1 翻译概述

1 翻译概述
1 翻译概述

Unit One

翻译概述

关于翻译到底就是不就是一门学科,学者曾有过激烈得争论,正所谓仁者见仁,智者见智。有人认为翻译就是一门艺术,有人认为翻译就是一门科学,也有人认为翻译就是一种技能。但不论争论探讨得结果如何,有一点不容否认得就就是,翻译或翻译学已经引起越来越多得重视。在本单元,我们只涉及关于翻译最基本得几个问题,主要包括翻译得概念、标准、过程及中国得翻译史简介。

一、翻译得概念

关于翻译到底就是什么,中外学者在不同时期曾给出不同得解释。唐代贾公彦在《义疏》一书中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。”《现代汉语词典》得定义就是:翻译就是把一种语言文字得意义用另一种语言文字表达出来。前苏联语言学家巴尔胡达罗夫认为“翻译就是把一种语言得连贯性话语在保持其内容即意义得情况下改变为另一种语言得连贯性话语得过程。”而美国著名得翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)对翻译得阐述就是:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style、(翻译就就是在译语中用最为贴切自然得等语再现源语得信息──首先就是就意义而言,其次就是就风格而言。) 上述各种说法不尽相同,但总得来说,翻译得概念可从三个层次来理解:翻译这一活动涉及两种不同得语言,即源语(source language) 与译入语(target language);翻译得目得就是实现这两种语言之间意义得对应转换,即将SL表达得信息通过TL加以传递;在实现这种语际意义得对应转换中,要做到完整准确、不折不扣,不仅再现原文得意义,也要再现原文得风格。下面我们瞧几个例子:

例1:From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village、It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing、

从那里,我可以瞧见下面得整个山谷,那田野、河流与村庄,一切都美不胜收,令人心驰神往。

解析:这句话在两种语言中无论就是语言结构还就是意义信息基本上就是对等得,所以在翻译时只要忠实得传达原文得信息即可,无须作特殊得处理。

例2:我得工作经历与所学知识得有限性使我产生了留学美国继续深造得愿望。

It is the work experience and the limitation of my knowledge that stir me a desire to pursue advanced studies in the United States、

解析:这句话得汉语原文用得就是两个并列得名词短语作主语,其内容就是全句表达得重点。在翻译成英语时,句式进行了转换,选用了It is…that…这种强调句式,为得就是突出原文得表达重点。

例3:Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers, who feuded bitterly over control of the family business, Charles Krug Winery、

译文1:查尔斯·库勒格酿酒厂使蒙特维兄弟忘了手足情谊,她们为争夺这份家业而结怨成仇。

译文2:对于蒙特维兄弟来说,酒浓于血,她们为了争夺查尔斯·库勒格酿酒厂这份家业而结怨成仇。

解析:有一个俗语叫“血浓于水”,Blood is thicker than water。这句话中得wine is thicker than blood就是对这一俗语得模拟变体。译文1将这一变体译为“忘了手足情谊”,将原文得意思表达了出来,但却失去了原文得那种形象与精妙;而译文2将这一部分译为“酒浓于血”,使人很自然地联想到这一变体得来源,既准确地传达了原文得语言意义,也有效地保持了原文得语言风格。

二、翻译得标准

刘宓庆曾说过:语际得意义转换不能就是随意得,它必须遵循一定得规范,才能使翻译成为有意义得社会行为。也就就是说,翻译并不就是一种随心所欲得再创作,必须有一定得标准作为指导。但从另一方面而言,翻译如果就是一门科学得话,那也就是一门人文科学。所以,翻译得标准不可能像物理、化学或数学那样,有固定得公式。关于翻译得标准,不同得学者在不同时期有不同得理解与阐述。

在中国,谈到翻译得标准,人们首先会想到严复提出得“信”(faithfulness)、“达”(expressiveness)、“雅”(elegance)。这就是严复在《天演论》序言中提出得:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。┅┅易曰修辞立诚。子曰辞达而已。又曰言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。

在英国,早在18世纪,著名得翻译家泰特勒(Alexander F、Tytler)也提出了一个翻译得三原则:A translation should give a plete transcript of the ideas of the original work、(译文应完整地复述出原作得思想);The style and manner of writing should be of the same character as that of the original、(译文得风格与手法应与原作得性质一致);A translation should have all the ease of the original position、(译文应与原作一样流畅)。

除了严复,鲁迅提出了“信”与“顺”,指出凡就是翻译必须兼顾两面,“一当然力求其易解, 二则保存着原作得丰姿。”而在论述二者之间得关系时,鲁迅提倡“宁信而不顺”。林语堂在1933年得《论翻译》一文中提出了三条标准:忠实标准、通顺标准、美得标准。这三条标准分别体现了译者对原著者得责任、译者对中国读者得责任以及译者对艺术得责任。傅雷提出了“传神说”,她在1951年《高老头——重译本序》中提到:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求得不在形似而在神似。”钱钟书则强调“化境”,认为文学翻译得最高理想就是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯得差异而露出生硬牵强得痕迹,又能完全保存原作得风味,即入于“化境”。

翻译得标准不可能在任何情况下都保持一致,到底采用何种标准受很多因素得影响,如文体、译者得翻译意图、目标读者群等等。但翻译得根本标准应以“忠实”为核心,既忠实于原作得思想内容,又保持原作得风格。

例1:Studies serve for delight, for ornament, and for ability、Their chief use for delights is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business、

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译)

解析:这就是英国著名得思想家、哲学家弗兰西斯·培根(Francis Bacon,1561~1624)得一篇名作“Of Studies”,汉译以王佐良先生得《谈读书》最为有名。原文采用16世纪时得英语,而培根得散文又以风格古朴、语言简练、逻辑严密著称,所以王佐良先生在译文中采用类似得古朴凝重得文言文进行翻译,从而做到了与原文在表层语言结构上对应,在风格上相符。

例2:要想开发一个拥有13亿人口得市场,网络服务部门应改建服务,使普通用户能轻松上网,使上网得简便程度如同打开家用电器一般。

To tap the market of 1、3 billion people, the Internet Service Providers (ISPs) should improve their service in such a way that ordinary users will be able to get onto the Internet as easily as they switch on household electrical appliances、

解析:汉语句子轻短松散,而英语句子语义层次分明,显性形态标记准确清晰,结构严谨,因此在作汉译英时,一定要首先确定好句式结构及句子得主干部分,然后再添上枝节结

构。在这个译文中,to tap…,in such a way that…以及as easily as…这几个状语得运用充分体现了英语得特点。

三、翻译得过程

翻译得过程就是正确理解原文与创造性地用另一种语言再现原文得过程,或者说就是一个解码与重编码得过程。奈达认为翻译需要经过三个步骤:分析——就就是从语法与语义两个方面对原文得表层结构、原文得信息进行分析;传译——就就是译者在脑子里把经过分析得信息从源语传译成目得语;重构——就就是把传递过来得信息重新加以组织,最后形成译文。一般来说,翻译得过程包括三个阶段:理解阶段、表达阶段、校核阶段。

