《西风颂》赏析

《西风颂》赏析
《西风颂》赏析

《西风颂》

周卿-皆罗j

(濮阳职业技术学院外语系,河南濮阳457000)

摘要:《西风颂》是雪莱的一首著名的抒情诗。它

含有丰富的拟人、比喻等修辞方法,语言优美、形象、热

烈。在诗中,雪莱歌颂了强劲的西风。表达了他想摆脱

现实、享受无限自由的渴望:同时也表达了对人类未来

充满乐观主义的信念。

关键词:西风象征拟人比喻

波西比希雪莱(Per cy B y s s h e S hel l e y。1792—1822)

是英国十九世纪上半期。与拜伦齐名的一位伟大的浪

漫主义诗人。一提起他的名字。人们首先想到的是他脍

炙人口的抒情诗名篇《西风颂》。这首诗尤以其终句“如

果冬天已经到来,春天岂会遥远?”而著称于世。因此。

雪莱被恩格斯称为“天才的预言家”。《西风颂》表面上

是一首描写自然景象的诗.实质上却是一首歌咏即将

到来的革命风暴的颂诗。它预言了旧世界的毁灭及新

时代的即将到来。有着深远的历史意义。

一、《西风颂》的创作背景

《西风颂》的创作是和雪莱的生活、经历密切相联

的。雪莱于1792年出生于一个英国贵族家庭.是男爵爵

位和一大笔财产的继承人。他在青少年时期就有很强

的反叛意识。在校求学时。他就反对任何形式的压迫和

强权,甚至还写作并出版了诗集发表对战争的看法.赞

美法国大革命中的英雄。1811年.由于撰写反宗教论文

《无神论的必然性)(T h e N ec es si t y of A t l l ei sm)而被牛津

大学开除。为此,他被倔强的父亲剥夺了家产的继承

权。随后,他就参加了爱尔兰解放运动。自那以后,雪莱析

全身心地投入到各种解放运动和政治活动之中,由于雪莱大力支持劳动人民反对统治阶级统治的斗争。他的生活和个人感情都受到了英国反动阶级的严厉攻击。1818年,他带着第二任妻子永久地离开了英国。并于1819年定居于意大利。1822年,雪莱出海迎接朋友途中遭遇风暴,不幸溺死。年仅30岁。但在他最后的几年中.他仍密切关注和支持意大利及其他国家人民争取独立而进行的斗争。

雪莱出生并成长在法国大革命如火如荼的年月,自由、平等和博爱的思想对他有着深远的影响。因而.他的大部分诗歌也是猛烈地抨击政府的独裁统治、宗教和传统的婚姻的。在他的抒情诗中.自然的一切仿佛都是活的。花草、树木、大海、山川和云层不仅被拟人化处理。而且还被赋予了灵感和精神。诗人自身也和周围的一切融合在了一起。在他看来。自然的力量就是人类的力量。《西风颂》就是一个典型的例子。

二、《西风颂》的艺术特色

1.纵观全诗。品味诗歌意境。

全诗共分五段.第一段描写西风吹起了号角(T h i ne

a zur e s i s ter of t he Spr i ng shal l bl o w her cl ar i on…)。大地上,落叶随风飘舞,像逃离巫士的魉魅,躲进了寒冬的

坟墓。第二段,诗人看到散云被从云层吹散,(就像枯叶

飞离树枝),白水和雷电的使者(就像酒神闪亮的头发)

聚集力量。倾泻而降。第三段描写海洋深处动荡不安。

海底苔藓及植物变弱、枯萎。根据雪莱对自然界观察得

出悲剧。源头是清教主义和被所谓的宗教道德所创造出来的社会习俗。它们的广泛传播使得人们真正的热情与人性被当作丑陋和罪恶而被抛弃:无爱的婚姻被颂扬;追求幸福的人被认为有罪;人性被当作叛逆和羞耻而被谴责。在这里,人的本质被推入了炼狱。人们都生活在一个看上去圣洁的谎言中。而正是在这样一个环境中。女主人公海丝特勇敢地站出来为自己说话,为人的真实情感说话。为纯洁的爱情说话。她的反抗一度震撼了教会。但是,就算是她,有着反抗和自由本性的新女性,也逃脱不了宗教无孔不人的影响,逐渐沉默了下去。不管思想如何先进,她还是在宗教道德的池塘中溺水了,无法逃脱。这样一个精神女战士,也毫无例外地在忍受着宗教道德的压迫和折磨。在这样的宗教道德下,追求幸福和人性是邪恶的。人生来就有罪。所以生命就是邪恶的。所以,生命意味着服从,而服从就是28虔诚。只有对上帝这样虔诚才能成为圣徒去天堂而且能够不朽。然而,人生来脆弱,容易被引诱.因而人的一生会被矛盾所颠覆。人会劝说自己服从这些规则但心里却抵制着。人可以放弃一切只为成为上帝的羔羊。但在期间却会赞美撒旦的自由。这体现了人的本性被残忍地压迫和扭曲着。也反映出了人本质的脆弱和人类生命的悲哀。

