必须用汉语拼音拼写中国人名与地名

必须用汉语拼音拼写中国人名与地名
必须用汉语拼音拼写中国人名与地名

中国人名汉语拼音字母拼写法

中国人名汉语拼音字母拼写法 (1976-09中国文字改革委员会修订) 一、中国人名分汉语姓名和少数民族语姓名。用汉语拼音字母拼写姓名,汉语姓名按照普通话拼写,少数民族语姓名按照民族语拼写。 二、汉语姓名拼写法如下: (一)汉语姓名分姓氏和名字两部分。姓氏和名字分写。(杨/立,杨/为民) (二)复姓连写。(欧阳/文) (三)笔名(化名)当作真姓名拼写。 (四)原来有惯用的拉丁字母拼写法、并在书刊上常见的,必要时可以附注在括弧中或注释中。 三、少数民族语姓名按照民族语,用汉语拼音字母音译转写,分连次序依民族习惯。 《少数民族语地名的汉语拼音字母音译转写法》可以适用于人名的音译转写。 四、姓名的各个连写部分,开头都用大写字母。 五、汉语姓名在对外的文件书刊中可以省略调号。

关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名 作为罗马字母拼写法的实施说明 一、用汉语拼音字母拼写的中国人名地名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语、德语、西班牙语、世界语等。 二、在罗马字母各语文中我国国名的译写法不变,“中国”仍用国际通用的现行译法。 三、在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。 文学作品、旅游图等出版物中的人名、地名,含有特殊意义,需要意译的,可按现行办法译写。 四、历史地名,原有惯用拼法的,可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法。 五、香港和澳门两地名,在罗马字母外文版和汉语拼音字母版的地图上,可用汉语拼音字母拼写法,括注惯用拼法和“英占”或“葡占”字样的方式处理。在对外文件和其他书刊中,视情况也可以只用惯用拼法。我驻港澳机构名称的拼法,可不改。 六、一些常见的著名的历史人物的姓名,原来有惯用拼法的(如孔夫子、孙逸仙等),可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法。 七、海外华侨及外籍华人、华裔的姓名,均以本人惯用拼写法为准。

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较: the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较: the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

教师常识:汉语拼音的拼读规则与书写规则

《教师常识:汉语拼音的拼读规则与书写规则》 一、拼读规则: 两拼音拼读规则:前音轻短,后音重,两音相连猛一碰。 三拼音拼读规则:声轻介快韵母响,三音连读很顺当。拼读注意事项:声母不带调,韵母带调。整体认读音节不能拼读。 二、书写规则: 四线三格各部位名称: 四线三格记心间,拼音字母住里边。声调、圆点写上格,胳膊长了住上格,尾巴长了住下格,其它部分在中格。中格一定要饱满,上格、下格空一点儿,书写规则记心间,拼音才能写规范。 音节的书写: (1)音节的几个字母要靠紧,写得紧凑、匀称;(2)按顺序写完一个音节的所有字母后再标调号;(3)不要看一个字母写一个字母,要看一个音节写一个音节。

容易出错字母的书写:b-d p-q t-f ei-ie ui-iu 汉语拼音字母书写笔顺歌诀:ɑ 先写多半圆,竖弯写右边。b长竖出二线,右下写半圆。c 一笔写成多半圆,上下紧挨二三线。d 中格先写左半圆,右边长竖出二线。e中格正中写横线,接笔再写多半圆。f 左竖弯,出二线,短横写在二线边。ɡ 先写左半圆,竖弯下三线。h 长竖出二线,弯竖写右边。i 短竖写中间,一点出二线。j左竖弯,下三线,上格正中写圆点。k 长竖出二线,斜左斜右写中间。l长竖出二线,写直才好看。m短竖写中间,弯竖弯竖写右边。n 短竖写中间,弯竖写右边。o 从左到右写圆圈,上下紧挨二三线。p 长竖下三线,中格写上右半圆。q 中格先写左半圆,右边长竖下三线。r 短竖写中间,右上一小弯。s8字写一半,上下挨着线。t 竖右弯,出二线,短横写在二线边。u中格写竖弯,短竖写右边。üu字写中间,两点出二线。w斜下斜上写两遍,上下紧挨二三线。x左斜右斜叉中间,上下紧挨二三线。y 右斜中格慢,左斜下三线。z2字硬拐弯,中格要充满。整体认读音节 yi wu yu 编的故事: 小i、小 u 和小ü 三位小朋友要去儿童公园玩,可是没人带怎么行呢?大 y 和大 w 看见了,答应带他们一起去。于是,大 y 牵着小 i 的手,成了音节yi,

