政府工作报告热词

政府工作报告热词
政府工作报告热词

政府工作报告热词宏观经济篇

就业篇

国企篇

能源、环境篇

2010

2011

2008

2012

2013

十八届三中全会

China daily新闻热词

政府工作报告中热词的翻译

政府工作报告热词——宏观经济篇 从紧货币政策 tight monetary policy 稳健财政政策 prudent fiscal policy 宏观经济调控 macroeconomic regulation 政府临时调控 government interim intervention 经济增长模式 mode of economic development 固定资产投资反弹 a resurgence in fixed asset investment 货币信贷投放仍然偏多 continued excessive supplies of money and credit 流动性过剩 excessive liquidity 转型过程 transformation process 行政手段 administrative measures 螺旋式通胀 spiraling inflation 通胀压力 inflationary pressure 抑制通胀to hold down inflation 次贷危机 subprime mortgage crisis 经济剧烈波动 drastic fluctuations in the economy 经济过热 economic overheating 防止经济过热to prevent the economy from overheating 促进结构调整和协调发展 to promote structural adjustment and balanced development 减轻弱势群体负担 ease the burden on the disadvantaged group 增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出 to increase expenditures necessary "to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform" 政府工作报告热词——就业篇 严厉打击非法用工 to severely punish illegal employment 加强劳动争议处理 to improve the handling of labor disputes 加强劳动保障监察 to improve oversight for worker protection measures 就业促进法Employment Promotion Law 劳动合同法Labor Contract Law 城镇登记失业率 registered urban unemployment rate 鼓励创业 to encourage business startups 公共就业服务体系 public employment service system 完善再就业扶持政策 to improve the aid system for job seekers “零就业”家庭 zero-employment families 就业机会 employment opportunities 非农产业 nonagricultural sectors 失业保险制度 unemployment insurance system 劳动力总量大增 a large increase in the total workforce 支持创办小型企业 to support citizens to establish small enterprises

2017政府工作报告热词亮点

2017政府工作报告热词亮点 3月5日,十二届全国人大四次会议开幕,国务院总理李克强作政府工作报告。下面是小编为大家整理的2017政府工作报告热词亮点,欢迎参考~ 2017政府工作报告热词亮点反映经济发展新趋势 从事旅游行业的全国政协委员朱鼎健表示,很赞同政府工作报告中提出的“大众旅游时代”。他认为,随着人民生活水平的提高、消费支出结构的变化,大众旅游时代的到来能创造消费和供给,有利于中国经济释放的活力。 “大众旅游时代”反映出了中国经济发展的新变化、新趋势。与之类似的还有以绿色能源、互联网为重要内容的“新经济”,强调资源所有者将自己闲置的资源拿出来供需要者有偿使用的“分享经济”等等。 今年政府工作报告还提到了“工匠精神”,这让很多人感同身受。全国人大代表胡子敬表示,供给侧结构性改革的核心就是要提升产品质量,提升中国制造质量。中国企业一定要有“匠人”精神,将用户需求和体验放在第一位。 凸显完善制度新方式 李克强总理在政府工作报告中指出,简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。“简除烦苛,禁察非法”,这个出自《后汉书》的表述,大意是除去那些不方便老百姓办事的烦琐的规章制度,禁止部属轻易

扰民的不法行为。而报告中“以敬民之心,行简政之道”也表达了类似的意思。这两则表述,引发了代表委员和网友热议,获得了极高评价。 一些代表着完善制度,体现简政放权、规范政府行为的新词、热词同样受舆论关注。“比如报告里讲到‘互联网+政务服务’,实际上政府的管理服务都可以跟互联网结合起来,这会让政府服务更加便捷、高效、公开和透明。”全国人大常委会副秘书长沈春耀表示。 此外,针对“健全激励机制和容错纠错机制”的说法,全国政协委员、南京大学政府管理学院教授张凤阳指出,提出“容错纠错机制”,就是“让那些既廉政又勤政的官员卸去不必要的心理负担,给他们的信任。” 体现惠及民生新举措 今年政府工作报告中的一些新词,也反映了未来民生领域的新举措。比如政府工作报告提出“建立健全‘人地钱’挂钩政策”。那么,对“人地钱”挂钩应该如何理解?全国政协委员、中央农村工作领导小组副组长陈锡文指出:“有些地方在医保、社保、教育上的经费是按照人头来拨付的,过去都是按户籍人口计算,现在如果再按这种方式拨款,吸收农民工多的地方政府财政负担就会加大,中央政府在拨付这些款项时,应当按照各地增加吸收农业人口的数量来拨付。” 另外,报告还提出建设一批“光网城市”,让城乡享受