参考文献:

[】]N at hani e l H aw t hor ne:T he Sca r l et L e t t er.南京:译林出版社.2002.2,第4次印刷.

[2]关涛.女性新形象——第三类女性——评<红字>中的海丝特.西安外院学报,2004.3.

[3]甘文平.惊奇的回归——<红字>中海丝特的形象演变.四川外国语学院学报。2003.7.

出的结论。正如自然学家所熟知的:海底、湖底及河底的植物随着季节的变化而变化。并且时常受西风的影响。第四、五段作者表达了对西风无限自由的羡慕,希望能像西风一样自由地向人类传播他对未来的预言.他盼望着一个自由、公平、真实的新世界,并为新世界的诞生而鞠躬尽瘁。。。

纵观全诗.前三段诗人分别从大地、天空、海洋描写了电闪雷鸣.风雨交加的情景。后两段抒发了作者的渴望和信念。全诗一气呵成。气势宏大.使人仿佛置身于暴风雨的世界中,任风声肆虐,波涛翻涌,想与诗人一起大喊:“西风啊,快来吧.暴雨快下吧!风雨之后的世界将是崭新、洁净而安宁的新世界!”

2.细细品味。鉴赏艺术风格。

(1)语言准确、生动、形象。如H er cl ar i on O’e r t he

dr eam i ng ea r t h(Par a I.L i nel0)中,dre a m i ng ear t h形象地比喻一个新世界:梦想中的世界一定很完美,很理想。又如T he l oc ks of t he a pp r oa c h i ng s t or m(Par a I I.L i ne9)中l ocks(头发)此处指云层,即与第6行的br i ght hai r呼应又描写了暴风雨来临之时水天之际云层的状态。还有第14行中。B l ack r ai n an d f ir e and hai l w i l l burst.burs t(迸裂)一词形象地描写了大雨(B l a ck ra i n),雷电(fi r e and hai l)来得突然、狂暴。此类例子诗中还有很多,此处不一一列举。

(2)音韵、格律。诗歌讲究语言的乐感。分析诗歌时.语音始终是一个重要的衡量标准。语音配合文字以其丰富、独特的表达手段。传递直接、间接、明了、含蓄、曲折的各种信息。还可以发出双关之语。表述言外之意。语音的文体特征诗歌中尤为明显。诗的文体形式讲究音韵和格律。《西风颂》的格律是但丁《神曲》所采用的三行诗节(T e啪R i m a)和莎士比亚十四行体(Sonnet 或译为“商籁体”)两者的混合。全诗共五章,每章十四行.由四个三行的诗节和一个双行的偶句组成。每行基本上是五音步抑扬格(i am bi c pent am et r e)韵律是abc beb cdc de d ee。诗的节奏感强。动听又上口,是它流传广久的原因之一。同时全诗五章格律一致,通篇成为衔接紧密的一个整体.使其更加优美而流畅。

除压尾韵外.诗中还使用了头韵(al l i t erat i on)。如第一节中的w i l dw es t w i nd。第二节中的w i nt r y,第三节中的w her e、w i nged、w i t hw i n.第四节中的w i t h,第五节的w i l d、w hi ch、ever yw her e(此为暗头韵110hi dden al l i t e r at i on)。围绕“西风”(W est W i nd)这个中心词。每小节都使用了与其头韵相同的词。以此渲染诗境.烘托气氛,使全诗极具音乐之美。