1.理解阶段

理解就是表达得基础与前提,没有正确得理解,就谈不上确切得表达。对原文得理解表现在很多方面,如必须弄清词义,特别就是处理好一词多义得现象。另外,正确理解习语也就是不可忽视得一个方面,特别就是两种语言中有些习语表面上瞧来十分相似,但意义却在不同程度上存在着差异,也就就是所谓得“假朋友”(false friends),如果望文生义,很容易因不求甚解而造成误译。由于英汉两种语言得差异,在理解阶段还必须仔细分析原文得语法结构与句子结构,理顺内在得逻辑关系。除此之外,还有一点很重要,即了解背景知识与相关得专业知识。例1:She told me that her 18yearold son was the baby、

她对我说她那18岁得儿子就是她子女中最小得。

解析:baby在这句话中并不就是“婴儿”得意思,而就是指“兄弟姐妹中最小得”。

例2:In my poor opinion, you should let him go、

依我浅见,您应当放她走。

Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser、

对此事比较了解得其她媒体认为,卡特就是一个输不起得人/ 输了就发脾气得人。

The Department of Justice was reluctant to bring poor cases into court、

司法部不愿意打没把握打赢得官司。

She told me that she was a poor sailor a nd always went to bed immediately on getting on

the boat、

她跟我说她有晕船得毛病,所以总就是一上船就上床睡觉。

Nor was he in the slightest disturbed by the outcries of wealthy alumni whose sons were forced to leave the college because they were poor students、

尽管那些有钱得老校友们对自己得孩子因学习成绩太差而被勒令退学大叫大嚷,她也一点儿不为所动。

解析:在上述几个例子中,poor一词有不同得意思,在翻译得过程中必须根据上下文,首先正确理解词得意思,然后根据译入语得表达习惯,处理好搭配得问题。

例3:The advice and information services, covering all aspects of daily life, are now plemented by public library services, geared specifically to meeting the local munity by first of all investigating user requirements, then piling special collections of appropriate leaflets and cuttings for example、

日常生活中各方各面得咨询服务与信息服务,现在由公共图书馆得服务部门承担;它们特别适合于满足当地居民得信息需求,其方法就是首先调查用户得需要,然后编印一些专门得汇编资料,如活页印刷品、剪辑资料等。

解析:这就是一个长句子,必须首先分析清楚句子得结构。这句话得主要成分就是The advice and information services are now plemented by public library services、;covering…life修饰前面得services;geared…这一很长得部分修饰public library services,其中by引导方式状语从句,修饰geared specifically to meeting the local

munity,方式中又分为两个步骤,first of all与then;then这一部分中又有of引导得定语,修饰前面得collections。

2.表达阶段

表达阶段就就是译者把自己从原文所理解得内容用译入语重新表达出来。表达得好坏主要取决于对原文理解得深度以及对译文语言得修养程度。表达就是理解得结果,但理解正确并不意味着必然能表达得准确,在表达上还有许多具体方法与技巧问题要解决。表达时要从整体着眼,从细节入手。整体指原作得主题思想、总体结构及基本风格等。细节指具体得思想内容、语言形式及表现手法。在表达得过程中,要做到表述得体、充分,避免表达过度( overrepresentation)或表达不足( underrepresentation)。在处理“忠实”与“通顺”得关系时,要避免顾此失彼,而应统筹兼顾,既能准确地传达原文得意义,又能使译文通达晓畅,符合译语得表达规范。

例1:I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry、

译文1:我还没有认识您一个月,就觉得像您这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给您。

译文2:我还没有认识您一个月,就觉得像您这样一个人,在天下男人中我最不愿意与她结婚得就就是您。

解析:这就是《傲慢与偏见》中得一段对话。当时,男主角达西向女主角伊丽莎白提出求婚,但伊丽莎白由于心怀偏见与听信谗言而对达西深恶痛绝,所以言辞比较激烈。译文1将这种语气传达了出来,译得比较有感染力。但有一个问题就是,伊丽莎白就是个有教养得女子,应该不会说出“哪怕天下男人都死光了”这样得话。译文2得翻译过于忠实原文得语言结构,从而出现了“翻译腔”。

改译:认识您还不到一个月得时候,我就觉得,哪怕我一辈子找不到男人,也绝不可能嫁给您。

例2:一个人得生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对得标准当然很困难;但就是,大体上瞧一个人对待生命得态度就是否严肃认真,瞧她对待劳动、工作等等得态度如何,也就不难对这个人得存在意义做出适当得估计了。

What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard、However, the significance of one’s existence can more or less be evaluated by examining his attitude toward life and work、

解析:汉译英在表达上比较难,因为英语毕竟不就是我们得母语。所以,译者须具备相当得语言功底,才能译得恰当、得体。原文开头得一个问句被拆分成两个问句,既体现了节奏感又能立刻引起读者得思考。在接下来得长句中,原文在分号处作了语义上得转折,译文便在此断开。“但就是”后面这一部分得译文对原文顺序进行了调整,从而使结构严谨得当,表达简练有力。

3.校核阶段

细致校核就是理解与表达得进一步深化,就是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲得阶段。我们在翻译时尽管十分细心,但译文难免会有错漏或字句欠妥得地方。因此校核也就是使译文能符合忠实、通顺得翻译标准所必不可少得一个阶段。一般来说,校核分两次进行:第一遍着重校核内容,第二遍着重润色文字。

例1:… and his manner was even dignified: quite divested of roughness, though too stern for grace、

她得举止甚就是庄重,不带一点粗野,然而严峻得不文雅。

解析:这句话意思基本上翻译出来了,但“严峻得不文雅”这种表达方式在汉语里很别

扭。

改译:她得举止甚就是庄重,不带一点粗野,然而严峻有余,文雅不足。

例2:The sky, now overcast and sullen, so changed from the early afternoon, and the steady insistent rain could not disturb the soft quietude of the valley; the rain and the rivulet mingled with one another, and the liquid note of the blackbird fell upon the damp air in harmony with them both、

原译:天空布满了乌云,阴森森得,与下午早些时候相比,很不一样。雨一直在下,却丝毫不去惊扰山谷得静谧。雨水与小溪汇集在一起。画眉那流水一般得声音在潮湿得空气中回荡,同雨水与溪水在一起十分协调。

解析:这段文字属于景色描写。景色描写重在意境,所以译文在措辞上要格外下工夫。

首先从内容上瞧,这段译文有几个不妥之处。early afternoon被译为“下午早些时候”,概念不就是很清晰,倒不如译为“午饭后”;the liquid note中liquid一词被想当然地联想成与液体有关系,译为“流水一般得”,实际上,liquid在这里得意思就是“柔与得”。

而且,这句话得后半句主要就是描写声音得,因此“雨水与溪水”得译法显然不妥,应就是“雨声与溪水声”。从语言上来瞧,也可以进一步再润色,如“阴森森得”、“潮湿”等。

改译:天空乌云密布,阴郁低沉,与午饭后得晴朗相比,大不一样。雨不停地下着,却丝毫惊扰不了山谷得静谧;雨声与溪水声交融在一起,而画眉那婉转得曲调在湿润得空气中回荡,同雨声与溪水声就是那样得协调。

