汉英翻译每周练习讲解.doc

汉英翻译每周练习讲解.doc
汉英翻译每周练习讲解.doc

汉英翻译每周练习讲解

1.人类有史以来不断改变自然环境,以改善自

己的生活方式。人类借助技术工具改变了地

球的许多自然特征。 20世纪飞速发展的工业

经济给人类带来了高度发达的物质文明,但

人类也在重重危机之中,环境问题已经从局

部的小范围发展成地区性的甚至全球性的

问题。现在,就让我们一起来了解当今世界

正面临着的十大环境问题。

众多的环境问题,已经对人类提出了十分严峻的挑战,这是涉及人类能否在地球上继续生存、继续发展的挑战,人类不能回避,更不能听之任之,贸然对待。越来越严格的伐木限制、越来越小心的渔民、越来越多的生态社区、越来越先进的火力发电、越来越环保的能源技术、越来越普及的太阳能。人类必须、也只有人类能够找到自己的出路。

Since time immemorial, via techniques and

tools mankind has been endlessly morphing

the natural environment into what can fit

its lifestyles, and due to which great changes have taken place on earth ’s

landscapes. In 20 century, rapid development of industrial economy brought

about a highly-developed material civilization, while at the same time —— environmental problems too which amid countless crises, developed from the

local to the regional and even global level. Now let ’s acquaint ourselves with the top

ten global environmental problems, which together with the rest of the problems are

posing great threats to human beings. It ’s

a matter of whether we can continue our living on earth and a matter of sustained development which we can neither dodge nor

let go unchecked or deal with hastily. Lumbering is facing increasingly significant restrictions and fishermen are

getting more concerned with local environment while fishing. More and more eco-communities spring up; thermal power generation is becoming more and more advanced, energy technologies more and more

environmental-friendly;solar power is getting ubiquitous. Mankind and mankind only can find its own way out.

2.冰糖葫芦是中国传统美食,由山楂作主料蘸

上熬好的冰糖,酸甜冰爽。圆溜溜的红山楂

一颗颗串在竹签上,象征幸福和团圆。传统

的冰糖葫芦只用山楂作原料,但如今冰糖葫

芦品种既多又新颖,人们喜欢的任何水果、甚

至蔬菜,都可以制作。比如:草莓、橘子、葡

萄、猕猴桃、山药、小西红柿等。本期工坊将

教您制作冬日美食冰糖葫芦,如果您身边还

有其他蔬果食材,都可以同理制作哦,一起试

试吧!

Taking on a sour-sweet flavour, candied

haws are a traditional Chinese snack which,

using haws as its main ingredient by

skewering them on a bamboo stick, syrup-

coated, embodies happiness and reunion.

Compared to the traditional ones which only

take haws as the raw

material, today ’s ‘candied haws’ are

not only novel but diverse as any kind

of fruits and even vegetables, such as

strawberries 、tangerines 、grapes 、kiwi fruits 、 yams and tomatoes, can be produced into them. Today’s workshop will teach you how to make candied haws—the ‘Cuisine of Winter ’. If you have any other fruits and vegetables at hand, you can repeat the same procedure.

So let ’s do it!

3.在泉州流传着这样一个故事,一个学者偶然

到泉州考察,走进一个石头砌成的公共厕

所,猛然低头看见右脚踩着一块千年石碑,

左脚踩着刻着梵文的某个遗址。他惊诧着跑了出来,一路狂奔到佛教圣地开元寺,一抬头,看到寺内仿木石塔上雕刻的是印度教神

灵,而这庙宇竟然是用皇帝才能用的 99根盘龙柱建成的。这样的描述在泉州并非传说,

一条短短的涂门街,左手是道教的关帝庙,

隔墙就是伊斯兰教清真寺,而斜对面却保留

着印度教的遗址。在泉州的海外交通博物馆里还能见到许多类似的雕刻:佛教僧侣脚踏道教祥云,长着基督教天使翅膀,手持东正教十字架,穹顶是印度教花纹。可以说这些世界主要宗教教派,甚至早已消失的神秘宗教摩尼教的遗址都在泉州完好地保存下来,形成了独特的文化现象。南宋著名思想家朱熹游历泉州时曾不禁感慨“此地古称佛国,满地皆是圣人”。