诗的每一行用词都含有,趴s,z,等摩擦音,产生动感。犹如风声阵阵。同时响亮的双元音l u/ai/的使用又配合表达出语意.使人感到西风的“狂暴”和“不羁”。

(3)修辞。诗歌是一种独具特色的文体,被称为文学中的文学。想象是诗的灵魂。诗的语言极富想象又优美精练。诗人巧妙地使用了象征、拟人、比喻等修辞法。所成佳句可以说俯拾即是。

a.象征诗人以西风为中心描绘了一系列自然现

象,写出了树叶、流云、海洋等在西风影响下发生的变化.以此象征当时的社会现实:“枯死的树叶”(t he l e ave s dead)正是英国反动势力的象征,“黄的、黑的、灰的。红得像肺痨.呵.重染疫病的_群”(Y el l ow an d bl a ck an d pal e,and hec t i c r ed,Pes t i l e nce—st r i k en m uct i tudes)它们气息奄奄却又人多势众.但“有翼的种子”The w i ng ed s eeds),即不胫而走的革命思想却暗藏地下,只等“春天

的喇叭”(H er cl撕on卜一响,就将它的“色和香充满了山峰和平原”∞11w i t h l i vi ng hu e s and od ours pl ai n and hi l l)。

作者用了一系列的象征将自己的革命思想和浪漫情怀寓于笔端,使读者受到诗歌强烈的感召和影响。

b.拟人将事物人格化则更形象生动。雪莱将秋天大写人格化。“A ut um n’s bei ng”即“秋之生命”。将春季的西风称为“S i s t er of t he Spr i ng”即“春季的姊妹”.年轻而具魅力和生命力:“D hi vi ng s w e et buds l i ke f l o cks t o

f e e d i n ai r”嫩芽呼吸空气如羊群吃草,也就是把春风比做牧羊人。诗人给春风以生命.以有形的手轻轻挥鞭驱赶羊群。诗人又呼唤“西风”这“不羁的精灵”(W i l d spi r i t)来倾听(hea r,oh hear!)他自己的歌唱.给西风以灵性,以聆听的耳和放歌的喉,诗人大胆奇特的构思,酣畅淋漓的描绘带读者进入了诗的意境.感受到狂暴西风的呼吸.像飞云那样随风翱翔.像波浪那样在风力下喘息……

C.比喻将一事物与另一事物相比拟.是文学作品最常见的表现手法。诗中的比喻则更具特点。将“西风”说成“秋之生命的呼吸”(O W l d W es t W i nd,t hou br e at h of A ut u m n’s bei ng).人们似乎听到狂暴西风的巨大喘息之声。“落叶”“如同鬼魅碰上了巫师,纷纷逃避”(1i ke gh ost s

f r o m an e n c ha nt e r f l eeing):“有翼的种子”(t he w i n ged s eed s)躺在“黑暗的冬床”(dar k w i nt r y bedl“嫩芽像羊群觅食空中”(D ri vi n

g s w ee t bu ds l i ke f l oks t o f e e d i n ai0……句句鲜活奇特而生动.毕加索说画家有“第三只眼”,我们也可以说诗人有“第六感官”。因而他能感受常人所未有的感受。抒发他人所未抒发的心绪和情感.用生花妙笔写出惊人之句.令人感而慨之。

综上所述。作为十九世纪浪漫派大诗人雪莱的代表作之一的《西风颂》,充满了优美而蓬勃的幻想,精力充沛的现实刻绘,浪漫的感情、自然而浑圆的艺术.音乐及形象的美,所有这一切,无可争辩地使《西风颂》成为了世界诗歌宝库中一颗光彩夺目的明珠。

参考文献:

[1]雪莱.西风颂[A].王佐良.英国诗选[C].上海:译文出版社.1983.

[2]吴翔林.英诗格律及自由诗[M].北京:商务印书馆.1993.

[3]雪莱.诗辩[A].西方文论选(下编)[C].上海:上海译文出版社.1979.

[4]步雅芸.妙音神思,喻言万象——《西风颂>意泉赏析[J].成都教育学院学报,2006.01期.

[5]肖亚娟.《西风颂》赏析[J].辽宁师专学报,2004.04期.

[6]孟宪杰.《西风颂》文体特色赏析[J].内蒙古民族师院学报。1998.01期.

