英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解

英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解
英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解

英语专业八级测试

汉译英常用技巧及实例讲解

(一)词的翻译

1、词义选择

所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们去选,把其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语概念和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取概念,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处语境、词的褒贬和色彩进行翻译。

(1)语境词

汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。

例1:

原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道…(2003真题)

译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.

分析:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“为所欲为,想干什么就干什么,不受限制”,可用get everything in my own way 或get all things my own way或be the bully表达。

例2:

原文:钓鱼可分为三个阶段…(2001真题)

译文:There are three states for fishing…

分析:根据上下文,“三个阶段”指的是钓鱼的三种境界,不是钓鱼具体的步骤,不能按字面意思译为three stages,应根据内涵译为three states。

例3:

原文:跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。(1998真题)

译文:What kind of attitude the cross-century young generation will have to meet the new century that promises so much hope is the question we must answer.

It is the question we must answer that what kind of attitude the cross-century young generation will have to meet the new century with so much hope.

分析:“姿态”在这里是抽象含义,即“态度”,因此应译为attitude,而不是gesture或pose等表示具体动作的词。

例4:

原文:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。

译文:We still have to wait and see what China policy will be pursued by the American authorities. (the American government)

分析:“美国内部”并非指“美国国内”,而是指美国领导层。within the U.S.不足以传达这样的意思。

We still have to wait and see what China policy will be pursued by the American authorities (government).

例5:

原文:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。(2006真题)

译文:…because the degree of which is changing (moving ×) with the expansion of one’s desire and ambition.

分析:应准确把握“转移”这个词在这里的确切含义,切忌望文生义。

(2)表意模糊的词

有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。

例1:

原文:昨天看电影我没有买到好票。

译文:I did not buy a good seat for yesterday’s film.

分析:“好票”比较笼统,实际上是指“好座位”。

原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.

分析:“输送”具体来说是指“培养出”,“人才”译为qualified graduates更具体。

(3)比喻词汇

汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。

例1:

原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。

译文:The teacher has promised to give these students special tuition.

分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。

例2:

原文:他是个墙头草,谁硬就跟谁。

译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.

分析:“墙头草”是个比喻,与英语中sit on the fence含义一样。译文为译出内在含义舍弃了其表面意义。

2、词类转换

(1)动词→名词

例1:

原文:他得出这一结论是深思熟虑的结果。

译文:His arrival at this conclusion was the result of much thought.

分析:英语中有大量行为抽象名词表示行为或动作意义,如advice, agreement, arrival, defence, exception, increase, knowledge, praise, use 等。

原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。(2004真题)

译文:You will be full of praise while eating the first two main courses.

(2)动词→介词

例:

原文:这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。(2002真题)

译文:Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.

(3)动词→形容词

使用与动词同源的词,译文有时比直接使用动词更地道、标准。

例1:

原文:所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。(2002真题)

译文:Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on Nature.

例2:

原文:他对过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。

译文:He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars once and for all.

(4)形容词或副词→名词

例:

原文:只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。(2007真题)

译文:…leaving these livings to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

(5)名词→动词

例:

原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

译文:People, rich or poor, are equally favored by Nature.

3、词的增补

(1)语法需要

例1:

原文:面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。(2001真题)

译文:When facing a pool of green water, you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest, both mentally and physically. 增译出句中隐含的代词

例2:

原文:在我所呆的三年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。(1997真题)

译文:During the three and a half years I stayed at the lab, a total of 14 students were recruited to his lab, but only 5 of them got their doctor’s degrees at last.

分析:汉译英时需补充连词,保持句子结构完成。

例3:

原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。(2001真题)

译文:A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.

例4:

原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006真题)

译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

分析:英语中用得最多的介词有九个:at, by, for, from, in, of, on, to, with。根据上下文灵活选择介词。

(2)意思表达需要

例1:

原文:世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。(2000真题)

译文:The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.

分析:“充满全新理念”的含义是说博物馆的创建、运营理念与众不同,如果按字面意思译为full of new ideas/concepts,就会造成“博物馆里到处都是新理念”的误解。

例2:

原文:这个车间既做来料加工,也做来样加工。

译文:This worksh op processes raw materials on client’s demand and processes according to investor’s samples as well.