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译5

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译5 新增城市污水日处理水平4600万吨;单位国内生产总值能耗下降 17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。修 订环境空气质量标准,增加细颗粒物PM2.5等监测指标。 Moreover, in the past five years: Daily urban sewage treatment capacity increased by 46 million tons. Energy consumption per unit ofGDP fell by 17.2%. Total chemical oxygen demand fell by 15.7%. Total sulfur dioxide emissions fell by 17.5%. Environmental air quality standards were revised. The air quality index for monitoring fine particulate matter (PM2 s) was added. 推动天然林保护、退耕还林、防沙治沙等重点生态工程建设,五 年累计完成造林2953万公顷,治理沙漠化、石漠化土地1196万公顷,综合治理水土流失面积24.6万平方公里,整治国土面积18万平方公里。 Progress was made in major ecological projects to protect virgin forests, afforest marginal farmland, and prevent and control desertification. Over the past five years:Anadditional 29.53 million hectares of land were planted with trees. Desertification was halted on 11.96 million hectares of land. Soil erosion on 246,000 square kilometers of land was brought under control. A total of 180,000 square kilometers of land were improved. 深入实施区域发展总体战略,颁布实施全国主体功能区规划,制 定西部大开发新十年指导意见和一系列区域发展规划,加快推动西藏、新疆等地区跨越式发展,

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过 汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容: 一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment); 三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight); 四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);- 五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness); 六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English); 七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”); 九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation); 十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。 十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(great powers of conception)。 各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝

政府工作报告热点词汇

建国以来,我国外语教育事业在取得长足进展的同时也存在着许多不容忽视的问题,其中的一个严重问题就是外语教育不重视需求分析,无论是研究还是教学都不很关注解决问题的实用能力。对此,有专家学者指出,切实了解国家发展战略和社会经济发展对外语人才的实际需求,而不是受各种利益驱使(如各类职称和等级考试)创造出来的虚假外语需求和外语学习繁荣,是解决目前我国外语教育和教学实践中诸多问题的关键之一。 我国外语教育存在的另一严重问题是,我国外语教育战略决策长期以来忽视了外语学习的一个重要目的,那就是外语教育必须实现“让世界了解中国让中国走向世界”这一对外传播国家战略的最高目标。我国外语教学长期以来坚持“一条腿走路”,即只重视学习外国语言文化知识,而对于必须依托外语才能实现的本国文化的对外传播能力至今未得到重视,教材中鲜有中国文化内容就是最好的证明。中国在经济上追求顺差,但是在文化传播方面却一直是逆差,中外文化传播与交流长期以来呈现明显的不平等。就翻译而言,我们所做的工作绝大多数是引进,中国文化的输出做得非常不好,这不能不说是我们外语教育和翻译教育的失败。 近年来,不少专家学者呼吁我国的外语教育战略进行重新定位,我国的外语教学必须进行脱胎换骨的改革。外语教育只有高度重视中国文化的对外传播能力,才能不断提高国家文化软实力,进一步展示和提升国家良好形象,紧紧抓住世界需要中国、而中国也需要更好地融入世界带来的历史机遇,迎接经济全球化和文化竞争带来的严峻挑战。国务院新闻办公室主任蔡武在2007北京“中译外——中国走向世界之路”高层论坛上致辞时就建议把培养中译外人才作为翻译学科建设和教育培训的一个重要课题并希望高校的 外语教育能从我国对外传播事业的高度出发,重视中译外人才的培养并加强这方面的专题研究,因为外语教育政策的制定与取向对我国政治、经济和国家安全乃至中华民族的强盛有着十分重要的战略意义。 在国际舞台上发出自己的声音,通俗地理解就是由我们自己来做好对外传播工作,通过国际通用语言向国外介绍我国的具体国情和各方面取得的成就,这就要求我们在外语教育中重视学习和积累相关词语的英语表达方式。以下整理的是温总理在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇的英语表达,相信对于广大的英语学习者来说是值得一读的。 1.国际金融危机冲击the impact of the global financial crisis 2.回升向好make a turnaround 3.连续6年增产an increase for the sixth consecutive year 4.城镇居民人均可支配收入the per capita disposable income of urban residents 5.农村居民人均纯收入the net per capita income of rural residents 6.全面建设小康社会道路the path of building a moderately prosperous society in all respects