29

西风颂英文赏析

Appreciation of the Poem “Ode to the West Wind” Class 0801 Name Zhao Xiaoning Student Number 2008030112

Abstract... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...( 3) 摘要... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...( 4) 1. Introduction... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ( 5) 2. Appreciation to the Ode to the West Wind… … … … … … … ( 5 ) 3. Conclusion… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … ( 6) 4. Bibliography… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … ( 7 )

Abstract: Ode to the West Wind is the most classical works of Shelley The poet came up with the thought when he is walking in a forest and a strong storm seemed to come soon. And the storm came together with wind and hails. In such weather Shelley thought of many things of the society. Under this atmosphere he wrote the poem “Ode to the West Wind”. Key Words: Lyric image aesthetics the west wind

西风颂五种译文和英文原文

西风颂 查良铮译本 第一节 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!第三节 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。第五节 把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

中英互译中遇到的不对等词及其翻译

中英互译中遇到的不对等词及其翻译 王碧娟 (洛阳师范学院公共外语教研部河南洛阳471022) 【摘要】本文就中英语言中的不对等对等词汇进行了比较研究,探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧,如音译、直译、意译等处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。 【关键词】不对等;音译;直译;意译 一、简述 美国翻译理论家尤金.A奈达指出每一种语言都具有其独特的构词功能、词序、句法和语言风格,比如成语和诗句,每一种语言中都有大量的词汇用以体现该民族,该文化的特征。[1]但在长期的发展过程中,不同民族要面对一些完全相同的事物,如太阳、月亮、水、火,如生老病死。所以,不同的语言之间就会有一些对等的词汇来表示相同的事物,但其表达方式却不尽相同。中文、英文分属不同的语系,所以在这一点上,它们自然也不例外。翻译是跨语言交际的一种途径,所以,理解词汇的意义就非常重要了。本文就中英语言中的对等词汇进行了比较研究,并探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。 二、中英对等词汇的比较研究 为了更好的理解对等词汇,我们应先讨论一下词义,著名的英语语言学家利奇,在他的《语义学》一书中将词义清晰地划分为七类: (一)概念意义;(二)含蓄意义;(三)风格意义;(四)感情意义;(五)折射意义;(六)搭配意义;(七)主题意义。 其中(二)、(三)、(四)、(五)、(六)可被归纳为联想意义。[2]这样的分类能帮助我们更好的理解词义。但当我们在探讨词汇语义学时,我们主要关注两种词义,即代表该词在实际语言学领域的意义的指称意义和指在使用过程中形成的价值观和态度,即联想意义。这里,我们将对中英文中对等词的指称义和联想意义进行比较和分析。 1、指称意义相同但联想意义不同 在这一部分,我们将把指称意义相同但联想意义不同的词做一比较。我们也知道,语言,作为文化的一个重要部分,能反应一个地区,一个民族或一个国家的文化。语言同时也是人们表达自己文化的途径。语言与文化间的关系就如同文

西风颂英文赏析论文

The analysis of Ode to the West Wind Ode to the West Wind is the most famous lyric poem written by Shelley. There are five stanzas in the poem. In the first stanza, the poet uses the personification like “breath” to help describe the wet wind scatters the dead leaves and spreads seeds, here the poet gives us a image that the west wind is “destroyer and preserver”. In the next two stanzas, the poet describes how the west wind conquers the sea and the sky, we can see the west wind’s great power. In the last two stanzas, the poet expresses her wish to become the west wind. From the poem we can see many images are used, such as “the dead leaves, the cloud and the wave”, and they all help to describe the west wind’s power, so is the west wind also just a image? To get the answer we must know the background when Shelley wrote the poem. The poem was written in 1819 when European worker’s movement and the revolution were going on. British working class fought with the bourgeoisie for their right to make a living. Concerning this fact we can see that the west wind is not only a image, it is a symbol, namely that the west wind is like the revolution which destroys the old world and creates the new world. In this poem, the poet turn to the west wind for help because in her heart, the west wind stands for the moral and the spirit, it can give people power. The poem is a ode. The stanza used in this ode was developed by Shelley from the interlaced three-line units of the Italian terza rima: aba bcb cdc and so on. Shelley’s stanza consists of a set of four such tercets, closed by a couplet rhyming with the middle line of the preceding tercet: aba bab cdc ded ee. This kind of rhyme breaks the old rule and describes the west wind’s great power vividly.

