综英翻译句子

综英翻译句子
综英翻译句子

1. Raising children today is like competing in a triathlon w ith no finish line in sight. (p.11)

●当今养育孩子就像参加三项全能运动,却看不到终点线.

2.Their lives have become a daily frantic rush in the minivan from…to….(p.11)

●家长们的生活变得天天要急急忙忙地开迷你面包车从….赶到….

3. T hey are trapped: (p.11)

●他们陷在困境中。

4. Middle-class parents are under continuous pressure to plan,

enrich and do this important job the one, precisely right way. (p. 12)

●中层阶层的家长们继续承受压力, 为孩子们定计划, 丰富和做好

这项重要的工作, 唯一的严格的正确方法.

5. Rapid technological change has contributed to that sense of instability. (p. 12)

●科技迅猛的发展导致了这种不稳定性的感觉.

6. T hey get overly involved in the minutiae of their kids’ lives, stage-managing success and robbing kids of the opportunity to learn from their failures.(p. 13)

●家长们过多地参与孩子们的琐碎小事, 暗中严格控制达到成功之

路的一切, 从而剥夺了孩子们学习失败的机会.

⊙Results: 1. T here are also been an increase in eating

disorders, alcohol abuse and other stress-related problems among teenagers.(p.14)

●饮食混乱, 酗酒和压力相关等的问题在少年中也剧增.

2. For many parents, activities that used to be just for fun now seem to have longlife consequence. Sports are particularly fraught, no one w ants to raise a loser.(p.14)

●对许多家长来说, 过去的活动仅仅为了乐趣, 而今却显得是终身

之事. 运动特别使人忧心忡忡, 谁也不愿意培育出一个失败者来.

3. Champions are made , not born. T hat intensity is fueled by stories about champions like Venus and Serena Williams or T iger Woods, w hose very involved parents were key to their success.(p. 14)

●出类拔萃的人是造就出来的而不是天生的。这种强烈感是受到网

球冠军大小威廉姆斯或高尔夫冠军伍德的报道激起的, 他们极为投入的父母亲是他们成功的关键.

4. T hat pattern of intervention can continue long past grade school, robbing teenagers of the opportunity to develop maturity and independence.(p. 19)

●介入的方式可持续到小学结束,结果剥夺了孩子们发展成熟和独

立自主的机会。

5. Students w ho’ve never learned to make their choices can

feel lost and confused once they get to college. (p.20)

●那些还没有学会作出自己选择的学生,一旦上大学,就会迷茫和

困惑。

⊙ Parents think they can’t let up, every minute of the day has to have a purpose.( p.14)

●父母们认为孩子们不能怠慢,每时每刻都得有个目标。

⊙ While parents believe they need to be constantly on top of things at home, the corporate culture is demanding that they put in longer hours at the office as well. (p.15)

●家长们认为他们需要在家里一直控制局面, 而企业文化也要求员

工在办公室投入更长的时间.

⊙ What families risk losing in this insane frenzy is the soul of childhood and the joy of family life.(p. 16-17)

●许多家庭在这不理智的疯狂行为中失去的是童年之魂和天伦之

乐。

1. T he state of marriage was natural to man

婚姻对人类来说是一种自然状态。

2.We find all the motives which they have for marriage in that

connection, and the restraints which civilized society imposes to prevent separation, are hardly sufficient to keep them together.

我们发现一切维持婚姻的动机,和文明社会对分离的强制性限制,几乎都无法足以维系双方在一起。

3. T he basis of the family is special kind of affection towards other children.

3.家庭的基础是父母对孩子特别的爱,有别于对别人孩子的爱。

4. This emotion is one that we inherit from our animal ancestors.

4.这种情感是我们从我们的动物祖先那里继承下来的

5. In this respect, Freud seems to me not sufficiently biological in his outlook, for anyone w ho w ill observe an animal mother w ith her young can see that her behavior towards them follows an entirely different pattern from her behavior towards the males w ith w hom she has sex relations.