两会热词中英翻译

“两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy 联合 tie-up

2017全国两会热点话题盘点

2017全国两会热点话题盘点 2017年03月13日11:00 来源:人民网-舆情频道 分享到: ? ? ? ? ? 早春时节,“两会时间”再度开启。《网络舆情》杂志对相关专题进行评论解读,“政府工作报告”“部长通道”等成为舆论关注的热题。 政府工作报告催生多个热词 3月5日,第十二届全国人大五次会议在北京人民大会堂开幕,国务院总理李克强作政府工作报告。每年的政府工作报告都会催生“热词” 在互联网舆论场中传播,今年也不例外。“万众创新”“新官不理旧账” “节用裕民”“僵尸企业”等,在舆论场被援引次数较多。从舆情热度指数来看,GDP增长目标、改善民生、推动实体经济转型发展,成为围绕政府工作报告的三个舆论焦点。 人民日报、中国政府网的微博、微信,在第一时间总结了全国两会的十二大新词,包括“蓝天保卫战”“居住属性”“数字家庭”“数字经济”“全域旅游”“河长制”“海绵城市”“农村土地'三权分置‘”

“清单管理制度”“国家公园体制”“人工智能”“第五代移动通信”。从传播数据看,“人工智能”“数字经济”“蓝天保卫战”“居住属性”等新词最热,受到各群体关注,成为新晋网红。另外,“蓝天保卫战”最受20岁以下群体关注,“居住属性”更受女性群体关注。 政府工作报告文本首次印上二维码,“扫一扫”纵览执政数据,网民热赞传播创新彰显治理创新。此外,今年政府工作报告的“出炉”过程也是舆论焦点所在。《每日经济新闻》评论,报告收集整理了1270条反馈意见,还广泛开展了网上调查,最大限度凝聚共识。《新京报》评论,李克强总理对政府工作报告提出了“新”“实”“精”“活”等七点要求。 年收入12万元以下不交个税? 3月7日,有两位官员谈到个税,引发热议。一位是财政部部长肖捷,在记者会上提到几点考虑,“适当增加与家庭生计相关的专项开支扣除项目。比如,有关’二孩‘家庭的教育等支出……目的就是为了进一步减轻纳税人的负担”。至于大家关心的提高免征额,肖捷说,将进行综合测算,确定是否提高免征额,该提高就提高。另一位是刚刚履新的全国人大财经委副主任委员黄奇帆,在审议财政预算报告时建议,将个人所得税最高边际税率从45%降低至25%。次日,微信公众号“侠客岛”发布文章《年收入12万以下不交个税,这事儿靠谱吗?》,迅速登上各个网站首页,并在自媒体上广泛传播,引发网民热议。

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡)

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡) 政府工作报告 Government W ork Report 第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People's Congress)5日上午在人民大会堂开幕。 根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。 双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为大家整理了政府工作报告双语精华版。 下面,双语君为大家再上一波干货,供大家学习记忆↓↓↓ 1全面建成小康社会 building a moderately prosperous society in all respects