西风颂五种译文和英文原文

! 西风颂 查良铮译本 第一节 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你` 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行; > 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, ; 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!— 第三节 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, / 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节 : 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄,\ 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命

从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《乱世佳人》主人公斯嘉丽形象浅析 2 在英语教学中发展学生的自主学习能力 3 《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》之东西方爱情比较 4 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 5 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度 6 中美广告创意的文化差异性研究 7 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观 8 《傲慢与偏见》中人物对白之语用学分析 9 对《远离尘嚣》中三个男主人公命运的分析 10 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果 11 从目的论角度分析英语电影片名的翻译( ) 12 《身着狮皮》中的话语、移民与身份 13 论《觉醒》中艾德娜女性意识的觉醒 14 钱钟书翻译研究 15 A Feminist Narratological Analysis of the Tess of the D’Urbervilles 16 中西方饮料的跨文化差异 17 浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用 18 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 19 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较 20 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 21 广告的翻译原则和方法 22 Women and Art: A Historical Review of Women’s Role in Western Art 23 归化和异化在政治文本英译里的运用:以十七大报告翻译为例 24 国际商务合同的用词特点及翻译 25 英语国家姓氏文化研究 26 模糊语言在商务英语沟通中的语用功能 27 高中生英语学习成败归因现状调查及对策 28 年代美国梦在《了不起的盖茨比》中的折射 29 文学翻译中的对等 30 An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the Camellias 31 运用“第三空间”解析《女勇士》中的文化现象 32 《雾都孤儿》中的批判现实主义 33 形合与意合对比研究及翻译策略 34 汉英称赞语的对比研究 35 双重人格——《化身博士》的启示 36 On Translation of Culture-Loaded Words in Subtitle of Ashes of Time Redux 37 Analysis of the Factors that Influence News Listening Comprehension 38 On Symbolism in Fitzgerald’s “Winter Dreams”(开题报告+论文+文献综述) 39 A Comparison between Chinese and American Family Education 40 Feminism in Eileen Chang's works 41 《罗密欧与朱丽叶》中双关语的研究 42 一项有关影响中国学生英语听力理解的因素的调查研究

语文教学:雪莱《西风颂》内容赏析

语文教学:雪莱《西风颂》内容赏析 《西风颂》内容赏析 佚名 【导读:《西风颂》是雪莱思想感情真实而自然的流露,是其战斗的宣言书、思想的播种机,它闪耀着美、闪耀着智慧、闪耀着力量,给读者以无尽的遐想。】 这首诗构思在佛罗伦萨附近阿诺河畔的一片树林里,主要部分也在那里写成。那一天,孕育着一场暴风雨的暖和而令人振奋的大风集合着常常倾泻下滂沱秋雨的云霭。不出我所料,雨从日落下起狂风暴雨里夹带着冰雹,并且伴有阿尔卑斯山南地区所特有的气势宏伟的电闪雷鸣。 第三节结尾处所提到的那种现象,植物学家是十分熟悉的。海洋、河流和湖泊底部的水生植物,和陆地的植物一样,对季节的变化有相同的反应,因而也受到这种变化的风的影响。 本诗雪莱为19世纪英国著名的浪漫主义诗人。虽然其生命只有短短30载,但他却像是文坛上一颗炫丽的流星,在世间乃至今日,其留存下来的诗歌作品,仍散发着独属于他的光芒。而在其作品中,《西风颂》绝对称得上是巅峰之作了。 接下来对本首诗进行解读。 西风作为本首诗的中心意向,被赋予了想象的翅膀。随着西风的飞扬,无论是感情还是立意都得到了进一步的升华。而西风那种狂野不羁、肆意破坏的力量,可能正是雪莱所追寻的生命的本来力量,也正是他对于受禁锢的生命的强烈反抗。 全诗第一段,主要意象是西风和树林中的残叶,描绘了西风横扫林中残叶并且传播生命的种子的景象。此处,暗喻和象征的写作手法得到了充分的利用。将西风比作秋之实体的气息,即大自然中不可战胜、所向披靡的存在。而又将春风比作阳春蔚蓝的姐妹,又显得柔和。接着,诗人用残叶来象征英国的反动阶级,用疫疠摧残的落叶无数来描绘了反动阶级所处的垂死状态。在的笔下,西风是不羁的精灵,它既破坏着,又保护着。狂野的西风喻指着革命的力量,它在摧毁一切陈旧、腐朽的事物的同时,也在孕育着一切有着生机和活力的新事物。全诗开篇便体现了西风奔腾的气势,它技能摧毁旧世界,又能创造新世界。此处也给予了的对未来的期望。 全诗第二段,雪莱进一步运用了天空中的云、雨和电等意象来描绘了西风在长空中的磅礴气势。那雨和电的天使,正用尽全力呼风唤雨。此处,运用了拟人的修辞手法,表现了西风的磅礴气势,同时也比喻了西风带来了革命风暴。诗人用天空和海洋交错缠结的柯枝来喻指天空中较为固定的云层。在最后一个双行偶句中,黑色的雨、火、冰雹的迸发,突显了西风强大的破坏力。这点正好照应了第一段中的破坏:西风将会带来雷鸣、闪电、急雨、冰雹。在这段中,将视角从地面向了高空,描写了西风的激长空、震天海、逐乱云、驰雷电、让电火冰雹崩泻、使大雨倾盆而下的雄伟景象。在这里,极有气势地宣布了摧毁旧事物的革命风暴的来临。 全诗第三段,诗人刻画了西风在海上涤荡旧势力的情景。其用清澈的流水写出了透明如镜的海水的美景。用喧哗声描绘了浪涛的低沉的拍击之声,用馨香馥郁写出了花卉的芬芳。此处蓝色的地中海喻指当时的统治者,他们正在美景中酣睡。而古代的楼台、塔堡和宫闱却在不住地颤抖。这两种景象动静结合且形成了鲜明的对比,体现出当时反动阶级的地位已经岌岌可危了。此段中,继续描绘西风的强大破坏力,即对应着第一段中的破坏。此节中的中心意象——西风和海水、巨浪、旧的宫殿楼台结合在一起,宣告了西风将劈波开道,琼楼玉宇、海底宫阙将惨然变色、摇摇欲坠,象征着反动恶势力的堡垒即将土崩瓦解,革命风暴将风起云涌,黑暗、丑恶、腐朽、堕落的旧世界即将被打破,光辉灿烂、美好的新世界即将被建立。