3. In Quanzhou circulates such a story

that a scholar on an occasional visit to Quanzhou, walked into a public toilet

built out of stone, and suddenly found

while looking down his right foot on a

piece of the millennium monument, the

left on a site engraved with Sanskrit. Surprised, he ran out - all the way to

the Kaiyuan Temple Buddhist shrine where he looked up and saw the Hindu gods carved on the wood-like temples which constituted 99 dragon-entwining stone pillars exclusive to emperors. Such a

description is not mythology in Quanzhou. On the left of short Tumen Street is a Taoist temple – the Temple

of Guan Yu; next to it is a Muslim mosque while diagonally across the street lie

the relics of Hinduism. Overseas Transport Museum in Quanzhou displays plenty of similar carvings - Buddhist

monks whose feet on Taoism clouds, with a long Christian angel wings, holding Orthodox cross, and the dome taking on Hinduism patterns. We can say that the remains of the world's major religious denominations including even the long-gone mysterious religion - Manichaeism are well preserved in Quanzhou, which is a unique cultural phenomenon. Famous thinker of Southern Song Dynasty, Zhu Xi, after travelling Quanzhou, cannot help feeling "here since ancient times has been known to be Buddhist country, and all over the place

are saints."

4.这两天,因为母亲生病住院的事搞得我焦头

烂额,心情正不爽时,学校的职称评定又下

来了,一看,自己报的一级师资没有通过,

可小陈却评上了。家里的事学校的事搅得我

心烦气躁,工作情绪也大受影响,很有一种

想找个人发泄一番才过瘾的劲头。

这天晨读,刚走进教室,发现一个学生在调皮捣蛋。我忍住心头怒火,勒令他把作业拿出来,果不出我所料,没有按时完成。本来心情不好的我一下子焦躁起来,正在此时,教务主任在窗户外叫我,我才控制住了情绪。

我以自己心情不好,身体不适为由请了三天假。这三天里,除了陪母亲,我更多地调理自己的心情,努力让自己快乐起来,同时也想到自己之所以比不过小陈,自然有自己的不足之处,但我相信自己有能力赶超他!假后重新走上讲台,我的心态已完全调整过来了。工作劲头也焕然一新,年底,我被评为优秀教师,为来年评职称增加了一道“保险杠”。

These two days, I was badly battered by that

my mother was ill in hospital and to make

things worse, I failed the eligibility appraisal of First-level Teachers while my colleague Chen should have passed it. Those nuisances at school and home upset me devastatingly and my job morale was impacted also, which plunged me into the thirst for

venting my spleen on someone.

Today, during morning reading class, the minute I walked into the classroom, a mischievous student pissed me off. While holding my temper, I demanded to check his homework. As I had expected, he didn ’t finish it. I was just about to lose my cool

while I heard the dean calling me from outside through the window.

I, on grounds of bad mood, asked for three

days off, during which time, besides staying in company with my mother, I spent more time adjusting myself, trying to cheer myself up. At the same time, I thought I had certain shortcomings and that ’s why I was not as

good as Chen. But also, I believed I would

catch up with him. With a completely different

state of mind, I returned to the podium after the

break. By the end of this

year, with a renewed enthusiasm for work,I

was entitled the “Excellent Teacher ” , a ticket

for the future appraisals.

5.“中华牌楼”可以称得上是海外唐人街最具标

志性的建筑,其多建于宫苑、寺观、祠堂、街

道路口等地,常被称为“文化迎宾门” 。有

牌楼的地方,总有唐人街形影相随。走进旧

金山唐人街,街上的建筑物顶端、街灯和电

话亭都状如宝塔,勾画出典型的中国氛

围。 10月 4日,美国规划协会公布了 2013

年十佳社区、十佳街道和十佳公共场所。旧

金山中国城在十佳社区中排名首位。据报

道,尽管历经 1906年大地震等种种问题,

中国城始终完好保持其独特文化特质。

"Chinese Archway" can be regarded as

overseas Chinatown's most iconic building,

mostly built in the imperial gardens,

temples, shrines, street intersections

and other places, and often called the

"welcome door." Where there is an archway, where there is always a Chinatown. Into San Francisco's Chinatown, the top of the street buildings, street lights and telephone

booths are shaped like a pagoda, projecting a typical Chinese atmosphere.

