外国语学院英语、法语、德语、日语专业双学位招生简章

外国语学院英语、法语、德语、日语专业双学位招生简章
外国语学院英语、法语、德语、日语专业双学位招生简章

南昌大学外国语学院

2009年英语、日语、德语、法语双学位招生简介

随着我国的改革开放、市场经济的发展和国际化程度的提高,社会对既精通外语又能熟练掌握一门或多门专业知识的高素质复合型人才的需求量日益扩大,我院为满足社会对高素质复合型人才的需求和广大学生学习的愿望,将利用现有的师资设备开办英语、日语、德语、法语等专业的第二学位。真诚欢迎广大有志学生报读外语第二学位。

一、培养目标外语第二学位培养具有扎实的外语基础理论知识和听、说、读、

写、译基本技能,使学生达到专业外语学习水平,有较宽的知识

面和较强的独立处事能力,有较高的综合素质,能在外事、外贸、

文化、教育、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的外

语高级复合型实用人才。

二、招生对象南昌大学在校大二至大四学生

三、学习年限二年

四、有关政策外语第二学位学分可抵文科类选修学分及用于综合素质考评;修

满60学分毕业,颁发南昌大学文学士学位证书;未修满60学分

达到40学分以上,颁发南昌大学辅修专业结业证书。

五、学费3800元/年,另收报名费10元,教材自购

六、招生名额英语50人、日语50人、德语50人、法语50人

七、上课时间周一至周五晚上、双休日全天或寒暑假集中授课(依据大多数学

生的时间)

八、上课地点南昌大学前湖校区

九、报名时间2009年9月20日——2009年10月30日

十、报名地点南昌大学前湖校区外经楼318室

十一、咨询电话3969374(程老师)

模具专业英文术语大全

模具英语专业术语 模具述语 一、入水:gate 进入位: gate location 水口形式:gate type 大水口:edge gate 细水口: pin-point gate 水口大小:gate size 转水口: switching runner/gate 唧嘴口径: sprue diameter 二、流道: runner 热流道: hot runner,hot manifold 热嘴冷流道: hot sprue/cold runner 唧嘴直流: direct sprue gate 圆形流道:round(full/half runner 流道电脑分析:mold flow analysis 流道平衡:runner balance 热嘴: hot sprue 热流道板:hot manifold 发热管:cartridge heater 探针: thermocouples 插头: connector plug 插座: connector socket 密封/封料: seal 三、运水:water line 喉塞:line lpug 喉管:tube 塑胶管:plastic tube 快速接头:jiffy quick connector plug/socker 四、模具零件: mold components 三板模:3-plate mold 二板模:2-plate mold 边钉/导边:leader pin/guide pin 边司/导套:bushing/guide bushing 中托司:shoulder guide bushing 中托边L:guide pin 顶针板:ejector retainner plate 托板: support plate 螺丝: screw 管钉:dowel pin 开模槽:ply bar scot 内模管位:core/cavity inter-lock 顶针: ejector pin 司筒:ejector sleeve 司筒针:ejector pin 推板:stripper plate 缩呵:movable core,return core core puller 扣机(尼龙拉勾):nylon latch lock 斜顶:lifter 模胚(架): mold base 上内模:cavity insert 下内模:core insert 行位(滑块): slide 镶件:insert 压座/斜鸡:wedge 耐磨板/油板:wedge wear plate 压条:plate 撑头: support pillar 唧嘴: sprue bushing 挡板:stop plate 定位圈:locating ring 锁扣:latch 扣鸡:parting lock set 推杆:push bar 栓打螺丝:S.H.S.B 顶板:eracuretun 活动臂:lever arm 分流锥:spure sperader 水口司:bush 垃圾钉:stop pin 隔片:buffle 弹弓柱:spring rod 弹弓:die spring 中托司:ejector guide bush 中托边:ejector guide pin 镶针:pin 销子:dowel pin 波子弹弓:ball catch 喉塞: pipe plug

