英汉对照 词类转换(人文主义者的教育)

英汉对照  词类转换(人文主义者的教育)
英汉对照  词类转换(人文主义者的教育)

词类转换练习

the Rights of Animals

The point is this:without agreement on the rights of people,arguing about the rights of animals is fruitless. It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. This is a false choice. Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. Any regard for the suffering of animals is seen as a mistake -- a sentimental displacement of feeling that should properly be directed to other humans. But the most elementary form of moral reasoning is to weigh othe rs? interests against one's own. To see an animal in pain is enough, for most, to engage sympathy. When that happens, it is not a mistake, it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

The education of humanists

1)The education of humanists cannot be regarded as complete, or even adequate without exposure in some depth to where things stand in the various branches of science, particularly, in the areas of our ignorance. 2)Physics professors, most of them, look with revulsion on assignments to teach their subjects to poets. 3) The liberal arts faculties, for their parts, will continue to view the scientists with suspicion and apprehension. 4) But maybe, a new set of courses dealing systematically with ignorance in science will take hold. 5) The scientists might discover in it a new and subversive technique for catching the attention of students driven by curiosity, delighted and surprised to learn that science is exactly as some scientists described it: an “endless frontier.” 6) The humanists, for their part, might take considerable satisfaction in watching their scientific colleagues confess openly to not knowing everything about everyone. 7) And the poets, on whose shoulders the future rests, might, late nights, thinking things over, begin to see some meanings that elude the rest of us.

The education of humanists

1)The education of humanists cannot be regarded as complete, or even adequate without exposure in some depth to where things stand in the various branches of science, particularly, in the areas of our ignorance. 2)Physics professors, most of them, look with revulsion on assignments to teach their subjects to poets. 3) The liberal arts faculties, for their parts, will continue to view the scientists with suspicion and apprehension. 4) But maybe, a new set of courses dealing systematically with ignorance in science will take hold. 5) The scientists might discover in it a new and subversive technique for catching the attention of students driven by curiosity, delighted and surprised to learn that science is exactly as some scientists described it: an “endless frontier.”6) The humanists, for their part, might take considerable satisfaction in watching their scientific colleagues confess openly to not knowing everything about everyone. 7) And the poets, on whose shoulders the future rests, might, late nights, thinking things over, begin to see some meanings that elude the rest of us.

人文主义者的教育

人文主义者的教育如果不在一定深度上了解科学各个领域的情况,尤其是我们一无所知的领域,那就不能视为是完全的,或是足够的。大多数的物理教师如让诗人做,他们的学生都会很反感。而文科教师,会继续以怀疑和恐惧的心情看待科学家。或许,那些帮助学生系统地了解科学领域里他们所不知道的东西的新课程将会建立。科学家或许会从中发现新的和具有影响力的技巧,来吸引好奇的学生的注意力。这些学生会惊奇地发现科学正如一些科学家所描写的,是一个永远也开发不完的处女地。而当人主义者注意到他们的科学家同事公开承认并不是对任何东西都彻底了解时,也会感到极大的满足。而身上寄托着未来的诗人们或许在深夜反复思索,开始看到了我们大多数人所不能理解的意思。

Reason that Mo Yan won prize

Permanent Nobel Literature Committee judge and renowned sinologist Goran Malmqvist suggested that a good translation contributed a lot to the success of Mo Yan winning the Nobel Literature Prize, China News Service reported. Mo's works contain a sense of fantasy which can be found in Chinese mythology, such as "Journey to the West" and "Strange Tales of a Lonely Studio," he said. “Though influenced by William Faulkner and Gabriel Garcia Marquez, Mo benefits most from ancient China?s tale tellers in his writing skill,” added Malmqvist.

Some estimated that Mo?s income will reach RMB200m this year after winning the Nobel Literature Prize, and he will become the richest writer in China.

诺奖评委…解密?莫言获奖

据中新社报道,诺贝尔文学委员会终身评委、著名汉学家马悦然认为,莫言之所以能获得诺贝尔奖,与作品翻译传播有很大关系。他认为,莫言的作品里充满《西游记》、《聊斋志异》式的魔幻。虽然他受过福克纳和马尔克斯的影响,但莫言讲故事的能力主要是从中国古代讲故事的人那里学来的。

有人估算,获奖后,莫言今年收入将达到两个亿,绝对是中国作家首富。

Wisdom gives a person 3 capabilities: to make excellent decisions, to speak and to make proper things.

