财经英语新闻文章

财经英语新闻文章
财经英语新闻文章

2012年03月22日07:33 AM

捷豹路虎与奇瑞结盟

Jaguar Land Rover?forges China deal 英国《金融时报》约翰?里德伦敦报道

Jaguar Land Rover is to form a joint venture with China’s Chery Automobile in the UK premium carmaking group’s first foray into manufacturing in the world’s largest car market, writes John Reed in London.

捷豹路虎(Jaguar Land Rover)将与中国奇瑞汽车(Chery Automobile)成立合资公司,这是这家英国高端汽车制造集团首次尝试在全球最大的汽车市场从事生产。

Indian-owned JLR and Chery said on Wednesday that they had reached agreement on a proposed joint venture that would build vehicles under the British group’s two brands, as well as those of the joint company itself. The two companies did not disclose financial terms of the deal, which still must be approved by Chinese regulators.

由印度人控股的捷豹路虎与奇瑞周三联合宣布,已就拟议中的合资公司达成协议,合资公司将生产捷豹路虎两个品牌以及合资公司自有品牌的汽车。两家公司没有公布这项交易的财务细节,该交易还有待中国监管当局的审批。

China requires foreign carmakers wishing to build vehicles locally to form joint ventures and recently began requiring them to establish local brands.

中国规定,希望在本地生产汽车的外国汽车制造商必须成立合资公司,最近又开始要求它们成立本地品牌。

JLR and Chery said that they would also establish a research and development facility in China, build engines, and sell vehicles produced by the joint venture together.

捷豹路虎和奇瑞表示,它们还将在中国成立研发部门,生产引擎,同时销售合资公司生产的汽车。

JLR, which makes most of its vehicles at three plants in the UK, is a latecomer to manufacturing in China, where its larger premium competitors, Audi, BMW and Mercedes-Benz, have built cars with local partners for years and are recording record sales.

捷豹路虎的大部分汽车都在位于英国的3家工厂生产,在赴中国从事生产方面属于后来者。其规模更大的高端汽车竞争对手奥迪(Audi)、宝马(BMW)和梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)已经与中国本土合作伙伴一起生产汽车多年,并创下了销售纪录。

The two UK brands sold 42,000 cars in China in 2011, a 60 per cent rise on 2010 and equivalent to 17 per cent of the group’s global sales, up from just 1 per cent in 2005. China is JLR’s third-largest market, after the UK and the US.

捷豹路虎的两个英国品牌2011年共在中国销售了4.2万辆汽车,比2010年增长60%,相当于该集团全球销量的17%,而2005年这一比例仅为1%。中国是位列英国和美国之后的捷豹路虎第三大市场。

In a country where large vehicles are popular, Land Rover’s 4x4s are selling particularly well. JLR earlier this month

在流行大型车的中国,捷豹路虎的四驱车尤其畅销。本月早些时候,捷豹路虎宣布其位于利物浦附近哈利伍德(Halewood)的工厂招募1000

began recruiting 1,000 workers for its plant

in Halewood, near Liverpool, which makes

the marque’s Evoque and Freelander 2 small

sport utility vehicles.

名工人,该工厂生产其旗下路虎揽胜极光(Range Rover Evoque)和路虎神行者2代(Land Rover Freelander 2)两款小型SUV 。 JLR already produces the Freelander in

its owner Tata Motors’ home country of

India, and is looking to expand operations

there. Speaking in Geneva earlier this

month, Ralf Speth, JLR’s managing director,

said the carmaker was in discussions with

several parties in Brazil about launching

manufacturing there.

捷豹路虎已经在其母公司塔塔汽车(Tata Motors)的母国印度生产路虎神行者车型,并打算扩大在印度的业务。捷豹路虎首席执行官施韦德(Ralf Speth)本月早些时候在日内瓦表示,该集团正在与多方讨论在巴西生产事宜。

2012年03月23日 07:17 AM 中澳签署310亿美元货币互换协议

China in $31bn currency deal with Australia 英国《金融时报》 欧阳德 香港, 尼尔?休姆 悉尼报道

China has signed a $31bn currency swap agreement with Australia, a step towards boosting the renminbi’s profile in developed markets. 中国与澳大利亚签署了一项价值310亿美元的货币互换协议,朝着在发达市场提升人民币形象的目标迈进了一步。 Beijing has established nearly 20 bilateral swap lines in the past four years, but Australia is the biggest economy yet to sign such a deal, which analysts said could give a shot in the arm to Beijing’s goal of internationalising its currency. 过去四年,中国政府已达成了近20项双边互换协议,但澳大利亚是与之签署此类协议的最大经济体。分析师表示,中澳货币互换协议可能有助于中国实现人民币国际化的目标。

While central banks normally use swaps to provide liquidity to each other in the event of a financial crisis, China has been using them to lay the groundwork for the renminbi’s slow march into global markets. 尽管各国央行通常在遭遇金融危机时使用货币互换手段为彼此提供流动性,但中国却一直利用这一手段为人民币慢慢进入国际市场奠定基础。

In announcing the Rmb200bn/A$30bn deal, the Reserve Bank of Australia said: “The main purposes of the swap agreement are to support trade and investment between Australia and China, particularly in local-currency terms, and to strengthen bilateral financial co-operation.” 在公布这项2000亿元人民币/300亿澳元的协议时,澳大利亚央行(Reserve Bank of Australia)表示:“这项互换协议的主要目的是支持澳中两国间的贸易和投资活动,特别是以本地货币计价的交易,并加强双边金融合作。” It added that there were “increasing opportunities available to settle trade between the two countries in Chinese renminbi and to make renminbi-denominated investments”.