四、译史简介

在中国,最早得关于翻译活动得记载出现在周代。周代对专管各地得翻译官有不同得称呼: “五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”所以,现在我们还有象寄之才(translator)这种说法。古时称外国语言为“反舌”,因此也称翻译者为“舌人”。那么,为什么后来通用“译”或“翻译”呢?据宋僧赞宁得《宋高僧传》卷三云:“疑汉已来,多事北方,故‘译’名烂熟矣。”其后,宋僧法云得《翻译名义集》卷一中则肯定地说:“今通西言而云‘译’者,盖汉世多事北方,而译官兼善西语故。摩腾始至,而译《四十二章》,因称‘译’也。”也就就是说,从汉代起,因为政治、军事上与北方得交涉最重要,所以“译”便开始通用。而“翻”字得出现,据赞宁说,也就是起用于东汉摩腾之译《四十二章》。至于“翻译”两字得连用,至少在南北朝时得佛经翻译时已开始了。

中国得翻译史大抵经历了三个高峰期:佛经翻译时期、明清时期与“五四”时期。

1.佛经翻译时期

在中国得翻译史上,佛经翻译可谓就是占有举足轻重得地位,在世界文化史上也就是首屈一指得。这一时期主要可以分为三个阶段。

第一阶段从西汉末年至西晋。这一时期,佛教开始传入中国,很多名僧踏入中土,以安世高、支谦、竺法护(竺将炎)为代表。安世高就是安息国太子,博学多闻,信仰佛教,后让位于叔父,出家修道。她于东汉桓帝建与二年(西元148年),行经西域诸国,来到洛阳,从事译经得工作。其翻译得经典,义理明晰,文字允正。她就是佛经汉译得创始人,也就是将佛经带入我国得第一人。支谦原为月支人,其祖父于东汉灵帝时率数百人来华定居。支谦生于中国,从小受汉文化影响,精通汉文。她受业于同族支亮,支亮则受业于支谶。三人均闻名于世,人称“天下博知,不出三支”。支谦指出,在不同得语言中,“名物不同,传实不易”,而在“译胡为汉”时,难在“审得其体”,至少“虽不能密”,也应该“粗达大趣”。竺法护就是月氏国人,世居敦煌郡,被誉为敦煌菩萨。她八岁出家,拜印度高僧为师,随师姓“竺”。她天资聪明,读经能日诵万言,不但精通六经,而且涉猎百家之说。她翻译得经典共有154部309卷,就是译经数量最为客观得僧人。

第二阶段从东晋至南北朝。这一时期就是佛经翻译得全盛时期,以高僧释道安、鸠摩罗什、真谛为代表。释道安就是古代翻译理论中直译派得代表。在她得主持下设立了译场,使

翻译成为有组织得活动,这就是翻译事业得一大进步。她提出了“五失本”与“三不易”,从理论上解决了“文”与“质”得问题,即既要正确表达原作得内容与义旨,也要力求简洁易懂。鸠摩罗什考证了以前得佛经译者,批评了翻译得文体,检讨了翻译得方法。她全改以前各家得古直风格,主张意译,并提倡译者署名。她所译得《法华经》有“天然西域之语趣”,表达了原作得神韵,为我国得文学翻译奠定了基础。真谛原为古印度西部优禅尼国人,所译经论甚多,

其中《摄大乘论》对中国佛教思想有较大得影响。

第三阶段为唐代,以玄奘为代表。她于唐太宗贞观二年(628年)出发去印度求经,17年后回国,带回佛经657部,19年间译出75部佛经,共1335卷。她提出“既须求真,又须喻俗””即“忠实、通顺”得翻译标准。

2.明清时期

明末清初,我国得翻译进入了翻译西方自然科学得时期。明朝得徐光启与意大利人利玛窦合作翻译了欧几里得得《几何原本》、《测量法义》等书,把欧洲得先进科学技术,特别就是天文学知识介绍到中国。

在近代翻译史中,严复与林纾就是两位著名得翻译大师,康有为曾说:“译才并世数严、林”。严复参照古代翻译佛经得经验,根据自己翻译得实践,在《天演论》卷首得《译例言》中提出了“信、达、雅”得标准。她得主要译著有《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays T、H、Huxley 赫胥黎),《原富》(Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations A、Smith 亚当·斯密),《群学肄言》(Study of Sociology H、Spencer 斯宾塞)与《群己权界论》(On Liberty J、S、Miller 穆勒)。

林纾在1897年时中年丧偶,自此开始了她得翻译生涯。她本人并不懂外语,所译得第一本小说就是法国小仲马得《巴黎茶花女遗事》,由从法国归来得王寿昌口译,她本人笔述合作而成。之后,她又先后翻译了《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin),《块肉余生述》(David Copperfield),《王子复仇记》(Hamlet)等名著。据统计,林纾一生翻译得西洋小说约有180余种,共一千数百万字,就是其她译者无可企及得。

3.“五四”时期

1919年得“五四”爱国运动不仅促进了国民得觉醒,也就是我国近代翻译史得分水岭。“五四”以前最显著得表现就是以严复、林纾等为代表翻译了一系列西方学术名著与文学作品。“五四”之后,我国翻译事业开创了一个新得历史时期,开始介绍马列主义经典著作与无产阶级文学作品。《共产党宣言》得译文就发表在“五四”时期。这一时期得翻译工作在内容与形式上都发生了很大变化,白话文代替了文言文,东西方各国得优秀文学作品,特别就是俄苏得作品,开始由鲁迅、瞿秋白等人介绍进来。在这一时期,众学者关于翻译理论问题也展开了一系列得讨论,从而推进了中国翻译事业得发展。

______________________________________________________________________________ “表达过度”就是指脱离原文得思想内容,在译文中任意添油加醋,增加原文并不包含得意思;“表达不足”指由于随意删减原文内容,致使译文无法充分传达原作者得思想观点、感情立场或文体风格等。

goingover复习反馈

翻译下列各句,注意对原文得理解与译语得表达。

1、I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life、

2、In marrying this girl he married a bit more than he could chew、

3、The Englishman feels no less than any other nationality、

4、While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived、

5、In the process of growing up, each child learns hundreds of culturally patterned details of behavior that bee incorporated into its gender identity、

6、After so much bad blood between us, how generous can I expect him to be?