汉语拼音拼写规则 (2)

单韵母:a o e i u ü 复韵母:ai ei ui ao ou iu ie ve 特殊元音韵母:er 鼻韵母:an en in un vn (前鼻韵母)ang eng ing ong(后鼻韵母) 1.zhi、chi、shi、ri、zi、ci、si这7个是整体认读音节,它们发音与声母zh、ch、sh、r、z、 c、s一样,只是整体认读音节发音响亮些,而7个声母发音要轻短。 2.yi、wu、yu、ye、yue、yin、yun、ying、yuan这9个也是整体认读音节,它们和韵母i、u、ü、ie、üe、in、ün、ing、üan发音完全相同,只是形体和作用不同。整体认读音节共16个,它们可以直接给汉字注音 汉语拼音方案在拼写汉字时还有一些特别的规定: ( 1 ) “知,吃,诗,日,知,雌,思“等字的韵母是 i .拼音分别为 zhi, chi, shi, ri, zi, ci, si . ( 2 ) i 行的韵母前面没有声母时,i 改用 y. 写成 yi (衣) , ya (呀) , ye (耶) , yao (腰) , you (忧) , yan (烟) , yin (因) , yang (央) , ying (英) , yong (雍) . ( 3 ) u 行的韵母,前面没有声母时,u改用w. 写成 wu (乌) , wa (蛙) , wo (窝) , wai (歪) , wei (威) , wan (弯) , wen (温) , wang (汪) , weng (翁) . ( 4 ) ü行的韵母,前面没有声母时,写成 yu (迂) , yue (约) , yuan (冤) , yun (晕) . ( 5 ) ü行的韵母跟声母 j ,q , x ,拼的时候,ü写成u ,如 ju (居) , qu (区) , xu (虚) . ( 6 ) ü行的韵母跟声母n, l 拼的时候,仍写成 nv (女) , l v (吕) . ( 7 ) iou, uei, uen ,前面加声母时,改为 iu, ui, un,例如 niu (牛) , gui (归) , lun (论) 书写规则: 四线三格各部位名称 四线三格记心间,拼音字母住里边。声调、圆点写上格,胳膊长了住上格,尾巴长了住下格,其它部分在中格。中格一定要饱满,上格、下格空一点儿,书写规则记心间,拼音才能写规范。 音节的书写: (1)音节的几个字母要靠紧,写得紧凑、匀称;(2)按顺序写完一个音节的所有字母后再标调号; (3)不要看一个字母写一个字母,要看一个音节写一个音节。容易出错字母的书写:b- 整体认读音节 yi wu yu 编的故事: 小i、小 u 和小 ?三位小朋友要去儿童公园玩,可是没人带怎么行呢?大 y 和大 w 看见了,答应带他们一起去。于是,大 y 牵着小 i 的手,成了音节yi,大 w 牵着小 u 的手,成了音节 wu。剩下小 ?没人带,急得两滴眼泪滚了出来,大 y 看见了说:“来,我带你一起去,但是你得把眼泪擦干净。”小 ?急忙擦掉眼泪,让大 y 牵着手,就成了音节 yi 。在去公园的路上,它们高兴得边走边唱:y u ?,不单走,要有y w来牵手。y 牵 i ,穿花衣,w 牵 u,住新屋,?把眼泪满忙擦去,跟着大 y 看金鱼d p-q t-f ei-ie ui-iu 汉语拼音的音节 汉语拼音的音节可以分为两种,一种是既有声母又有韵母的,一种是只有韵母没有声母的(即零声母音节)。在汉语拼音中多数是有辅音声母的音节。汉语拼音字母的拼读习惯是,辅音字母总是跟后边的元音拼合成音节,例如shɑnge,只能念成shɑn ge(山歌)。只有在后边没