October 4th, the American Planning Association announced the 2013 Top Ten

Communities, Top Ten Streets and Top Ten Public Places. San Francisco ’s Chinatown topped the Top Ten Communities. According to reports, although undergoing the 1906 earthquake and other problems, Chinatown has kept

intact its unique cultural identity all along.

6.中国电影市场规模正在迅速扩大。据联合国

教科文组织统计机构的统计,预计到 2020

年,中国电影票房收入将达到 128亿美元

(约合人民币 783.35 亿元),有望超过美国

跃居世界首位。在中国的地方城市,购物顺

带看电影的生活方式正在逐渐普及。虽然仍

存在种种问题,但中国市场的吸引力势必会

进一步提高。

据联合国教科文组织统计研究所发布的报告

《新兴市场与电影产业数字化》推算,中国到

2020年将在票房收入方面跃居世界第一。 2025 年将超过 200亿美元,比美国高出 50%。中国

正在迅速缩小与目前一枝独秀的美国的

差距。报告显示,美国在截至2011年的5年里票房收入仅增长了7%,而中国则增长了5倍。

在这一期间,日本增长了 60%左右。 2012年中国超越日本,成为世界票房收入的第二位。中国的观影人次已经达到原来的2倍,而电影票单价也达到 3倍。

The Chinese film market scale is expanding rapidly. According to the statistics agency of the UNESCO Institute for Statistics, by 2020, China’s film box office revenue will reach $ 12.8 billion (about 78.335 billion yuan), expected to surpass the United States and rank first in the world. Amid China ’ s local cities, shopping-and-movie is becoming more common. Although there are still problems, but the attractiveness of the Chinese market is bound to be further improved.

According to the report released by UNESCO Institute for Statistics, titled Emerging markets and film industry digitization, by 2020, China will rank first in the world in terms of box office revenue which by 2025 will be over 20 billion US

dollars, 50 percent higher than in the United States.

China is rapidly narrowing the gap with the“ solo thrivingUnited” States. The report shows that the United States within 5 years by the end of 2011ended up with 7% growth while China 500%. During this period, an increase of around 60% occured in Japan. In 2012 China overtook Japan to become the second in the world box office revenue. China's viewing trips has reached 2 times the original, and movie tickets up to 3 times the unit price.

7.我们说一个姑娘漂亮不漂亮,首先得看她的

眼睛漂亮不漂亮。“新汉学计划”是孔子学

院的眼睛。孔子学院办得好不好,有没有档

次,有没有水平,就看我们这个孔子学院新

汉学计划执行得怎么样。这个项目对我们的

影响力来说,对我们的可持续发展来说非常

关键。这方面我们今年已经取得了不小的进

展,但是我们还是要强调,不管是招博士生

也好,还是招短期来访的青年领袖也好,都

要适合当地的需要。像韩国启明大学申一熙

校长就提了很好的意见,就是说开展学术研

究也要因地制宜。比如说中医在东亚国家可

能比较受欢迎,但是在中亚国家可能反响就

比较冷淡,但是音乐、舞蹈在中亚国家就非

常容易找到共同点,他们非常愿意同中国交

流。我觉得他这个意见是非常对的。所以在新汉学计划方面,我们汉办会更多地尊重我

们各个学校、各个国家的意见。 Speaking of a girl's beauty, first of all, it's important to find out if she has beautiful eyes or not. "New Sinology plan" is the eyes of Confucius Institutes whose level is decided by the implementation of the plan. This project is key to our influence and sustainable development. In this regard, this year we have made fairly large progress, but we still want to emphasize that no matter it's doctoral students or young leaders on a short visit, it has

to meet the local needs. Shen Yixi, Korea Keimyung University president, gave a good advice, saying that academic research should be adapted to local conditions. For example, Chinese medicine may be popular in East Asian countries, but relatively lukewarm in

the Central Asian country. However, music and dance share much more common grounds in the Central Asian countries

whose people are very willing to conduct

exchanges with China. I think he can not be more right. So regarding this plan, we

Hanban will respect the opinions of every

institute and every country as far as possible.