7、It is far more than the look of disapproval one occasionally gets、This was so exaggeratedly hateful I would have been amused if I had not been surprised、

8、Last winter Stanford’s new emerce elective was the hottest thing on the business school’s campus, with 280 students using their single “silver bullet”to secure one of the 66 available spots、

9、教育孩子就是一门科学,也就是一门艺术,若教育违反孩子身心健康成长得客观规律,则必然失败。

10、“谋事在人,成事在天”,咱们谋到了,靠菩萨得保佑,有些机会,也未可知。

11、到桥上,左右空旷,一眼望去,全就是雪花。

12、曲曲折折得荷塘上面,弥望得就是田田得叶子。叶子出水很高,象亭亭得舞女得裙。assignments 课题作业

Read both the English version and the Chinese translation of a chapter of Pride and Prejudice、After reading, try to analyze what translation criteria are employed by the translator、This assignment may be presented orally in class next time、

extensions自主拓展

中国部分近现代翻译名家简介

鲁迅(18811936):鲁迅得翻译理论可概括为“直译”、“求信”与“达旨”三个方面。首先她强调直译,其次,虽强调直译,但绝没有把直译、意译对立起来,恰恰相反,她也赞成一定程度上得意译,或至少兼用意译。她得翻译观点可以说就是在批判地继承与发展历代佛经翻译以及清末文学翻译理论与实践得基础上形成得。代表译作有:《红星佚史》、《域外小说集》、《一个青年得梦》、《苦闷得象征》、《小约翰》与《艺术与评论》等。

胡适(18911962):胡适认为翻译难以创作,译者首先必须要有广博得知识且精通两种语言。她非常重视翻译得社会目得性,认为翻译必须为社会服务,为国民服务。她得翻译标准就是“信”与“达”得统一。明白通晓就是翻译得基本原则。她还认为直译与意译只就是不同得手段,并不互相排斥。直译能达,便用直译,直译不易懂,便婉转曲折以求达意。代表译作有:《柏林之围》、《最后一课》、《关不住了》、《老洛伯》、《扑克坦赶出得人》等,

郭沫若(18921978):著名诗人与诗歌翻译家。她认为译者要语言知识丰富,对原书要有理解,对作者要有研究,对本国文字有自由操纵得能力。她在1923年所写得《理想得翻译之我见》中谈到:“我们相信理想得翻译对于原文得字句,对于原文得意义,自然不许走转,而对于原文得气韵尤其不许走转。原文中得字句应该应有尽有,然不必逐字逐句得呆译,或先或后,或综或析,在不损及意义得范围之内,为气韵起见可以自由移易。”代表译作有:《西风颂》、《乡村墓地挽歌》、《春》、《鲁拜集》等。

茅盾(18961981): 著名作家、翻译家。发表翻译研究论文近二十篇,各类译作200余篇,研究范围甚广。她得翻译以“信、达、雅”为准绳,认为翻译家要目得明确,态度认真,精通语言,要有广博丰富得生活经验,对原作严格得研究且具一般得文学修养。她对直译进行了解释,认为直译不等于“死译”。1954年8月,茅盾在全国文学翻译工作会议上做了题为《为发展文学翻译事业与提高翻译质量而奋斗》得著名报告,明确而系统地提出了对翻译工作者得要求。代表译作有:《雪人》、《桃园》、《人民就是不朽得》、《战争》、《作战前得晚上》等。

傅雷(19081966):著名得法国文学翻译家。她论翻译得文章只有《翻译经验点滴》与

《〈高老头〉重译本序》两篇。其中“重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文”可瞧作其翻译理论之精华。傅雷全部译作34部,其中巴尔扎克得作品就有15部之多。

代表译作有:《欧也妮·葛朗台》、《高老头》、《贝姨》、《邦斯舅舅》、《约翰·克里斯朵夫》等。

王佐良(19161995):开我国英语文体学研究之先河,中国英语文学研究得鼻祖、著名翻译家。她强调开拓、创新,认为现代语言学得研究成果有助于翻译理论研究。在翻译上,王佐良追求得最高目标就是:“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”,或称之为“通篇得神似”。代表译作有:《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》、《英国诗文选译集》、《都柏林人》与《培根论说文集》得部分篇章等。

许渊冲(1921 ):先后出版了四十多部译著、著作,包括翻译理论与古典诗词得英译。她提出了有名得“三美”论与“三化”论——“译诗不但要传达原诗得意美,还要尽可能传达它得音美与形美。”“三美之间得关系就是:意美就是最重要得,音美就是次要得,形美就是更次要得。”诗词翻译得方法上有“深化、等化、浅化”三种情形。她还把定量分析得研究方法引入翻译研究。代表译作有:《中国古诗六百首》、《毛泽东诗词选》、《红与黑》、《包法利夫人》、《埃及艳后》与《一切为了爱情》等。

参考答案

1、我常常这样想:倘若每个人在刚成年时突然失明失聪几日,那也许就是天赐之福。

2、她与这女人结婚,未免不自量力。

3、英国人同其她民族一样,也有丰富得感情。

4、就在等着进大学时, 我在一份地方报纸上瞧到一则广告,说就是在离我家约10英里得伦敦某郊区,有所学校要招聘一名教师。

5、在成长过程中,每个孩童都认知了许多文化规约得行为细则,而这些行为方式又体现在男孩或女孩得性别特征中。

6、我们两个之间有这么大得仇恨,我还能指望她待我多么宽厚吗?

7、这种眼神比人们偶尔遭受得冷眼凶恶得多。那恶狠狠得样子表现得太过火了,我要不就是因为大吃一惊,定会觉得很好笑。

8、去年冬天,斯坦福大学新开设得电子商务选修课成为商学院最热门得课程,280名学生各施绝招,以求在66个听课席中争得一席。

9、Educating children is a science as well as an art, and is doomed if the natural laws governing children’s healthy physical and mental development are violated、

10、Man proposes, Heaven disposes、Work out a plan, trust to Buddha, and something may e of it for all you know、

11、The bridge stretched away on either side with nothing to be seen but a flurry of snowflakes、

12、On the uneven surface of the pond, all one could see was a mass of leaves, all interlaced and shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls、

实用文体翻译

学习心得:翻译——找到原语的所指 在顾维勇教授的引领下,我们共同学习了这篇对“十一五”规划教材《商务英语翻译》误译译例进行批判性研究,翻译——找到原语所指此篇论文。突出强调的是在学习的过程中,我们大家在对实用文体翻译有了更深层次的认识。即实用文体翻译是一项十分严肃的工作,倘若在翻译的过程中没有找到真正的原语所指,只是对其字面意思的解释,那么译者也就会和原语作者想要表达的语气、问题、语用含义等相背道而驰了。 在顾维勇教授的这篇论文中,他选择在“十一五”规划教材《商务英语翻译》中三个大方向(1、同意词语叠用2、句子结构的理解3、复数问题4、专业术语和行话)出现严重误译的30个误例,强调了在实用文体翻译过程中,找出原语“所指”是至关重要的。以下是本人通过学习了翻译——找到原文的所指,结合实例后表达的个人的拙见。 在英汉两种语言都有同义词叠用现象。这些同义词的叠用是为了表达趋同或者趋异的意思。 例1As part owner, you benefit by receiving part of the profits or dividends and sharing in the growth of the values of the company. 原译:作为该公司的部分拥有者,你的道德实惠就是,收获公司的部分利润和红利。(李明,2011:71) 很明显此处的profits or dividends属于同义词叠用“趋同” 现象,表示利润的含义。而译者没有在专业术语的层面上准确表达原文作者想要表达的真正语义,将这对在意义上“趋同”的一对同义词独自分开,翻成了利润或红利。 例2Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 原译:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。(李明,2011:94) 同样,原文译者对此处profit or economic surplus的理解仅仅停留在其字面意思,并没有结合真正的商务情景和商务专业知识找到原文的所指。此处同样是属于同义词叠用中意义“趋同”现象。都是表达