澳大利亚央行补充道,“两国之间有越来越多的机会以人民币进行贸易结算,以及进行以人民币计价的投资”。 China now has more than Rmb1.5tn in swap lines with other central banks, but they have largely been symbolic. Only Hong Kong, the hub of offshore renminbi trading, has had to activate its swap with China, doing so briefly in 2010 目前,中国和其他国家的央行达成了逾1.5万亿元人民币的货币互换协议,但大多数都是象征性的。只有作为离岸人民币交易中心的香港,在面临人民币紧

when it faced a renminbi squeeze. 缺时,不得不在2010年短暂启动了与内

地之间的货币互换。

Nevertheless, the symbolic steps are beginning to add up to something bigger, said Shen Jianguang of Mizuho Securities in Hong Kong. “It’s quite significant. They haven’t had agreements with such advanced economies. This will gain momentum,” he said. 不过,瑞穗证券(Mizuho Securities)

驻香港经济学家沈建光表示,这些象征性的举动正逐渐形成更大的影响力。“中澳货币互换协议的意义非常重大。中国此前还不曾与这等规模的发达经济体签署货币互换协议。这一趋势将得到

更大的发展。”

There has been talk that the Bank of England and the Bank of Japan could soon be in line for currency swaps with China. 市场一度传闻,英国央行(BoE)和日本央行(BoJ)可能很快就会和中国签署货币互换协议。

Building up a global pool of renminbi is proving a challenge for China. The currency is permitted only to flow out of the country through tightly controlled channels, mainly trade. 建立起全球人民币资金池对中国而言是一个挑战。目前,人民币只能通过受到严格控制的渠道——主要是贸易渠道——流出境外。

The settlement of trade deals in renminbi grew swiftly from a low base over the past two years, but it has appeared to run out of steam in recent months and offshore renminbi deposits have declined. 过去两年,以人民币进行贸易结算的情况在较低的基数上迅速增多,但近几个月失去了增长势头,离岸人民币存款也出现下降。

Some economists say that until China takes bolder steps to open its capital account, the project of renminbi internationalisation will not fulfil its promise. 一些经济学家表示,中国只有采取更大胆的步骤开放资本账户,人民币国际化的目标最终才能得以实现。 2012年03月28日 06:20 AM

远期油价走低引发市场猜测

Oil price discount prompts debate

英国《金融时报》 哈维尔?布拉斯 伦敦报道

Oil contracts for delivery in three to five years ’ time are trading at their biggest ever discount to spot prices, prompting a debate about whether the era of triple-digit oil prices will be a short-term

phenomenon.

3至5年后交割的石油合约相对于现货的价格折扣达到有史以来最大程度,由此引发一场辩论:三位数油价的时代是否只是短期现象。

Spot oil prices have rallied nearly $20 since the start of the year and traded above $125 a barrel yesterday, on the back of supply disruptions and geopolitical fears over Iran. Over the same period, oil for delivery in December 2018 has risen by $1 to about $95, opening a record gap of more than $30 between spot and five-year contracts.

今年以来,石油现货价格已经上涨了近20美元,昨日每桶交易价超过125美元,原因是供应中断以及伊朗核问题引发的地缘政治担忧。同期,2018年12月交割的石油价格上升了1美元,至95美元上下,这意味着石油现货与五年期合约出现逾30美元的创纪录价差。

“The market has the perception that oil supply will increase in the future and that is holding back the price of forward contracts,” said Mark Thomas, head of energy futures at commodities brokerage Marex Spectron, citing expectations of higher output in Iraq, Brazil,

the US and Canada.

大宗商品经纪商Marex Spectron能源期货主管马克?托马斯(Mark Thomas)表示:“市场认为,未来石油供应会增加,这种看法拉低了远期合约的价格。”他指出,预期伊拉克、巴西、美国和加拿

大的产量都将提高。

US oil production has surged to a 10-year peak after companies tapped so-called shale reservoirs, using a technique called hydraulic fracturing or “fracking”.

Energy bankers and analysts believe that forward

selling by US companies tapping into the shale

revolution has contributed to low future prices.

美国石油产量已飙升至10年来最高水平,原因是企业利用水力压裂(fracking)技术开采所谓的页岩储层。能源银行家和分析师认为,投入页岩油革命的美国企业的远期销售,压低了石油期货价

格。

But many in the industry remain sceptical about a future supply surge. “In our view, oil prices will be significantly higher in the coming years than those implied by the forward curve,” said Paul Horsnell, head of commodities research at Barclays.

但是业内很多人士依然怀疑未来石油供应会否大幅上升。巴克莱(Barclays)大宗商品研究部门主管保罗?霍斯内尔(Paul Horsnell)表示:“我们认为,未来石油价格将显著高于远期曲线的预期。”

The International Energy Agency, the western countries’ oil watchdog, also warned last year that increased oil production in the US is “unlikely to affect the dynamics of global oil supply

significantly”.

西方国家石油监督机构国际能源署(IEA)去年也警告称,美国石油产量增加“不太可能对全球石油供应格局产生重大影响。”

While the oil price rally partly reflects a tight physical market, the difference between spot and forward prices is bigger than in previous tight markets,

such as 2008 and 2004.

尽管此轮油价上涨在一定程度上反映了实物市场供应紧张,但目前现货和远期的价差大于以往市场供应紧张(如2008年和2004年)时的水平。

2012年03月29日06:12 AM

分析:盈利前景恶化中国股市承压

China: investors turn jittery over profit concerns 英国《金融时报》斯蒂芬?瓦格斯蒂尔报道

It does not take much to knock confidence in the Chinese stock market these days. Yesterday it was a bearish report from Société Générale cutting its 2012 profits growth forecast for greater China to zero,

writes Stefan Wagstyl.