5.在这方面,我觉得弗洛伊德几乎不是太从生物的观点来看,因为任何只要观察动物妈妈和她的小宝宝在一起的人,会发现她对小宝宝的行为是完全遵循着与之有性关系的雄性动物的不同行为模式。

6. thought in a modified and less definite form

6. 虽然形式上有了点变化和不太明确

7. As things are, …, provided their instincts are not atrophied, …to their children.

7. 照目前的情况,。。。,如果父母的本能没有减退的话,。。。

8. T he only argument is over the means of achieving the goal

8. 唯一的争论是围绕着达到目的的手段。

9. T he two-child family is not large enough to generate the interactions that develop a good personality;this is w hy the single children are often monsters.

9. 两个孩子的家庭不足以达到培养良好个性的互动氛围,这就是

为什么独生孩子是独霸的原因。

1. The family is among the few universal institution of mankind.

?家庭只是人类一般机构中的少数单位。

2. institutionalized promiscuity:

?(习惯等)被确立的,被接受的乱交

3. Major social functions in family

?reproduction:生殖;繁育

?maintenance:抚养;生活费;赡养费

?socialization:社会化

? 4. matrilocal: (a nonce word); patrilocal: (a nonce word);

neolocal: (a nonce word)

?(婚后)居住在女方家的; (婚后)居住在男方家的;(婚后)不居住在男方家的或女方家的

J.H.Plumb (1911—2001) T he Dying Family p.31

4. Both parents, well into middle age, had just embarked, one

on his fourth, the other on her third marriage.

?父母双方已人到中年,刚一结合,男的就已经是第四次,而女的也是第三次步入婚姻了。

5. Indeed to them perhaps the odd family w as the one which Western culture has held up as a model for two thousand years or more ---the lifelong union of man and w ife.

?当然对他们来说奇特的家庭也许是西方文化作为一种模式而保持了两千年或更长的时间---夫妻终生结合的模式。

6. We know even less, however, of the detailed sexual practices that marriage covered.

?然而,我们甚至对婚姻涉及到的性行为的细节也知之甚少。7. We realize that the family has changed far more profoundly than the bus load of Californians

?我们意识到家庭的变化远比巴士运载加州孩子的量所给我们的启示还要深远得多。

8. After the revolution in agriculture, property and its transmission lay at the very heart of social relations and possessed an actuality, w hich we find hard to grasp.

?农业革命后,财产和财产的传交摆在了社会关系非常核心的地位,并具有现实的意义,这一点我们却难以理解。

9. perhaps no more than the tools and materials of a craft, yet these possessions were the route both to survival and to

betterment.

?也许仅仅是工具和工艺材料,然而这些所有物是双双通向生存和美好生活之路。

10. Hence they were endowed with manna, bound up w ith the deepest roots of personality.

?因此它们是天赐之物,深深扎根在个性之中。

11. Marriage was sanctified not only by the rites of religion, but also by the transmission of property.

?婚姻获得认可(批准)不但要通过宗教仪式,而且还要通过财产的传交。

12. An ugly girl w ith 5 cows was a fairer prospect than a pretty girl w ith one.

?配有五头母牛的丑女孩比只有一头的靓女更加成为有希望的合适人选。

13. And because of the sexual drives of frail human nature, the customs of marriage and of family relationships needed to be rigorously enforced.

?由于脆弱的人性性冲动,需要严厉地强制婚姻的风俗习惯和家庭关系。

1. T he not-so-stately pageant of marriage goes on, heedless of the cautionary cries of pain and the clenched question:

1. 不那么庄严的婚礼在进行着,而不在意痛苦的告诫呼喊和义愤

的问题。

2. From a third to a half of marriages formed in this decade w ill end in divorce sometime.

2. 这十年间组成的婚姻,从三分之一到一半会在将来某一时候以

离婚而告终。

3. When parents divorce and remarry, the new family connections extend the reach of family to overw helming dimensions.

3. 当父母离婚后又再婚,新的家庭关系会把家庭的亲戚范围延伸

到势不可挡规模。

4. Nor is it only marriage that binds…Dad’s live-in girl-friend may turn up for parents’ night at school w hen he’s out of town.