unit1原文翻译

大学已经不再特别了 有这么一种说法:“要是你能记得20 世纪60 年代的任何事情,你就没有真正经历过 那段岁月。”对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能是真的。但是,20 世纪60 年代有一件事人人都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。20 世纪60 年代,加州的高校把本州变成了世界第七大经济实体。然而,加州 大学的主校园伯克利分校也以学生示威、罢课以及激进的政治氛围而著名。1966 年,罗纳德·里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所伟大的大学被喧闹的、持不一意 见的少数人征服。”自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力容忍喧 闹的、持不同意见的少数人。在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情地投入 到自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之 间日益升级的暴力冲突。许多抗议是针对越南战争的。可是在法国,巴黎大学的学生 与工会联盟,发动了一场大罢工,最终导致了戴高乐总统辞职。20 世纪60 年代大学 生活的特点并不仅仅是激进的行动。不论在什么地方,上大学都意味着你初次品尝真 正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论人生意义的滋味。你往 往得上了大学才得以阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或者找到和 你一样痴迷吉米·亨德里克斯或伦尼·布鲁斯的志同道合者。那是一段难以想象的自由时光,你一生中最无拘无束的时光。 可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不 是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010 年让50%的30 岁以下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。不过,大 学教育已不再是全民重视的话题了。如今,大学被视为人们急于逃离的一种小城镇。 有些人辍学,但大多数已经有些麻木,还是坚持混到毕业,因为离开学校实在是太费 事了。 没有了20 世纪60 年代大学生发现的令人头脑发热的自由气氛,如今的大学生要严肃 得多。英国文化促进会最近做了一项调查,研究外国留学生在决定上哪所大学时考虑 的因素。这些因素从高到低依次是:课程质量、就业前景、学费负担、人身安全问题、生活方式,以及各种便利。大学已变成实现目的的手段,是在就业市场上增加就业几 率的一个机会,上大学本身不再是目的,它给你提供一个机会,让你暂时想象一下: 你能够改变世界。童年与大学之间的距离已缩小了,大学与现实世界之间的距离也缩 小了。其中的一个原因可能是经济方面的。在一个没有保障的世界里,现在的许多孩 子依赖父母资助的时间比以前的孩子更长。21世纪的学生大学毕业后根本无法自立门户,因为那太昂贵了。另一个可能的原因是通讯革命。儿子或女儿每学期往家里打一 两回电话的日子一去不复返了。如今,大学生通过手机与父母保持着脐带式联系。至

Unit 1 中文翻译

Unit 1 A 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。”不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?”他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。”接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。此事最后做成了。如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。他已成了邻里间不可或缺的人物。如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。事实上,关照像吉米这样一个深爱又感激我的人,更加丰富了我的生活,其他任何东西都不能与之相比。 这一点,在9·11灾难后几天更显真切。那天是吉米57岁生日。我在纽约自己的家里为他举办生日宴会,但是我们家的人都没能来参加,因为交通困难,而且灾难带来的恐惧使他们依然心有余悸。我邀请了我的好友,请他们来帮忙把宴会弄得热闹些,增加点欢快气氛,没去理会他们多数人在情感上都有些疲惫这一事实。于是我一反常态,没说“请不要带礼物”,而是向他们喊“请带礼物来”。 我的朋友──吉米认识他们多年了──带来了中意的礼物:乡村音乐CD、一件长袖运动衫、一条有“吉米”字样的皮带、一顶编织的羊毛帽,还有一套牛仔服。那天晚上,我们先是送礼物,然后是切从他喜欢的面包店里买来的巧克力蛋糕,当然还唱了“生日歌”,否则宴会就不算完整了。 吉米一次次地问:“该切蛋糕了吧?”等用完餐和送完礼物后,吉米再也控制不住了。他焦急地等着点上蜡烛,然后在我们“生日快乐”的歌声中,一口长气吹灭了蜡烛。户然而吉米对我们的努力还是感到不满足。他纵身跳到椅子上,直挺着身子,双手食指朝天,一边喊一边指挥我们唱歌:“再──来──次!”我们全力以赴地唱。待我们唱完时,他翘起两个拇指喊道:“好极了!” 本来我们想让他知道,无论世上有多难的事情,总是有人来关心他。现在反倒是提醒了我们自己。对于吉米来说,我们唱歌时的爱心,是他心中额外的礼物,但是他原先更想看到的,是别人再次感到快乐。

实用文体翻译

实用文体翻译 期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~ 一、翻译标准 1、以译出语或译入语为取向的翻译原则 2、直译与意译 重点难点: A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。 C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴 D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。 二、英汉差别 1、真朋友&假朋友 2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。 3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。 4、英汉差异 ——句子扩展模式 中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性 ——形合和意合 中:意合英:形合 5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。 按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。 重点难点: A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)

实用文体翻译1 (5)

浅谈对实用文体翻译的理解 商英转本1班 13020706 蔡来银 通过前几节顾老师实用文体翻译课上的讲解,我对翻译的理解又上升了一个层面。语言是传递信息和交流情感的手段,是现如今人们实现社会交际的工具。所谓“文体”是指在语言交际中,随着交际环境、交际方式、交际对象和交际目的等因素的变化,各交际方会选择具有不同功能的表现手段。由于各国语言上的差异,翻译成为必不可少的环节,它使世界上不同语言的人得以相互交流,相互了解。翻译,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它是将一种语言文化承载的意义转换到另外一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。 上两节课顾老师重点给我们讲解了实用文体翻译的“文体意识”,可分为术语对等意识,复数意识,专业知识意识和词语组合意识。顾老师特别指出在商务文体的翻译过程中,文体意识尤为重要,这一点很值得即将毕业步入社会工作的我们给予重视。翻译商务文体时,我们必须具有过硬的商贸业务知识,包括原语和目标语言。否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,甚至会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。 顾老师特别提醒在翻译实践中,经常会遇到一些十分普通的词语,但他们常常是十分专业的术语,如果翻译时没有对等意识的话,那么就很容易译错。如:call 术语为“赎回”,call price意为赎回价格;而call的另一术语为“买权/进”,如:call of more option 多选择买权。在术语对等意识中,老师还提到了“reserves”在不同语境下的翻译,如在货物中,它译为“储备量”;而在钱物方面,就变成了“储备额”。 在商务文体翻译中,专业知识的意识也是不容小觑的。译者如果仅有扎实的语言功底,没有较好的专业知识,那么译文很有可能就不符合实用文体的表达要求。在缺乏专业知识的情况下,译者对“术语”、“行话”的表达就不可能做到地道和对应。所以,从某种意义上来说,做好实用文体翻译的核心意识是做好专业知识的意识。书中43页李月菊09年发表的论文例句中的STOWAGE INSTRUCTIONS 是外贸运输中的一个专业概念,根据原文语境可译为“配/积载指令”。英语STOWAGE有双重释义,既可指“配载”,也可指“积载”。前者一般回答where to be stowed的问题,是指将货物分配到各个船舱或舱面;而后者一般回答how to be stowed的问题,是指货物堆装。这是不同阶段中的两项不同的活动。 总之,实用文体翻译是高标准、高要求的活动。作为商英专业的学生,在提高英语能力的同时,我们也要努力学好商务专业知识,争取做一名合格到位的译者。

