[英语,片名,传统文化]英语电影片名翻译的中国传统文化分析

[英语,片名,传统文化]英语电影片名翻译的中国传统文化分析
[英语,片名,传统文化]英语电影片名翻译的中国传统文化分析

英语电影片名翻译的中国传统文化分析

随着人们生活水平的提高,现代人们追求的不仅仅是物质上的满足,他们更追求的是精神上的享受,他们愿意花更多的精力和金钱到娱乐消遣上,比如健身、电影等。在全球化的今天,中国与外国的交流也日益增多,外国的一些产物也随之流向中国,因此越来越多的人青睐于去电影院观看英语电影。外国电影不仅可以让观众放松娱乐,也能以这种方式传播外国文化,而一个出色而且地道的影片名字翻译更是让观众产生观看兴趣的关键。

一、英语电影片名翻译的基本方法

1.直译法。直译法是一种直接的翻译方法,指的是在最大程度上忠实于电影英语名称,不改变英语名称的结构和句法。如影片The Da Vinci Code,中文翻译就是《达芬奇密码》,采取的就是直译的方法,使得影片名字充满了神秘色彩,吸引观众走进影院进行欣赏;影片The Sound of Music,也采用了直译的方法,翻译为《音乐之声》,既表达出了影片的主要内容,也给观众留下了悬念。

2.意译法。意译法指的是在把握影片内容之后,舍弃原本的英语名称形式进行的翻译方法。这种翻译方法更能将影片的主旨表达出来,如影片Gone with the Wind,该影片讲述的是美国南北战争期间,斯嘉丽的人生经历,如果采用直译法将该影片翻译为《随风而逝》,并不能很好地表达出影片主旨,但如果用意译法,并结合中国文化中的绝代有佳人,将该影片翻译为《乱世佳人》,就能够很好地展示出本影片的主要内容,也能激发观众的好奇心。

3.音译法。音译法指的是将原片名的语音直接保留下来进行的翻译。如影片Avatar,采用的就是音译的方法,将英语读音直接保留下来,翻译为《阿凡达》,事实证明该影片的片名翻译是一个巨大的成功,这个名字也深深地刻在了中国观众的脑海中;再如Romeo and Juliet,直接音译为《罗密欧与朱丽叶》等。

4.增译法。增译法指的是在翻译的过程中由于找不到或找到的中文名字不合适,采用增补的方法进行的翻译。如影片Up,原本的英语名称容易让观众难以理解,但如果采用增补的方法,将其翻译为《飞屋环游记》,就能让影片名称显得更加简单明了;影片Shreck,增译为《怪物史莱克》等。

二、中国传统文化在片名翻译时的运用

为了让英语电影片名更加符合中国观众的胃口,在翻译英语电影片名的同时,也要注意运用相关的中国传统文化。

1.使用中国特色的意象。中国文化的一大产物就是富有中国韵味的意象,意象的使用更多地体现在古诗古词中,如果在影片翻译时联系并使用相关的意象更能让观众心领神会。如影片The Waterloo Bridge,若采用直译法可将其翻译为《滑铁卢桥》但该名称容易让观众误解为该影片与拿破仑有关。但如果采用中国传统的意象蓝桥,再加上断魂两字,将影片翻译为《魂断蓝桥》,就更容易让中国观众接受,并能巧妙地表达出其中的悲剧色彩;再如Wedding Night,采用中国传统意象鸳鸯,翻译为《亡命鸳鸯》等。

2.运用汉语的习惯表达。汉语中的一些习惯表达法,也是英语影片片名翻译的可用素材。使用汉语的习惯表达可以让中国观众更容易理解,符合中国观众的需求。如在中国文化中,传可分为传记外传正传等,如《武林外传》《阿Q正传》等。如影片Forrest Gump,若采用音译法翻译为《福雷斯特﹒甘普》,会让观众感觉枯燥,缺少韵味。但若模仿《阿Q正传》,将其翻译为《阿甘正传》,则会让影片名称显得更加地道。阿甘这个名字是类似于中国人的名字,如阿飞等,正传也符合中国的传统表达,因此这个名称既便于人们理解,又融进去了中国的传统文化。又如影片Brokeback Mountain,翻译为《断背山》,也符合中国对于男同性恋的表述。

3.使用中国的古诗词句。中国文化的另一大产物就是古诗词,如果合适地借用古诗词进行翻译,更能体现出浓浓的中国味道。如影片My Fair Lady,可借用中国诗经中的诗句窈窕淑女,君子好逑将其翻译为《窈窕淑女》;Lolita则可套用苏轼的诗句将其翻译为《一树梨花压海棠》;Letter from an Unknown Woman可用元朝时期的诗句,将其翻译为《巫山云》等等。

三、结论

电影名字是电影的灵魂,在用汉语翻译英语电影片名的时候,充分使用中国文化,既可以让影片名生动易懂,也可以实现中国传统文化的发扬与创新。在实际翻译的过程中,要结合多种翻译法,选择最适合的翻译策略,让中国文化在当今社会得到真正有效地交流。

相关主题
相关文档
最新文档