德语学习与英语学习之比较

德语学习与英语学习之比较 (一)两种语言的概略比较 学习过英语的同学,应该对当初初学英语(入门)时的种种困难记忆犹新,从字母、单词的强化识记、背诵到国际音标以及种种发音规则的记忆,再到各种语法一项一项的学习,直至高中毕业学习完全部语法,到了大学再一课一课强行记忆个几千单词,最后全力一博对付四六级。总体感觉入门的时候最难,以后则是一个时间的问题。相比之下,德语的入门应该更难,记忆量应该更大。所谓的难主要源自于德语比英语的语法结构要更复杂,源自于德语对古代语言传统保留了更多的继承,而英语语法结构则相对更简洁、更现代化。其实就这一点而言,现代汉语的语法体系应该是最现代化的,最简洁的。所以很多外国人学习汉语的时候往往在听说上很容易上手,因为现代汉语的语法太简明了,而对于外国人而言,汉语的真正难点则在于方块式的象形文字的书写和记忆。 所以笔者个人认为就语法的难度而言是:德语大于法语,法语大于英语,英语大于汉语。而英语之所以能成为世界最通行的语言,一方面确与英语国家的经济地位有关,而另一方面作为交流工具而言,英语的确从语法上讲是相对最简单的,而其书写便捷的方式又是汉语不易赶超的。正是基于上述两个原因英语才最为通行。 德语和英语比起来的难点主要体现在下面几个方面:首先,德语的发音比英语难,有一些我们国人觉得很奇怪的音位,如小舌音r, 擦音ch,发起来都比较困难。其次,德语的语法比英语保留了更多的古代语言的曲折变化,名词、形容词有性、数、格的变化。动词有时、态、式、人称的变化,在入门阶段往往不习惯一句话里,每个词都要变化的方式,感到无所适从,常常出错。大家可以回忆自己在学英语时学到过的几个基本而重要的动词:be、do和have。特别是be动词,其人称变化,时态变化是最让初学者感到困顿的,为了记忆这些变化,恐怕花去了好多时间。而德语的词几乎每一个都要这些变化,不仅如此还都要涉及到阴阳性的变化,如此计算下来,德语的开始需要的记忆量恐怕是英语的好多倍。要自如的应对这些变化不下功夫肯定不行。 此外还有一点,德语的口语和书面语的差别比英语要大很多,很有些似古代汉语的书面用语和口语的区别,往往学了很长时间,报刊、杂志还是看不大懂。 但是以上的这些难点都是可以克服的。首先,只要肯下苦功,发音关是没有过不去

一句法语的十种翻译方法

把一篇中文文章译成法文,增强其可读性的手法之一,就是根据背景、体例、上下文和逻辑,变换词语组合,活泼文风。当然,前提是自己平时要不断积累、牢记表达同一概念的大量相关地道法语词语。需要时,如同调用电脑词库一样,从自己脑海中取出。最好做到,呼之欲出,信手拈来。下面这句中文,采用了十种不同的法文表达方法,虽有细微差异,其实说的基本上是同一个意思:这个演员失踪之谜始终未解。现摘录如下,供翻译新手和喜欢法语的网民参阅。 这位演员失踪之谜依然未解。 ● Le mystère reste entier/total/intact sur la disparition de cet acteur. ● Le mystère demeure entier/total/intact sur la disparition de cet acteur. ● Le mystère de la disparition de cet acteur reste entier/total/intact. ● Le mystère demeure entier/total/intact autour de la disparition de cet acteur. ● Reste entier/total/intact le mystère de la disparition de cet acteur. ● La disparition de cet acteur demeure/reste toujours un mystère. ● La disparition de cet acteur demeure/reste une énigme. ● La disparition de cet acteur a laissé planer un mystère qui reste toujours à résoudre/élucider. ● Cet acteur a disparu, laissant (derrière lui) un mystère qu’on cherche toujours àélucider/résoudre. ● La mystérieuse disparition de cet acteur reste (toujours) sans réponse.