Unit1课文翻译及课后翻译练习参考答案.doc

Unitl课文翻译及课后练习翻译参考答案 课文翻译: Unitl从能力到责任 当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看來似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的枳累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们也承认自己的迷茫:在这个变幻莫测的时代,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。一如芸芸众生的我们,他们也感到纠结 ------------- 方血,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。 最终,本科教育的质量将由毕业生参与社会与公民活动的主动性来衡量。雷崔德?尼布尔曾经写道:“一个人只有奉献社会,才能了解自我。一个人如果一味地以自我为屮心(或直译:一个人如杲不能找到自我以外的中心),他将会失去自我。”理想化的本科教育应该反映在超越自我中。在这一个残酷的、竞争激烈的社会,人们期望大学生能具备正直、文明, 甚至富有同情心的人格品质,这是否己是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合(或直译:希望大学的人文教育能使大学生在与他人的人际交往中具备人文情怀,这是否合适)? 毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。这迫切需要美国教育有助于弥合公共政策与公众理解程度之间的极具危险性、正日益加深的鸿沟。建设性思考政府议程问题所必备的知识似乎越来越无法掌握。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。他们问,如果一些非专业人士甚至不懂专业术语,怎么可能让他们去讨论重大的政策选择问题? 核能的利用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。 公民们带着类似的困惑讨论“星球大战”问题,试图搞懂那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题, 公共交通的治理,以及相互竞争川的有线电视公司对许可证的申请等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家来解决。这些专家讨论专门术语,常常不是阐明问题, 反而使问题变得让人迷惑不解。然而,公共生活的复杂性,要求更多、而非更少的信息资料; 需要更积极、而非更消极的公众参与。 对于那些关心“民治”政府的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界, 人类生存问题吉凶未卜、危在旦夕,无知是不可取的。由视野有限的专家完全控制政策制定, 这也是不可容忍的。作为公民,我们如果不能找到更好的方法教育自己,如果不能提出难题, 并得到满意的答案,那么我们会冒险做一些关键性的决定,不是基于我们所了解的知识,而是基于对一两个所谓专家的盲目信任。 我们的民主社会需要一批受过良好教育(well-informed)、关心他人(caring)的人士。他们能作为公民,本着服务大众的精神,团结一致,相互学习,参与到民主建设之屮。 我们需要关心公众事务的人,他们能参与调查,知道如何提出合适的问题,了解公民政策制定的程序,并能够对那些影响深远的问题做出有根据的、敏锐的判断。诚然,没有哪个社会机构能独立培养我们所需的领导人才,但我们深信,如果“民治政府”要有生命力的话, 大学相对于其他机构来说,更有责任去培养我们国家所急需的开明领导人。 为了完成这个迫切的使命,所需的视野不仅要着眼国内,还必须放眼世界。当代大学生必须还了解其它国家的民族与文化。人类的势力范围已涉及到太空,一切变得都很明了,我们都是同一个星球的守护者。在过去的半个世纪中,我们的地球变得越來越拥挤,相互依赖性越来越强,同时也更加变化莫测。如果学生不能超越自我,不能更好地理解自己在这个复杂世界中

实用文体翻译1 (7)

对实用文体翻译的认识 对于实用文体翻译这门课程一开始并不了解,也并没有想到这门课程有如此深的学问,虽然到目前为止上课次数并不多,但却使我受益匪浅。 实用文体翻译这门课程对于我们商务英语专业的学生来讲更像是及时雨一般,给我们打开了商务英语翻译新世界的大门。虽然老师一开始在课堂上讲的东西我们还不怎么了解,但是在老师的讲解后,都恍然大悟。对于我来讲,实用文体翻译是一门非常具有实践性与实用性的课程,也是一门需要更多的耐心的知识去揣摩的学问。 语言是交流的工具,而翻译则是沟通的桥梁。实用文体翻译作为翻译的一种,其特点是实用性很强,不管用于什么目的,都有很强的针对性。当今世界是一个全球化的社会,信息的流通是全球性的,因此实用文体翻译的重要性由此突显了出来。由于文体的不同,翻译也具有不同的类型。文体就是在特定的交际领域。通过有目的地选择所产生的表现手段和表达方式的总体。它是在历史上形成的,同时被整个社会所接受的完整体系。它分为文学文体和应用文体。而我们专业主要涉及商务文体的翻译。 通过这门课程,我学习到学习实用文体翻译切忌不懂装懂,在翻译过程中,要学会结合实际情况和语言表达习惯,不能生搬硬套,这样不仅会使翻译出来的内容理解困难,甚至改变原文所要表达的意思。当然,实用文体翻译并不是一个只要词汇量达到完美效果的一种翻译,也就是说实用文体翻译并不是说只要勤查词典就能够解决问题的一件事情,而是需要对于你所要翻译的文体所在领域有足够的了解,甚至精通,也要从实践中理解词汇在实用文体中意思。比如我们商务英语专业,在商务文体的翻译中,文体意识尤为重要。商务文体的翻译者必须具有过硬的商贸业务知识,包括源语与译语。否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,更甚会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。商务文体翻译需要较高的商务文体理解能力以及商务专业知识,既要理解正确,表达也要正确。切不可望文生义,理所当然的翻译出个单词的常用语义或表面字义。在翻译的过程中,我们会遇到一些非常普通常用的词汇,但是在商务文体中出现时它的意义就会发生变化,不可依旧以常义理解,一定要把词汇放在特定的句子中理解,表达出其的商务意义。这就体现了对商务知识了解的重要性。 总之,实用文体翻译对译者的要求比较高,要求翻译者有较强的专业知识和较高的文体理解意识,因此对于我们商务英语专业的学生来讲也要加强商务知识的学习和专业领域的深入了解,这样才能使我们在将来的工作中将商务文体翻译工作做到最好。

Unit1词汇及翻译

Unit 1 have taken so many stupid risks. 你有为你的家人多一点考虑,你就不会有那么多愚蠢的风险。 2. Due to the lack of an adequate(充足的) labor(劳动力) force(力), even 由于缺乏劳动力这个村的妇女甚至被迫在煤矿工作。 3. We went through lovely countryside with great mountains, some of them beautiful and green and wooded(树木繁茂的 荒野). 我们沿途经过风景秀丽的乡村,那里山峦起伏,有一些被森林覆盖,郁郁葱葱,风景宜人;另一些则是荒山秃岭,草木不生。 灰) from the furnace(火炉) with his bare hands. 清洁工脱下他的外套,开始用他的赤裸的双手擦去炉上的灰烬。 5. People in that area are already threatened(威胁) with environmental(环 境的 人们已经感受到环境破坏方面的威胁,因为有60%的森林已被破坏。

6. The auto(汽车 of private(私人的) cars this year due to the improved working efficiency(效率). 由于提高了工作效率,汽车公司已经看到了今年私家车产量大幅增加。 7. Under severe(严峻的、剧烈的) attack from enemy(敌人) aircraft(飞机), the troops(军队) were forced to(不得不 front. 在敌机的剧烈打击下,前面的部队被迫撤退。 8. When I came up to a giraffe(长颈鹿) lying on the grasses, I found that it had been killed with a spear(矛、标枪尖端浸过) poison. 当我到看一个长颈鹿躺在草,我发现它已经被带毒尖矛杀死。 9. He stayed eight days in an open boat with no food, and he was still alive; 他在无遮档的小船上呆了八天,又没有食物,还活下来了,这真是个奇迹。 10. Survival(n.生存) of the Fittest(adj.胜任的,优胜劣汰) is a(n)