中国地名的翻译

中国地名的翻译 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法

汉语拼音的音节拼写规则总结

汉语拼音的音节 汉语拼音的音节可以分为两种,一种是既有声母又有韵母的,一种是只有韵母没有声母的(即零声母音节)。在汉语拼音中多数是有辅音声母的音节。汉语拼音字母的拼读习惯是,辅音字母总是跟后边的元音拼合成音节,例如sh mge,只能念成sh cn ge(山歌)。只有在后边没有元音的情况下,辅音字母才跟前边的音素拼合,例如sh mg。这样,辅音声母就 起了标明音节界限的作用。 声母:声母是指音节开头的辅音。普通话里共有23 个声母。 b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s y w 韵母:韵母是指音节中在声母后面的那部分音韵母有24 个。分单韵母、复韵母、鼻韵母。 a o e i u u ai ei ui ao ou iu ie ue er an en in un ang eng ing ong 单韵母:一共六个。包括a、o、e、i、u、u。 复韵母:一共八个。包括ai、ei、ui、ao、ou、iu、ie、u e。 鼻韵母:一共九个。前鼻韵母包括an、en、in、un、u n。后鼻韵母ang、 eng、ing、ong。 - 特别韵母:er 。 零声母:有的音节不以辅音开头,没有声母,称为零声母。普通话里有10 个能自成音节的零声母:a、o、e 、ai 、ei、ao、ou 、an 、en、ang。整体认读音节 zhi chi shi ri zi ci si yi wu yu ye yue yin yun yuan ying (前10 个音节,好记些。后面6 个音节,可列出相应的字,编成一句话:“夜月隐,云愿迎。”意思是:“夜”晚的“月”亮“隐”藏起来,“云”朵“愿”意帮这个忙,她“迎”了上来。 前鼻音:以“ n” 结尾的韵母,如:an ian uan uan en in uen u n。 后鼻音:以“ ng ”结尾的韵母,如:ang iang uang eng ing ueng ong iong 。 平舌音:指拼音中以“ z、c、s ”开头的声母。 翘舌音:指拼音中以“ zh 、ch 、sh 、r ”开头的声母。

汉语拼音拼写规则讲课讲稿

拼音是拼读音节的过程,就是按照普通话音节的构成规律,把声母、韵母急速连续拼合并加上声调而成为一个音节。拼音的要领是:“前音(声母)轻短后音(韵母)重,两音相连猛一碰。”拼音时要牢记普通话声母和韵母的配合规律: 声母n及零声母与开口呼、齐齿呼、撮口呼都有拼合关系。 声母f、g、k、h、zh、ch、r、z、c、s只同开口呼、合口呼相拼。 声母j、x、q只同齐齿呼、撮口呼相拼。 声母b、p、m、d、t不同撮口呼相拼。 开口呼、合口呼韵母同除去j、q、x外的其他声母都有拼合关系。 撮口呼韵母只同j、q、x、n、l及零声母有拼合关系。 拼音时还要注意读准声母、韵母和声调的音值。要读声母本音,不要念呼读音(教学中,在声母后面配上不同的元音,而发出的音叫呼读音);要把韵母作为一个整体来读,不要把韵头、韵腹、韵尾分解开再临时拼合;要看清调号,读准调值。 常用的拼读方法有以下几种: 声韵两拼法——把韵母当作一个整体,拿来跟声母相拼。如:h-ào→(浩)。 声母两拼法——先找准声母发音部位,摆好发音的架势,然后一口气念出韵母,拼成音节。如:拼读bā(巴),先闭上双唇,憋住一口气,摆好发b音的姿势,然后一口念出a,成为音节。 三拼连读法——是把带介音的音节分析成声、介、韵三个部件,拼音时连读成一个音节。如:q-i-áng→qiáng(强) 声介合母和韵母连接法--是把声母和介音(介母)拼合起来,构成一个拼音部件,再同随后的韵母相拼。如:gu-āng→guāng(光)。 汉语语音变调例说 人们说话时,一个音节接着一个音节,当一连串音节不断发出时便形成了“语流”。在语流中,有时由于不同语体环境、语义环境或语调环境乃至一些特殊情况,引起某些音节的声调发生变化,这就是汉语的变调。这种变调情况,可以归纳出下述类型: 一、口语的变调 有些多音字的不同读音,分别适用于不同语体——在书面语言中,在复音词和成语中是一种读法,在口语中当单音词用,或在反映日常生活事物的某些复音词中,其语调要发生变化。例示如下: ①差(书)chā:差别差价差额阴差阳错差强人意 ——(口)变调为chà(阴平变去声):差不多差一块就差你一个真差劲儿 ②逮(书)dài:逮逋力有未逮 ——(口)变调为dǎi(去声变上声):逮兔子不知道上哪儿逮他去 ③翘(书)qiáo:翘首以待翘楚连翘 ——(口)变调为qiào(阳平变去声):翘尾巴翘胡子 ④塞(书)sài:要塞边塞出塞塞翁失马,焉知非福 ——(口)变调为sāi(去声变阴平):活塞瓶塞乱塞一气塞的严严实实