如今不需要很多就能击垮中国股市的信心。昨日,法国兴业银行(Société Générale)发表的一篇将2012年大中华地区企业利润增长预期下调至零的看空报告,就让中国股市大跌。

The Shanghai Composite index fell 2.6 per cent, its largest daily fall since November, as investors added profit concerns to other worries about the coming slowdown in the Chinese economy. Right on cue, Jiangxi

上证综指下滑2.6%,这是自去年11月以来的最大单日跌幅。投资者在担忧中国经济放缓之余,又开始担忧企业利润下滑。凑巧的是,中国最大的铜生产商江西铜业(Jiangxi Copper)报告净利润下

Copper, the country’s biggest producer, posted an 18

per cent drop in net profits, which took 5.5 per cent

off its shares.

降18%,导致其股价重挫5.5%。

SocGen said that Chinese industrial profits (according to official government data) proved “surprisingly weak” for January and February, with a 5.2 per cent decline, compared with the same months in 2011. Profits at state-owned enterprises dropped 10.9

per cent.

法国兴业银行表示,政府数据显示,今年头两个月中国工业企业利润“意外疲弱”,同比下降

5.2%,其中国有企业利润下降10.9%。

This followed a 25.4 per cent rise in industrial profits last year, though the growth rate was already tailing off in the last months of 2011. 去年中国工业企业利润同比增长25.4%,尽管在2011年最后几个月增速已经趋缓。

SocGen did not see a repeat of 2009, when the global crisis brought a 20 per cent plunge in Chinese industrial profits. But the bank did forecast a 5 per cent decline for 2012 in overall industrial profits.

法国兴业银行并未预计2009年的情形会再次上演——当时全球危机导致中国工业企业利润骤降20%。但该行的确预计2012年中国工业企业利润

总额将下降5%。

SocGen said that this could translate into a flat profit performance in the companies making up the Hang Seng China Enterprises index, which tracks Hong Kong-listed mainland companies in which international investors can easily invest. That does not sound too bad until you remember that the consensus is for 11 per cent

profit growth.

法国兴业银行表示,这可能意味着恒生中国企业指数(Hang Seng China Enterprises Index)成分股企业的利润将持平。这听起来还不错,但别忘了,市场共识预测是盈利将增长11%。恒生中国企业指数跟踪在港上市的中国内地企业,国际投资者可以方便地投资于这些企业的股票。

SocGen therefore brought forward its forecast for a drop this year in the HSCEI – saying it could fall

from 10,700 now to 10,200 by the end of April.

因此法国兴业银行预计今年恒生中国企业指数将会下跌,该行表示,到4月底,该指数可能会从目前的10700点跌至10200点。

Like other emerging markets, China has seen a sharp sell-off in March following the new year global equities rally. The Shanghai Composite has dropped 7.1 per cent

继全球股市年初上涨之后,与其他新兴市场一样,中国股市3月大幅走低。与3月2日达到的2012年高点相比,上证综指已下跌7.1%。市场担心,随

from its 2012 high on March 2 amid worries that the economy is stalling as Beijing’s moves to curb property prices and tighten monetary policies hit profits. 着中国政府遏制房价和收紧货币政策的举措影响企业利润,中国经济正陷入停滞。

Premier Wen Jiabao’s announcement on March 5 of an economic growth target of 7.5 per cent for 2012, down from 8 per cent over the past seven years, had been widely expected. So was his call for curbs on the

property market.

中国总理温家宝在3月5日宣布2012年中国经济增长目标为7.5%,低于过去七年8%的目标,这符合人们的普遍预期。他呼吁继续调控房地产市

场也在意料之中。

But Mr Wen’s comments still hurt sentiment. So did his follow-up blast this week, which included a ban on senior officials squandering public funds on cigarettes

and luxury alcohol.

但他的言论仍影响了股市人气。他在本周宣布的严厉政策(包括禁止高官用公款购买香烟和高档

白酒)同样如此。

His words had an immediate impact on shares in Chinese drinks companies, notably Kweichow Moutai, a producer of a liquor often drunk at banquets. Kweichow shares fell 6.5 per cent on Tuesday.

他的话对中国白酒股产生了直接影响,尤其是宴会用酒生产商贵州茅台(Kweichow Moutai)。该

股周二大跌6.5%。

Now SocGen’s profits warning will do nothing to improve investor thirst for Kweichow – or other

Chinese companies.

现在,法国兴业银行的盈利预警,将无助于提升投资者对贵州茅台或其它中国公司的兴趣。

2012年03月30日06:17 AM

金砖国家谋求IMF更大话语权Brics bid for more say in IMF 英国《金融时报》詹姆斯?丰塔内拉-可汗新德里报道

Leaders of the world’s most powerful emerging economies have threatened to withhold additional financing requested by the International Monetary Fund to fight the European sovereign debt crisis unless they gain greater voting power at the Fund.

全球最强大的新兴经济体领导人威胁称,除非他们在国际货币基金组织(IMF)得到更多的投票权,否则他们就不会响应该机构为抗击欧洲主权债务危机而提出的额外资金请求。

Meeting in India yesterday, the heads of state from Brazil, Russia, India, China and South Africa expressed their frustration at the slow pace of reform at the Washington-based multilateral lender, historically dominated by Europe and the US. In a joint statement, the so-called Brics nations said that there was an urgent need to “better reflect economic weights” and to “enhance the voice and representation of emerging market and developing countries” at the IMF.