中英对照王佐良译ODE TO THE WEST WIND西风颂

ODE TO THE WEST WIND 西风颂 I 1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 一 呵,狂野的西风,你把秋气猛吹, 不露脸便将落叶一扫而空, 犹如法师赶走了群鬼, 4 Yellow, and black, and pale, and hectic red, 5 Pestilence-stricken multitudes: O thou, 6 Who chariotest to their dark wintry bed 赶走那黄绿红黑紫的一群, 那些染上了瘟疫的魔怪—— 呵,你让种子长翅腾空, 7 The winged seeds, where they lie cold and low, 8 Each like a corpse within its grave, until 9 Thine azure sister of the Spring shall blow 又落在冰冷的土壤里深埋, 像尸体躺在坟墓,但一朝 你那青色的东风妹妹回来, 10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) 12 With living hues and odours plain and hill: 为沉睡的大地吹响银号, 驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝, 就吹出遍野嫩色,处处香飘。 13 Wild Spirit, which art moving everywhere; 14 Destroyer and preserver; hear, oh hear! 狂野的精灵!你吹遍大地山河, 破坏者,保护者,听吧——听我的歌! II 15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 二 你激荡长空,乱云飞坠 如落叶;你摇撼天和海, 不准它们像老树缠在一堆; 18 Angels of rain and lightning: there are spread 19 On the blue surface of thine a?ry surge, 20 Like the bright hair uplifted from the head 你把雨和电赶了下来, 只见蓝空上你驰骋之处 忽有万丈金发披开, 21Of some fierce Maenad, even from the dim verge 22 Of the horizon to the zenith's height, 23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 像是酒神的女祭司勃然大怒, 楞把她的长发遮住了半个天, 将暴风雨的来临宣布。 24 Of the dying year, to which this closing night 25 Will be the dome of a vast sepulchre, 26 Vaulted with all thy congregated might 你唱着挽歌送别残年, 今夜这天空宛如圆形的大墓, 罩住了混沌的云雾一片, 27 Of vapours, from whose solid atmosphere 28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear! 却挡不住电火和冰雹的突破, 更有暴雨倾盆而下!呵,听我的歌! III 29 Thou who didst waken from his summer dreams 30 The blue Mediterranean, where he lay, 31 Lulled by the coil of his crystàlline streams, 三 你惊扰了地中海的夏日梦, 它在清澈的碧水里静躺, 听着波浪的催眠曲,睡意正浓,