汉语拼音的拼读规则和书写规则

汉语拼音得拼读规则与书写规则拼读规则: 两拼音拼读规则:前音轻短,后音重,两音相连猛一碰。 三拼音拼读规则:声轻介快韵母响,三音连读很顺当。 拼读注意事项:声母不带调,韵母带调。整体认读音节不能拼读。书写规则: 四线三格各部位名称 四线三格记心间,拼音字母住里边。 声调、圆点写上格,胳膊长了住上格, 尾巴长了住下格,其它部分在中格。

中格一定要饱满,上格、下格空一点儿, 书写规则记心间,拼音才能写规范。 音节得书写: (1)音节得几个字母要靠紧,写得紧凑、匀称; (2)按顺序写完一个音节得所有字母后再标调号; (3)不要瞧一个字母写一个字母,要瞧一个音节写一个音节。容易出错字母得书写:bd pq tf eiie uiiu 汉语拼音字母书写笔顺歌诀: ɑ先写多半圆,竖弯写右边。 b 长竖出二线,右下写半圆。 c一笔写成多半圆,上下紧挨二三线。 d中格先写左半圆,右边长竖出二线。 e中格正中写横线,接笔再写多半圆。 f左竖弯,出二线,短横写在二线边。 ɡ先写左半圆,竖弯下三线。 h长竖出二线,弯竖写右边。 i短竖写中间,一点出二线。 j左竖弯,下三线,上格正中写圆点。 k 长竖出二线,斜左斜右写中间。 l长竖出二线,写直才好瞧。

m短竖写中间,弯竖弯竖写右边。 n短竖写中间,弯竖写右边。 o从左到右写圆圈,上下紧挨二三线。 p长竖下三线,中格写上右半圆。 q中格先写左半圆,右边长竖下三线。 r短竖写中间,右上一小弯。 s 8字写一半,上下挨着线。 t竖右弯,出二线,短横写在二线边。 u中格写竖弯,短竖写右边。 ü u字写中间,两点出二线。 w斜下斜上写两遍,上下紧挨二三线。 x左斜右斜叉中间,上下紧挨二三线。 y右斜中格慢,左斜下三线。 z 2字硬拐弯,中格要充满。 整体认读音节yi wu yu 编得故事: 小i、小u 与小ü 三位小朋友要去儿童公园玩,可就是没人带怎么行呢?大y 与大w 瞧见了,答应带她们一起去。于就是,大y 牵着小i 得手,成了音节yi,大w 牵着小u 得手,成了音节wu。剩下小ü 没人带,急得两滴眼泪滚了出来,大y 瞧见了说:“来,我带您一起去,但就是您得把眼泪擦干净。”小ü 急忙擦掉眼泪,让大y 牵着手,就成

