。 ‘Here , Master David !’ she cried breathlessly.

‘A little present from me and your dear mother !Take care of yourself , my dear !’She put a small purse and a paper bag into my hands ,and held me so close to her fat body that I thought I would

never breathe again. Then she jumped down and ran back along the road to the village .

“给你,大卫少爷!”她上气不接下气地说道,“这是我和你亲爱的母亲留给你的小礼物!好好照顾自己,亲爱的!”她把一个小钱包和一个纸袋塞给我,又把我紧紧地贴到她肥胖的怀里,当时我觉得可能再也喘

不上气了。然后,她跳下车,沿着马路跑回了村庄。 As we continued our journey , I dried my tears

and looked at what she had given me. The bag was

full of Peggotty ’ s special cakes , and in the purse

were eight bright shilling coins. Thinking of my

mother and Peggotty made me start crying again ,

but just then the driver, Mr Barkis, began to talk to

me. He was a large ,red-faced man, who clearly found conversation difficult.

我们继续往前赶路,我擦于泪水,打开她给我的东

西。纸袋里是辟果提做的拿手糕点,钱包里有8先令

闪亮的硬币。一想到母亲和辟果提我又一次哭起来。

这时,车夫巴克斯先生开始说话了。他是一位红脸壮

汉,显然很不擅长与人交谈。

‘Did she make those cakes?’he asked slowly,having finished the one that I had offered him. “是她做的这些点心?”他吃了我给他的一块蛋糕

后,不紧不慢地问道。

‘You mean Peggotty,sir?Yes, she does all our cooking.’“你是指辟果提吧,先生?是的,我们家的饭菜全

是由她做的。”

‘Does she?’replied Mr Barkis with great interest. There was a long silence while he considered his next question.

“是吗?”巴克斯先生饶有兴趣地应了一句。沉默了好一会儿,他想好了另一个问题。

‘Does she have a young man?’he asked.‘You know,someone who wants to marry her?’“她有小伙子吗?”他问。“就是,有没有人想娶

她?”

‘Peggotty?A young man?’I repeated,surprised.‘Oh no,she's never had any young men.’“辟果提?小伙子?”我不解地重复道,“哦,没

有,她从未有过任何小伙子。”

‘Ah!’replied Mr Barkis,looking very pleased. Again he thought for a long time before speaking. “噢!”巴克斯先生答道,面露喜色。他又想了很

长时间才开口说话。

‘Well,’he said at last,‘perhaps if you write to her—will you be writing to her?You could give her a message from me. You could say “Barkis is willing”.Would you do that?’“那么,”他最后说道,“或许你给她写信时——

你会给她写信吧?你可以替我捎个信,你写上‘巴克斯很愿意’,可以吗?”

‘“Barkis is willing”,’I repeated innocently,wondering what the message meant.‘Yes,of course. But you could tell her yourself,Mr Barkis, when you return to Blunderstone tomorrow.’“‘巴克斯很愿意’,”我天真地重复道,捉摸着

这句话的意思。“可以,当然。可你可以自己告诉她呀,巴克斯先生,等你明天回到布兰德斯通的时候。”

‘No,no’he said, ‘no,you just give her the message. Remember,“Barkis is willing”.’“不,不,”他说,“不,你只管给她写上。记住:

‘巴克斯很愿意。’”

After this conversation Mr Barkis was completely silent for the rest of the journey. When we arrived in Yarmouth,I bought paper at the hotel and wrote this letter to Peggotty:说完这些,巴克斯先生一路上就完全沉默了。到了

雅茅斯,我在客栈买了些信纸,给辟果提寄了这样一封信:

My dear Peggotty,I have arrived safely in Yarmouth. Barkis is willing. Please give my love to mother. Yours,David P.S. He says it's important—Barkis is willing.

亲爱的辟果提:我已安全到达雅茅斯。巴克斯很愿意。请代我问候我母亲。你的大卫。附:他说此事很重要——巴克斯很愿意。

In Yarmouth I was put on the long-distance

coach to London,and travelled all through the night. At the coach station in London I was collected by a teacher,Mr Mell, and taken to Salem House,the school which the Murdstones had chosen for me.