国内实用文体翻译研究综述_王方路

国内实用文体翻译研究综述 王方路 (重庆师范大学外国语学院重庆400047) 摘 要:本文通过考察国内译界学者对实用文体翻译的研究,提出,我们实施实用文体翻译时,应当特别注意该类文体的特点——实用性,而其文学性及审美性则比较弱。据此,我们所采用的翻译策略也应当围绕“实用”这个突出的特点,传达原文的基本信息,而不必过多地考虑文学审美方面的因素。 关键词:实用文体;实用性;翻译研究;综述 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1008-4703(2006)01-0027-05 Abstract:The pr esent paper,based on a surv ey o f the research o n t ranslation co nducted by scholars in the field o f tra nslatio n in China,pro po ses that it is necessa ry to emphasize the cha racteristic of pr actical sty le tex t,`pra cticality', when we ca rr y out the tra nsla tio n practice of such kind of tex ts,fo r the lite rariness and eleg ance could be seldo m found in the tex t.T herefo re,th e t ranslation stra teg y w e ado pt should also highligh t the featur e o f`pra cticality', which intends to co nv ey the basic info rmation of th e o rigina l tex t a nd no t to ca re to o much a bo ut the litera riness a nd eleg ance. Key words:pr actical style;practica lity;tra nslatio n research;summa ry 引言 按照不同的分类标准,我们会得到不同类型的文体。狭义的文体与翻译的关系多涉及文学文体以及作家的风格,而广义的文体则正如王宏教授所指出的那样,“如果以交际方式划分,文体大体可分为两类:口语体和书面体;如果以交际目的划分,文体又可分为文艺文体和实用文体(如新闻文体、广告文体、科技文体、法律文体等);如果以时代划分,文体又可分为古代文体和现代文体”(王宏,2003)。本文将要涉及的实用文体包括财经(经贸、外贸),法律,医学,广告,合同,以及旅游、传媒(新闻)等实用文体。笔者重点考察了1998年以来《中国翻译》、《中国科技翻译》、《外语与外语教学》、《外语教学与研究》、《外国语》、《四川外语学院学报》等学术期刊上登载的研究实用文体翻译的重要论文,按照上述实用文体类别做一综述,以期进一步引起业内人士对实用文体翻译研究的重视。笔者同时提出,我们实施实用文体翻译时,应当特别注意该类文体的特点——实用性,而其文学性及审美性则比较弱。据此,我们所采用的翻译策略也应当围绕“实用”这个突出的特点,传达原文的基本信息,而不必过多地考虑文学审美方面的因素。 境,提高译文的可信度和可接受性,译者需要的不是拘泥于原文的小句和篇章结构来生搬硬套,而是依据目的语的表达习惯和行文规范来对原文进行适当的调整。在英汉翻译中,究竟是要保持原文的“主语+谓语”结构,还是将其转换为“话题+评述”的模式,要根据语句在具体语境中所要表达的意义,侧重点以及对上下文的作用而定。同时,由于汉语中对小句主位在语篇结构中的衔接作用要求不如英语严格,这也给译者灵活转换提供了一定的自由空间。译者只要在确定好英语原文中的字、词和词组等的对应关系后,再根据目的语的表达习惯和句法结构进行句章组合,就基本能在文字表达层面上和最普遍的思维模式上成功地实现转换,为提高译文的可接受性奠定基础。 参考文献 [1]Baker.M.In Other Word s-A Coursebook On Translation[M]. London:Routledge,1992. [2]Hall iday,M.A.K.&Ruqaiya Has https://www.360docs.net/doc/b716475484.html,n guage,Context,and Tex t:Aspects of Lang uage in a Social-s em iotic Perspective[M]. Oxford:Oxford University Pres s,1989. [3]M unday,J eremy.Introducing Translation Stu dies-Theories and Applicati ons[M].London:Routledge Pres s,2001. [4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001. [5]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988. [6]韩礼德(Halliday,M.A.K.).功能语法导论[M].北京:外语教学 与研究出版社,2000. [7]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,1996. [8]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001. [9]李宗桂.中国文化概论[M].广州:中山大学出版社,1988. [10]乔 萍,崔淑蓉等.散文佳作108篇[M].南京:译林出版社, 1999. [11]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社, 2001. [12]汤普森(Thom ps on,G.).功能语法入门[M].北京:外语教学与 研究出版社,2000. [13]张美芳.翻译学——关系繁多的综合性学科[A].黄国文.语文研 究群言集[C].广州:中山大学出版社,1997:308-318. 作者简介:王俊华,温州大学外国语学院副教授,硕士。研究方向为翻译理论与实践及外语教学。 收稿日期 2005-01-17 责任编校 薛旭辉

大学英语unit1课文翻译

大学英语综合教程4Unit 1 Text A 人在自然界 |亚历山大·斯伯金 Nature nurtures mankind unselfishly with its rich resources. Yet, man is so carried away in his transformation of nature that he is unaware that it also has limitations and needs constant care. Now worn by the excessive demands of mankind, nature is unable to maintain the ecological balance needed. Humanity is faced with the problem of how to stop, or at least to moderate, the destruction of Mother Nature. 人类生活在大自然的王国里。他们时刻被大自然所包围并与之相互影响。人类呼吸的空气、喝下的水和摄入的食物,无一不令人类时刻感知到大自然的影响。我们与大自然血肉相连,离开大自然,我们将无法生存。 Human beings live in the realm of nature. They are constantly surrounded by it and interact with it. Man is constantly aware of the influence of nature in the form of the air he breathes, the water he drinks, and the food he eats. We are connected with nature by "blood" ties and we cannot live outside nature. 人类不仅生活在大自然之中,同时也在改变着大自然。人类把自然资源转变为各种文化,社会历史的财富。人类降服并控制了电,迫使它为人类社会的利益服务。人类不仅把各种各样的动植物转移到不同的气候环境,也改变了他生活环境的地貌和气候并使动植物因之而发生转变。 Man is not only a dweller in nature, he also transforms it. Humanity converts nature's wealth into the means of the cultural, historical life of society. Man has subdued and disciplined electricity and compelled it to serve the interests of society. Not only has man transferred various species of plants and animals to different climatic conditions, he has also changed the shape and climate of his environment and transformed plants and animals. 随着社会的发展,人类对大自然的直接依赖越来越少,而间接的依赖却越来越多。我们远古的祖先生活在大自然的威胁及破坏力的恐惧之中,他们常常连基本的生活物资都无法获取。然而,尽管工具不甚完备,他们却能同心协力,顽强工作,并总是有所收获。在与人类的相互作用中,大自然也发生了改变。森林被破坏了,耕地面积增加了。大自然及其威力被看成是和人类敌对的东西。譬如,森林被认为是野性的和令人恐惧的,因此人类便想方设法使其面积缩小。这一切都是打着“文明”的旗号进行的,所谓“文明”,就是人类在哪里建立家园,耕耘土地,哪里的森林就被砍伐。 As society develops, man tends to become less dependent on nature directly, while indirectly his dependence grows. Our distant ancestors lived in fear of nature's destructive forces. Very often they were unable to obtain the merest daily necessities. However, despite their imperfect tools, they worked together stubbornly , collectively, and were able to attain results . Nature was also changed through interaction with man. Forests were destroyed and the area of farmland increased. Nature with its elemental forces was regarded as something hostile to man. The forest, for example, was something wild and frightening and people tried to force it to retreat . This was all done in the name of civilization , which meant the places where man had made his home, where the earth was cultivated, where the forest had been cut down. 然而,随着岁月的流逝,人类越来越关注的是在何处得到和如何得到生产所需的不可替代的自然资源的问题。科学与人类改变大自然的实践活动已经使人类意识到了工业在改变地球的进程中对地质产生的重大影响。