计算机专业英语翻译

初学者的BIOS 1.介绍 在基本输入输出系统(BIOS)是一个在PC,它是基于主板上的芯片存储程序本质集。它作为一间计算机的硬件和操作系统的媒介。如果没有BIOS中,电脑的操作系统将没有办法沟通,或利用,对硬件的控制。 换句话说,在BIOS是任何计算机的重要组成部分。如果它的选项设置不当,可能会减缓的BIOS多达 40%的个人电脑了。不幸的是,新的处理器和主板芯片组的发布,BIOS选项继续变得更加混乱。因此,许多经验丰富的技术人员仍然感到困惑的术语股价和混乱的选项在现代计算机的BIOS设置程序进行。 不过没关系,因为倍频为您提供帮助!每一个母板和/或计算机制造商采用了不同的BIOS,所以我们将在优化的一个例子板,华硕A7N8X - E的豪华BIOS 中所涉及的步骤。我选择了这个特殊的华硕主机板,因为这样的板后,许多人模仿。此外,A7N8X - E是华硕最热门的车型之一,它的推出已有近两年,至今依然是出售AMD系统今天。显然,无论您使用的主板会从这个模式的差异,但你仍然可以得到一个从调整,可以使各种各样的例子感觉。 请记住,改变个人电脑的BIOS设置不当,可能会导致电脑故障。如果发生这种情况,一个BIOS复位需要执行返回到默认:“。出厂设置”(读未优化)这通常是激活主板上的,这是说起来容易做,然后与许多笔记本电脑跳线!这里没有讨论应该有一个在任何PC上的负面影响,但请遵循每个步骤明确。 很多,如戴尔,惠普,Gateway和大型电脑制造商美光限制的选项提供给最终用户在BIOS中,以减少不明智的“修补”和由此产生的支持电话。因此,您可能无法照顾到提到这些主要个人电脑厂商在这里的高级设置一定的优势。

四川外国语大学研究生入学考试--813法语翻译与写作

科目代码:813 四川外国语大学 XXXX年攻读硕士学位研究生入学考试试题 科目名称:法语翻译与写作 答题要求:所有答案必须写在答题纸上,否则不给分。全卷150分,3小时完成。 一、法译汉(共50分) La réussite scolaire des enfants est pénalisée en cas de divorce ou de séparation des parents,quel que soit leur milieu social,selon uneétude réalisée par l’Institut nationale d’études démographiques(INED)pour la revue Population et Société. Malgréune certaine banalisation du divorce et la démocratisation desétudes au cours des dernières années,qui a fait progresser le nombre de bacheliers(法国中学毕业会考合格者),lesécarts de réussite se sont maintenus entre les enfants qui ont connu la désunion des parents avant leur majoritéet ceux qui en ontétépréservés. Dans les milieux les moins favorisés,lorsque la mère n’est pas dipl?mée et est séparée du père,un enfant sur deux quitte le système scolaire sans aucun dipl?me,contre “seulement”un sur trois lorsque les parents sont ensemble. Dans les milieux plus favorisés(cadres,professions intermédiaires),ce sont surtout lesétudes supérieures qui souffrent de la désunion des parents,avec les chances d’obtenir un dipl?me du second cycle universitaire qui se réduisent de45à25%lorsque les parents rompent leur union.Mais lesétudes strictement scolaires aussi sont affectées, avec un taux d’échec au bac qui double en cas de séparation des parents. 二、汉译法(共50分) 学汉语的外国人一天比一天感到自己要面对这样的“现实”,它们用中文表达起来完整又具体,但是很难翻译,因为语言是不同文化和不同思维方式的反映。我无意谈论诗歌,它由于其语言等级的特殊性,具有自身的难以翻译的特点。 在中国,“单位”这个概念常被译成“unitéde travail”,它所隐含的意思远不止我们工作的场所。我们不仅“属于”它,它也是一种生活方式。当“单位”一词与“文明单位”联系起来,这四个字就会被刻在一个金色的牌匾上,挂在进门的大厅里。有时候,会对外国来宾翻译成?unitécivilisée?。最好还是闭嘴吧,因为如果说找不到正确的短语来翻译”文明单位“的意思的话,这个译法就贻笑大方了。