8.一开始,在教材的编写理念和编写方案上,

中外专家就有了明显的分歧。俄罗斯教材专家认为,教材要有普适性,既适用于大学

生,也可以适用于中小学生。而中方专家认

为,儿童与成年人的心理和生理状况差异明

显,应当根据各自学习外语的特点、接受程度等分别编写教材。经过切磋,俄罗斯专家逐渐接受了中国同行的意见。

但意想不到的是,在教材编写册数上同

样发生了分歧。中国出版的外语教材通

常按照学期计算,一个学期一本教材,

15

学生从心理上可以产生成就感,视觉上获得新鲜感,同时 200页左右的教材也便于携带。而俄罗斯专家坚持编写一本

供全年使用的教材,以便学生复习。

双方争论半天,各抒己见,相持不下。

考虑再三,这回是中国专家做出让步:

尊重俄罗斯学生的学习习惯,编写两套汉语教材供两个学年使用。

From the very beginning, there were apparent differences between the Chinese and the Russian experts in

the ideas and approaches of writing teaching materials. The Russian experts held that teaching materials ought to be universally suitable for both university and school students, whereas the Chinese experts believed that due

to the clear psychological and physical distinctions between juveniles and adults, teaching materials need conform to the

habits and capacity of foreign language learning and be written respectively. After exchange of views, the Russian experts began to

agree with their Chinese counterparts, but on the number of textbooks they went separate ways again. According to the routine compilation of foreign language textbooks published in China, one textbook per semester will ensure

that students can obtain a sense of achievement as well as freshness after their finishing off reading a book and moving on to the next. Also a 200-paged textbook is quite

portable.Nevertheless,the Russian experts insisted on compiling a whole-year textbook so that students could easily review

what they had learned. After heated discussions,disagreements and

standoffs,the Chinese experts,

with respect for Russian students ’

learning habits, yielded by writing

one Chinese language teaching

material for the use of two semesters.

9.北京师范大学附近的野草书店要关门了,民

营连锁书店“纸老虎”宣布最多三个月也

要关门,连国内最大的广告书店“龙之

媒”也宣布要在年底关闭现存的三家店

在中国,随着一家又一家的书店相继没落,

被认为是城市文化地标、代表着城市文化内涵的实体书店还能走多远,应该如何生存,

再次成为人们关注的焦点。很多人哀叹,面对当当、京东、卓越等网络书城的低价竞

争,中国实体书店将集体经历寒冬,有人甚至认为实体书店已经没有存在的必要。

尽管实体书店愈来愈举步维艰,但人们依旧相信,实体书店是网络书店或其他形式所取

代不了的。“一个城市有图书馆、书店、报亭,这个城市才是完整的。虽然实体书店正

在经历电子阅读和网络书店的挑战,但挑战

并不表明他们会消失。”北京大学信息管理

系主任王余光教授说。

The small bookshops around Beijing

Normal University are going to close

down and the private-owned chain

bookstore “Paper Tiger ”has also

announced its close-down for the coming

3 months at most. Even the largest

domestic ads bookshop–Aotu also

declares that it’s going to shut down

the 3 existing stores by the end of the

year.

With the successive downfalls of bookstores in China, people are once again becoming concerned with the prospect and survival issues of the entity bookshops which are considered a cultural landmark and represents the cultural contents of a city. Many people lament that in the face of the

price competition of Dangdang, Jingdong and Zhuoyue and other online bookstores,

China’s entity bookstores are going to undergo

a time of hardship and some even think that

there ’s no need for their existence any more.

Despite the increasingly difficult situation of entity bookstores, but people

still believe that the entity bookstore cannot be replaced by online bookstore or

other forms. "A city that has libraries, bookstores, newsstands, is complete. Although the physical bookstores are facing challenges of electronic reading and online bookstores, but this does not meanthat they will disappear ”, said Professor Wang Yuguang, dean of Information Management Department of Peking University.