对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。 We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects. 2第一个百年奋斗目标 the first Centenary Goal 今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。 This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. 3政务服务“好差评”制度

功能翻译理论 政府工作报告 翻译策略和技巧

功能翻译理论论文:功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究 【中文摘要】三十年的改革开放为我国的发展带来了前所未有的契机。中国的经济、政治、文化等各个方面空前发展,综合国力大幅提高,国际地位不断攀升,在国际事务中发挥的作用越来越大,同世界各国的交往更为密切和频繁,实现了宽领域多层次、全方位的交流与合作。从而我国逐渐成为国际社会关注的焦点。因此,国际社会了解中国发展及其现状的愿望不断增强。作为最具权威、最为正式的政府工作报告回顾政府前一年或五年的工作和成绩,并对来年乃至后五年工作做出总体部署,无疑是国际社会了解中国的最准确、最可靠的信息源。那么,翻译政府工作报告的作用举足轻重。因为政府工作报告的翻译质量直接影响到目标读者对源语文本的准确理解和把握。客观地说,有不少学者和译者对政府工作报告英译进行了相关研究,但不 够详尽和系统。鉴于此,本论文在功能翻译理论的框架下,以2010年政府工作报告英译本为研究范本,对政府工作报告的英译进行了详细、系统的研究,试图寻求到政府工作报告及相关政治文献的最佳翻译策略和技巧,从而确保译者在翻译政治文本过程中选准策略,用好 技巧,使得译文准确,通俗易懂,符合目标读者表达习惯,实现预期的 表达功能。为进一步加强与深化同国际社会的交流与合作搐建桥梁,提供平台。从而... 【英文摘要】The thirty-year’s reform and opening up has

brought the unprecedented opportunities for China’s rapid development. China has made great achievements in all aspects such as economy, international status, culture exchanges and the like. Meanwhile, China’s comprehensive national strength and its status in the world are increasingly rising. China has played an increasingly important role in handling international affairs. Therefore, the communication and exchange between China and the outside world have become ... 【关键词】功能翻译理论政府工作报告翻译策略和技巧 【英文关键词】functional translation theory government work report translation strategies and techniques 【索购全文】联系Q1:138113721 Q2:139938848 【目录】功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究Abstract4-5摘要6-7Content7-9Chapter One Introduction9-11Chapter Two Overview of Functionalism and Relevant Theories11-21 2.1 The Skoposhteoire11-15 2.1.1 Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism11-12 2.1.2 Hans J,Vermeer and Skopostheorie12-13 2.1.3 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational Action13-14 2.1.4 Christine Nord’s Function plus

众创空间发展前景七大商业模式三大案例

2017年众创空间发展前景、七大商业模式、三大精选案例 李克强总理于5月7日结束了对北京中关村创业街的造访,咖啡杯的余温还未退却。这不仅让聚集在创业街上的“众创空间”们欢欣鼓舞,也使得中国无数从事与创业相关的人群倍感振奋。今年初,“创客”首次被写入政府工作报告,两会两万字政府工作报告13次提“创业”,国家明确表示推进“大众创业、万众创新”将成经济发展新常态。“众创空间”也俨然成为2015年中国经济新常态的热词。 秉承严谨专业的风格保持着对中国创业投资和私募股权投资市场的深度观察,现拟从“众创空间”这一热点出发,力图全面梳理和总结我国现存的“众创空间”的发展现状和模式,以供各方参考。 1.众创空间概述 提出众创空间的背景 早在2014年9月,李克强总理在夏季达沃斯论坛致开幕辞时,提出要掀起“大众创业”、“草根创业”的新浪潮,形成“人人创新”、“万众创新”的新局面。 2015年1月4日,李总理探访深圳柴火创客空间,称赞年轻创客们充分对接市场需求,创客创意无限。创客运动受到政府的支持和鼓励,让“创客”和“创客空间”们倍受鼓舞。为实现“大众创业、万众创新”,创客被寄予厚望。