智慧有三果:一是思虑周到,二是语言得当,三是行为公正。

(德谟克利特,古希腊哲学家,约公元前460-约公元前370)

汉英翻译中的词类转换

英语知识 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例: 例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use: The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。 译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。 例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the

最新中考英语词性转换

词类转换分类记忆I.形容词——副词 1、加ly quiet安静的 quick快速的 slow慢的 beautiful美丽的 bright明亮的 careful仔细的 2、去y加ilycertain一定 clear清楚 loud大声 sad难过的 wide广泛 serious严重的usual通常 final最后 safe安全 real真的 recent最近的 main主要 easy容易的heavy大量

angry生气的hungry饥饿的happy快乐的lucky幸运的 3、le结尾的,去e变y possible可能gentle轻柔的 4、不变 hard难的;努力地,猛烈地fast快early早late晚 enough足够straight笔直 II.动词——名词 1、加er、or、ress 加er farm耕种—农民 drive驾驶—驾驶员司机 更多精品文档teach教—老师work工作—工人 write写—作家 report报道—记者 win赢(winner)—获胜者 own拥有—owner拥有者 加or act--actor男演员

visit—visitor观光者 invent--inventor发明家calculate—calculator计算器 加ress wait—waitress女服务员 2、加ion结尾 add—addition加collect—collection收集discuss—discussion讨论decide—decision决定invent—invention发明物invite—invitation邀请operate—operation手术 3、加ing begin—beginning开始build—building大楼 say—saying谚语 4、其他 serve—service服务 更多精品文档paint画、粉刷---画家manage经营—经理

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1商务英语的文体特征 2.1.1思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

词类转换(英语翻译技巧).

词类转换 英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转移成汉语的另一词类而言。掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。 一,转换成汉语动词。 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,在英语句子中只用一个谓语动词,在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。在英语中不少词类在汉译时往往可以转译成动词。 1,名词转换成动词 英语中大量具有动作意义的名词和动词派生出来的名词往往可以译成动词。 With a click of a mouse, information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven-and-a-half times around the earth per second. 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。 China’s first atomic blast in october 1964 was a great shock to the world. 1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,全球为之震惊。 Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能代替天然纤维吗? We must place stress on the prevention of disease.

词性转换

初三词性转换汇总 A开头的 1. able ability enable unable *disabled 2. accurate accurately *accuracy 3. achieve achievement 4. act actor/actress action / activity active actively 5. add addition 6. advantage disadvantage 7. advertisement *advertise 8. advice advise 9. Africa African 10. age aged 11. agent agency 12. agree disagree *agreement / disagreement 13. aim v. / n. 14. air-conditioner air-conditioned 15. alive living lively 16. amazing amazed *amaze 17. ambition *ambitious 18. America American 19. amusing amused amusement *amuse 20. angry angrily anger 21. answer n. / v. 22. apologize apology 23. appear disappear *appearance / disappearance 24. argue argument 25. arrange *arrangement 26. arrive arrival 27. art artist 28. Asia Asian 29. assist assistant 30. attack n. / v. 31. attend *attentive attentively 32. attract attractive attraction 33. Australia Australian 34. automatic automatically 35. average n. / a. 36. award n. / v. 37. awful awfully B开头的 38. bad badly worse / worst 39. balance n. / v.

商务词类转译

商务词类转译 词类转换是翻译中常见的技巧。就商务英语翻译而言,最常见的是名词、介词、形容词及动词间的互相转译。 一、名词与动词的互相转译 研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势, 常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化, 许多动词词尾加上后缀, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。 英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。 (1) The repeal of the Corn Laws by Great Britain in 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism. 1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。 (2)And in a best - selling book ,Lester Thurow told us that America would soon be going head together with a Germanled Europe in the struggle for world markets. 莱斯特·瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。 原文中“struggle”为介词“in”的宾语,但汉语译文直接将它译成动词“争夺”,比原文来得更直接更传神。

