英汉翻译考试题

英汉翻译考试题
英汉翻译考试题

考试题型

一、填空题(本大题共5小题,每小题2分,共10分)

二、短语翻译(共10个英语短语译成汉语,每个1分,共10分)或改译(共5小题,每小题2分,共10分)

Example: New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on those reported plans.

新西兰没有这件事的知识,也没有被人商量过这些传闻的计划,

改译为:新西兰不知此事,也没有人同它商讨过这些传闻的计划。

三、句子翻译(共10个句子,每个4分,共40分)(本题可根据考生答题情况酌情给分)

四、篇章翻译(共2篇短文,每篇20分,共40分,只须翻译划线部分)(本题可根据考生答题情况酌情给分)

一篇是文学翻译,一篇是考研翻译真题(1998年-2010年)

填空复习

1. 英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

2. 根据翻译的语言进行分类,翻译可分为语内翻译和语际翻译。

3. 我国历史上第一个把汉文著作像国外介绍的中国人是玄奘, 在理论方面,他所提出的“既需求真又需喻俗”的翻译标准至今仍然有指导意义。

4. 鲁迅认为,“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则当然其义易解,一则保存原作的丰姿。”并提出了忠实与通顺的翻译标准。

5. 严复在其译作《天演论》中提出了中国历史上第一个较为明确的翻译标准即:信达雅。

6. 明万历年间到清代“新学”时期,徐光启和利玛窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等书。

7. 翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。

8. 东晋时期的道安提出“按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。

9. 六朝时期鸠摩罗什主张“依实出华。”被人们称为意译的鼻祖。

10.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。

11. 三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。

12. 中国译论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。

13. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。

14.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。

15. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful.此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。老子说:“信言不美、美言不信”。

16. 20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻译/反翻译resistance translation翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。

17. 1987年,刘英凯发表一篇题为《归化——翻译的歧途》的论文,用许多译例说明归化译法“抹杀”了原作的“民族特点”,将异国情调“同化于归属语言”,“必然是对原文的歪曲”。因此他坚决反对归化译法。他的这篇论文开创了异化译法的新时代。

18. 斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其2006年的新著《翻译研究的多重转向》中介年代出现实证论转向和全球化转向;90年代,西方翻译研究出现文化转向;80世纪20绍:

而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。

19. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中将译文读者引入翻译标准,提出了功能对等翻译(Functional Equivalence)(请用中英文填写)的翻译原则。20. 辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。

21. 英汉两种语言在主述位结构上有差别。英语属主语显著(subject-prominent)(请用中英文填写)语言,汉语属主题显著(topic-prominent)语言(请用中英文填写)。

22. 英汉两种语言分属不同的谱系(family):英语属印欧语系(Indo-European family)(请用中英文填写),该语系包括12个语族和百余种语言。而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan family), (请用中英文填写)该语系包括400余种语言和方言。

23. 英汉两种语言分属不同的类型(type):英语属综合分析型,而汉语属分析黏着型。

24. 受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,所以汉语中除了极为频繁使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。在英汉互译中要时刻考虑汉语这一特点。

25. 英语句子以动词为核心,形成一个复杂严谨的空间型构造,而关系词/连接词是粘合这种空间型构造的水泥。汉语多流水句,一小句接一小句,很多地方可断可连;相对而言,汉语显得有些结构松弛。

26. 翻译的过程可分为: 理解、表达和校核。

27. 翻译活动中主要涉及的因素有:作者(author)、原文(source text)、原文读者(source-text readers)、译者(translator)、译文(target text /translated version)、译文读者(target-text readers)(请用中英文填写)等。

28. 直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

29. 英译汉常用的方法和技巧中词语翻译的方法技巧有:词义的选择、引申和褒贬、词类转译法、增词法、重复法、省略法和正反互译法等。

30. 翻译按源出语和目的语,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)(请用中英文填写)和符际翻译(intersemiotic translation)。

二.短语翻译或改译

1 I have read your articles, but I expect to meet an older man.

[原译] 我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。

[改译] 我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。

2. He was not displeased with her honesty…it took a certain amount of experience in life, an courage, to want to do it quite that way.