分析:浓缩的意合词,应译出完整含义。

例3:

原文:这是黄河滩上的一幕。(2007真题)

译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

(3)文化背景解释的需要

三个臭皮匠,胜过诸葛亮。/ The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

黄鼠狼给鸡拜年。/The weasel goes to pay his respects to the hen –not with the best of intensions.

4、词的减省

把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、意思完整、句子精练的目的。

例1:

原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。(2004真题)

译文:The happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.

例2:

原文:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花…(2002

真题)

译文:Planting crops and grapes; brewing and drinking wines; raising and milking cows; weeding and planting flowers…(减省重复的名词短语)

例3:

原文:用点画成线,用线画成平面,用平面画成立体。

译文:With points you can make a line; with line, planes; with planes, solids. (减省主谓句子成分)

5、词的替代

汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

(1)名词成分替代

① 用代词替代重复出现的名词

例1:

原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。(2001真题)

译文:A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.

例2:

原文:狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。

译文:Crafty men contemn (despise, disregard) studies; benighted men admire them; and wise men use them.

② 用名词性替代词替代重复出现的名词

可用于替代的此类名词包括enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter, the issue等。

例:

原文:——你最喜欢哪个男孩?——最高的那个男孩。

译文:--Which boy do you like best? --The tallest one.

③ 同义词替代

同义词替代指用不同名词来表示同一个人或事物,常是概括词(generic term)和下属词(specific word)之间的替换。如用the furniture替代table,用vehicle替代car,用the animal替代horse等,以免重复。

例:

原文:另外一种方法是化学方法。

译文:Another method is the chemical approach.

(2) 谓语成分替代

可用于代替重复出现的动词,或整个谓语部分。此类替代词包括do及其搭配do so, do it, do that, do this, do the same等,替代句型包括so

do/be/will+主语、so+主语+do/be/will、as be+主语等。

例1:

原文:我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。

译文:I will not apologize for trespassing on your time. I have a good reason for doing so/that.

例2:

原文:他说他很勤奋,他确实很勤奋。

译文:You say he is diligent, so he is.

例3:

原文:成绩有两重性,错误也有两重性。

译文:Achievement has a dual character, and so do mistakes.

例4:

原文:自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。

译文:From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and economy.

(3)分句替代

用替代词so/ not来替代充当宾语的that从句;用 if so或if not替代条件状语从句;用so代替整个从句。

例1:

原文;——明天会下雨吗?——我想不会/会下雨。

译文:----Will it rain tomorrow? ----I guess not/so.

例2:

原文:你会来出席会议吗?假如不出席会议,请及早通知我们。

译文:Will you come to attend the meeting? If not, please notice us as soon as possible.

例3:

原文:得罪了你就得罪了你。

译文:If you were offended, so be it.

(二)句的翻译

汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,善于按时间、逻辑顺序进行横排式叙述,其中各种逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散、自由,富于弹性。而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

汉译英时,译文在逻辑和外形上应体现出英语的特点。对于单句,首先应当确立句子的主干及句型;对于复杂的句子或长句,则需要确立信息中心,根据上下文行文需要进行句子组合,可以译为并列句、复合句(名词性从句、定语从句、状语从句)、并列复合句或使用独立结构等。

1、确立主干

汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定、否定、疑问、强调句式、倒装句式等)、增加定语、状语修饰成分、插入语等。

(1)确立主语

① 避免主语机械对应

例:

原文:这个地区比较多雨。

译文1:It rains a lot in this area.

译文2:This area sees much rain.

译文3:There is much rain in this area.

分析:汉语主语的角度变化很少,英语则变化较多,英语主语有多种选择。

② 时间词或方位词在主语位置

有些汉语句子常把时间词或方位词放在句首充当主语,译成英语时往往采用there be结构。

例1:

原文:山脚下住着一位老妇人。

译文:There lives an old lady at the foot of the mountain.

例2:

原文:明天下大雪。

译文:There will be a heavy snow tomorrow.