常见地名和人名

常见的英文名 男 Adam 亚当Allan 艾伦Andrew 安德鲁Anthony 安东尼Austin 奥斯汀Bill 比尔Bob 鲍步Brandon 布阑登Brian 布莱恩Charles 查而斯Chris 克里斯Christopher 克来斯多夫Daniel 丹尼而David 大卫Dennis 丹尼斯Donald 唐纳德Douglas 道格拉斯 Edward 爱德华Eric 艾利克Frank 富兰克George 乔治Henry 亨利James 詹姆斯 Jason 杰森Jeffrey 杰佛瑞Jim 吉姆John 约翰Joseph 约瑟夫 Keith 凯斯Kenneth 肯尼斯Kevin 凯文Mark 马克Matthew 马修Michael 麦克尔 Mike 麦克Nicholas 尼克拉斯Patrick 派翠克Paul 保罗Peter 彼得Phillip 菲力浦 Reed 列得Richard 理查Robert 罗伯特Roy 罗一Ryan 里安Sam 山姆Samuel 萨谬尔Scott 斯考特Steven 斯蒂文Thomas 托马斯Tom 汤姆William 威廉 女 Anna 安娜Amy 艾美Andrea 安德丽亚Barbara 笆笆拉Catherine 凯瑟琳Cathy 凯西Charlotte 夏绿蒂Christina 克莉斯婷娜Christine 克莉斯婷Daisy 戴西Deborah 黛博拉Elizabeth 伊丽莎白Ellen 艾伦Emily 艾蜜丽Hannah 寒娜Helen 海伦Jacqueline 杰葵琳Jane 珍Jennifer 珍尼佛Jessica 杰西卡Joan 琼Judy 朱蒂Julia 朱丽亚Julie 朱丽 Karen 凯琳Katherine 凯特琳Kelly 凯莉Laura 劳拉Linda 琳达Lisa 丽莎Maria 玛丽亚Martha 玛莎Mary 玛丽Maureen 穆琳Megan 梅瞰Melissa 蒙莉莎Michelle 蜜薛儿Nancy 南西Nicole 妮可pam 笆美Pamela 潘蜜拉Phyllis 非丽丝Rachel 瑞琪儿Rebecca 丽蓓嘉Samantha 塞漫莎Sarah 莎拉Sharon 雪伦Susan 苏珊 Tina 蒂娜Tracy 翠西Wendy 温蒂 常考的地名 英国(大不列颠)U.K./the United Kingdom/Great Britain London 伦敦England 英格兰Liverpool 利物浦Manchester 曼彻斯特 Sheffield 谢菲尔德Birmingham 伯明翰Coventry 考文垂Leeds 利兹 Scotland 苏格兰Glasgow 格拉斯哥Edinburgh 爱丁堡Wales 威尔士 Cardiff 加的夫North Ireland 北爱尔兰Belfast 贝尔法斯特 爱尔兰Ireland Dublin 都柏林 澳大利亚Australia Canberra 堪培拉Queensland 昆士兰州Brisbane 布里斯班 New South Wales 新南威尔士州Sydney 悉尼 South Australia 南澳大利亚州Adelaide 阿德莱德Victoria 维多利亚州 Melbourne 墨尔本Western Australia 西澳大利亚州Perth 珀斯

中国地名英文翻译技巧

中国地名英文翻译技巧 佳域通翻译公司|译网天下 September 27, 2011 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山Lion Rock(香港) 2、海 1)sea:东海the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 3)harbour:大滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、

汉语拼音的拼读规则与书写规则

语文拼音的拼读规则与书写规则 拼读规则: 1、两拼音拼读规则:前音轻短,后音重,两音相连猛一碰。 2、三拼音拼读规则:声轻介快韵母响,三音连读很顺当。 3、拼读注意事项:声母不带调,韵母带调。整体认读音节不能拼读。书写规则: 四线三格各部位名称 四线三格记心间,拼音字母住里边。 声调、圆点写上格,胳膊长了住上格, 尾巴长了住下格,其它部分在中格。 中格一定要饱满,上格、下格空一点儿, 书写规则记心间,拼音才能写规范。 音节的书写: (1)音节的几个字母要靠紧,写得紧凑、匀称; (2)按顺序写完一个音节的所有字母后再标调号; (3)不要看一个字母写一个字母,要看一个音节写一个音节。 容易出错字母的书写:b-d p-q t-f ei-ie ui-iu