[译文1] 他倒是喜欢她这么直来直去……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。[译文2] 他对于她的直率没有感到不快……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。

3 She was vexed by the persistent ringing of the phone.

[译文1] 她被执著的电话铃声搞得心烦意乱。

[译文2] 她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。

All the inventors have a restless mind.

[译文1] 所有的发明家都生性好动。

所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。2] 译文[

4. The irony is that Mrs. Gandhi presides over a nation with a highly promising long-term

potential but which is saddled with equally difficult current problems.

[译文1] 具有讽刺意味的是,甘地夫人掌管的国家,从长远的观点来看,是一个大有希望的国家,但在目前却具有难以克服的困难。

[译文2] 颇为耐人寻味的是,从长远的观点来看,甘地夫人掌管的国家是大有希望的,但目前却有着难以克服的困难。

.

三.句子翻译

1. A seaman knows that the sea is all-powerful and can, under certain circumstances, destroy man

and the product of his brain and hand, the ship.

[译文] 水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。(正说反译)

2.. “Mine! Mine!”They would shout at the pretty rainbows that are down to the earth, seeming never very far away.

[译文] 他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:“哎呀!哎呀!”(反说正译)

3. I am very happy to receive your message of greetings.

[译文] 接到你的贺信,我十分高兴。

4. The two sides found it beneficial to have this opportunity to present to one another their views

on a variety of issues.

[译文] 现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有利的。

5. American education owes a great debt to Thomas Jefferson.

[译文] 托马斯·杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。

6. Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed.

[译文] 在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。

7. It seems that a very difficult decision now faces him.

他好像面临着困难的抉择。

8. Anger and bitterness covered upon me for weeks.

几周来我一直感到生气和伤心。

9. Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

10. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

11. 寻寻觅觅,

冷冷清清,

凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss,

I know not what it is:

I feel so sad, and so drear,

So lonely, without cheer. (许渊冲)

12. Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

(1)同中国加强合作,符合美国的利益。

四.短文翻译

1. On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the

shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of

the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold,

it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.

时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季侯正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。1998年考研题

1.But even more important, it was the farthest that scientists had been able to

looksintosthe past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15

billion years ago.

但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

2. The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in

the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.

巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。

3. Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.

天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。

4. If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.

假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。

5. Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some

respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for

the better part of a decade that it is true.

宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。

1999年考研翻译

1 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice

most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past..

几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为,历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。

2. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of

history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外.

界并不认为历史是一门学问。

3. During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

4. There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。

5. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。

2000年考研翻译

1. Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the

help of specialized scientists such as economists and operational research experts.

译文:在现代条件下,这需要不同程度的中央控制,从而也需要获得诸如经济学家和运筹学

家等领域专家的协助。

2. Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists

and technologists of all kinds.

译文:再者/更进一步来说,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而反过来效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。

3.Owing to the remarkable development in mass communications, people everywhere are

feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are

often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.

译文:由于大众通讯的显著发展,所有的人都不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,各国政府不得不经常采取更进一步的革新措施。

4.In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization—with all the

far reaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century,

whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.

译文:在早期实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在10 年左右的时间内就可以完成同样的工业化进程。

5. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems

arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

译文:由于人口猛增或大量人口流动---现代交通工具使这样的大量人口流动变得相对容易

---所引起的各种问题也同样造成新的社会压力。

2001 年英译汉试题

1. There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that

will disable them when they offend.

译文:届时,将会出现由机器人主持的电视谈话节目和装有污染监控器的汽车。一旦这些汽

,监控器就会使其停止行驶。车排污超标(违规).

2. Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of

smell-television, and digital age will have arrived.

译文:儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工业伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。

3. Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of

key breakthroughs and discoveries to take place.

译文:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列

出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

4.But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic

human before the end of the next century.”

译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪之前就研制出完全电子化的仿真人。”

5. And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result

in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage.