1月28日,李克强主持召开国务院常务会议,研究确定支持发展众创空间推进大众创新创业的政策措施,中央文件第一次提到“众创空间”。2月,科技部发文,指出以构建“众创空间”为载体,有效整合资源,集成落实政策,打造新常态下经济发展新引擎。3月5日,两会的政府工作报告中,李克强再次反复提到“大众创业、万众创新”,并且将其提升到中国经济转型和保增长的“双引擎”之一的高度,显示出政府对创业创新的重视,以及创业创新对中国经济的重要意义。 3月11日,国务院办公厅印发“众创空间”纲领性文件——《关于发展众创空间推进大众创新创业的指导意见》(下称《意见》)。此举为国家层面首次部署“众创空间”平台,支持大众创新创业。《意见》提出目标到2020年,形成一批有效满足大众创新创业需求、具有较强专业化服务能力,同时又具备低成本、便利化、开放式等特点的众创空间等新型创业服务平台。 众创空间是什么 “众创空间”是科技部在调研北京、深圳等地的创客空间、孵化器基地等创业服务机构的基础上,总结各地为创业者服务的经验之后提炼出来的一个新词。 那么,究竟何谓“众创空间”? 根据国务院《意见》中的定义,众创空间是顺应网络时代创新创业特点和需求,通过市场化机制、专业化服务和资本化途径构建的低成本、便

政府工作报告双语热词.doc

政府工作报告双语热词 【相关词汇】经济状况economicsituationGDP核算GDPcalculation核心指标coreindicator高质量发展high-qualitydevelopment工业产出industrialoutput增长质量growthqualityFiscaldeficit财政赤字Chinaloweredits我国的财政赤字目标由占GDP3%下调为2.6%。 中央政府已经宣布要保持积极的财政政策,进一步增发地方政府专项债券。 精品文档欢迎下载2 【相关词汇】税收激励taxincentive减税降费cuttaxesandadministrativefees房产税propertytax免税taxmptionTaxreduction减税Chinahasbeencommittedtocuttingtaxesandfeesforenterprisesandempl oyeesinrecentyearsinabidtoboostinvestmentandconsumption.Totaltax esandfeecutsreachedabout1.3trillionyuanlastyear.近几年,我国一直致力于对企业和个人减税降费,以促进投资和消费。 去年减税降费总额达1.3万亿元。 【相关词汇】增值税value-addedtax企业所得税enterpriseincometax免税taxmption减税taxreduction,taxcut收入分配distributionofincome避税地taxhavenMonetarystance货币政策TheannualCentralEconomicWorkConferencesaidChinawillkeepthepr

2016年政府工作报告英文口语翻译(5)

2016年政府工作报告英文口语翻译(5) 导读:本文2016年政府工作报告英文口语翻译(5),仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 2016年政府工作报告英文版学习笔记(5) 四是着眼开拓发展空间,促进区域协调发展和新型城镇化。Fourth,we promoted coordinated development between regions and the new type ofurbanization to expand development space. ☆新型城镇化the new type of urbanization 继续推动东、中、西、东北地区“四大板块”协调发展,重点推进“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展“三大战略”,在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程。Work continued to promote the coordinated development of the eastern region, the central region, the western region, and the northeast; priority was placed onmoving forward with the Three Initiatives –the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and the Yangtze Economic Belt initiative. A number of major projects were also launched to develop infrastructure, improve the distribution of industries, and achieve ecological and environmental conservation.