③ 汉语主语是复合结构

汉语的动词词组、主谓结构或句子作主语时,往往译成“it”作主语的英语句子。“it”充当形式主语是英语组句的一大优势,它还可以表示天气、时间、强调等。

例1:信不信是你自己的事。 It is your concern whether you believe me or not.

例2:最好是等他们回来。 It may be advisable to wait till they come back.

例3:勤能补拙 It is diligence that makes for deficiency.

(2)确立谓语

汉语的谓语具有开放性,除了动词之外,名词、形容词等词类都可以直接充当谓语,而且可以几个动词连用(横排式),而英语的谓语通常只能由某个动词或系表结构担任,其他动词往往以非谓语动词的形态出现。

例1:

原文:在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(2004真题)

译文:We shouldn’t be too romantic about human relationships.

分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。

例2:

原文:愈吃愈趋于冷静… (2004真题)

译文:The more you eat, the calmer you will become.

例3:

原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005真题)

译文:As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.

分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中应变为显形,例2和例3的译文分别补充出汉语中隐藏的时态。

2、语序调整

(1)定语的位置

汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

例1:

原文:…它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。(2000真题)

译文:…which present the fruits achieved by industrial civilization at various stages.

例2:

原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。(2001真题)

译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.

(2)状语的位置

例1:

原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。(2003真题)

译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden. (状语前置)

例2:

原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。(2006真题)

译文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times. (状语后置)

例3:

原文:我吃了晚饭后出去散步。

译文:I went out for a walk after I had my dinner.

/ After I had my dinner, I went out for a walk.

汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。

例4:

原文:他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。

译文:He had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.

分析:多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活。

例5:

原文:他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

译文:He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970.

分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。

(3)汉英语言叙事重心不同

汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。

例1:

原文:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。

译文:Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?

例2:

原文:万一有什么困难,请给我们一个信。

译文:Send us a message in case you have any difficulty.

(4)强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

例1:

原文:一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

(2003真题)

译文:In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.

分析:原文中,感情色彩较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“遗忘”在后,但在英译文中却应调整。

例2:

原文:救死扶伤,实行革命的人道主义。

译文:Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

(5)否定的转移

例:

原文:他要等你答应帮助他后才肯走。

译文:He won’t go away until you promise to help her.

(6)习惯用法

例1:

原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。

译文:Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.

例2:

原文:他饥寒交迫,吃了不少苦。

译文:He suffered a great deal from cold and hunger.

3、语态对译

指主动语态与被动语态的转换。汉语中被动句的使用范围相当窄,而英语中被动句表现能力强,使用频率高。汉译英时,必要时应改变句子的语态,以适应表达的需要。

例1:

原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。(2002真题)

译文:People, rich or poor, are equally favored by Nature.

例2:

原文:我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等莫不如此。(2005真题)

译文:Such examples have been set a lot by Chinese laboring people, great politicians and thinkers of past dynasties. 原文主语太长,可用被动句表达。

(1)汉语中有很多无形式标志的被动句,特别要注意“把字句/将字句”、“是…的”、“ …的是”这样的隐性被动结构,汉译英时都应转为英语被动结构。

例1:

原文:考试后三日出榜。

译文:The list of successful examinees will be published three days after the exams.

例2:

原文:他的话把我搞糊涂了。

译文:I was confused/puzzled at his words.

例3:

原文:相对论是爱因斯坦提出的。

译文:The theory of relativity was put forward by Einstein.

例4:

原文:推荐我的是一位教授。

译文:I was recommended by a professor.

(2)汉语以泛称如“大家”、“人们”、“有人”等作主语时,英译时常使用被动结构。当含有“据说”、“据悉”、“据信”等不定人称的词语时,通常用固定的被动结构翻译。

例1:

原文:可以说,加拿大除了印第安人以外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。(1999真题)

译文:It can be said that all Canadians except the American Indians are immigrants who differ only in the length of time they have settled in Canada.

例2:

原文:有人听见呼救的声音。

译文:Voices were heard calling for help.

例3:

原文:无可否认,他是对的。

译文:It can not be denied that he is right.