第一章 词类和词类转换 概念

第一章词类和词类转换 1.1词的分类 英语中的词根据其形式特征和在句子中的作用可以分为16大类,列表如下: 名词、代词、形容词、数词、动词和副词能在句中独立充当成分,称为实词。冠词、介词、连词和感叹词不能在句中独立充当成分,称为虚词。 1.2词类转换 词类之间通过一定的构词方法可以相互转换。词类的转换通常有三种形式: 1.派生词 由词根加词缀构成的新词称为派生词。词缀分为前缀和后缀。前缀加于词根前,后缀加于词根后。例如: Happy adj. 高兴的 加前缀:un- + happy = unhappy adj. 不高兴的 加后缀:happy + -ly = happily adv. 高兴地 (1)前缀 前缀一般不改变词类,多改变词义。 1)表示否定含义的前缀 dis- disagree 不同意disappear 消失 im- impossible 不可能的 in- inconvenient 不方便的incorrect 不正确的 un- uncorrected 未改正的unknown 未知的uncomfortable 不舒服的 2)表示其他意义的前缀 re- 重新,再rebuild 重建rewrite 重写 super- 超级supermarket 超级市场 auto- 自动automatically 自动地 inter- 相互international 国际的 kilo- 千kilometer 千米kilogram 千克

tele- 运距离telephone 电话television 电视 (2)后缀 后缀一般用来改变词类 1)表示人或器具 -er foreigner 外国人traveler 旅行者 waiter 男侍者footballer 足球运动员 winner 获胜者runner 跑步的人 swimmer 游泳者 flyer 飞行物locker 柜子 -or inventor 发明家actor 男演员 calculator 计算器 -ess waitress 女服务员actress 女演员 -ist artist 艺术家scientist 科学家 说明: [1] 以重读闭音节结尾,且末尾是单个辅音字母的动词如swim, win, run, begin等,构成名词时先将结尾辅音字母双写,再加后缀-er。 [2] 以-an, -ese后缀结尾有关国家名称的派生词见1.2中1 (3)。 2)构成抽象名词 -ness kindness 好意happiness 高兴 -tion invention 发明pollution 污染 -ation invitation 邀请information 信息 -sion discussion 讨论television 电视 -ing building 建筑物painting 画 beginning 开始shopping 购物 -y difficulty 困难honesty 诚实 -ment development 发展government 政府 -sure pleasure 愉快 -ance performance 表演 -hood childhood 童年neighbourhood 街坊 -ence convenience 方便difference 不同 -age postage 邮资 说明: [1]explain(解释),pronounce (发音),repeat(重复)构成名词时,词形发生变化:explain - explanation repeat - repetition pronounce – pronunciation [2] begin, shop 等动词结尾音节为重读闭音节,且词尾为单个辅音字母,构成名词时,应先将词尾辅音字母双写,再加后缀-ing。 3)构成形容词 -ful useful 有用的helpful 有帮助的 -ly lovely 可爱的friendly 友好的 -al medical 医药的traditional 传统的 -en wooden 木制的 -y lucky 侥幸的healthy 健康的 -ive expensive 昂贵的active 积极的