科教版2020届九年级上学期政治期末联考试卷(II )卷

科教版2020届九年级上学期政治期末联考试卷(II )卷 姓名:________ 班级:________ 成绩:________ 一、单选题 (共8题;共16分) 1. (2分)十九大报告指出,我国社会的已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。() A . 主要矛盾 B . 根本任务 C . 战略举措 D . 奋斗目标 2. (2分)2018年3月23日,美国海军“马斯廷”号导弹驱逐舰擅自进入中国南海岛礁邻近海域。中国海军570舰、514舰迅即行动,依法依规对美舰进行识别查证,并予以警告驱离。这一做法() ①是维护国家安全、荣誉和利益的表现②是坚持国家利益高于一切的表现 ③是维护国家主权和领土完整的表现④反映我国国防力量是世界上最强大的 A . ①②③ B . ①②④ C . ①③④ D . ②③④ 3. (2分)目前,我国高铁已占世界运营里程的一半多,遥居世界第一。我国高铁以里程最长,速度最快,技术领先成为我国的新名片。这说明() A . 中国制造业实现了由“中国制造”向“中国创造”的转变 B . 我国实施创新驱动战略取得显著成效 C . 我国已跨入科学技术强国行列 D . 我国已成为创新型国家

4. (2分)2016年《浙江省政府工作报告》指出,浙江省在2016年要“大力发展高新技术企业和科技型中小微企业”。说明() A . 小微企业是公有制经济的重要组成部分 B . 国家鼓励、支持和引导非公有制经济发展 C . 民间资本控制着国民经济的命脉 D . 非公有制经济是社会主义经济制度的基础 5. (2分)对我国目前的小康生活水平,认识不正确的是() A . 低水平的 B . 高度发展的 C . 发展不平衡的 D . 不全面的 6. (2分)老人跌倒扶不扶?北京市拟出台《北京市院前医疗急救服务条例(草案)》,通过立法鼓励和保护施救行为,并对恶意诬陷者,提出应当承担相应的法律责任。通过立法鼓励和保护施救行为,为好人提供法律保护,对引导全社会崇德向善发挥了积极作用。这说明() A . 道德的作用比法律大 B . 道德是法律的基础 C . 法律的效果比道德好 D . 法律是道德的保障 7. (2分)“路怒”是近期媒体的热词,路怒易引发不理智行为。2016年5月,成都一男司机将女司机打成轻伤。男司机的打人行为() ①是不尊重他人生命健康权的表现②是珍爱自己生命的表现 ③既不道德,也违反法律④提升了自己生命的价值 A . ①②

2007年政府工作报告 建议译文(北外)

政府工作报告的英文翻译往往比较死,读起来不够地道。这主要是在翻译过程中,缺乏外国专家的参与(发布前属于国家机密),而国内译者比较谨慎,不敢脱离原文的束缚。下面向大家提供的,是比较灵活的翻译,当然希望同时忠实于原文意思。 星期一, 10/12/2009 - 14:13 —李长栓 说明:有LCS标记的为李长栓的建议,其余均为周蕴仪(Chow Wan Ee)修改 1.坚持科学发展、和谐发展、和平发展 Employ a scientific approach to development, and maintain harmony and peace during development LCS: pursue development based on the scientific approach, harmony and peace LCS: Adopt a scientific approach to development, a process that emphasizes harmony and peace 2.全面落实科学发展观(LCS: 全面是指从各个方面) LCS: Comprehensively implement the scientific approach to development 3.推动经济社会发展切实转入科学发展轨道 Economic and social development to adopt scientific approaches LCS: Steer economic and social development into a scientific course. 4.科学发展 Develop with a scientific approach 5.走科学发展道路 Employ a scientific approach to development 6.科学民主决策 Rational and democratic decisions Scientific decisions 没什么意义。 LCS: 在此文件中,建议保留scientific。关于科学的含义,有许多争议。 7.中央 The national leadership/the central Party and government authorities(原为:the central authorities) 要看上下文。 8.今年提出GDP增长8%左右的指标 The proposed GDP growth target this year is around 8%. LCS: This year, the GDP growth target is set at round 8%.(强调“提出”) 9.文化体育事业进一步繁荣 Culture and sports made further progress. 10.关心支持残疾人事业的发展 Support programs for the physically and mentally challenged persons. LCS: Support programs for people with disabilities. LCS: 几个词的演变:disabled persons, physically and mentally challenged persons, persons with disabilities 11.我们要发展老龄事业 We will develop old age programs. 或者:…Programmes for the elderly. 12.经济运行中的关键问题