西风颂 英语赏析

Summary The speaker invokes the “wild West Wind”of autumn, which scatters the dead leaves and spreads seeds so that they may be nurtured by the spring, and asks that the wind, a “destroyer and preserver,”hear him. The speaker calls the wind the “dirge / Of the dying year,”and describes how it stirs up violent storms, and again implores it to hear him. The speaker says that the wind stirs the Mediterranean from “his summer dreams,”and cleaves the Atlantic into choppy chasms, making the “sapless foliage”of the ocean tremble, and asks for a third time that it hear him.The speaker says that if he were a dead leaf that the wind could bear, or a cloud it could carry, or a wave it could push, or even if he were, as a boy, “the comrade”of the wind’s “wandering over heaven,”then he would never have needed to pray to the wind and invoke its powers. He pleads with the wind to lift him “as a wave, a leaf, a cloud!”—for though he is like the wind at heart, untamable and proud—he is now chained and bowed with the weight of his hours upon the earth.The speaker asks the wind to “make me thy lyre,”to be his own Spirit, and to drive his thoughts across the universe, “like withered leaves, to quicken a new birth.”He asks the wind, by the incantation of this verse, to scatter his words among mankind, to be the “trumpet of a prophecy.”Speaking both in regard to the season and in regard to the effect upon mankind that he hopes his words to have, the speaker asks: “If winter comes, can spring be far behind?”Form Each of the seven parts of “Ode to the West Wind”contains five stanzas—four three-line stanzas and a two-line couplet, all metered in iambic pentameter. The rhyme scheme in each part follows a pattern known as terza rima, the three-line rhyme scheme employed by Dante in his Divine Comedy. In the three-line terza rima stanza, the first and third lines rhyme, and the middle line does not; then the end sound of that middle line is employed as the rhyme for the first and third lines in the next stanza. The final couplet rhymes with the middle line of the last three-line stanza. Thus each of the seven parts of “Ode to the West Wind”follows this scheme: ABA BCB CDC DED EE. Commentary The wispy, fluid terza rima of “Ode to the West Wind”finds Shelley taking a long thematic leap beyond the scope of “Hymn to Intellectual Beauty,”and incorporating his own art into his meditation on beauty and the natural world. Shelley invokes the wind magically, describing its power and its role as both “destroyer and preserver,”and asks the wind to sweep him out of his torpor “as a wave, a leaf, a cloud!”In the fifth section, the poet then takes a remarkable turn, transforming the wind into a metaphor for his own art, the expressive capacity that drives “dead thoughts”like “withered leaves”over the universe, to “quicken a new birth”—that is, to quicken the coming of the spring. Here the spring season is a metaphor for a “spring”of human consciousness, imagination, liberty, or morality—all the things Shelley hoped his art could help to bring about in the human mind. Shelley asks the wind to be his spirit, and in the same movement he makes it his metaphorical spirit, his poetic faculty, which will play him like a musical instrument, the way the wind strums the leaves of the trees. The thematic implication is significant: whereas the older generation of Romantic poets viewed nature as a source of truth and authentic experience, the younger generation largely viewed nature as a source of beauty and aesthetic experience. In this poem, Shelley explicitly links nature with art by finding powerful natural metaphors with which to express his ideas about the power, import, quality, and ultimate effect of aesthetic expression

辜正坤《西风颂》译论参考资料

【原发表于商务印书馆《英语世界》2013年第1期】 雪莱《西风颂》译论 辜正坤 Ode to the West Wind By Percy Bysshe Shelley (August 4,1792 – July 8,1822) I1 O wild West Wind,2thou breath of Autumn's being, 3 Thou, from whose unseen presence4the leaves dead 5 Are driven, like ghosts6from an enchanter7fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, 8 Pestilence-stricken multitudes: O thou, 9 Who chariotest to their dark wintry bed 10 The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow 11 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 12 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: 13 Wild Spirit, which art moving everywhere; 14 Destroyer and preserver; hear, O hear! II15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 17