实用文体翻译整理

实用文体翻译整理扬州大学:顾维勇 031413103 张志伟 英语翻译 外国语学院

1.术语对等意识---------------------------------------------------约定俗成的行话 2.复数意识 3.专业知识意识 例如:举一些都看得懂,但是没有专业知识就翻译不出的行话 Firm offer实盘non-firm offer虚盘 Cap上限floor下限ceiling封顶 Call【术】赎回;买权/进call or put买权或卖权(COP) Particular average单独海损general average共同海损 Lot在外卖运输中是货票的意思 商务英语中handle翻译为“作业”,即装卸货作业 Less handling作业量小 Corporation和company中,corporation是比较官方的,company有合伙人的意思。但是,Ltd.co是目前责任有限公司的官方书写模式,约定俗成。-------------------------------------《实用文体翻译》顾维勇P68-69 广告体翻译特点: 1.吸引力(抓住眼球) 2.创新(陈词滥调谁要看你?) 3.说服力(骗你来,要你买,挣你钱) 4.影响力(装逼) 手法:押韵、双关、对比、夸张、拟、喻、重复 借用傲慢与偏见来装个逼: There’s no pride in prejudice(某英国报刊广告:想说本报刊公正客观) 借用An apple a day keeps the doctor away装个逼: A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mar s相当于咬一口之类的巧克力棒,憨豆来做过广告,一咬就精力十足的说~) 旅游文本翻译的特点: 1.词汇量大(天文地理,无所不涉及) 2.知识面宽广(宗教、民俗、禁忌、神话等等) 3.文化层次多元(旅游就是跨文化交际的一种形式,遇到此类文本翻译,必须 查当地的文化背景) 4.措辞讲究(优美的大词,装逼装到飞起来) 5.语言明快幽默(不能像Chinadaily那样太官方,不过我国基本都是很官方的 翻译···坑到没话说) 6.引用古诗词(自己的话不够描述,往往引用古诗词来装逼,总是给翻译出难 题)

实用文体翻译1 (9)

对商务文体翻译的理解 翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,需要我们扎实的功底。以前翻译课上的翻译学习与练习,我们更多学习的是翻译技巧。而《实用文体翻译》让我们对实际商务中的翻译有了更好的理解,大大巩固和提高了大家的英语翻译能力,下面仅为我学习中的一些想法。 首先,我认为译文完整准确是商务翻译的基础。顾教授也认为“准确严谨”是翻译的首要标准,做不到这点就谈不上商务文体。比如,下面例(1)的翻译就不够准确,而例(2)的翻译则不够完整。 (1)The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 译文:由有关的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。 句中的concerned按其字面意思译成“有关的”显得笼统、不够严谨。根据合同内容做具体分析后,可以看出,运输机构和合同货物之间的关系是“承运”的关系。所以译成“由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期”更能揭示其实质意义。 (2)Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. 译文:支付:不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方。 改译为:支付:买方应在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。 译文完全照原文字面翻译,从内容上显得不够完整,未能恰当体现出原文中买方和卖方的关系。改译通过添加原文表面没有、实际却隐含的成分使译文完整、内容清楚,体现合同文字的严密性,便于合同读者的准确理解。 其次,译文的通顺着重体现在“条理清楚”上,特别是在处理长句、复杂句时更加如此。为了尽量容纳更多的信息量,同时提供的信息既完整又严密,商务原文中的英语句式结构一般多为复杂的长句。在不影响原文意义的条件下,译文应尽量用规范的语言表达方式,使译文通顺明晰。例如(3): (3)The Buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. 译文:如果买方向卖方提出索赔(包括换货),并出具相应的检验证明,卖方将支付全部费用。 改译为:买方须凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。 译者对原文陈述的事实条理没有弄清楚,将买方提出索赔的依据“凭检验证

英语选修六Unit1课文翻译

高二人教新课标选修6 unit 1 Art课文翻译 Reading 1 A SHORT HISTORY OF WESTERN PAINTING Art is influenced by the customs and faith of a people. Styles in Western art have changed many times. As there are so many different styles of Western art, it would be impossible to describe all of them in such a short text. Consequently, this text will describe only the most important ones, starting from the sixth century AD. The Middle Ages (5th to the 15th century AD) During the Middle Ages, the main aim of painters was to represent religious themes. A conventional artist of this period was not interested in showing nature and people as they really were. A typical picture at this time was full of religious symbols, which created a feeling of respect and love for God. But it was evident that ideas were changing in the 13th century when painters like Giotto di Bondone began to paint religious scenes in a more realistic way https://www.360docs.net/doc/b716475484.html,. The Renaissance (15th to 16th century)

英语必修一unit1句子翻译练习

Module 1 Unit 1 1. 好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。(share…with) 2. 如果你们两停止争斗并努力好好相处,我将不胜感激。(be grateful, get along with) 3. 这是他第一次用电子邮件与笔友交流。(the first time, communicate with) 4. 爱好是不会让你感到厌倦的——你投入的时间越长,乐趣越多。 (the more… the more; devote to; get tired of) 5.网络使人们即使身处世界的不同角落也完全可能面对面地交流。(face to face; even if;entirely) 6.根据新闻报道,是天气决定神舟七号发射的准确时间。(according to, it is ….that强调句 ) Keys: 1. A best friend is someone who can share happines s and sorrow with you. 2. I would be grateful if the two of you stopped fighting and tried to get along with each other. 3. This is the first time he has used e-mail to communicate with his pen pal. 4. A hobby is s

omething that you never get tired of—the more time you devote to it, the more fun y ou have. 5. Because of the Internet it is now entirely pos sible for people to communicate face to face, ev en if they are in different parts of the world. 6. According to the news report, it is the weathe r that will determine the exact launch time of Shenzhou Seven. Module 1 Unit 2 1.现在, 每年有超过100万的旅客来广州观光旅游. (at present, more than) 2. 他们的友谊是建立在多年相互开放沟通的基础上的. (base on, communication) 3. 世界淡水资源十分有限,因此我们必须充分利用。 (make use of, resources) 4. 我将十分乐意参加任何能丰富我对世界认识的讨论。(take part in, enrich) 5. 不管你相不相信, 我们已经逐渐地可以用英语流利地表达自己了. (believe it or not, gradually, express, fluently)

相关文档
最新文档