在雅茅斯我被送上一辆去伦敦的长途四轮马车,行驶了一整夜。在伦敦车站,有位叫梅尔先生的教师接待了我,并把我送到萨伦学校,那是摩德斯通先生为我选定的学校。

The school was a large old building with a dusty playground,surrounded by a high brick wall. It looked strangely deserted. I was very surprised to find that none of the boys were there,and was told that they were all on holiday,and that I had

学校由一幢很大的旧楼和一片杂乱的操场组成,四周围着很高的砖墙。我很奇怪,学校里空无一人,后被告知,学生们都放假了,而我却在假期里被送到学校是对我的劣行的一种惩罚。校长和老师们也都放假了,除了这位不得不照看我的梅尔先生以外。

been sent there during the holidays as a punishment for my wickedness. The headmaster and teachers were on holiday too,all except for Mr Mell, who had to look after me.

I spent a whole month in that miserable place,

doing my lessons in the dirty,empty classroom, which smelt of old food and unwashed boys. Every evening I had to eat my supper with Mr Mell,and then go straight to bed. The worst thing was the sign I had to wear round my neck. It said:BE CAREFUL!HE BITES. I was only allowed to take it off when I went to bed. 我在这个糟糕的地方呆了整整一个月,在肮脏不堪

的空教室里做功课,闻着食物霉烂的气味和那种没洗

干净的孩子身上的臭味。每天晚上我都得和梅尔先生

一起吃晚饭,然后直接上床睡觉。最糟糕的是我必须

在脖子上挂块牌子,牌子上写有“小心,他咬人”的

字样。只有在上床睡觉时这块牌子才允许被摘下来。 Although I was extremely lonely and unhappy at

this time,I was not looking forward to meeting all the other boys. I felt sure they would laugh at me and especially at the sign I was forced to wear. But one day Mr Mell told me that the headmaster,Mr Creakle, had returned, and wanted to see me. So I went,trembling,to his part of the house. 尽管这段时间我感到特别孤单,特别无聊,但我还

是不期望见着其他孩子们。我觉得他们肯定会嘲笑我,尤其笑我不得不挂着的那块牌子。然而有一天,梅尔先生告诉我,校长克里古尔先生回来了,并要我去见他。于是我哆哆嗦嗦地来到他的房间。

I realized at once that Mr Creakle lived much more comfortably than the boys or the teachers.

我一眼就发现克里古尔先生住得比孩子们和老师们要舒服得多。他个子矮小,身材肥胖,长着一个酒糟

He was a small,fat man with a purple nose,who

was sitting in an armchair with a bottle and a glass

in front of him.

鼻。他坐在扶手椅上,面前放着一瓶酒和一个酒杯。

‘So,this is the boy who bites, is it?’he asked unpleasantly.‘I know your stepfather,boy. He's a man of strong character,he is. He knows me,and I know him. Do you know me?Answer me,boy!’He pulled violently at my ear.“这,就是那个咬人的孩子,对吧?”他很不高兴

地问道,“我认识你继父,孩子。他是个脾气特倔的

人,他的确是。他认识我,我也认识他。你认识我吗?

回答我,小子!”他粗暴地揪起我的耳朵。

‘Not yet,sir,’I answered, tears of pain in my

eyes.

“还不认识,先生。”我回答,疼得直掉泪。

‘Ah,but you soon will!Oh yes, I have a strong character too,you'll see!’He banged his hand hard on the table.“噢,你很快会认识的!噢,对了,我也是个脾气

倔强的人,你会知道的!”他狠狠地捶了一下桌子。

I was very frightened,but I made myself ask the question I had been considering for a whole month.‘Please,sir, I'm very sorry for what I did to Mr Murdstone. Could—could I take this sign off,before the other boys see it…’我很害怕,但还是竭力稳住自己,问了一个困扰了

我一整个月的问题,“求您了,先生,我非常抱歉我对摩德斯通先生所做的一切。我能——我能在其他同学看到之前摘下这块牌子吗……?”

Mr Creakle gave a sudden,terrible shout and jumped out of his chair. I did not wait to see whether he was going to hit me,but ran out of his 克里古尔先生发出一声突兀、可怕的叫声,从椅子

上跳起来。我没等看清他是否想揍我就跑回了宿舍,并在床上呆了足足一个钟头。

room and hid in my bed for the next hour.

However,the boys were not as cruel to me as I had feared. I made a friend almost immediately,a

boy called Tommy Traddles,who was known to be the unluckiest boy in the school. I was also noticed,and even smiled on, by the great James Steerforth,one of the oldest boys, at least six years older than me. He was a handsome,intelligent, curly-haired young man,who had become an important figure at the school,with great influence over the younger boys. 然而,同学们对我并不像我担心的那样残酷。我很

快就结识了一位叫汤米·特拉德的朋友,他被公认为学

校里最不幸的孩子。我还引起了学校里最年长的孩子

之一的詹姆士·斯提福兹的注意,甚至互相见面致意。

他至少比我大6岁,长得英俊、人很聪明,留一头卷

发,是学校里的出名人物,对年幼的孩子颇具影响力。

‘How much money have you got,

Copperfield?’he asked me.