《西风颂》的意象赏析

Name:段曦Class:英语0901 Number:08 On the Image of Shelley’s “Ode to the West Wind” As the most famous representative of Percy Bysshe Shelley’s thoughts and feelings, “ode to the west wind” sets up strong and powerful image of the west wind as the destroyer and the preserver, showing the poet’s critical attitude towards the ugly social reality of his days and his faith in a bright future for humanity. ●Part 1 (stanza 1~3) The effects of the west wind The first stanza begins with the alliteration (“wild West Wind”) which indicates that the wind is vigorous and powerful. The “Wild Spirit”is both“the Destroyer”and“the Preserver”. This autumnal wind is personified as human being (“breath of autumn’s being”), because only our humans have the revolutionary power to destroy the old society which is symbolized by “the leaves dead”and create a new world symbolized by “the winged seeds”. The second stanza describes the wind’s activity on the clouds in the sky. The “clouds” are “Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean” by the influence of the wind, getting together with the “black rain and fire and hail”, which probably heralds a revolutionary storm to ruin the corruptive old things. The third stanza focuses on the tremendous force of the wind on the waves. “The blue Mediterranean” symbolizes the rulers who were being lulled into a false sense of security in the 19th century by “his chrystalline streams”and “azure moss and flowers”. All this looks peaceful, but suddenly the peaceful waves are shaken by the west wind and ultimately are cleaved into the powerful tides (“the Atlantic’s level powers”). ●Part 2 (stanza 4~5) The poet’s eagerness and optimistic belief In the fourth stanza, the first three sentences are in subjunctive mood. The poet applies the subjunctive to feel the power influenced by the wind (“share the impulse of thy strength”), to be free like the wind (“wandering over Heaven”), and to show his eagerness to enjoy the boundless uncontrollable spirit of the wind (“like thee: tameless, and swift, and proud”). The word “comrade”implies that the poet want to be a companion of the west wind to overcome the difficulties of life (“the thorns of life”). The last stanza is the climax of the poem. Shelley compares his poem to “incantation”, and he wants to be lyre to play his words by which his curse and criticism to the society’s darkness and viciousness can be expressed completely. He wishes the wind to scatter his words among mankind (“Be through my lips to unawakened Earth”). At this point, Shelley also indicates the west wind’s power of transmitting the great

从诗歌《西风颂》中看到的中英跨文化差异与交流

从诗歌《西风颂》中看到的中英跨文化差异与交流 摘要:跨文化是指跨越不同国家不同民族界线的文化。而诗歌是一个国家语言的浓缩,它以最凝炼的文字传递了时间与空间、物质与精神、理智与情感,其中的文化因素是理解和欣赏诗歌的关键。本文通过英文诗《西风颂》的比喻试图从中西方在地理位置、宗教信仰、传统文化渊源、历史文化特色与思维方式等方面的差异来说明中英跨文化交流。 关键词:文化差异;跨文化交际;交流 语言是文化的载体,文化是语言的体现。从某种意义上讲,从一种语言中,可以了解到另一种文化。“跨文化是指具有两种及其以上不同文化背景的群体之间的交互作用。“跨文化交际”的英语名称是”intercultural communication”或“cross-cultural communication”。它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。诗歌的语言是思想的重要表达方式之一,是深厚文化的蕴含,通过诗歌我们可以看出不同语言之间的文化差异。在跨文化交际过程中,了解并把握目的语国家的文化、价值观等,有助于消除文化差异导致的交际障碍,保证交际顺利进行。 一、从《西风颂》中看到的地域不同带来的中英文化差异 许多对待人生持乐观态度的中国人,遇到挫折困难时都会引用一段著名诗句以自勉:“冬天来了,春天还会远吗?”但是,真正知

道它出自英国诗人雪莱的《西风颂》(ode to the west wind)的人,估计就不多了;而通过雪莱了解到英国人眼中的西风像什么样子,从而明白他们为什么歌颂西风的人,也许就更少。 不同的民族所处的不同地理位置也给表示自然环境的词汇带来 了不同的文化内涵。由于所处的地域不同,相应地就有不同的自然条件和地理环境。地理环境的不同会引起文化上的个性和差异,形成一些独特的文化概念。这些文化差异都在诗歌语言中体现出来,对英汉翻译产生一定的影响。例如,中国东临大海,西部为高山,所以在中国,“东风”是“春天的风”,“西风”却是凛冽的。而英国的地理环境与中国相反,英国西临大西洋,报告春天消息的却是西风。西风在英国人心中是温暖宜人的。英国著名诗人雪莱的《西风颂》就是对温暖西风的讴歌:“it‘s a warm wind,the west wind,full of bird’s cries”(那是温暖的风,温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)。在交流中中要充分理解这些差异,才能更好地理解西方国家的文化。中国著名诗人南唐后主李煜的名句“小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中”中提到的“东风”与《西风颂》中的西风都代表着冬天的信使,预示着冬天的即将来临,尽管两首诗在氛围、精神等方面上是决然相反的。 二、历史背景差异下的跨文化交流 与地理环境一样,中西文化的历史背景也会反映在语言中。在英语中,与dutch有关的词语往往带有贬义。如dutch act(自杀),

相关文档
最新文档