译文:家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂躁症。

2002 年英译汉试题

1. One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior

to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

译文:难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。

2. The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often

seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。

3. The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.

译文:自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。

4. They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they

are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for

his achievements.

译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人拥有的,是要求一个人对自己的行为负

责并因其业绩而被给予肯定的必不可少的前提。

5. Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and

with it possibly the only way to solve our problems.

译文:(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。

2003 年英译汉试题

thus

live, they which in environment the modify to ability the have humans Furthermore, 1.

subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他生命形态服从人类自己独

特的想法和想象。

2. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural

scientists use for the study of natural phenomena.

译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式去研究人类及其行为。

3. The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought

to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important

social science.

译文:强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一

研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

4.Tylor defined culture as “...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”

译文:泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括人作为社会成员获得的信仰、艺术、

道德、法律、风俗以及其他能力和习惯。”

5. Thus, the anthropological concept of “culture, like the concept of “set”in mathematics, is

an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

译文:因此,人类学中的“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念。它

使大量的具体研究和认识成为可能。

2004 年英译汉试题

1. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

译文:希腊人认为语言的结构和思维过程有某种联系,这种观点早在人们意识到语言的千差万别之前就已经在欧洲扎下了根。

2. We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples

who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

译文:我们得感谢他们(两位先驱),因为在此之后,这些(土著)语言中有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了或是被同化而丧失了自己的本族语言。

3. The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

译文:这些新近被描绘的语言与已经得到充分研究的欧洲及东南亚地区的语言之间的区别往往如此显著,以至于有学者甚至指责博厄斯和萨皮尔编造了材料。

4. Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that

the structure of language determines the structure of habitual thought ma society.

译文:沃尔夫对语言和思维的关系很感兴趣,因此他逐渐形成了这样的观点:一个社会中语

言的结构决定习惯思维的结构。

5. Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states

that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce

far-reaching consequences for the culture of a society.

其极端的说法是,语言禁锢思想,语言的语法沃尔夫逐渐相信某种语言决定论观点,译文:结构能对一个社会的文化产生深远的影响。

2005 年英译汉试题

1. Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and

perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the

recent events in Europe.

译文:电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,或许

它从未像在近来欧洲事务中那样起过如此大的作用。

2. In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation

to one another.

译文:同其他地方一样,欧洲的传媒集团蒸蒸日上,这些集团把相互联系的电视、广播、报纸、杂志及出版社等媒体联合到一起。

3. This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than

50% took a loss in 1989.

译文:仅此就足以表明,在电视行业里生存并不容易,统计数字更印证了这个事实:1989 年,在80 家欧洲电视网中,一半以上出现亏损。

4. Creating a “European identity”that respects the different cultures and traditions which go

to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic

choice

译文:不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。

5. In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”译文:要应付如此规模的挑战,可以毫不夸张地说,“团结擎天散如沙”。2006 年英译汉试题

1. I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life

the activity of thinking in Socratic (苏格拉底) way about moral problems.

译文:我将他定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考并将此作为自己人生首要责任和快乐的人。

2. His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in

as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.

译文:他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。

3. I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects

of those problems.

译文:我之所以将他(普通科学家)排除在外,是因为尽管他的成果可能会有助于解决道德

问题,但他承担的人物只不过是研究这些问题的事实方面。

4. But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any

more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct

in business.

译文:但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同不能指望商人专注于探索行业规范一样。

They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or

5.

no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

译文:他们可以教得很好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要

进行道德判断的、人的问题进行独立思考。

2007 年英译汉试题

1. Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

译文:长久以来,法律知识在这类学校里一直被视为律师们所专有的,而不是一个受教育者

的知识素养的必要组成部分。

2. On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the

links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

译文:另一方面,这一学科把这些概念结合到日常生活中,这与新闻记者每天报道和评论新闻时的做法是相同的。

3.But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary

citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

译文:新闻记者应该比普通公民更加透彻地了解法律,而这种看法是基于他们对新闻媒体业已确立的规约和特殊责任的理解。

4. In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic

features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

译文:事实上,很难设想那些对加拿大宪法的基本要点缺乏清晰了解的新闻记者何以能胜任政治新闻的报道工作。

5. While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for

journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.