4.不只是婚姻才有密切的关系。。。。老豆同居的女友出现在学校开家长会的晚上这时老豆在出差。

5. We cannot know w hether they are immune, immunized, or carriers of the bug across generational lines.

5. 代代相传的孩子们是否有了免疫力,或使之有了免疫力,或染上了病菌,我们不得而知

●(We cannot know if our children are free from the noxious

influence of divorce w hen they grow up.)

6. In the old days, people were titillated by the polygamous habits of Hollywood celebrities, but few were tempted to

emulate them.

6. 在过去的日子里,人们被好莱坞名人的一夫多妻的或一妻多夫

的癖好激起兴奋,但几乎没什么人想去模仿他们。

7. I do not want to be alarmist and implacably negative about all this.

7. 我不想成为一个危言耸听者,对所有这一切毫不宽容地唱反

调。

8. T he existence of relatively civilized divorce options is as much a sign of human freedom as it is of sanctioned personal confusion and pain.

8.相对文明地选择离婚的生活方式预示着人类的自由,同样也带来了个人的困惑和痛苦。

9. Who,after all, would w ish to confirm in their desperate plight the countless real-world descendants of Madame Bovary? (p.39)

9.究竟谁会在绝望的困境中想去确认是包法利夫人无数个现实生

活里的后代?

英语句子翻译大全

英语句子翻译大全 导读:本文是关于英语句子翻译大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 01、I never stopped loving you,I just stopped showing it。 我对你的爱从来没有停止,只是我不再让别人知道而已。 02、Standing in a corner of the world,watching the sunrise and sunset。 站在世界某一个角落,看着日出日落。 03、Waiting is painful。Forgetting is painful。But not knowing which to do is the worse kind of suffering。 等待是一种痛,忘掉也是一种痛,但不知道该怎么办,是一种更折磨人的痛。 04、That formerly how to pick,time flies straight forward。 那段从前怎么去捡,光阴似箭一直向前。 05、Are you turn a walk,do not see my sad。Am I too wayward,regardless of your feelings。 是你转头就走,没看见我的难过。是我太任性,不顾你的感受。 06、Start everyday with a new hope,leave bad memories behind & have faith for a better tomorrow。 用新的希望开启每一天,释放掉不好的回忆,相信明天会更

好。 07、Who’s who of the hook,and who is who of redemption。 谁是谁的劫,谁又是谁的救赎。 08、They say after losing only treasure,in fact,after losing most painful treasure。 她们都说失去以后才懂得珍惜,其实珍惜后的失去最痛。 09、Love warms more than a thousand fires。 爱情的炽热胜过千万团的火。 10、It is good if you begin crying,that is the sign of cure。 能够哭就好,哭是开始痊愈的象征! 11、Life is too short for us to wake up in the morning with regrets。 人生苦短,所以每天不要带着遗憾醒来。 12、Because of loving you so much that I stood aside。Although myfigure left you away,my heart didn’t。Today I have made up my mind to say “I love you。” 正是因为爱才悄悄的躲开,躲开的是身影,躲不开的是默默的情怀;今天我终于鼓起勇气,向你表达我的爱。 13、As long as people do not lose their direction,they will not lose themselves。 人只要不失去方向,就不会失去自己。