汉语拼音字母书写笔顺:

1、一声平,二声扬,三声拐弯四声降。 2、小i有礼貌,标调就摘帽。 标调方法: a o e,i u ü, 标调时,按顺序, 有a别放过,没a找o、e, i u并排标在后,(iū uī) 轻声不标调, 单个韵母不用说。 拼读规则: j q x y真淘气,从不和u在一起,见到ü鱼眼就挖去。

歌诀: 小ü见到j q x y, 去掉两点还读ü。 小u小u, 从不和j q x y在一起。 整体认读音节 yi wu yu 编的故事: 小i、小 u 和小ü三位小朋友要去儿童公园玩,可是没人带怎么行呢?大 y 和大 w 看见了,答应带他们一起去。于是,大 y 牵着小 i 的手,成了音节yi,大 w 牵着小 u 的手,成了音节 wu。剩下小ü没人带,急得两滴眼泪滚了出来,大 y 看见了说:“来,我带你一起去,但是你得把眼泪擦干净。”小ü急忙擦掉眼泪,让大 y 牵着手,就成了音节 yi 。在去公园的路上,它们高兴得边走边唱:y u ü,不单走,要有y w来牵手。y 牵 i ,穿花衣,w 牵 u,住新屋,ü把眼泪满忙擦去,跟着大 y 看金鱼。

地名翻译规则

地名翻译规则 一、外国地名译成汉语 1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。 2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。 3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。 4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。 5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。 6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。 7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。 二、中国地名翻译外文 1、专名是单音节的音译法:专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重复意译。如:恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译为:“Bohai Sea”等。 2、同名专名化的译法:同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan Nature Reserve 或

Wiyi Mountain Nature Reserve 等。相比前者译法使用频率更高一些。同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。 3、专名是同一个汉字的不同英译法:专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。如:陕这个字,在“陕西省”中翻译为:“Shanxi Province”在“陕县”中翻译为:“Shanxian County”等。 4、专名是同样汉字的多种英译法:专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的拼写和读音是固定的,应按照名从主人的原则来进行翻译,不能仅仅按照普通语言词典来进行翻译。如:色拉寺,当在西藏拉萨市内时,范围为:“Sere Monastery”,而在四川时,则翻译为:“Sula Temple”。 5、中国各民族名称的罗马字母拼写法:1991年8月30号国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马拼写和代码》(GB33041)

中国地名汉语拼音字母拼写规则

中国地名汉语拼音字母拼写规则 (84)中地字第17号 (汉语地名部分) 分写和连写 1.由专名和通名构成的地名,原则上专名与通名分写。 太行/山(注)松花/江汾/河太/湖舟山/群岛台湾/海峡青藏/高原密云/水库大/运河永丰/渠西藏/自治区 江苏/省襄樊/市通/县西峰/镇虹口/区友谊/乡京津/公路南京/路滨江/道横/街长安/街大马/路梧桐/巷门框/胡同 2.专名或通名中的修饰、限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节的与其相关部分分写。 西辽/河潮白/新河新通扬/运河北雁荡/山老秃顶子/山小金门/岛景山/后街造币/左路清波门/直街后赵家楼/胡同朝阳门内/大街 南/小街小/南街南横/东街修文/西小巷东直门外/南后街广安门/北滨河/路广渠/南水关/胡同 3.自然村镇名称不区分专名和通名,各音节连写。 王村江镇郭县周口店文家市坊桥铁匠营大虎山太平沟三岔河龙王集龚家棚众埠街南王家荡东桑家堡子 4.通名已专化的,按专名处理。 渤海/湾黑龙江/省景德镇/市解放路/南小街包头/胡同/东巷 5.以人名命名的地名,人名中的姓和名连写。 左权/县张之洞/路欧阳海/水库 数词的书写 6.地名中的数词一般用拼音书写。 五指山Wǔzhǐ Shān 九龙江Jiǔlóng Jiāng 三门峡Sānmén Xiá 二道沟Erdào Gōu 第二松花江Di'èr Sōnghuā Jiāng 第六屯Diliù Tún 三眼井胡同Sānyǎnjǐng Hútong 八角场东街Bājiǎochǎng Dōngjiē 三八路Sānbā Lù 五一广场Wǔyī Guǎngchǎng 7.地名中的代码和街巷名称中的序数词用阿拉伯数字书写。 1203高地1203 Gāodì 1718峰1718 Fēng 二马路2 Mǎlù 经五路Jīng 5 Lù 三环路3 Huánlù 大川淀一巷Dàchuāndiàn 1 Xiàng