巴西、俄罗斯、印度、中国和南非的政府首脑昨日在印度开会,表示对IMF这家总部位于华盛顿、传统上由欧洲和美国主导的多边贷款机构改革步伐缓慢感到失望。这些所谓的“金砖国家”在一份联合声明中表示,迫切需要“更好地体现经济权重”,“提高新兴市场和发展中国家在IMF的发言

权和代表性”。

The Fund’s shareholders agreed in 2010 to shift IMF股东在2010年同意将向新兴市场国家转

more of its voting weight towards emerging market

nations. However, the US has not passed enabling

legislation.

移更多的投票权,然而,美国仍未通过相关立法。 The leaders also criticised western countries for

their poor handling of the global economy in the

aftermath of the financial crisis. 金砖国家领导人还批评西方国家在金融危机过后对全球经济处理不当。

Dilma Rousseff, Brazil ’s president, accused western countries of causing a “monetary tsunami ” by adopting aggressive expansionist policies such as low interest rates, which are making emerging economies less competitive globally.

巴西总统迪尔玛?罗塞夫(Dilma Rousseff)指责西方国家通过低利率等激进的扩张性政策引发“货币海啸”,此类政策正导致新兴经济体在全球的竞争力下降。

Despite uniting over reform of the IMF, the Brics failed to coalesce around one of the two non-US candidates seeking the presidency of its sister organisation, the World Bank.

尽管在IMF 改革问题上保持一致,但金砖国家未能就支持角逐世界银行(World Bank)行长职位的两位非美国候选人中的一人统一意见。

Ngozi Okonjo-Iweala, the Nigerian finance minister, and Jos é Antonio Ocampo, the former Colombian finance minister, are both vying for the job, which traditionally goes to an American. 尼日利亚财长恩戈齐?奥孔约-伊维拉(Ngozi Okonjo-Iweala)和哥伦比亚前财长何塞?安东尼奥?奥坎波(Jos é Antonio Ocampo)两人在角逐这一传

统上由美国人担任的职位。

Barack Obama, US president, has nominated Jim Yong Kim, president of Dartmouth College and a former head of the HIV/Aids programme at the World Health Organisation. 美国总统巴拉克?奥巴马(Barack Obama)提名金辰勇(Jim Yong Kim)担任世行行长。金辰勇是达

特茅斯学院(Dartmouth College)院长,曾负责世

界卫生组织(WHO)艾滋病防治项目。

Speaking to the Financial Times, Mr Ocampo said Mr Kim lacked appropriate experience. He said he would be open to talks with Ms Okonjo-Iweala on whether one of them should pull out so the developing world can back one candidate.

奥坎波向英国《金融时报》表示,金辰勇缺乏适当经验。他表示愿意与奥孔约-伊维拉讨论两人中是否应该有一人退出,以便发展中世界可以支持一位候选人。

2012年03月31日 06:16 AM

香港新鸿基市值蒸发49亿美元

Kwok brothers’ arrest sees sell -off

英国《金融时报》 徐晓瑜 香港报道

Sun Hung Kai Properties witnessed the

largest one-day sell-off of its shares by volume since 1998 after Thursday’s arrests of its co-chairmen, Raymond and Thomas Kwok, in connection with a corruption investigation.

新鸿基地产(Sun Hung Kai Properties)股票昨日遭遇1998年以来最大规模单日抛售。周四,该公司联席主席郭炳联(Raymond Kwok)和郭炳江(Thomas Kwok)在一项腐败调查中被捕。

The stock faced added pressure after the 昨日股市收盘后,新鸿基股票面对更大压力,原因

market close when Moody’s and Standard & Poor’s warned that the group’s credit rating could be downgraded.

是穆迪(Moody’s)和标准普尔(Standard &

Poor’s)警告,该集团的信用评级可能遭到调降。 Asia’s largest property developer by market capitalisation opened 15 per cent lower at HK$94 per share, compared with the last closing price of HK$111.1.

这家亚洲市值最大的房地产开发商昨日开盘下跌15%,报每股94港元,而上一个交易日的收盘价为111.1港元。 The stock clawed back some of its losses to

close at HK$96.50, or 13 per cent down, cutting the company’s market value by US$4.9bn in 24 hours.

随后该股收复了一些失地,报收于96.50港元,当日跌幅为13%,令公司市值在一天里缩水49亿美元。 The brothers, who run the Hong Kong

blue-chip, were released on bail early yesterday morning, together with Rafael Hui, formerly the second-most senior official in the government of the

territory.

执掌这家香港蓝筹股企业的郭氏兄弟昨日凌晨获准保释,一同获释的还有香港前第二高官——前政务司司长许仕仁(Rafael Hui)。 The Independent Commission Against

Corruption refused to comment on local media speculation that the allegations were related to financial favours the company was said to have bestowed on Mr Hui when he was a public servant.

香港廉政公署(Independent Commission Against Corruption)拒绝评论当地媒体的猜测,即相关指控涉及在许仕仁担任公职期间该公司据信给予他的财务好处。

Alan Tse, a spokesperson, said the

commission would continue with its inquiries before submitting a report to the deputy public prosecutor, who would have the final say on whether to press charges. There was no legal limit on how long the

investigation could continue, he added.

廉政公署发言人Alan Tse 表示,廉署将继续展开调查,然后向律政司副刑事检控专员提交报告,由其最后决定是否起诉。他补充说,对于调查可以持续多久,法律并无限制。 News of the arrests were likely to have a

big impact on the group’s corporate image and on investors’ confidence in management, said Cusson Leung, head of property research at Credit Suisse. He maintained an “outperform” rating on the stock, however.