100个英语句子翻译

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

大学英语课后句子翻译

大学英语 2 1) 美国人一般早早就安排好他们的退休生活。 Americans usually make plans for their retirement well in advance. 2) 他们通常被看做最有希望的歌手。 They are commonly regarded as the most promising singers. 3) 我从你的推荐人那里听说雇主曾给他们打过电话。 I’ve heard from your references that the employer had called them. 4) 请告诉我们具体时间,以便我们做好适当的准备。 Would you please inform us the exact date so that we can make proper arrangements. 5) 我们对出席派对人数的估计与实际来的人数相差了一大截。 Our estimate of how many people would show up at the party missed by a mile. 6) 只要不成为阅读负担,你的报告可以包括足够多的细节。 Your report can include enough details without being a burden to read. Page21: 6 .Pay attention to the italicized parts in the English sentences and translate the Chinese sentences by simulating the structure of the English sentences. 1. ▲Although invitations are usually sent through the mail, informal invitations such as e-mail and phone invitations are becoming more acceptable. (虽然邀请函通常通过信函方式发出,但目前像电子邮件、电话邀请等非正式邀请越来越被普遍使用。) ▲Although he has only studied English for two years, he can speak it quite well now. (虽然他学习英语仅2年,但是他现在英语讲得相当好。) ▲虽然生态环境有所改善,但生态安全状况仍然严重。 (Although the ecological environment was becoming better, the problems were still serious.) ▲尽管天色已晚,我还是有点想出去 (Although it is late, I’d quite like to go out.) 2. ▲For most formal occasions, it’s best to invite guests three or four weeks in advance. (大多数正式场合,最好提前三到四个星期发出邀请。) ▲It’s best to slice into a rich cake from the middle. (最好从中间切油腻蛋糕。) ▲在中午太阳光线很强的时候,你最好避免外出。 (It’s best to avoid going out in the strong midday sun.) ▲如果你应邀去参加正式的聚会,你最好穿上西装,打上领带。 (If you are invited to a formal party, it’s best to wear a suit and a tie.) 3. ▲A company can use any color of paper it desires, as long as it upholds and promotes the company’s image. (公司可以选择使用自己想要的任何颜色的纸张,只要它有利于维护和提升企业的形象。) ▲Your college or university will provide a report about your education as long as you continue to study there. (你的学院或大学将为你提供成绩报告单,只要你继续在哪里学习。) ▲只要我还有钱维持, 我就在墨西哥待下去。 (I’ll stay in Mexico as long as my money holds on.) ▲只要我还活着,我就不会忘记那件 (I’ll never forget that as long as I am alive.) 4.

综英复习2

一.单词 1.Reign n. a period during which something or somebody is dominant or powerful 2.Itinerary n. a proposed route of travel 3.Magistrate n. a public official 4.Archeology n. the branch of anthropology that studies prehistoric people and their cultures 5.Brocade n. thick heavy expensive material with a raised pattern 6.Cluster v. gather together 7.Console v. give moral or emotional strength to 8.Internship n. the position of an intern 9.Pauper n. a person who is very poor 10.Parchment n. skin of a sheep or goat prepared for writing on 11.Condemnation n. a final judgment of guilty in a criminal case 12.Etch v. carve 13.Tempt v. try to seduce 14.Retrieve v. get of find back 15.Brace v. support of hold steady and make steadfast 16.Morbid adj. suggesting an unhealthy mental state 17.Abscess n. symptom consisting of a localized collection of pus surrounded by inflamed tissue 18.Relic n. something that has survived from the distant past 19.Rancor n. a feeling of deep and bitter anger and ill-will 20.Arsenal n. a place where military equipment are stored 21.Span n. the length of time that something lasts or is able to continue 22.Wilderness n. a large area of land that has never been developed or used for growing crops because it is difficult to live there 23.Metropolis n. a large important city (often the capital city of a country or region) 24.Patron n. a person who gives money and support to artists and writers 25.Chaos n. a state of complete confusion and disorder 26.Inarticulate adj. not able to express ideas or feelings clearly or easily 27.Resign yourself to something: to accept something unpleasant that cannot be changed or avoided https://www.360docs.net/doc/c111729328.html,plex n. a mental state that is not normal 二.翻译 1.她卧室有几扇可以眺望美丽湖景的大窗。 Her bedroom has large windows overlooking a beautiful lake. 2.他瘫倒在扶手椅上,两腿向前伸着。 He collapsed into the armchair, stretching out his legs in front of him. 3. 那儿我实在住不下去了,我在那里度假时天天下雨。 I simply could not live there, it rained day in and day out when I went there on holiday. 4. 仓库保持干燥非常重要,对于这些药物来说尤其是这样。 A dry warehouse is important especially in the case of these medicines. 5. 这个村里的人多半温文尔雅,彬彬有礼。

唯美的英语句子带翻译-最新范文

唯美的英语句子带翻译 Girlfriends is the darkest time of dawn to accompany you and other people 闺蜜就是最黑暗的时候陪你一起等天亮的人 “Can comfort themselves, easier to be happy.” 能安慰自己的人,比较容易快乐。 “Actually, I did care about.” 其实,我也曾在乎过。 “If time is a memory eraser, I hope I never used it.”