浅谈英语和德语的关系

浅谈英语和德语的关系 武汉大学 雷蕾

华中科技大学毕业设计(论文) 摘要 近些年来,世界各国人民对学习德语和德国文化的兴趣与日俱增。表现最突出是人们把德语作为一种科学语言来学习,对此最好的说明是越来越多的大学生和科技工作者在学习德语。其次是德语作为一种国际贸易语言运用的范围越来越广,德国的一些知名企业特别是汽车和电气企业,例如大众,西门子等在全球范围类的经营扩张,也使得德语为越来越多的人们认可和接受。而英语作为全球运用最为广泛的语言,一直都是我们大学生最重视的课程之一。在这个过程中,我们不难发现许多德语词与英语词相似,这是因为它们都源出于印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支,这类词叫做同源词。以德语词汇来说,大部分单词或词根与英语完全相同或相近,有人统计,英语与德语相同或相近的词汇不下8000个。与此同时,随着全球化的进一步发展,不断深入的国际政治、经济合作以及通讯、信息系统特别是因特网领域的飞速进步,在德语语言中还将有越来越多的有越来越多的英语外来词被引入德语,并将对德国社会的各个领域产生诸多影响。 本文将从当今德语中比比皆是的英语现象出发,从历史,社会,文化的角度阐释这一现象的本源,探索这一现象发生发展的推动力量,介绍德国社会各界对这一现象的不同看法,并着重从英语对德语词汇的影响,德英双语语序的比较研究,德英双语构词方式的比较研究,英语和德语词序对比以及德语的发展前景等几个方面揭示英语对德语的影响及英语与德语之间密不可分的内在联系。 关键词:

华中科技大学毕业设计(论文) Inhaltsangabe In der jüngesten vergangenen Jahren haben sich die weltweit Leidenschaft für Deutschlernen kontinuerlich verst?rkt .V or allem wird Deutsch als eine wissenschaftliche und techinologische Sprache gelernt,das mit immer mehr Deutschlerner aus Studenten und Wissenschaftler begründet wird. Zweitens wird Deutsch als eine internationale Handelssprach immer h?ufiger und verbreiter gebraucht und die bekannte deutschen Unternehmen,insbesondere die Autos und Elektroniksfirma führen bei glabaler Bewirtschaftung des multiinternationalen Unternehmen zur Popularit?t der deutschen Sprache.In diesem Prozess ist nicht schwer zu finden,die ?hnlichkeit zweischen deutschem und englischem Wortschtz,weil sie beiden aus Germanische Sprache Indo-Europ?ischen stammen und diese W?rter werden Cognates bezeichnet.In deutschem Wortschatz ist leicht zu sehen,dass die meisten W?rter oder Basis v?llig gleich mit englchen.Einer Statistik zufolge sind die gleichen und ?hnlichen W?rter in beider Sprache nicht weniger als 8000.Daneben werden vielen englischen Fremdw?rtern in deutsche Sprache eingeführt wegen der weiteren Entwicklung der Globalisierung,vertiefenden internationalen Zusammenarbeit im Gebiet der Politik und Wirtschaft sowie dem schnellen Fortschritt der Nachrichtentechnik und des Informationssystems. Jede Bereiche der deutschen Gesellschaft wird deswegen tiefgehend beeinflusst werden: In diesem Artickel werde ich beginnen mit det englischen Eigenschaften in deutschen Sprache und versuche ,aus historischer ,sozialer und kultureller Perspektiv diese Erscheinung zu ekl?ren,verschiedeneMeinungen in deutscher Gesellschaft vorzustellen und auch auf die Einflüsse von englischer Sprache wert zu legen. S tichw?rte r :

英语翻译专业的简历范文

英语翻译专业的简历范文 导读:本文是关于英语翻译专业的简历范文,希望能帮助到您! 求职意向 职位性质:全职 职位类别: 职位名称:幼教,少儿英语老师 ; 工作地区:福建-莆田市区 ; 待遇要求: 3000-4000元/月可面议 ; 不需要提供住房 到职时间:可随时到岗 技能专长 语言能力:英语 6级 ; 日语 ; 普通话标准 电脑水平: Excel操作 教育培训 教育背景: 时间所在学校学历 2011年1月 - 2014年7月莆田学院本科 培训经历: 时间培训机构培训主题 2011年9月 - 2013年9月莆田学院外语培训中心少儿剑桥英语 2013年10月 - 2014年7月涵江洪恩少儿英语培训中心洪