瑞信(Credit Suisse)房地产研究主管梁启棠

(Cusson Leung)表示,郭氏兄弟被捕的消息很可能对新鸿基集团的企业形象产生很大冲击,并打击投资者对管理层的信心。不过,他对新鸿基股票维持“跑赢大盘”的评级。

Andrew Lawrence, director of property research at Barclays Capital, downgraded the stock from “equal weight” to “underweight” following news of the arrests. He said in a research note that the development would also add further negative sentiment to the sector, which suffered the biggest losses of all Hang Seng index constituents yesterday.

巴克莱资本(Barclays Capital)房地产研究主管安德鲁?劳伦斯(Andrew Lawrence)在郭氏兄弟被捕的消息传出后,将其对新鸿基股票的评级从“与指数同等权重”(equal weight)调降至“低于指数权重”(underweight)。他在一份研究简报中指出,这一事态还将给整个行业带来进一步的负面情绪。昨日恒生指数(Hang Seng index)中房地产板块的跌幅最大。 Local property shares have been under pressure since home prices slipped from 自楼价从去年夏天的创纪录高水平回落以来,当地房地产类股票本已面临压力。

record high levels last summer.

More than 120m shares were traded in Sun Hung Kai Properties yesterday, the most since the summer of 1998.

昨日,新鸿基地产股票的成交量超过1.2亿股,这是自1998年夏天以来的最大成交量。 Walter Kwok, older brother of Raymond and

Thomas, said through a spokesperson yesterday that he had no comment on the arrests, adding: “We hope that people will stop making meaningless speculation in the absence of any evidence.”

郭炳联和郭炳江的长兄郭炳湘(Walter Kwok)昨日通过一名发言人表示,他对两个弟弟被捕一事无可奉告,并补充说,希望人们不要在没有任何证据的情况下,做出无意义的猜测。

英语文章及翻译

精心整理 Whatsportsandotheractivitiesdoyouparticipatein?Whatkindsoffoodsdoyoueat?Whatkindofpe opledoyouspendtimewith?Youranswerstotheseandsimilarquestionsreflectyourtotalhealth.He alth is acombinationofphysical,mental/emotional,andsocialwell-being.Thesepartsofyourhea lthworktogethertobuildgoodoverallhealth. 你参加过什么体育活动和其他活动吗?你吃什么食物?你和什么样的人在一起?你对这些问题或者类似的问题的回答反映出了你整体的健康状况。健康是身体、心里和社会安宁感的集合。这些健康的部分结合起来搭建了一个完整的健康体系。 通常,觉更好, t 身体须要远离有害的物质像烟草、酒精和其他毒品。他们用体育运动的时间去平衡他们看电视或玩电脑游戏的时间。体育运动包括做特殊的运动,远足,健身操,游泳,跳舞和做一份工作。通过远离有害物质和坚持体育运动,你可以保持身体健康。另外一种说法就是,要想身体健康就要多运动。 Doyoufeelgoodaboutwhoyouare?Doyouknowhowtohandlestressfulsituations?Doyouhaveapositiv eattitudeaboutlife?Youranswerstothesequestionswilltellyousomethingaboutyourmental/emo tionalhealth.Mental/emotionalhealthismeasuredbythewayyouthinkandexpressyourfeelings.Y oucandevelopgoodmental/emotionalhealthbylearningtothinkpositivelyandtoexpressyourfeel ingsinhealthyways.Positivethinkingisagoodstrategytousewhenyouarefeelingsadordown.Tryf ocusingyourattentiononallofthegoodthingsinyourlife,suchasyourfriends,family,andactivi tiesyouenjoy.Thenthecauseofyoursadnessmightnotseemsobad.Likewise,recognizingandbuildi

论文标题和摘要的汉译英

论文标题与摘要的汉译英 2010201413 江珊心理系 背景与目的: (2) 论文标题 (2) 论文标题的重要性: (2) 英语论文标题需注意: (2) 1). 少用缩略语、代号等 (2) 2). 结构问题 (2) 3). 冠词使用问题 (3) 4). 大小写问题 (3) 汉英论文标题的差异 (3) 1). 谦词使用的差异 (3) 2). 句法上的差异 (4) 3). 英语标题中介词的使用及翻译。 (5) 4). 根据内容作释义处理 (6) 论文摘要 (6) 摘要的重要性 (6) 英文摘要需注意 (7) (1)英文摘要的时态。 (7) (2)英文摘要的语态。 (7) (3)英文摘要的人称。 (7) (4)不宜使用口语体。 (7) 汉英摘要的差异 (8) 1). 时态的转变 (8) 2). 摘要翻译中小词的翻译 (9) “的”的翻译 (9) “问题”的翻译 (10) 3).英文摘要的简缩性 (11) 小结 (11)

背景与目的: 论文写作是大学生的必修课。为了写出一篇好论文,大学生通常要查阅很多的资料,这其中包括了不少英语论文;同时,一些比较好的论文,也会被作者翻译成英文,争取发表在在国际上比较有影响力的杂志上。作为一名大学生,我深深感到掌握论文英汉互译技巧的重要性。本文主要聚焦于探究论文标题与摘要汉译英所要注意的问题,如英语论文标题和摘要的特点、注意事项、英汉差异等,希望对以后论文写作有所帮助,在标题和摘要处先给读者一个好印象。 论文标题 论文标题的重要性: 标题是文章的眉目。各类文章的标题,样式繁多,但无论是何种形式,总要以全部或不同的侧面体现作者的写作意图、文章的主旨。它既要体现文章内容,又要吸引读者。由于空间的限制,它具有简明扼要、突出文章主题等特点,因此标题文字通常精炼、准确、醒目。英语论文标题需注意: 1). 少用缩略语、代号等 题名中应避免使用非公知公用的缩略语、字符、代号以及结构式和公式。 2). 结构问题 英文题名的结构。英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语最常见,即题名基本由一个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成。短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰,