(3)汉语表示被动意义的句子在译文中通常用被动语态表达,但个别情况例外:表示“开始”、“结束”意思的不及物动词;表示“移位”、“运转”意思的动词;无灵主语的动作正在进行等。

例1:会议在热烈的掌声中闭幕了。 The meeting ended in warm applause.

例2:货物移动了位置。 The cargo has shifted.

例3:蔬菜正在锅里做着。 The vegetables are cooking.

例4:该方案需要进一步讨论。The plan required further discussing.

5、长句的翻译

(1)原序对译

即顺译法。这种方法多用于单一主语的长句,但要分清句中的信息重心。

例1:

原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005真题)

译文:As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.

例2:

原文:…一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。(2003真题)

译文:Once segregated and confined in a small house on the hillside of the garden, I felt like being deposed into a cold palace, and I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately.

例3:

原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。(2003真题)

译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.

例4:

原文:其中有一半是近5年才来温哥华地区的,这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。(1999真题)

译文:Half of them have come to Vancouver area the past five years only, making the largest Chinese settlement outside Asia.

例5:

原文:我的导师是个亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁…(1997真题)

译文:My superior, an Asian American with a hot temper, was addicted to smoking and drinking.

例6:

原文:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现反映出人在自然界中与万物占着一个比较较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。(2006真题)

译文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.

(2)分句合译

汉译英时,汉语中教高层次的单位译为英语中层次较低一级的单位。

例1:

原文:他们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。(2007真题)

译文:Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.

例2:

原文:一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?(2005真题)

译文:Could there be any standard to evaluate the meaning of one’s life?

例3:

原文:求学是一件艰苦的事情,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能成功。

译文:To learn, actually, is to experience the indispensable pain and those who can not get it over with can not become learned.

分析:合译为一个并列句。

(3)断句分译

汉语多流水句,一个长句可能有多个主语,英语一句话只能有一个主语,因此,应当把长句拆开来翻译。

例1:

原文:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。(2003真题)

译文:One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of their guests collected and their laughter was heard all over there.

例2:

原文:这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。(1998真题)

译文:The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. An important topic for discussing at our gatherings was the prosperity of Chinese nation in the 21st century.

(4)主次信息句

在汉语中,有时两个或两个以上的不同主语的句子在表面上是并列的,没有主从或偏正关系,但实际上有内在的逻辑关联和主次之分,因此不宜断句分译,而应把主要信息译为完整的句子,把次要信息以独立结构的形式体现。

例1:

原文:在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。(1998真题)

译文:

1. At the turn of the century, our motherland is becoming more prosperous and powerful. People across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.

2. At the turn of the century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.

3. At the turn of the century, our motherland becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.

分析:这个句子有三种处理方式。可以根据分句的不同主语,断句分译,译为两个独立的句子;也可以根据信息重心的主次,将次要信息“我们的祖国正在走向繁荣富强”译为时间状语从句或独立结构。

例2:

原文:很难说他什么时候回家,我得上床睡觉了。

译文:There being no telling when he’ll be home, I have to go to bed now.

例3:

原文:这位民族英雄没有死,他的故事照亮了千百万人的心。

译文:This national hero lives on, his story lighting up the hearts of millions of people.

例4:

原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。(2003真题)

译文:

1. Before I became ill, I was much petted by my parents, doing everything at will in the home.

2. Before I fell ill, my parents dotted on me a lot. I could have my way at home.

3. Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.

分析:首先要确定这句话的信息重心。虽然没有连接词,但仍有内在的逻辑关系。“受父母宠爱”是因,“在家中横行霸道”是果,作为结果的后半句是全句的信息重心。译文1颠倒了信息重心,译文2则把一句有内在逻辑关联的话分成了两句,模糊了信息重心。译文3突出了信息重心,并通过添加owing to表现出隐藏的逻辑关系。

6、无主句

汉译英时,需要补出省略的主语,或改变句型结构,以符合译语习惯。

例1:

原文:但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。(2005真题)

译文:However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what are his attitude towards his life and work, it would not be that difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life.