10.滕王阁虽以“滕王”命名,却因另一个

人而出名。这个人就是被称为“初唐四

杰”之一的诗人王勃。

在中国人的印象中,王勃是一个才子,也是

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1) I.英汉之间的差别: “对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”------吕叔湘 国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种: 1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。 例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。 又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛). 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。 2.葡萄/竹竿-----即把英语句子比作“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,内容像竹竿一样一节一节展开,常称为“竹竿型”结构。 She was beautiful, with long dark hair and brilliant green eyes.她长得很美,一头乌黑亮丽的长发,一双晶莹明亮的绿色眼睛。 She has smooth akin as pale and iridescent as the moon shining over a snow-covered landscape.她光滑的肌肤白里透红,宛如皎洁的月光洒在茫茫血地上。 3.多枝共干----英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语修饰,共有一个主语或宾语,或者两个或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共一个动词,这就好比几根树枝长在同一根树干上,我们称为“多枝共干”式结构。 4.也有学者认为英语是一种弥漫着“男子气”的语言。逻辑性、组织性和理性是以英语为母语的民族的思维支撑点,从而就形成了英语的“阳刚之美”。而汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执着于形式结构的规范,中国人的思维支撑点似乎更具有抽象,深邃和疏放的取向,由此繁衍生出的是显赫的暗示和幽远的意境从而形成汉语的“阴柔之美”。汉语的魅力在于她的流散和疏放,系于她超凡的暗示力和意境性。所以汉语的形式机制很弱,主谓宾没有形式标定,主谓间关系松散,宾语无定格,无定位,主语的超句承接功能很强。 如果说汉语是一种“人治”语言,那么,英语则是一种“理性”语言。汉语能化逻辑为内在,英语则必须将逻辑外化,化作种种行合的标记,化作启转承合的纽带。英语语法规范森严,理性十足;英语形式逻辑缜密,滴水不漏。 5.汉语是一种意境语言,一种艺术语言。寥寥数词,就能出意境,出氛围,出画面。

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)-第3章 词语的英译【圣才出品】

第3章词语的英译 3.1 复习笔记 一、词语指称意义与蕴涵意义的确定 1. 指称意义的理解与表达 指称意义是“词的确切和字面的意义”。并且一词多义的现象在语言中广泛存在。 在具体翻译时,应结合词语所处的具体搭配关系和语言环境对词语的指称意义进行全面、周密的分析。例: 他是我父亲。He is my father. 这姑娘是漂亮。This girl is really beautiful. 此人是书就读。This man reads every book he can reach. 是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot? 是古非今。Praise the past to condemn the present. 【解析】“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断。第二句中的“是”应重读,表示“的确、实在”。第三句中的“是”表示“凡是”。第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。 2. 蕴涵意义的理解与表达 蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。 ★汉语词语的语言形式往往具有浓厚的修辞色彩,集中体现在汉语的国俗词语中,如俗

语、成语、歇后语等等。翻译此类词语时,译者可采用直译等方法尽可能在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。例: 宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成!”(曹雪芹《红楼梦》) “I don’t have to ask,” retorted Pao-chai. “One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth.”(杨宪益、戴乃迭译) ★词语的蕴涵意义还体现为词语的文体特征。两个指称意义相同的词在文体上常有庄谐、雅俗之分。 ★汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇往往具有丰富的蕴涵意义,译者在翻译这类词语时应充分考虑到它们在汉语语言文化中的特殊内涵,注重其蕴涵意义在译文中的再现。 二、词语英译与语言语境 词义与语境关系密切。“每个词在一个新的语境中就是一个新词”(Each word when used in a new context is a new word。)所以,汉译英时应结合具体的语境对词语进行分析。 1. 根据语言语境确定原文词义 搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。所以,汉译英时可根据词语的搭配关系确定词义。例如“红包”一词的翻译:过年、婚庆、生日等场合所送的红包指的是“礼金”,应译成gift money; 单位在节假日时发的红包指的是“奖金”,应译作bonus; 行贿时所送的现金也称作“红包”,应译作bribes。 2. 根据语言语境选择译文用词 语言中存在着大量的近义词。在翻译的表达阶段,译者常常需要根据译语的语言语境来