商务英语翻译中词类翻译技巧

Business Collection 商务必读 204 2012年11月 https://www.360docs.net/doc/bc86509.html, 商务英语翻译中词类翻译技巧研究 东北电力大学外国语学院 张旭 摘 要:在商务英语中,英汉互译中常见的翻译技巧是对于词类翻译的技巧。本文主要探讨的词类互译的技巧主要是对于动词和名词、形容词和动词,以及动词和介词相互间的翻译类型,从这三个方面加以分析和总结,望对于商务英语的词类翻译技巧有着更为积极的影响。 关键词:商务英语 英汉互译 词类转换中图分类号:F722 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)11(c)-204-02 在商务英语的翻译中,转换词性是其表达的一大技巧。在对于汉语和英语两种语言的比较重我们发现,这两种语言在于形容词,动词,名词等的语法上有着如出一辙的相似性,但是中国和美国的地区差异导致了这两种语言有其特殊的表达和含义。另外,英汉两种语言在组合语法方面有着很大的区别,在语义切分方面区别也很明显。在实际应用语汇的方面更有着天壤之别,差异显著。所以,在现实的翻译中,不能总是用某种语汇类型去对应单一的语汇。这样做对于整个翻译来说是极其不利的。汉英翻译中,对于词类改性是非常必要的,商务英语中更应该这样做,如果不对于某些词的词性进行转换,那么翻译之后读出来就不能流畅顺口。 1 名词与动词的互相转译 对于英汉互译的研究者称,名词是英语中占有最重要地位的一种语汇,其作用往往可以代替动词在汉语中所包含的意思,例如 对于抽象的行为名词,其往往以名词代替。而且,在英语中,动词是可以兼有很多类别的语汇,并且英语中的词形变化使得名词往往就是加上后缀的动词而出现。如-or ,-er ,-tion ,-ance 等。而动词在汉语中的地位也是英语所不可比较的,在一个句子中,通常有着2~3个动词共同发挥其效用,不仅仅局限于一个动词。所以,在汉英互译中,许多英文名词可以翻译为中文的动词,许多中文的动词又可以翻译成英文中的名词,或者以“介词+名词”的类型来出现。 (1)在英文中,通常对于一些意义比较抽象的动作名词,在译为汉语之时,以动词的方式来翻译。但是,如果一个涉足翻译界尚浅的翻译人员来对于汉语翻译之时,通常他们是对于这一类词汇的使用不是很容易把握,所以在翻译中,通常都会翻译成英文动词。例如:Him by the repeal of the British Corn Laws in 1846, the end 矿业结构不合理,大中型矿山所占比重较小。突出表现在矿山数量多而规模小、布局散、资源利用率低和经济效益差等方面。矿山总数中,中型以上的矿山企业有丰源钼矿、前河公司、金源公司、金牛公司、金都公司等7家,所占比例仅为7.45%。 3 外部机遇(Opportunities)分析 3.1“十二五”面临的发展重要战略机遇期 “十二五”的主题是可持续发展,主线是转变经济发展方式,强调对可持续发展要高度重视,把增强可持续发展能力作为“十二五”规划的重要任务,这些重大战略决策为嵩县发展绿色矿业经济提供了明确目标指引和政策支持。国家正在实施中原经济区和中部崛起战略,陆续出台了扶持产业结构调整、基础设施建设和新农村建设等配套政策,逐步加大对贫困地区和中西部地区的扶持力度,为嵩县创建工作提供了难得的政策机遇。3.2 产业转移和中原城市群发展辐射机遇 日趋明显的产业梯度转移趋势为嵩县利用外资引进项目、打造嵩县新型工业、实现跨越式发展提供了良好外部条件。随着我国东部沿海发达地区向中西部地区产业转移步伐加快,地处中原要地的嵩县,其丰富的生态环境资源、矿产和人力资源、地理区位优势已日渐凸显,投资环境不断改善,为嵩县承接“两个转移”和构建现代生态产业体系提供了很强比较优势和后发优势。 4 外部威胁(Threats)分析 4.1 经济规模扩大对资源环境保护的压力不断加大 随着经济社会快速发展,资源供给与发展需求之间的矛盾日益增大,土地和环境等可持续发展瓶颈制约因素日益明显。由于历 史原因,嵩县目前还存在矿产资源开采比较粗放等现象,如何保护整合资源,提高资源利用率,健全资源环境保护机制,确保嵩县社会经济可持续发展,仍是一项压力不断增大的重大任务。4.2 经济快速发展对社会转型与和谐建设要求提高 随着近几年嵩县经济持续发展,对社会转型以及和谐社会建设的要求不断提高,社会发展滞后于经济发展、城乡和区域之间发展差距拉大、环境污染引发的人与自然的矛盾逐渐增多,社会民生需求以及社会保障问题不断凸显,解决难度加大,如何按照科学发展观的要求统筹解决好上述各种发展中的社会矛盾,是建设和谐嵩县,实现城乡全面小康发展目标的艰巨任务。4.3 外部环境改变与发展政策调控带来的竞争挑战 由于嵩县地处山区,经济开放程度和市场化程度较低,适应外部环境改变与竞争的能力有待加强。尤其是面对前所未有的国际金融危机挑战,国家在扩内需、保增长的同时将大力推行的主体功能区建设和严格控制新增建设用地等调控政策,将给嵩县带来巨大应变压力,也将对嵩县应对外部环境改变与发展政策调控的能力提出更新更高的要求和挑战。 参考文献 [1] 胜栋.河南省发展循环经济的SWOT分析及战略选择[J].河南 社会科学,2008,16(2). [2] 陈红英,谢军安,王育红.低碳经济:河北省经济发展的挑战与 机遇[J].中国商贸,2009(11). [3] 王馨凤.科学发展“绿色矿业”[J].今日国土,2008(11). [4] 卢秋霞,冯菁.资源型城市发展循环经济的SWOT分析与评 价——以榆林市为例[J].经济研究导刊,2009(35).