英语励志文章

篇一:励志英语文章10篇 1.失败的意义 failure doesnt mean you are a failure,失败并不代表你是个失败者 it does mean you havent succeeded yet.它只表明你尚未成功 failure doesnt mean youve been disgraced, 失败并不代表你无脸见人 it does mean you were willing to try.它只表明你百折不回 failure doesnt mean you dont have it, 失败并不代表白费功夫 it does mean you have to do something in a different way.它只表明你的 方法仍待改进 failure doesnt mean you are inferior, 失败并不代表你低人一等 it does mean you are not perfect.它只表明你也并非完人 failure doesnt mean youve wasted your life, 失败并不代表你浪费了生命 it does mean you have a reason to start afresh.它只表明你有理由重新开始 failure doesnt mean you should give up, 失败并不代表你应该放弃 it does mean you must try harder.它只表明你要加倍努力 failure doesnt mean youll never make it, 失败并不代表成功永远不属于你 it does mean it will take a little longer.它只表明你可能需要付出更多的时间failure doesnt mean god has abandoned you, 失败并不代表上帝已经将你抛弃 it does mean god has a better idea.它只表明上帝还有更好的主意 2.走自己的路 dont listen to those who say,别听那些人的话 its not done that way.这是 不能那么做 maybe its not, but maybe you will.也许是不能那么做,可是也许你就会那么做dont listen to those who say, 别听那些人的话 youre taking too big a chance.你这个险冒得太大了 michelangelo would have painted the sistine floor,米开朗其罗可能在西斯廷教堂里的地板上做过画 and it would surely be rubbed out by today.到今天肯定已经被抹掉了 most importantly, dont listen ,when the little voice of fear inside of you rear its ugly head and says, they’re all smarter than you out there. they’re more talented, theyre taller, blonder, prettier, luckier and have connections… 最重要的是当你心中恐惧的声音抬起她丑陋的头说:那边那些人都比你聪明,他们更有才华,他们更高大,皮肤更白皙,他们更漂亮更幸运,而且认识各种各样的人。 i firmly believe that if you follow a path that interests you, not to the exclusion of love, sensitivity, and cooperation with others, but with the strength of conviction,that you can move others by

励志英语文章及翻译.doc

励志英语文章及翻译 如果我们能够时常找一些带翻译的经典励志的英语文章来看看,也是挺好的,那么励志英语文章及翻译都有哪些呢?一起来看看吧。 To see the golden sun and the azure sky, the outstretched ocean, to walk upon the green earth, and to be lord of a thousand creatures, to look down giddy precipices or over distant flowery vales, to see the world spread out under one s finger in a map, to bring the stars near, to view the smallest insects in a microscope, to read history, and witness the revolutions of empires and the succession of generations, to hear of the glory of Simon and Tire, of Babylon and Susan, as of a faded pageant, and to say all these were, and are now nothing, to think that we exist in such a point of time ,and in such a corner of space, to be at once spectators and a part of the moving scene, to watch the return of the seasons, of spring and autumn, to hear--- The stock dove plain amid the forest deep, That drowsy rustles to the sighing gale. ---to traverse desert wilderness, to listen to the dungeon s gloom, or sit in crowded theatres and see life itself mocked, to feel heat and cold, pleasure and pain, right and wrong, truth and falsehood, to study the works of art and refine the sense of beauty to agony, to worship fame and to dream of immortality, to have read Shakespeare and Beloit to the same species as Sir Isaac Newton; to be and to do all this, and then in a moment to be nothing, to have it all snatched from one like a juggler s ball or a phantasmagoria [参考译文] 何为不朽--威廉赫兹里特 我们看到金色的太阳,蔚蓝的天空,广阔的海洋;我们漫步在绿油油的大地之上,做万物的主人;我们俯视令人目炫心悸的悬崖峭壁,远眺鲜花盛开的山谷;我们把地图摊开,任意指点全

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧-商务英语专业毕业论文

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 目录 中文摘要 (1) 英文摘要 (2) 提纲 (3) 正文 (4) 参考文献 (8)

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 摘要:随着世界经济一体化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,商务英语的作用也变得日益显著,本文以商务英语作为实用英语语言工具的角度,对其显著的特点以及对应的英译汉翻译技巧进行简要分析,这有助于人们更好地学习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。 关键词:商务英语;特点;英译汉;翻译技巧

On the Study of the Characteristic of Business English and Its E-C Translation Skills Abstract:As the world continues to deepen economic integration and expansion of international business having become increasingly frequent, the role of Business English is becoming increasingly significant, the paper business English as a practical tool for English language point of view.Its significant features, as well as the English translation of the corresponding Chinese translation skills to carry out a brief analysis, which helps business people to learn better English, better for business communication, international economic and trade success. Key words: business English; features; English-Chinese translation; translation skills

英语励志短文新

Think Positive Thoughts Every Day 积极看待每一天 If your life feels like it is lacking the power that you want and the motivation that you need, sometimes all you have to do is shift your point of view. 如果你觉得心有余力不足,觉得缺乏前进的动力,有时候你只需要改变思维的角度。 Welcome to Faith Radio Online-Simply to Relax, I'm Faith. By training your thoughts to concentrate on the bright side of things, you are more likely to have the incentive to follow through on your goals. You are less likely to be held back by negative ideas that might limit your performance. 欢迎收听Faith轻松电台,我是Faith。试着训练自己的思想朝好的一面看,这样你就会汲取实现目标的动力,而不会因为消极沉沦停滞不前。 Your life can be enhanced, and your happiness enriched, when you choose to change your perspective. Don't leave your future to chance, or wait for things to get better mysteriously on their own. You must go in the direction of your hopes and aspirations. Begin to build your confidence, and work through problems rather than avoid them. Remember that power is not necessarily control over situations, but the ability to deal with whatever comes your way.