新编汉英翻译教程-第一周

翻译理论与实践 Introduction of the course(高等学校英语专业英语教学大纲): 1)培养目标(p1) 2)课程描述(p25)笔译 3)英语专业课程设置:专业技能;必修课;高年级 4)教学要求:翻译(八级要求p10) Selection of texts: 1) 孙致礼《新编英汉翻译教程》 陈宏薇《新编汉英翻译教程》(“十五”规划教材) 2)彭长江《英汉-汉英翻译教程》(修订本) 3)自编练习与对照读物。 课程考核: 平时课堂及作业占30%,期末占70% 教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质 教学重点与难点:翻译的定义和性质 教学方法:讲述与实例相结合 参考书目:陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;孙致礼,《新编英汉翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》。 Topic 1 Definition and Nature of Translation 教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质 教学重点与难点:翻译的定义和性质 教学方法:讲述与实例相结合 参考书目:孙致礼,《新编英汉翻译教程》;陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》 教学时间:2 节 1.What is “to translate”? The Oxford English Dictionary: “to turn from one language into another” “翻译是从一种语言转换成另一种语言” Taken literally, it can be given four meanings, according to concrete

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

(完整word)第2章汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇).doc

“文化”( culture ) 物质文化( material culture ) 制度文化( institutional culture ) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡( coffee)、 巧克力( chocolate )、 色拉( salad)、 三明治( sandwich )、 歇斯底里( hysteria)、 休克( shock)、 基因( gene)、 钙( calcium)、 维他命( vitamin )、 奥林匹克( Olympic )、 雷达( radar)、 先令( shilling )、 夹克( jacket)、 电视( television )、 激光( laser)、 飞机( aeroplane)、 火车( train)、 交响乐( symphony )、 基督徒( Christian )、 面包( bread)、 盲文( brail )、 圣诞老人( Santa Claus)、 圣经( Bible )、 马海毛( mahair)、 贝雷帽( beret)、 革命( revolution ) 、营养( nourish )、 解放( liberate )、 民主( democracy)、 科学( science)、 独裁( dictatorship )、 心理学( psychology )、 形而上学( metaphysics)、 图书馆( library )、 想象( imagination )、 暗示( hint )、 投资( investment) 磁卡电话( card phone)、 立交桥( overpass)、 隐形眼镜( contact lenses)、

中文常用口语地道翻译解析

中文常用口语地道翻译解析(翻译公司:https://www.360docs.net/doc/b612503215.html,提供): 1、这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill. 人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。 Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got。 2、上瘾get into one's blood 说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。 It's astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood。 3、发牢骚 beef 他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。 I'm really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing。 4、等不及了 champ at the bit 咱们快点吧,孩子们都等不及了。 Let's shake the leg. The kids are champing at the bit。 5、点头哈腰bow and scrape 从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。 From the way she's bowing and scraping in front of the boss, you'll know what sort of person she is。 6、疯疯癫癫go gaga 对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。 Don't take what he says so seriously. He's always going gaga。 7、说话不算数go back on one's words 他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。 We cannot account on him. He always goes back on his words。 8、废话连篇beat one's gums 谁喜欢坐在那里听你的废话连篇? Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums? 9、恩将仇报 bite the hand that feeds one

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、

下拉菜单(pulldown)、 软驱(floppy drive)、 光驱(CD drive)、 鼠标(mouse)、 电脑(computer)、 内存条(RAM chip)、 复印机(xerox machine)、 安乐死(euthanasia)、 艾滋病(AIDS)、 香波(shampoo)、 连锁店(chain store)、 热狗(hot dog)、 自助餐(buffet)、 牛仔服(cowboy suit)、 T恤衫(T-shirt) 意合(parataxis) 隐性(covertness) 显性(overtness) 形合(hypotaxis) 伦理(ethics) 认知(cognition) 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、 听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、 听天安命(accept the situation)、 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 individualism( 不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素 个体主义”。 整体(integrity) 综合性(synthetic) 个体(individuality)、 分析性(analytic) 直觉(intuition) 实证(evidence) 天人合一”(The Unity of Man and Heaven