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际得颜色混合一起,分不清哪就是流云哪就是水湾。也就在这一幅绚烂得图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,瞧一眼这美丽得黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家得最后一刻再次咀嚼。这就是黄河滩上得一幕。牧羊人不见了,她不知在何处歇息.只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚得,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那可爱得神情,洁白得牙齿,那丰富而单纯得表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限得怜悯。 Beside this picturewithprofusionsof colors, a group of sheep are lowing their heads,eating by the river bank、Hardly none ofthemwouldspare some timeto raise their eyes tohave a glanceat the beautifuldusk、Theyare, perhaps,takinguse ofevery minuteto enjoy their lastchew before being driven home、This is a picture ofthe Yellow River bank,inwhich the shepherd disappears,andno oneknows where he is resting himself、Only the sheep,however,as free creatures,are joyfullyappreciating thedusk、The exuberant wate rplants have nutritedthesheep, making them

汉译英常用技巧

词汇汉译英常用技巧(1)对等译法 对等是翻译的最高境界,但完全的对等几乎是不可能的。所以,可以采取大致对等的手法(所谓大致对等,是指比喻的方式基本一致,但意象,也就是比喻所用的image发生了改变): e.g.1.扪心自问,他不得不承认自己错了。 By searching his heart, he could not but admit that he was in the wrong. 2.你真是福星高照。 You have a lucky star above you. 3.我们必须全力以赴,拿下这场比赛。 We must go all out to win this game. 4.你真不该插手他们的事情。 You really shouldn’t have poked your nose into their business. 5.那种情形之下,他除了忍气吞声又能怎样呢? As things stood, what could he do but swallow the insult? 6.他们个个摩拳擦掌,士气高涨,准备再打一个漂亮仗。 Being in high morale, every one of them rolled up their sleeves, eager to win another brilliant victory.

7.为了救他的母亲,他赴汤蹈火。 He went through fire and flood to save his mother. 8.在纽约市寻找一个失落的小孩,那简直是大海捞针。 Looking for a missing child in New York City. Tha t’s like looking for a needle in a hay stack. 9.对问题视而不见并不能解决问题。 Turning a blind eye to a problem won’t solve the problem. 10.为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。 To throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries. 11.有时候老虎走近些,但对驴子还是敬而远之。 Sometimes the tiger ventured nearer, but still kept a respectable distance from the donkey. Exercise : 1.哀公问于孔子曰,寡人闻之,东益宅不祥,信有之乎?孔子曰,不祥有五,而东益不与焉。夫损人益己,身之不祥也;弃老取幼,家之不祥也;择贤用不肖,国之不祥也;老者不教,幼者不学,俗之不祥也;圣人伏匿,天下之不祥也。兆:presage ;omen 损人益己:to harm others to benefit oneself 贤:solon/sagacious person 不肖:unworthy 俗:custom 圣人:sage/saint 伏匿/匿伏:to stay in concealment

历年专业八级考试真题:翻译

历年专业八级考试真题:翻译 历年专业八级考试真题:翻译 Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones (标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another. 参考译文: 欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

专八历年翻译答案

专八翻译 第一部分汉译英 1.2000年试题 中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。 中国科技馆正是这样的博物馆。它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。 The first generation museums of sciences are those devoted to natural history, which show through fossils and specimens the evolutionary changes of the earth and organisms. Those of the second generation are museums of industrial technology exhibiting achievements made in various periods of the industrial age. These two types of museums, while functioning as disseminators of scientific knowledge, treat their visitors as mere viewers. Science museums of the third generation are entirely different from their predecessors. They stress visitor participation, encouraging those interested to make detailed study of the exhibits on their own by trying their hands on them. The experience so gained will enable them to understand advanced technologies better and help them in their quest for what is still unknown in science (陶文好李孚声,《2000年英语专业八级汉译英词汇误译心理认知分析》,《上海科技翻译》,2001年第1期第36-41页) 2.2001年试题 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。” 译文 1 In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness w hich exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s