如果时光是记忆的橡皮擦,我希望自己从来没有使用过它。 “See you like to see on the market under the city’s small fast greens, a lot of cents.” 看见你就好像看见市场上快下市的小青菜,毛钱一大把。 From the moment the pupa cocoon is a layer of skin torn pain Toru Toru pulmonary heart a lot of butterflies are in the moment of breakthrough pain was dead. 从蛹破茧而出的瞬间,是撕掉一层皮的痛苦彻心彻肺很多蝴蝶都是在破茧而出的那一刻被痛得死掉了。 Collapse envious eyes of others to work on their own

收起羡慕别人的目光自己去努力 Has always been shallow edge of nowhere Wife? 向来缘浅,奈何情深?唯美的英语句子带翻译 “Heartbreakers retain, but is unwilling performance.” 撕心裂肺的挽留,不过是心有不甘的表现。 “Happiness is a long pull on his hand, even if the lost sense of direction, but it still will not be afraid.” 幸福就是只要牵对了手,就算失去了方向感,但仍然不会害怕。

综合英语翻译句子答案

综合英语翻译句子答案 Document serial number【UU89WT-UU98YT-UU8CB-UUUT-UUT108】

1. 她似乎与新同学相处不好。(get along with) 2. 我与玛丽失去联系多年,但昨天我与她在电话里联系上了。(out of touch, get in touch) 3. 那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章。(show off) 4. 她丈夫似乎非常反对她出国。(opposed to) 5. 因为托马斯不安心工作,他的父母非常担忧。(settle down) 6. 我口袋里总装着各种各样的小东西。(bits and pieces) 7. 她母亲通过一些私人关系使她进入商界。(pull strings) 8. 我希望这些菜合你的胃口。(to somebody's liking) 9. 那些男孩太吵闹,我把他们骂了一顿。(tell off) 1. She doesn't seem to get along with her new classmates. 2. I'd been out of touch with Mary for years, but I managed to get in touch by phone yesterday. 3. The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 4. Her husband seems very much opposed to her going abroad. 5. As Thomas couldn't settle down in his job, his parents were very worried. 6. I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 7. Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 8. I hope the food is to your liking. 9. I told the boys off for making so much noise.

大学英语2课后句子翻译

大学英语2 1) 美国人一般早早就安排好他们的退休生活。 Americans usually make plans for their retirement well in advance. 2) 他们通常被看做最有希望的歌手。 They are commonly regarded as the most promising singers. 3) 我从你的推荐人那里听说雇主曾给他们打过电话。 I' ve heard from your references that the employer had called them. 4) 请告诉我们具体时间,以便我们做好适当的准备。 Would you please inform us the exact date so that we can make proper arrangements. 5) 我们对出席派对人数的估计与实际来的人数相差了一大截。 Our estimate of how many people would show up at the party missed by a mile. 6) 只要不成为阅读负担,你的报告可以包括足够多的细节。 Your report can include enough details without being a burden to read. Page21: 6 .Pay attention to the italicized parts in the English sentences and translate the Chinese sentences by simulating the structure of the English sentences. 1. ▲ Although invitations are usually sent through the mail, informal invitations such as e-mail and phone invitations are becoming more acceptable. (虽然邀请函通常通过信函方式发出,但目前像电子邮件、电话邀请等非正式邀请越来越被普遍使用。) ▲ Although he has only studied English for two years, he can speak it quite well now. (虽然他学习英语仅 2 年,但是他现在英语讲得相当好。 ) ▲虽然生态环境有所改善,但生态安全状况仍然严重。 ( Although the ecological environment was becoming better, the problems were still serious. )▲ 尽管天色已晚,我还是有点想出去 (Although it is late, I ' d quite like to go out. ) 2. ▲ For most formal occasions, it 's best to invite guests three or four weeks in advance. (大多数正式场合,最好提前三到四个星期发出邀请。 ) ▲ It ' s best to slice into a rich cake from the middle. (最好从中间切油腻蛋糕。 ) ▲在中午太阳光线很强的时候,你最好避免外出。 ( It ' s best to avoid going out in the strong midday sun. ) ▲如果你应邀去参加正式的聚会,你最好穿上西装,打上领带。 ( If you are invited to a formal party, it 's best to wear a suit and a tie. ) 3. ▲ A company can use any color of paper it desires, as long as it upholds and promotes the company ' s image. (公司可以选择使用自己想要的任何颜色的纸张,只要它有利于维护和提升企业的形象。 ) ▲ Your college or university will provide a report about your education as long as you continue to study there. ( 你的学院或大学将为你提供成绩报告单,只要你继续在哪里学习。) ▲只要我还有钱维持, 我就在墨西哥待下去。 ( I' ll stay in Mexico as long as my money holds on. )