综合英语英译汉翻译讲解.doc

Lesson 5 P74 S2 The best salesmen,the best teachers,the best business managers have an intuitive ability to read body language and put it to profitable use,They adapt their presentation to the messages they pick up. 最好的销售员、最好的老师、最好的业务经理都具有一种能够理解肢体语言、并能使之带来利益的直觉上的能力。他们根据自己理解到的信息来调整他们的言语。 P74 S3 For example,the most sucessful trial lawyers are those who can look at a jury and a judge and pick up little cues that tip off what people are thinking.An observant lawyer may notice that the judge is compressing his lips into a thin line as the lawyer is speaking. 例如,成功的出庭律师能够通过对陪审团和法官的察言观色来攫取细微的暗示,从而了解到他们在想些什么。一个善于观察的律师也许会注意到当他在说话的时候法官把自己的嘴唇抿成了一条缝。 P75 S4 When people show rapport with each other ,they swivel their upper bodies toward each other and align their shoulders in parallel. 当人们展现与其他人的观点一致的时候,他们会将他们的上半身朝向彼此,他们的肩膀会处在一条平行线上。 P75 S5 Do people more often than not try to exhibit dominat behavior in the presence of others? 人们常常试图在他人面前展示出有控制欲的行为吗? P75 S7 By contrast,people in submissive roles will thend to crouch slightly and display self-protective stances.They may fold their arms or hug themelves,cross their legs or reach up and touch their throats. People with a more dominat attitude will use more expansive gestures. spreading the arms and legs,creating an air of openness. 相反,人们表示谦恭的时候,会倾向于微微屈膝,表现出自我保护的姿态。他们会屈膊或双手交叉,双腿交叉或者伸手触摸他们的喉咙。具有更强控制欲的人会使用更加开放的姿势,他们会伸展开胳膊和双腿,给人一种开放的气势。 P77 S2

(英语)英语专题汇编翻译(一)及解析

(英语)英语专题汇编翻译(一)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

英汉翻译解说及高分技巧

英汉翻译解说及高分技巧 一、英译汉概要 1、命题思想 研究生英语入学考试中,英译汉一直是许多考生比较薄弱的环节。众所周知,语言能力中的听、说、读、写是四项基本技能,而翻译则是一门艺术,它要求译者将一种语言所表达出来的内容转换成另一种语言符号。这就要求考生不仅要透彻地理解原文,还要忠实、准确、通顺、完整地把原文的内涵再现出来,只有符合这些要求,才能在考研中的英译汉部分取得满意的分数。因此,首先要对英译汉部分有个整体的了解,做到心中有数,在备考时方能做到有的放矢,收到事半功倍的效果。 2、命题方式 大纲明确指出:英译汉部分主要考查学生准确理解概念和结构较复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。英译汉部分的试题为5个小题,每题2分,共10分。 3、近年试题的命题范围 研究生入学考试的英译汉文章的选材是有一定范围的。大致说来,题材均与文化、教育、心理学、经济、科技等内容相关,比较中性,没有过多过偏术语,体裁一般是议论文。下面所列的是近八年来英译汉试题的内容: 1996年科学研究在不同领域发展不平衡的原因 1997年人们如何对待动物是否涉及首先问题 1998年宇宙的新发现 1999年历史研究的方法论 2000年政府发挥其社会经济职能需要专家的协助 2001年未来学家对未来几十年科技发展及其对社会影响的预测 2002年有关行为科学的研究问题 2003年有关人类学的研究方法和文化概念 2004年语言结构和思维过程之间的关系 2005年电视与传媒 2006年知识分子的定位 2007年法律知识对记者工作的重要性 从上面的试题范围来看,英译汉考查的是学生对社会生活、社会科学和自然科学等多个方面的理解力和翻译表达能力。英译汉越来越注得测验学生综合运用语言的能力,试题难度也在逐年加大。考生要想在英译汉部分拿到高分,就需要在平时广泛阅读各种专业的文献,扩大阅读量,拓展知识结构,在此基础上多多练笔,进行翻译实践的操练,掌握必要的翻译理论和翻译技巧,在整体上提高翻译能力。 4、试题的命题特点 在考试过程中,经常会发现这样的现象,那就是考生的词汇量很大,对句子的每个英文单词都认识,但翻译出来的句子却不够理想,特别是在对整个句子的理解和汉语表达上欠通顺,与参考答案的标准相去甚远。造成这种情况的原因很多,但我们认为考生若能了解英译汉试题的特点,对常见的形式有所把握,做到心中有数,这对成绩的提高非常重要。下面是对近几年的考研真题的分析,归纳出三个特点,希望对考生能有所启示。 1)句子较长、结构复杂、内容抽象 《大纲》要求,英译汉画线部分的5个小题的总字数约为150词左右,这样一来,每个小题词汇量的平均约为30个。近几年的试题都符合这一要求。 【例如】 It applies equally to traditional historians who views history as only the external and internal criticism of sources, and