英语专业八级翻译练习题带答案2017

英语专业八级翻译练习题带答案2017 英语专业八级翻译练习题带答案2017 机会只对进取有为的人开放,庸人永远无法光顾。以下是小编为大家搜索整理的英语专业八级翻译练习题带答案2017,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! part 1 The next day, when their mended carriage had come up to fetch them, and they were just starting to drive away from the inn, the Conte' s old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up, and the compliments and wishes for a buon viaggio from her master. The town collected to see them depart, and the children ran after their carriage through the gate of the little city. They heard a rush of feet behind them for a few moments, but soon they were far down towards the valley; the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak. She had planted the rose at home, where it had grown and flourished in a wonderful manner; and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour, as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover. Of course the old Conte must have died many years ago; she had forgotten his name, and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in, after first seeing it twinkling at dawn in the sky, like a nest of stars. 参考译文: 次日,他们的马车修好了,上山来接他们。在就要离开旅馆之际,伯爵的老仆赶来了,送来一根包扎整齐的玫瑰枝条,并转达了伯爵旅途愉快的祝福。小城中的居民都赶来目送他们离去,孩童们也追随在车子后面,一直跟到小城门外。开始他们还能听到身后散乱的脚步声,但不久车子便驶入山谷,而这座喧闹的小城依然高高耸立于他们头顶的山颠. 她把玫瑰种在家中.玫瑰的长势非常好,枝繁叶茂;每年六月,在片片绿叶与新芽之中,绽放出绚丽的红花,散发出浓郁的香味,仿佛它的根须之间依旧燃烧着那位意大利情人的愤怒与没能实现的渴望。当然老伯爵肯定早已去世多年;而她也记不起他的名字了,甚至连她所住过的那座小城的名字也忘记了,虽然她曾经在拂晓之时看它犹如满天的繁星在空中闪烁。

英语专业八级翻译练习题

英语专业八级翻译练习题 1.英译汉 1) Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts. Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless. We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun. 梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。 殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当罗伯特弗罗斯特言及"以苦为乐"时,他内心所思,大体如此。商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。 即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。 2)

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译 英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。 1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。 2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。 3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。

4.汉语多用主动,英语多用被动。 5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。 6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。 7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。 译文: Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold wind in winter. 解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联

英语专业八级英译中翻译练习(含参考译文)

英译中练习1 Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledge---but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believed and I believe even more strongly today in the unique and irreplaceable mission of universities. 英译中练习2 There are few words which are used more loosely than the word 'civilization'. What does it mean? It means a society based upon the opinion of civilians. It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs, the conditions of camps and warfare, of riot and

汉译英翻译技巧分析解析资料讲解

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

最新英语专八翻译汉译英练习

英语专八翻译汉译英冲刺练习:进取的幸福 原文: 正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于琐事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。只要生命犹在,希望便会不止。真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希冀,而并非拥有。 译文: We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have. 英语专八翻译汉译英练习:渴望 原文: 渴望是永远的乐趣,一笔如地产般真实稳固的财富,用之不尽,取之不竭。每年我们都会因为拥有渴望而充满活力。一个人如有许多希望,精神便会富足。人生只不过是一场单调乏味且编导拙劣的戏,除非我们对这戏有些兴趣;对于既没有艺术细胞也没有科学细胞的人来说,这个世界只不过是各种颜色的堆积,或者是一条崎岖小路,一不小心就会摔伤小腿。译文: An aspiration is a joy for ever, a possession as solid as a landed estate, a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity. To have many of these is to be spiritually rich. Life is only a very dull and ill-directed theatre unless we have some interests in the piece; and to those who have neither art nor science, the world is a mere arrangement of colours, or a rough footway where they may very well break their shins. 英语专业八级汉译英练习题(9)。 原文 正在意大利进行国事访问的中国国家主席江泽民22日在总统府与意大利总统举行了会谈。江泽民主席说,中意两国虽然相距遥远,社会制度、文化传统、经济发展程度也存在差异,但两国关系很好。现在两国合作的深度与广度不断扩大,意大利是中国在欧洲的重要贸易伙

最常用的十大英语翻译技巧

最常用的十大翻译技巧 转载自:花开有声转载于:2010-06-22 13:41 | 分类:转载的阅读:(1) 评论:(0) 常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使 用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

相关文档
最新文档