恩少儿英语 工作经历 所在公司:莆田学院外语培训中心 时间范围: 2011年9月 - 2013年9月 公司性质:民营/私营公司 所属行业:教育、培训、科研院所 担任职位:教师 工作描述:主要教授小孩子英语,主要内容如下: 1.备课,讲课,定期接受评课 2.定期进行电话回访,和家长保持密切联系,共同促进小孩子的成长和学习 3.要定期参加培训,不断学习新的知识和教学法,提高自己的教学技能和理论水平 离职原因: 所在公司:福建省华丰泰体育用品 时间范围: 2015年1月 - 2016年6月 公司性质:民营/私营公司 所属行业:互联网、电子商务 担任职位:人力资源-人事主管 工作描述:主要负责公司考勤,各部门绩效考核,制度公司制度,负责老板安排的任务,日常活动聚会筹划等 离职原因: 其他信息 自我评价:喜欢和小孩子呆在一起的时光天真浪漫! 寓教于乐因材施教希望有合适的机构可以发展

各专业的英文翻译

中国教育在线考研频道提供考研全方面信息指导及咨询服务,为您成功考研提供一切帮助。 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence

德语专业学生学习心得

本人德语专业毕业,有多年学习德语的经验,以下全部为本人亲身体会,并且一个字一个字写出,无任何网上摘抄内容,绝对地道绝对详细实用,倾情奉献!如有问题可加本人好友,本人悉心指导。 学德语要做好吃苦的准备,德语语法比较复杂,比英语语法复杂的多,德语的名词要分阴阳中三个性,是要死记的,必须通过多听多读句子或短文来记忆,单个单词记效果比较差,名词的复数词尾形式比较多,也是要死记的,代词数词名词形容词冠词都有性数格的变化,动词有些是分离动词,有些和特定的介词搭配,还有动词变位需要死记,动词还有虚拟式命令式需要掌握,介词有分别支配一二三四格的介词,定冠词的变格一定要记牢,这是其他词变格的基础,还有形容词变化必须掌握,不然没法正确的组织句子,反正德语的特点就是它每一个词都必须和人称、性、数、格、时态、语态等相匹配,逻辑严密,所以有些时候即使单词顺序前后颠倒,但只要变形正确,也照样可以读出正确的意思。说到这里,希望你没有被吓倒,呵呵,如果没有足够的决心是没办法坚持学德语的,说这些有助于你对德语难度的定位,免得等你买了一堆教材回家开始学之后才发现远比自己想象的难,积极性会大受打击,其实学外语就是个不断习惯的过程,开始习惯的时候都比较费劲,习惯了就好了,也是锻炼自己耐力和毅力的过程。 字母和发音方面基本没有太难的,仔细研究发音规则之后,练习一段时间应该都能正确朗读,除了个别字母略有不同,德语字母和英语基本一样,德语有个特点就是,只要你能读的出来就一定写的出来,其中有一个音对于中国人来说比较难,就是颤音,就是R这个字母,有大舌颤音和小舌颤音之分,建议你练习小舌颤音,因为标准德语都是用小舌的,大舌颤音多用于德国南部拜恩州一带,说起来不是太文雅,比如希特勒就是大舌颤音,哈哈,小舌颤音就相当于咳痰的声音,如果你发的好,那么小舌会颤动发出清晰的颤音,不过其实也不必发的很清楚,很多德国佬自己也发不太清楚,多加练习多听录音就会掌握的 说到教材,《当代大学德语》系列教程是现在高等院校德语专业本科段的教程,其是由北京大学的《德语教程》改编而来,建议你用这个,另外新求精系列的德语教程也不错,是很多出国留学人员进行培训用的教材,最好选一套教材来精读,同时上网找些德国的新闻网站上的德语新闻作泛读,每天看一小篇,语法书推荐《实用英语德语比较语法》这样可以通过英语的基础来入门德语。 另外网上也有很多德语学习论坛和网站,比如德语德国,德国留学网,德语中国,中国德语界,ABCDV, 学外语一定要重视听和朗读,最好选择有录音的材料进行精听,先自己听,如果实在有些地方听不懂了,然后再看材料,可以进行听写,然后进行跟读模仿,然后可以进行翻译,德翻中,中翻德,所以最好选择有译文的材料,这样可以进行对照,听说读写译同时进行,听读是重点,不必死记硬背,只需要听到录音能够听写出来并且翻译出来即可,然后每天及时复习保持记忆,多听录音并且复述要比你光自己使劲的背要效果好得多,记单词最好放在句子或者短文中记忆,这样,