“你有多少钱,科波菲尔?”他问我。

‘Eight shillings,Steerforth,’I answered,remembering the present my mother and Peggotty had given me.

“8先令,斯提福兹,”我回答他说,回想着母亲和辟果提送给我的礼物。

‘You'd better give it to me. I'll take care of it for

you,’he offered in a friendly way.

“你最好给我,我替你保管,”他很友善地提议。

I opened Peggotty's purse and turned it

upside-down into his hand.

我打开辟果提给的钱包,把钱一古脑全倒在他手上。‘Perhaps you'd like to spend some of it now?’“你现在大概想先花掉一部分吧?”他笑着建议道,

he suggested,smiling.‘A bottle of wine, a tin of biscuits, a few cakes,that sort of thing?I can go out whenever I like, so I can buy it for you.’“可以买瓶酒,买听饼干,买些糕点什么的?我随时可以外出,所以我可以帮你买回来。”

‘Ye-es,that’s very kind of you, ’I said, although I was a little worried that all my money would disappear.

“那——好吧,你真是个热心人。”虽然我有点担心我的钱会分文不剩,但还是这么说了。

When we went upstairs to bed,I realized that all my money had been spent,as eight shillings’

worth of food and drink was laid out on my bed in the moonlight. Of course I did not want to eat and drink it all by myself,so I invited Steerforth and the others to help themselves. The boys were very willing,and we spent a pleasant evening, sitting on our beds,whispering to each other. I discovered that the boys all hated Salem House,which they considered one of the worst schools in the country. They especially hated Mr Creakle,who was in the habit of beating them regularly with a heavy stick which he carried with him at all times. The only boy he dared not beat was Steerforth. I admired Steerforth even more when I heard this. 当我们上楼睡觉时,我意识到我的钱已经全部被花

光了,因为借着月光可以看见,价值8先令的食品和饮料已经堆在我的床上。我当然不会一个人独享这些东西,所以邀请斯提福兹和其他的同学一起吃,随便吃。孩子们都非常乐意,那晚过得很愉快。我们坐在自己的床上,悄声聊开了。我发现孩子们都讨厌萨伦学校,认为这是全国最臭的学校之一。他们尤其讨厌克里古尔先生,说他有揍学生的癖好,用他那根从不离身的粗木棍。还说他唯一不敢揍的学生就是斯提福兹。我听了后对斯提福兹更加肃然起敬。

When we were all too tired to stay awake,Steerforth got up to go.‘Goodnight,young Copperfield,’he said, putting a hand on my head.‘I'll take care of you.’

当我们都感觉没劲再熬夜时,斯提福兹站起来要走。“晚安,小科波菲尔,”他把手放在我的头上,说道,“我会保护你的。”

‘It’s very kind of you,’I replied gratefully. “你真是个好心人,”我感激道。

‘You haven’t got a sister,have you?’he

asked sleepily.

“你没有姐妹,是吧?”他困倦地问道。

‘No,I haven't, ’I answered. ‘What a pity!If you had one,I'm sure she'd be a pretty, bright-eyed little girl. I would have liked to meet her.’

“没有,我没有姐妹,”我答道。“真遗憾!要是你有的话,我敢肯定她是个漂亮的大眼睛姑娘,我就可以有幸见见她啦。”

I thought of him a lot that night,with his laughing, hand-some face,and his careless, confident manner. I could never have imagined what a dark shadow he would throw over the lives of people who were dear to me.

那晚,他让我捉摸不透,他的笑声,他那英俊的脸,他那不拘小节、桀骜不驯的气度。而我怎么也想像不到后来他会给我的亲友们的生活蒙上一层沉重的阴影。

I stayed at Salem House for three more months. Although one or two of the teachers,like Mr Mell, were kind to us boys,and tried to teach us properly, we were too afraid of Mr Creakle and his stick to concentrate on our studies. But Tom-my 我在萨伦学校又呆了三个月。虽然也有一两个教师,

如梅尔先生,对孩子们很和气,也设法给我们以正规的教育,但我们都害怕克里古尔先生和他的棍子,所以根本没法专心学习。不过,汤米·特拉德和我总是在挨打的时候互相安慰,而且我还很幸运与大孩子斯提

相关主题
相关文档
最新文档