英语文章及翻译

What sports and other activities do you participate in? What kinds of foods do you eat? What kind of people do you spend time with? Your answers to these and similar questions reflect your total health. Health is a combination of physical, mental/emotional, and social well-being. These parts of your health work together to build good overall health. 你参加过什么体育活动和其他活动吗你吃什么食物你和什么样的人在一起你对这些问题或 者类似的问题的回答反映出了你整体的健康状况。健康是身体、心里和社会安宁感的集合。这些健康的部分结合起来搭建了一个完整的健康体系。 Often, good health is pictured as a triangle with equal sides. As shown in Figure 1.1, one side of the triangle is your physical health. Another side is your mental/emotional health, and the third side is your social health. Like the sides of a triangle, the three “sides” of health meet. They are connected. If you ignore any one side, your total health suffers. By the same token, if you make improvements to one side, the others benefit. For example, when you participate in physical activities, you improve your physical health. This helps you feel good about yourself, benefiting your mental health. Activities can also improve your social health when you share them with family and friends. 通常,全身健康可以描述成一个等边三角形。在Figure1.1展示出来,三角形的一条代表身体健康。另外一边代表心理健康,第三条边代表社会性健康。每一条边代表一个健康部分。他们之间有着密切的联系。如果你忽视任何一边,你就不健康了。同样的,如果你改善其中一个部分,其他的部分也会随之受益。举个例子,你去参加体育活动时,这样做能够改善你的体质。这让你自己的身体感觉更好,你的心理健康受益。活动也能够增强你的社会健康,当你和你的家人朋友一起互动的时候。 Do you stay active? Do you get plenty of rest each night? Do you eat healthy snacks? Your answers to these questions will tell you something about your physical health. Physical health is the condition of your body. Physical health is measured by what you do as well as what you don’t do. Teens who want to be healthy avoid harmful substances such as tobacco, alcohol, and other drugs. They balance the amount of time they spend watching TV or playing computer games with physical activity. Physical activity includes things such as playing sports, hiking, aerobics, swimming, dancing, and taking a walk. By avoiding harmful substances and being physically active, you can stay physically healthy. In other words, being physically healthy means taking care of your body. 你一直保持积极的状态吗你每天有足够的时间休息吗你吃的食品是有益于身体健康的吗你回答这些问题将要反映你的身体健康的情况。身体健康是通过你自己的身体状况表现出来的。身体健康不仅能通过你做的事情来衡量,也能通过你没有做的事情来衡量。青少年要想有身体健康就必须要远离有害的物质像烟草、酒精和其他毒品。他们用体育运动的时间去平衡他们看电视或玩电脑游戏的时间。体育运动包括做特殊的运动,远足,健身操,游泳,跳舞和做一份工作。通过远离有害物质和坚持体育运动,你可以保持身体健康。另外一种说法就是,要想身体健康就要多运动。 Do you feel good about who you are? Do you know how to handle stressful situations? Do you have a positive attitude about life? Your answers to

论文中英文翻译

An Analysis of Cooperative Principles and Humorous Effects in Friend s 合作原则的分析和在朋友的幽默效应 Humor is a very intriguing and fascinating phenomenon of human society, which is multidimensional, complex and all pervasive. Therefore, many scholars and experts at all times and in all over the world have done profound research on humor. 幽默是人类社会的一个非常有趣和引人入胜的现象,这是多方面的,复杂和无孔不入的。所以,在任何时候,在世界各地的许多学者和专家总是对幽默进行深入的研究。 The significant functions of humor have aroused the interest of many scholars. About 2,000 years ago, people began the research on humor. However, the study of humor is not a simple task for the reason that it is an interdisciplinary science drawing upon a wide range of academic disciplines including biology, psychology, sociology, philosophy, geography, history, linguistics, literature, education, family science, and film studies and so on. Moreover, there are different reasons and purposes for humor. One may wish to be sociable, cope better, seem clever, solve problems, make a critical point, enhance therapy, or express something one could not otherwise express by means of humor. 显著幽默的功能已引起许多学者的兴趣。大约在2000年前,人们对幽默开始研究,然而,这项幽默的研究不是一个简单的任务,理由是它是一个跨学科的科学绘图在各种各样的学科,包括生物学、心理学、社会学、哲学、地理、历史、语言、文学、教育、家庭科学和电影研究等。此外,幽默有不同的原因和目的,人们可能希望有点大男子主义,随机应变,似乎是聪明,解决问题,使一个临界点,加强治疗,或表达的东西不能以其他方式表达幽默的方式。 Within the 20th century, linguistics has developed greatly in almost every area of the discipline from sounds, words and sentences to meaning and texts. Meanwhile, linguistic studies on humor have also extended considerably to social, cultural, and pragmatic concerns. One of the most noticeable achievements in linguistics over the

励志的英语文章精选

励志的英语文章精选 相信很多年轻朋友都会对那些经典励志的英语文章感兴趣,那么励志的英语文章精选都有哪些呢?一起来看看吧。 励志的英语文章精选:一切刚开始We're Just Beginning"We are reading the first verse of the first chapter of a book whose pages are infinite..." I do not know who wrote those words, but I have always liked them as a reminder that the future can be anything we want to make it. We can take the mysterious, hazy future and carve out of it anything that we can imagine, just as a sculptor carves a statue from a shapeless stone. We are all in the position of the farmer. If we plant a good seed, we reap a good harvest. If our seed is poor and full of weeds, we reap a useless crop. If we plant nothing at all, we harvest nothing at all. I want the future to be better than the past. I don’t want it contaminated by the mistakes and errors with which history is filled. We should all be concerned about the future because that is where we will spend the remainder of our lives. The past is gone and static. Nothing we can do will change