英语专业名称翻译

专业名称翻译 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学) Civil Law and Commercial Law (including Science of Labour Law and Science of Social Security Law ) 诉讼法学Science of Procedure Laws 经济法学Science of Economic Law 环境与资源保护法学Science of Environment and Natural Resources Protection Law 国际法学(含国际公法学、国际私法学、国际经济法学、) International law (including International Public law, International Private Law and International Economic Law)

做法语翻译该从哪些方面进行提高

https://www.360docs.net/doc/bc11571586.html, 做法语翻译该从哪些方面进行提高 法语,因为自身不管是在发音还是语句的结构上都以严谨著称,虽然联合国是将英文定为国际第一发言语言,但是被定为第一书写语言的却是法语。包括很多国家以及国际性的官方组织,都是采用法语来作为官方语言。随着法语发挥着越来越重要的作用。因此,翻译需求也就变得越来越多,对于从事法语翻译的人来讲,不管是笔译还是口译?它的准确性都是放在首位的,那么如何才能够让翻译的水平提高呢? 1、掌握词汇 实际上,在翻译法语的过程当中,除了一些比较基本的思维是一定要学会转换之外,对大量的词汇进行掌握是极其必要的。试想一下如果一个很长的法语句子当中很多的词语都是自己不理解,或者是词意拿捏不准的,那么就不要提,能够将句子或者是通篇的法语文章顺利翻译出来。所以为了能够更好地掌握词汇除了死记硬背,以及大量的配合练习之外,基本上就是多阅读多运用。 2、多看别人的译文 作为一个刚开始学习法语翻译的人在平时的生活当中就需要进行翻译的练习,尤其需要注重的是,多去研究自己翻译出来的译文和别人翻译出来的译文之间存在着哪些差异,通过两者的比较,就能够更好地得出结论,以便自己学习和改进。 3、适合自己的译法 在现实的法语翻译当中词典当中,出现的一些词语可能中文的翻译不能够生搬硬套,需要翻译者具备准确的理解能力,以及自身有足够基础水平的语言能力,在进行琢

https://www.360docs.net/doc/bc11571586.html, 磨之后才能够研究出一套属于自己的翻译方法。所以在刚开始学习的时候,就算是自己相关知识比较缺乏,也应该往这个方面去发展。 4、专业性强的东西 如果在翻译的过程当中,碰到了一些专业性比较强的法语,而且自身又缺乏相关的知识,难免会造成翻译出来的译文会表达不够准确,不够地道,通常情况下都需要到网上去寻找相关类型的中文专业词汇,这样才能够让表达进行的更加贴切。 5、学会检查 在翻译完成之后一定要隔天对它进行检查,这是一个提升自己,法语翻译水平的重要方法。在隔天翻译的过程当中,总是会有很多的收获,比方说发现句子当中存在着一些顺序不当,或者是在中文的用词上使用的不够地道,又或者是文中的翻译存在逻辑错误。 千万不要以为法语翻译成汉语的水平足够好,就能够将法语翻译这项工作胜任,其实良好的表达能力以及理解能力是翻译这项工作的基础要求,也因此可以将很多的错误,以及弯路,规避掉。同时也预示着这样的翻译人员能够达到一个更好的高度,足够优秀的翻译人员水平总是能够给人带来惊艳的感觉,但是碰到两种语言,需要进行高度融合的能力还非常的少,所以现在从事法语的翻译者们,必须要通过大量的实践以及理论的学习来进行不断摸索。 文章来源:https://www.360docs.net/doc/bc11571586.html,