词类转换练习

1 ) 重要,重要的 1. Anybody can see the _________ of good health. 2. It is __________ to see that the brakes on your bicycle work properly. 3. More __________, the teacher should make the total meaning of the dialogue clear to the students before having them repeat it. ( 2 ) 发明,创造 1. Necessity is the mother of __________. 2. He __________ a story to explain why he was late. 3. It was absolutely new method __________ by himself. ( 3 ) 兴趣,使发生兴趣,有趣的,引起兴趣的 1. Geology __________ him. 2. He’s a most __________ man. 3. He did not seem at all __________ in the subject. 4. I will be most __________ to hear your personal views on the station there. 5. Local colour added __________ to the novel. ( 4 ) 善良,好心,仁慈,和蔼 1. I want to thank you for your __________ to me. 2. The policeman treated the lost child __________. 3. Taking a blind man across the street is a __________ act. 4. Will you be so __________ as to answer a few questions? ( 5 ) 迟,晚;后来,最近,最新 1. I was __________ getting up this morning. 2. Tom came to school __________ and missed the first lesson. 3. Nine months __________, they were divorced. 4. They have equipped the office with the ___________ business machines. 5. What have you been doing ___________.

词类转换翻译法参考资料

词类转换翻译法 在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 一、名词的转译 1.英语名词转译成动词 由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。 【例1】The remembrance of these will add zest to his life. ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。 【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。 【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people. ×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。 【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。 【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws. ×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。 【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。 【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。 【例5】To my knowledge, some computers have gone missing. 【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。 【例6】He was a good listener and they would like to talk with him. ×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。 【译文】他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。 1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。 ·The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 ·Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had founded on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal. 到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。 ·Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经被用来探索宇宙。 2) 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 ·Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断消耗着美国的资源。 ·A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument

重大商务英语翻译第三次翻译作业-词类转换A

1.I think my little brother is a better teacher than I. 我想我的弟弟比我教得更好。 2.Londoners are great readers. 伦敦人爱好读书 3.He is a good eater and a good sleeper. 他是个既能吃又能睡的家伙。 4.As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 因为他对这个城市是完全陌生的,所以我希望你能给他提供必要的帮助。 5.Sea gulls are good flyers. 海鸥善于飞行。 6.In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在他的文章中表示出了对人类疏于环境保护的批评。 7.A view of the village can be obtained from the tower. 从塔上可以看见这个村庄。 8.Before China’s entry into WTO, there were fears that China would have to make too much concession. 在中国加入世界贸易组织之前,有些人担心中国会做出过多的让步。 9.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. (暴漏) 看太多的电视节目会严重损害孩子的视力。 10.When the switch is off, the circuit is open and electricity does not go through. 当开关断开时,电路变成断路,此时电流就不能通过。 11.In this case the temperature in the furnace is up. 在这种情况下,炉温就会升高。 12.This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained. 这种通讯系统最大特点是操作简单,维修方便。 13.The application of electronic computers makes a tremendous rise in labor productivity. 电脑的应用会大大提高劳动出产率。 14.His wife has done everything possible to mother him. 他的妻子尽力做好每件事,就像他的母亲对他一样。 15.The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity. 设计者的目的在于操作自动,调节简便,维修简单,生产迅速。 16.The thought of fat meat makes me sick. 一想到肥肉,我就感觉恶心。