英语短文翻译

Unit 1 That was a time when life was difficult for everyone. My family could barely get by on my small income from driving a cab. One late night I responded to a call for a cab ride. To my surprise, when I arrived at the address, I found it was a frail old lady who was awaiting me. After she got into the cab, I engaged her in conversation. I learned that she was going to the hospice. Her doctor said she did not have very long. The old lady told me to drive through the downtown area. She pointed at some old buildings, telling me those were the places where she used to work or live. When the cab finally pulled up in front of the hospice, I didn’t accept her fare. In the rest of the day, I was lost in thought. Though I had to make a living. I lived not for the sole purpose of surviving. When circumstances looked gloomy, the small favor I had done could be a candle light. However faint the light was, it managed to warm up a soul and ennobled me as well. I did take pride in that small favor. Unit 2 After dinner, we all sat around the heath. Aunt Susan was still in the grief of losing Uncle Robert. In her soft voice she told us about their past years. Uncle Robert joined the army shortly after they were engaged. Given the critical situation at the time when lots of army men didn’t return alive, you can imagine how much horrified Aunt Susan was every day, and how much overjoyed she was to see Uncle Robert safe and sound from the European battlefield. Then they got married and brought up five children. For all those years, their affection for each other grew stronger in the course of overcoming difficulties and hardships in life. I was fascinated by Aunt Susan’s story, which was totally different from my ideal of love. They practiced, in their daily life, giving and sharing instead of pursuing passion and romance, or complaints. Amazingly, such love lasted through their whole life. Unit 3 As is commonly acknowledged that humans are social animals. Living together in a community, we naturally expect to have friends. As to what friendship is, we have read different definitions given by Aristotle, an ancient Greek philosopher, and Cicero, a Roman statesman. No one will deny that some people make friends simply for mutual utility. Once the ground for such friendship disappears, the friendship also breaks up. However, a lot more people long for “soul pals”----those who possess virtues and with whom we can go through trials and tribulations together. Such friendships keep us away from greed and violence and inspire us to have the courage of our convictions. Such is what we call “true friendship”. It is with such friends’ company that we find ourselves surpassing our old selves and becoming better people.

适合晨读的青春励志英语短文!

适合晨读的青春励志英语短文! 励志小短文一:You are Absolutely Unique Enjoy that uniquenesss1. You do not have to pretend in order to seem more like someone else. You do not have to lie to hide the parts of you that are not like what you see in anyone else. You were meant to be different. Nowhere, in all of history, will the same things be going on in anyone’s mind, soul and spirit as are going on in yours right now. If you did not exist, there would be a hole in creation, a gap2 in history, and something missing from the plan for humankind. Treasure your uniqueness. It is a gift given only to you. Enjoy it and share it! No one can reach out to others in the same way that you can. No one can speak your words. No one can convey your meanings. No one can comfort others with your kind of comfort. No one can bring your kind of understanding to another person. No one can be cheerful and light-hearted3 and joyous4 in your way. No one can smile your smile. No one else can bring the whole unique impact of you to another human being. Share your uniqueness. Let it flow out freely among your family and friends, and the people you meet in the rush and clutter of living, wherever you are. That gift of yourself was given to you to enjoy and share. Give yourself away! See it! Receive it! Let it inform you, move you and inspire you!

英语文章&翻译

In the picture, an old man is sitting in the wheelchair輪椅, and a dog is serving him with milk and food. Ironically, it is the dog that takes the responsibility to attend the old man. We cannot help wonderinhg where the old man’s grown up children are. It is they not the dog who should take good care of their old father. The implied meaning of the picture is really provoking. It is quite true that in our society there are some grown-up children who treat their old parents badly. When their old parents are too old to take care of themselves, they often view them as a “burden” of their family life. They refuse either to support their aging parents financially or to look after them. No doubt, this immoral behavior of these grown-up children’s should be subj ect to social condemnation. To respect the old has long been a traditional virtue of the Chinese people. We should always bear in mind that we are much indebted to our parents in that they not only gave us life but have done much to bringing us up. It is against conscience to escape from the responsibility to take care of our parents. Rather, we should pay back for the love and care of our parents by making their later years happy and enjoyable. 在这幅画中,有一位老人坐在轮椅上, 一只狗正在给他送牛奶和食物。具有讽刺意义的是, 是狗在承担待候老人的责职。我们不禁要发问老人的成年子女在哪里?好好照顾年迈的父亲应该是他们而不是狗。 这幅画的寓意真是发人深省。确实,在我们的社会里有些成年子女不能善待老父母。当老父年迈不能照顾自己时,他们经常把父母看作家庭生活的负担,不愿在经济上赡养或生活上照料老人。毫无疑问,成年子女这种不道德的行为应受到社会的谴责。 尊敬老人一直是中华民族的传统美德。我们应该永远牢记:我们应该对父母感恩,因为父母不仅给了我们生命,而且为抚育我们长大为我们付出了太多太多。逃避照顾的责任父母是违背良心的。我们应该让他们晚年生活快乐,回报他们对我们的关爱。 礼到心不到 As is vividly depicts in the cartoon, old parents are sitting on the coach with disappointmen t and sadness, because no one comes back to celebrate with them. Although they received a lot of presents from their children, they feel very miserable and have no appetite, since what t

相关文档
最新文档