工程用英语怎么

工程用英语怎么说 工程是科学和数学的某种应用,通过这一应用,使自然界的物质和能源的特性能够通过各种结构、机器、产品、系统和过程,是以最短的时间和精而少的人力做出高效、可靠且对人类有用的东西。那么你知道工程用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。 工程英语说法1: engineering 工程英语说法2: project 工程英语说法3: programme 工程的相关表达: 软件工程software engineering ; MSc Software Engineering ; soft project ; Software hut 系统工程systems engineering ; SE ; Systems design engineering ; Applied Systems Engineering 电子工程electronic engineering ; Electrical Engineering ; EE ; Electrical and Electronic Engineering 生物工程Biotechnology ; Bioengineering ; Biological Engineering ; Biomedical Engineering 工程塑料Engineering plastic ; ABS ; EV A ; LCP 工程学engineering ; Engineering Science ; BSc in Engineering ; Bachelor of Engineering 工程管理engineering management ; Project Management ; MSc Engineering Management ; MEM

英语与德语比较

英语与德语两种语言的概略比较 学习过英语的同学,应该对当初学英语(入门)时的种种困难记忆犹新,从字母、单词的强化识记、背诵到国际音标以及种种发音规则的记忆,再到各种语法一项一项的学习,直至高中毕业学习完全部语法,到了大学再一课一课强行记忆几千单词,最后全力一博对付四六级。总体感觉入门的时候最难,以后则是一个时间的问题。相比之下,德语的入门应该更难,记忆量应该更大。所谓的难主要源自于德语比英语的语法结构要更复杂,源自于德语对古代语言传统保留了更多的继承,而英语语法结构则相对更简洁、更现代化。其实就这一点而言,现代汉语的语法体系应该是最现代化的,最简洁的。所以很多外国人学习汉语的时候往往在听说上很容易上手,因为现代汉语的语法太简明了,而对于外国人而言,汉语的真正难点则在于方块式的象形文字的书写和记忆。 所以笔者个人认为就语法的难度而言是:德语大于法语,法语大于英语。而英语之所以能成为世界最通行的语言,一方面确与英语国家的经济地位有关,而另一方面作为交流工具而言,英语的确从语法上讲是相对最简单的,而其书写便捷的方式又是汉语不易赶超的。正是基于上述两个原因英语才最为通行。 德语和英语比起来的难点主要体现在下面几个方面:首先,德语的发音比英语难,有一些我们国人觉得很奇怪的音位,如小舌音r, 擦音ch,发起来都比较困难。其次,德语的语法比英语保留了更多的古代语言的曲折变化,名词、形容词有性、数、格的变化。动词有时、态、式、人称的变化,在入门阶段往往不习惯一句话里,每个词都要变化的方式,感到无所适从,常常出错。大家可以回忆自己在学英语时学到过的几个基本而重要的动词:be、do和have。特别是be动词,其人称变化,时态变化是最让初学者感到困顿的,为了记忆这些变化,恐怕花去了好多时间。而德语的词几乎每一个都要这些变化,不仅如此还都要涉及到阴阳性的变化,如此计算下来,德语的开始需要的记忆量恐怕是英语的好多倍。要自如的应对这些变化不下功夫肯定不行。