中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)(1984-12-25)

中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分) (1984-12-25中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局发布) 分写和连写 1、由专名和通名构成的地名,原则上专名与通名分写。 太行/ 山(注)松花/ 江汾/ 河太/ 湖舟山/群岛台湾/ 海峡 青藏/ 高原密云/ 水库大/ 运河永丰/ 渠西藏/ 自治区江苏/ 省 襄樊/ 市通/ 县西峰/ 镇虹口/ 区友谊/ 乡京津/ 公路南京/ 路 滨江/ 道横/ 街长安/ 街大/ 马路梧桐/ 巷门框/ 胡同 2、专名或通名中的修饰、限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节的与其相关部分分写。 西辽/ 河潮白/ 新河新通扬/ 运河北雁荡/ 山老秃顶子/ 山 小金门/ 岛景山/ 后街造币/ 左路清波门/ 直街后赵家楼/ 合同 朝阳门内/ 大街南/ 小街小/ 南街南横/ 东街修文/ 西小巷 东直门外/ 南后街广安门/ 北滨河/ 路广渠/ 南水关/ 胡同 3、自然村镇名称不区分专名和通名,各音节连写。 王村江镇漷县周口店文家市油坊桥铁匠营大虎山 太平沟三岔河龙王集龚家棚众埠街南王家荡东桑家堡子 4、通名已专名化的,按专名处理。 渤海/ 湾黑龙江/ 省景德镇/ 市解放路/ 南小街包头/ 胡同/ 东巷 5、以人名命名的地名,人名中的姓和名连写。 左权/ 县张之洞/ 路欧阳海/ 水库 数词的书写 6、地名中的数词一般用拼音书写。 五指山WǔzhǐShan 九龙江Jiǔlóng jiāng 三门峡Sānmēn Xiá 二道沟ěrdào Gōu 第二松花江Dì’èr Sōnghuā jiāng 第六屯Dìlitún

三眼井胡同Sānyǎnjǐng Hútong 八角场东街Bājiǎochǎng Dōngjiē 三八路Sānbà Lù 五一广场Wǔyī Guǎngchǎng 7、地名中的代码和街巷名称中的序数词用阿拉伯数字书写 1203高地1203Gāodì 1718峰1718Fēng 二马路2Mǎlù 经五路Jīng 5 Lù 三环路 3 Huánlù 大川淀一巷Dàchuāndiān 1 Xiàng 东四十二条Dōngsì 12 Tiāo 第九弄Dī 9 Lòng 语音的依据 8、汉语地名按普通话语音拼写。地名中的多音字和方言字根据普通话审音委员会审定的读音拼写。 十里堡(北京)Shílǐpù 大黄堡(天津)Dàhuángbǎo 吴堡(陕西)Wúbǔ 9、地名拼写按普通话语音标调。特殊情况可不标调。 大小写、隔音、儿化音的书写和移行 10、地名中的第一个字母大写,分段书写的,每段第一个字母大写,其余字母小写。特殊情况可全部大写。 李庄LǐZhuāng 珠江Zhū Jiāng 天宁寺西里一巷Tiānníngsì Xīlǐ Xiāng 11、凡以a、o、e开头的非第一音节,在a、o、e前用隔音符号“’”隔开。 西安Xī’ān 建瓯Jiān’ōu