中国政府工作报告中特色词汇的翻译

中国政府工作报告中特色词汇的翻译 改革开放之后,中国的政治,经济,文化的发展及现状有巨大转变,而这种变化就是涌现出许多有中国特色的新词语,每一个新词的背后都是一种新文化,新发展。在现实中,从西方文化中找到与中国特色的词汇对等的表达成为汉英翻译的一大难题。本文结合奈达的功能对等论对中国特色词汇的翻译进行了探讨。 政府工作报告是对上一年来政府工作的总结,也是对中国特色社会主义建设成就的总结,并在基本国情的基础上制定国家政策和方针,对国家影响深远。随着改革开放的深入及中国在国际事务中日益重要的地位,每年的政府工作报告都引起世界的广泛关注。但是问题来了,在工作报告中有一些具有中国特色的词汇无法在英语中找到对等语。由于政治文献的特殊性,翻译必须要恰当准确。一旦翻译有误,小则给读者的理解带来麻烦,大则让西方读者对中国的国情现状产生误解,对中国在国际中形象造成负面影响。因此,中国特色政治词汇能否准确翻译对宣传和弘扬中国特色文化有重要意义。 中国特色词汇 中国特色词汇是一种包括了概念、政治术语以及具有独特中国传统文化特色的独特的语言表达形式。政府工作报告是关于国家发展,国家政治、经济、文化发展方向的文体,其中有大量具有中国本土特色的词汇,如“南水北调”、“西气东输”、“三农”、“廉政建设”。人们可以从这些词汇全面得了解中国发展的现状,促进国内外的交流与合作。然而,词汇往往是语言中最活跃的因素,社会的飞速发展也会带动中国特色词汇的快速变化。因此,在国际环境日趋复杂的今天,我们在翻译中国政治类文献时,既要采取符合英语社会的表达习惯,又要尽量保存中国特色词汇的特色,保存其原有的社会传统意义,做到原文和译文在文化内涵,情感色彩和社会影响方面的真正对等。 功能对等在政治文献翻译中的运用 政治文献的翻译实际上就是为了宣传本国的政治立场和意识形态,就是两种文化之间的交流与沟通,其目的就是为了获得有益的国际环境。但是由于中国历史悠久,很多具有中国特色的词汇无法在英语中找到一一对应的表达,因此无法实现原文与译文的对等,在这种情况下更加注重译入语读者能否从译文中获去与原文相等的信息。基于这种读者反映论,美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”理论。该理论涵盖两个方面:1.译文的语言是与原文最为贴近的对等语;2.译文对读者所产生的效果与原文对读者产生的效果一样。奈达的功能对等理论使读者的关注重点从文字的表面涵义转移到译文最终的效果,为中国特色词汇的翻译起到了借鉴作用。 中国特色词汇的翻译方法 政治文献是一座中国与世界各国沟通的重要桥梁,国家重大方针和基本立场

2018政府工作报告英语翻译

新华社北京3月5日电(记者王彤)全国人大常委会副委员长周一上午在全国人大常委会会议前向媒体分发了政府工作报告的重点内容。 BEIJING, March 5 (Xinhua) -- Following are the highlights of a government work report distributed to media ahead of the annual session of the National People' s Congress (NPC) Monday morning. 过去五年 - 中国国内生产总值从54万亿增加到82.7万亿,年均增长7.1%。 - 超过6800万人摆脱了贫困。 - 旅游出境从8300万增加到1.3亿以上。 - 单位国内生产总值能耗和用水量下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市大气污染日数下降50%。 - 个人收入年均增长7.4%,超过经济增长并创造世界最大的中等收入群体。 - 增加了6600万个新的城市就业机会,该国人口超过13亿,就业人口相对充足。OVER PAST FIVE YEARS -- China' s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent. -- More than 68 million people have been lifted out of poverty. -- Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million. -- Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. -- Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the world' s largest middle-income group. -- More than 66 million new urban jobs have been added, and the country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment. 2018年主要目标 - 国内生产总值增长约6.5% - CPI增长约3%

相关文档
最新文档