简单又好用的德语学习APP推荐

简单又好用的德语学习APP推荐 每一个德语的学习者在刚接触德语的时候,都会打开手机进入APP商店,开始寻找好用又便捷的德语APP,如何高效且不痛苦的学习一门语言应该是每个人的梦想。相信每个德语学习者的手机里必备的一个德语学习软件都是“德语助手”,但是仅仅有一个德语助手就够了吗?答案当然是否定的,那么面对APP商店里琳琅满目的各种应用,到底哪些是好用的呢?今天,小编就给大家介绍几个好用又有趣的德语学习软件。 字典类 1首先肯定要提到各位德粉的“挚爱”----德语助手。虽然它偶尔有一些小错误,但是不可否认,它是目前功能最强大的汉德词典。除了查生词,它还是一个背单词软件,很多德粉在查过单词之后,不记录、不复习,最后什么都不记得。德语助手可以“记住”你查过的生词,自动生成单词本。利用单词复习功能,学习者可以利用碎片时间,反复练习,毕竟语言学习不在于学了多久,而在于重复了多少次。同时它还是一个德语学习的社区,学习者可以交流经验,提出问题。App 可免费下载,内含付费功能。(一次付费,终身使用)英德词典方面,推荐Leo和Linguee。学德语最悲催的事,就是发现不但没有master 德语,还把英语忘了。英文好的朋友可

以试试这两个应用。而且这两个词典有着强大的语料库支持,所选例句均来自互联网,可以让你学会一个单词在真实语境下的用法。听力类 2听力提高的关键在于“精”,有原文的听力材料最好。入门 选手可以听教材原文,什么大学德语、新求精、走遍德国,上面都有;中级选手可以听一听DW热点话题;考专八的可以听DW常速新闻,内含听力原题哦。 “每日德语”这个软件的一大好处是有两种模式:阅读模式和 听写模式。阅读模式就是普通的泛听。在听写模式下,一句话放三遍,再放下一句,并且以填空题的形式给出原文,带空精听,一句一句地练,听力才能有效提高。遇到原文中不会的词,只需长按即可获得解释。而且在每篇听力文章的下面可以选择调整语速,十分便捷。此软件下载免费,内含付费。(一次付费,终身使用。“德语助手”和“每日德语”同属一个公司,可以用共同的账号登陆哦) 当然,如果“每日德语”已经不能满足你的需要,那么还有一 些媒体软件可以下载哦~在语言学习中,提升词汇量和表达 方式同样很重要,这需要大量的阅读和听力输入,推荐一些媒体的App(Mediathek)。纸媒有Spiegel、Stern,试听材料推荐Tagesschau和Zdf。Tagasschau以新闻为主,它的100Sekunden适合中高级同学泛听。Zdf是综合媒体,有纪录片、电视剧和新闻,高级学习者可以寻找自己喜欢的主题。

法语翻译

一、日积月累、勤学苦练 学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。经常可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。 读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。 立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 二、广泛、深入地了解和掌握背景资料 翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。

高译教育-天津外国语大学考研法语翻译基础真题2014

天津外国语大学 2014年攻读硕士学位研究生入学考试试题 考试科目:法语翻译基础 (注意:答案必须写在答题纸上) (考试时间180分钟总分150分) I. Traduisez les passages suivants en chinois. (50 points) A. (30 points) 1)Que les agneaux aient l’horreur des grands oiseaux de proie, voilà qui n’étonnera personne mais ce n’est point une raison d’en vouloir aux grands oiseaux de proie de ce qu’ils ravissent les petits agneaux. 2)Le c?té le plus intéressant et le plus amusant de la chose est la complète identité et stabilité des gestes pour dépeindre les mêmes circonstances, même si ces gestes sont employés par les personnes les plus différentes. 3)Le chocolat fran?ais est intense, pur, et peu sucré, avec des ar?mes subtils. Inventif, il propose une grande variété de textures, de fragrances et de saveurs, en des alliances exquises de cacaos fins et d’épices capricieuses. B. (20 points) Cependant l'obscurité redouble: les nuages abaissés entrent sous l'ombrage des bois. La nue se déchire, et l'éclair trace un rapide losange de feu. Un vent impétueux sorti du couchant, roule les nuages sur les nuages; les forêts plient; le ciel s'ouvre coup sur coup, et à travers ses crevasses, on aper?oit de nouveaux cieux et des campagnes ardentes. Quel affreux, quel magnifique spectacle! La foudre met le feu dans les bois; l'incendie s'étend comme une chevelure de flammes; des colonnes d'étincelles et de fumée assiègent les nues qui vomissent leurs foudres dans le vaste embrasement. II. Traduisez les passages suivants en fran?ais. (50 points) A. (20 points)

相关文档
最新文档