中国地名翻译九大翻译方法

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

汉语拼音的拼写规则

汉语拼音的拼写规则 使用汉语拼音拼写普通话时,要熟练掌握拼写规则,避免出现拼写错误。掌握拼写规则要注意以下几个方面: (一)y和w的使用 为了使音节界限清楚,汉语拼音方案规定零声母开头的音节,要分别使用隔音字母y和w。 1.i行韵母要写成yi(衣)、yɑ(呀)、ye (耶)、yɑo(腰)、you (忧)、yɑn(烟)、yin(因)、yɑnɡ(央)、yinɡ(英)、yonɡ(雍)。 2.u行韵母要写成wu(乌)、wɑ(蛙)、wo(窝)、wɑi(歪)、wei (威)、wɑn(弯)、wen(温)、wɑnɡ(汪)、wenɡ(翁)。 3.ü行韵母要写成yu(迂)、yue(约)、yuɑn(冤)、yun(晕)。 (二)iou、uei、uen的使用 这三个韵母和声母相拼时,要去掉中间的元音字母,写为iu、ui、un。例如n iu(牛)、ɡui(归)、l un(论)。如果前面是零声母,就要按照y和w的使用规则,分别写为y ou、w ei、we n。可见iou、uei、uen是理论的写法,在实际拼写时并不出现。在分析韵母的结构时,仍旧使用iou、uei、uen,不用省写式。 (三)ü的使用 韵母ü能和j、q、x、n、l五个声母相拼。声母j、q、x可以和ü相拼,但是不和u相拼。为了减少ü的出现频率,汉语拼音方案规定,当j、q、x和ü相拼时,ü上的两点要省去,写成u。“居、屈、虚”要写为ju、qu、xu,不能写为jü、qü、xü。而n、l既可以和u相拼,

又可以和ü相拼,当n、l和ü相拼时,ü上的两点不能省去。“女、吕”要写为nü、lü,不能写为nu、lu。 (四)声调符号的位置 声调符号简称调号,要标在韵母上,不标在声母上。单韵母只有一个元音,调号只能标在那个元音上,如bā(八)、tí(提)。二合前响复韵母,调号标在前一个元音上,如bāi(掰)、bēi(杯);二合后响复韵母,调号标在后一个元音上,如jiā(家)、ɡuó(国);三合复韵母,调号标在中间的元音上,如jiāo(交)、ɡuāi(乖)。iu、ui、un是iou、uei、uen的省写式。iu、ui的调号标在后一个元音上,un的标号标在前一个元音上。如niú(牛)、ɡuī(归)、lùn(论)。 五、汉语拼音正词法 汉语拼音方案只规定了普通话音节的拼写规则,它并没有规定词、句子的拼写规则。从这点说它是不完备的,还需要有正词法规则加以补充。汉语拼音正词法规定了用汉语拼音方案拼写现代汉语的规则。1996年1月22日,国家技术监督局批准、发布中华人民共和国国家标准《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T 16159—1996)。“本标准规定了用《汉语拼音方案》拼写现代汉语的规则。内容包括分词连写法、成语拼写法、外来词拼写法、人名地名拼写法、标调法、移行规则等。为了适应特殊的需要,同时提出一些可供技术处理的变通方式。本标准适用于文教、出版、信息处理及其他部门,作为用《汉语拼音方案》拼写现代汉语的统一规范。” 《汉语拼音正词法基本规则》规定:拼写普通话基本以词为书写

中国地名英文释义

Room 402,Unit 2,Building 2,73 Yuhan Road,Jinan City, Shandong Province 下面就是关于中文地址翻译成英文地址的相关帮助信息: 1 、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 翻译成英文就是: Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 对照上例,翻译时有几点需要注意: 中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(R oad),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。 地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Ya n。 各地址单元间要加逗号隔开。 以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 2 、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): (1)国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)(2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)(3)地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;Cit y);盟(Prefecture); (4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(Dist rict), 旗(County) (5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。 应用举例: (1)上海市崇明县中兴镇Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. (3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Provin ce. (4) 苏州市金阊区金门街道Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

相关文档
最新文档