句子大全之汉译英句子翻译常见问题解析

汉译英句子翻译常见问题解析 摘要:在英语学习过程中,句子的翻译一直都是学习者关注的 焦点问题。本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学习者容易犯 错的问题,比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳,有针对 性地给出例子,作出详细的分析与讲解。 关键词:汉译英句子翻译常见问题 学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。对这 种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。笔者根据 自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为 突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的 途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。 1.词汇问题 词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻 译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。当然,在词汇量充足 的情况下,翻译出来的句子质量更高。我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没 有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认 得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌 握单词的用法,出现以下问题。 1.1 词性拼写错误及词性误用问题 词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大 有帮助。一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对 词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词 当动词用,等等。 例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。 during chrismas, people are happiness②. 分析:译文中的chrismas很显然是拼写错误,应该改为,christmas,且译文中的happiness明显是名词误用为形容词。当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。译文应该修正为:at christmas, people are happy. 1.2措词问题

新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a与b题型归纳

新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a 与b题型归纳 https://www.360docs.net/doc/b612503215.html,work Information Technology Company.2020YEAR

以下是课本几乎所有有a,b 的都收集起来了,已经超过老师所说的20多条的.....自行挑着看,重点看第四章!!!其他爱看不看啦... 2.金桂湖位于武汉的南部后花园一一咸宁市咸安区南川水库。 9页 a.Jingui Lake, which lies in the south part of Wuhan, called the Back Garden—the Nanchuan reservoir. b. Jingui Lake is located in the Southern back garden of Wuhan— the reservoir of Xian an district of Xianning. C. Jingui Lake lies in the area of Nanchuan Reservoir, Xian'an District, Xianning, which is reputed as the Back Garden to the south of Wuhan 3.本书收集了有关他们(钱锺书、杨绛)生平与创作的资料,有关的评论文章,同时选 编了研究资料的目录索引,是研究钱锺书、杨绛的必备书。9页 a. It is a necessary book to study Qian Zhongshu and Yang Jiang, since it collects materials of their life and works as well as relevant comment writings,and compiles contents and index of the research materials. b.It includes materials of their life experiences, literary creation and related commentary essays. A bibliographic index is also presented here, which all the more entitles the book to a must for the research on the two. 练习四58页 1.这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。 a. It's the winter of 1917. The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living. b. It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early. 2.世事洞明皆学问,人情练达即文章。 a. The world's affairs, well understood, are all scholarship. Human relationships, maturely experienced, are already literature. b. True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skilful manipulation of human relationships. 3.这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。 a. Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. b. Having stood there for several hundred years, the statue felt that it was hard labor. 13.西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。 (徐光兴《枪口》) 66页 a. The joy of hunters was enhanced by the west wind, the autumn stream and the wild geese mingled with the distant mountains that held the sinking sun.

【英语】高一英语翻译试题(有答案和解析)

【英语】高一英语翻译试题(有答案和解析) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

相关文档
最新文档