译文:尽管律师的见解和反应会提高报道的质量,但新闻记者最好凭借他们自己对重要性的理解自行做出判断。

2008 年英译汉试题

1. He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing

him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

译文:他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。

2. He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.

译文:他坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他也认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。

3. On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.

译文:另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是

缺乏根据的。

4. He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”

译文:他又自谦地说,或许自己“在注意到容易被忽略的事物,并对其加以仔细观察方面优

于常人”。

5. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

译文:达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且可能会有损于一个人的思维能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。

2009 年英译汉试题

1. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging

and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.

译文:虽然我们可以说衡量任何一个社会机构价值的标准是其在丰富和完善人生(经验)方面所起的作用,但这种作用并不是我们最初的动机的组成部分。

2. Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was

this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

译文:人们只是逐渐地才注意到机构的这一副产品,而人们把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。

3. While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their

disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

译文:虽然在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,然而在与成年人打交道时这种情况就不那么容易发生。

4. Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot

help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.

译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。

5. We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so

far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling.

译文:这就使得我们得以在一直讨论的广义的教育过程中进一步区分出一种更为正式的教育形式,即直接讲授或学校教育。

2010 年英译汉试题

1. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects

would eat us up if birds failed to control them.

译文:科学家们急忙介入,但提出的证据显然站不住脚,其大意是,如果鸟类不能控制昆虫

的数量,昆虫便会吞噬我们人类。

2. but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.

译文:但是我们至少近乎承认,无论鸟类能否带给我们经济价值,它们自有生存下去的权利。

3. Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species.”

译文:有证据表明:这些生物杀死体弱者来保持种群的健康,或者说它们仅仅捕食“没有价

值”的物种。曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。

4. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such ,within reason.

译文:在林业生态更为发达的欧洲,没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员,并得到相应的保护。

5. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that

lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning

译文:这种保护体系往往忽视陆地群落中诸多缺乏商业价值但对其健康运作至关重要的物.种,而最终导致它们的灭绝。.

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

2011年4月自考英语翻译试题

全国2011年4月自学考试英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people.(A) A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil.(D) A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

英语期末考试句子翻译

任何年满18岁的人都有资格投票(vote).(be eligible to ) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for,scholarship) A form to apply for scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester . 遵照医生建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking . 公司位于县城的正中央.(Be located in) The park is located right in the center of town . 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(Facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) The policemen are busy filling out forms about the accident. 我想在还车之前把邮箱(fuel tank)加满(fill up) I want to fill up the fuel tank before returning the car. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) If you want to make a complaint,you would better follow the correct procedure. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) We could not have finished the experiment so soon without John’s help. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期待发现小船的踪迹。 After the storm of boat the people on the store anxiously scanned the lake for any sign. 我们需要通过减少道路上的车辆以降低燃料消耗。(consumption) We need to cut down on our fuel consumption by having fewer cars on the road. 电费上涨增加了我们的负担。(add to) The rise in power costs has added to our burden. 你应该自己判断行事,别总是跟在你哥哥后面。(follow the lead) You should fudge by yourself,and not always follow your brother’s. 那种发型今年很流行,但是我想明年就会过时。(in fashion) That hair style is in fashion this year,but I an afraid it will be out of fashion next year. 在追求真理的过程中,我们注定(fate to)要遭受失败的痛苦。(in one’s quest for) In our quest for truth, we are fated to suffer from many failures. 我们得把感情放在一边,从专业的(professinal)角度来对待这件事。(from a```stand point)We have to put aside our emotions and take it from a professional stand point. 这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in of ) The plan was so wonderful that I soon lost myself in the excitement in of it. 她没有什么爱好——除非你把看电视也算是一种爱好。 She hasn’t got any hobbies---unless you call watching TV a hobby. 他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand) He said he had got the information first-hand from the major himself. 既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since) Since you can not answer the question, perhaps we would better ask someone else. 那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot) It is a difficult iob but I’d like to have a shot. 这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.360docs.net/doc/b810987347.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