词类转换与被动语态

五、词类转换 1. Conversion into verbs Your information as to discounts for a large order would be appreciated. 请告大批订货的折扣。 We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. 据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年历史。 Kindly give our claims your prompt attention and let us have your remittance in due course. 请立即处理我方索赔并及时汇来赔款。 The best way to guard against large financial losses is through insurance. 防范重大财务损失的最好办法是投保。 Please let us know if our terms are acceptable. 请告是否接受我方条款。 Lower temperatures are associated with lower growth rate. 温度一降低,生长速度就会慢下来。 In this case the temperature in the furnace is up. 这种情况下,炉温就升高。 Price adjustment should by no means affect the performance of the contract. 价格的调整决不应影响履行合同。 We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years. 我们出口上述商品,已经经营了30来年。 2. Conversion into nouns Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 You are kindly requested to “accept” this draft by signing on the back. 请在汇票背面签上“承兑”字样。 The new contract would be good for 5 years. 新合同的有效期为五年。 3. Conversion into adjectives Independent thinking is an absolute necessity in study. 学习中的独立思考是绝对必须的。 He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但心智健全。 绝对不许违反这个原则。 No violation of this principle can be tolerated. 副总经理协助总经理工作。 The deputy general manager shall assist the general manager in his work. 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are these people after? They are after fame, position and opportunity to be in the limelight. 这个产品的特点是工艺精湛,经久耐用。 This product is characterized by its fine workmanship and durability.

常见的英语翻译中的词类转换

英语翻译词类转换:转译成名词(1) (一)形容词与副词的互相转译 1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。如: 1)Occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero. 偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。 2)It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。 2.英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。如: 1)He routinely radioed another agent on the ground. 他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。 2)The President had prepared meticulously for his journey. 总统为这次出访作了十分周密的准备。 3.由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。如: 1)This is sheer nonsense.(这完全是胡说。) 2)Buckley was in a clear minority.(巴克利显然属于少数。) 3)By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pretaped library in a remote city,for showing on your home screen.只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到有远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏、一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学演讲。 (二)名词与副词的互相转译 1.名词转译成副词 1)When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。 2)The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。 2.副词转译成名词

英语词性转换方法及类型

英语词性转换类型 (1).动词转化为名词, post-postage mail-mail weigh-weight advise-advice (2)动词转化成名词-形容词 act-actor / actress-active change-change-changeable (3) 动词转化成形容词,副词,名词 fill-full,need-necessary-necessarily interest(v. / n.) interested /interesting (4)n. a. n. a.名词转化为形容词 person personal ( 个人的; 私人的 ) fun funny (5)n. pl. n. pl.名词转化为名词复数 gentleman gentlemen human humans (6)a. ad. a. ad.形容词转化为副词 possible possibly probable probably (7)a. ad. n.形容词转化为副词,名词 true truly truth lucky luckily luck (8)原级比较级最高级 far farther / further farthest / furthest little less least 英语词性转换方法 一、名词变为形容词的方法 1. 在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些与天气有关的名词)。 例如:rain—rainy, cloud—cloudy, wind—windy, snow—snowy, health—healthy, luck—lucky等。 注意:1)如果名词以重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,这时应双写词尾的辅音字母再加-y。如:sun—sunny, fun—funny等。 2)少数以不发音的e结尾的名词变为形容词时,应去掉e再加-y。例如:noise—noisy, ice—icy 等。 2. 一些抽象名词在词尾加-ful可以变为形容词。 例如:care—careful, thank—thankful, help—helpful, use—useful, beauty—beautiful等。 3. 一些表示国家的名词可以在词尾加-ese, -ish或-n构成表示国籍、语言的形容词。 例如:China—Chinese, Japan—Japanese, England—English, America—American, India—Indian, Australia —Australian(注意Canada—Canadian)。 4.在名词后加-ous变为形容词。 例如:danger—dangerous等。 5. 在名词后加-ly变为形容词。 例如:friend—friendly, love—lovely等。 6.在名词后加-less构成含有否定意义的形容词。 例如:care—careless(粗心的),use—useless(无用的),hope—hopeless(没希望的),home—homeless(无家可归的)等。 7. 一些以-ence结尾的名词,把ence改为ent变成形容词。 例如:difference—different, silence—silent等。 二、动词变为名词的方法 1.词形不变,词性改变。 例如:work, study, water, plant等可以用作动词,也可以用作名词。 2. 一些动词在词尾加上-er或-or之后就变成了表示“某一类人”的名词。 例如:work—worker, teach—teacher, sing—singer, jump—jumper, play—player, learn—learner, visit—visitor, invent—inventor等。

相关文档
最新文档