英语翻译题题库

英语翻译题库 Translation. Directions: This part is to test your ability to translate English to Chinese. Each of the 10 sentences is followed by four choices of suggested translation marked A, B, C and D. Choose the best answer. 1. When exporting goods, it is essential to arrange insurance cover in case the goods are lost or damaged in transit. A.为了促进货物出口, 减少货物的丢失或者损坏, 必须发展保险业. B.出口时, 货物基本上都会上保险, 这样货物就避免了丢失或损坏. C.出口货物时必须办理保险, 以防货物在运输过程中丢失或者损坏. D.出口前货物一般都会上保险, 以便在货物遗失或损坏后得到赔偿. 2. If we do not receive payment by the end of this month, we will have no alternative but to take legal action. A.如果本月底我们还收不到付款, 我们将会采取除申诉以外的一切行动. B.如果在本月底我们仍未收到货款, 我们别无选择, 只能采取法律行动. C.如果本月底我们还收不到订货, 我们就不得不采取其他办法了. D.如果本月底我们还收不到订购的货物, 我们就不得不拒绝付款. 3. Party B has the right to a written notice to Party A under the following conditions. A.乙方在下述情况下有权以书面通知甲方取消合同. B.乙方有义务在下述条件下通知甲方签定书面合同. C.乙方在下列条件下有权拒绝接受甲方书写的合同. D.乙方在下列情况下才得有权与甲方终止书面合同. 4. I have already given instructions for the task to be taken up first and the engineers doing the job to work overtime. A.我已下达指示, 首先要承担这项任务, 并且从事该项工作的工程师们必须加 班. B.我已做了说明, 从事该项工作并肯加班的工程人员具有优先权来参与这项 任务. C.我已经下达指令, 涉及该项工作的人员应首先接受该项任务, 并且要加班工 作. D.我已做了解释, 首先必须有工程师们愿意加班工作才能有可能来完成这项 任务. 5. Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. A.尽管电子计算机有许多优点,可是它不能理解创造性工作,也不能代替人类。 B.有许多优点的电子计算机也不能代替人类去做创造性工作。

英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题 班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收 ___________________________________________________________ 2.指鹿为马 ___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌 ___________________________________________________________ 4条条道路通罗马 ___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨 ___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。 ___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。 ___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 ___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 ___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 ___________________________________________________________ 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 ___________________________________________________________ ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point) 1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 __________________________________________________________

旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)

II.20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。20分 (仅仅是部分,待补充) 等级制度a hierarchy of universal wants and needs 灵感需求aesthetic stimulation 多人关注的运动spectator sports 北京元谋人Peking Man 华北平原the Great North China Plain 战国时期the Warring States Period 天安门城楼Tian’anmen rostrum 紫禁城the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace 传统与现代的结合old meets new 人民大会堂the Great Hall of the People 武夷山风景区the Wuyishan Scenic Area 丹霞地貌Danxia landform 文人墨客men of letters 摩崖蚀刻cliff inscriptions 竹筏a bamboo raft 悬棺hanging coffins 云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists 天王殿the Heavenly King Hall 大雄宝殿the Grand Hall 卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha 玉佛楼the Jade Buddha Chamber 方丈室the Abbot’s Room 佛光a back halo 观音Goddess of Mercy 弟子disciple 中国共产党the Communist Party of China 国务院the State Council 五星红旗the five-star red flag 义勇军进行曲the March of the V olunteers 社会主义市场经济the socialist market economy 好莱坞大片Hollywood blockbusters 悲惨世界Les Miserable 歌剧魅影Phantom of the Opera 最新技术state-of-the-art 弥漫节日的气氛be permeated with a jubilant atmosphere 身着节日的盛装in their holiday best 灯火辉煌a blaze of light 秋收冬藏autumn harvest and winter storage 春耕夏锄spring plowing and summer weeding 燕窝汤birds nest soup 鱼翅shark’s fin soup

相关文档
最新文档