综英翻译课后练习翻译

BOOK2 1.我不喜欢上火车站给人送行。(see…off) I don’t like to see people off at the railway station. 2.公司星期一晚上为你举办告别晚会,七点半有车到旅馆来接你。(pick up) The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will pick you up at your hotel at half past seven. 3.她太激动了,情不自禁地热烈拥抱我。(give…an embrace) She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4. 我从未摆脱局外人的感觉。(out of place) I never succeed in overcoming the sense of being out of place. 5. 她环视房间,想看看谁在那儿。(glance) She glanced round the room to see who was there. 6. 他的大鞋子看起来像只小船。(look like) His big shoes look like small boats. 7. 你应该把鸡蛋搅进面粉,而不是反过来做。(fold into) You should fold the eggs into the flour instead of doing it in the opposite way. 1.他认为他们之间的婚姻只不过是个交易而已。(no more than) He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2.他把身上的钱花了个精光。(use up) He used up all the money he had. 3.这位年轻人从水里把你女儿救了出来。(save …from) The young man saved your daughter from drowning. 4.她是在无处可去,于是就呆在家里看看旧书。(nowhere to) She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at home. 5.“我能成为像杰夫(Geoff)那样的好球员吗?”“也许可能,不过离那一天还早着呢。”(a long way to go) “Will I ever be as good a player as Geoff?” “Perhaps, but you still have a long way to go before that day comes.” 6.他那份工作看样子干不长了。(in danger of) He is in danger of losing his job. 7.工厂雇佣童工的情况在许多国家已绝迹了。(die out) The practice of employing children to work in factories has nearly died out in many countries. 1.天开始下雨,她走向附近的一个避雨所。(make for) It started raining, so she made for the nearest shelter. 2.她挑了一顶帽子,正好配她的衣服。(pick out) She picked out a cap to match her dress. 3. 我等了一个小时,可还是没见他的人影。(show up) I waited for an hour, but he didn’t show up. 4. 他们觉得还是呆在原地好。(figure)

英语句子的翻译

第三章英语句子的翻译 名词性从句 ?what, how, whether, that, where, when, 引导的名词性从句,用来做主语,宾语,表语,介词宾语或者同位语 ?What引导 eg: 【what was once regarded as impossible】has now become a reality. 过去认为不可能的事现在已经成为现实。 ?how引导 eg: I don?t know 【how to do 】.我不知道该如何做。 ?whether引导 eg: it isn?t much 【whether he works】;the question is 【whether he works at all 】. 他干多少并不重要,问题是他到底有没有干。 ?when引导 eg: 【when we will begin to work】has not been decided yet. 什么时候开始工作还没决定呢。 ?that引导 eg: 【that you have done such a stupid thing】was incredible. 你竟然做这么傻的事情,(这)真叫人难以置信。 同位语从句 1. As an obedient son, I had accepted my father?s decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定,当一名医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。(不提前) 2. Y et, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.然而,从一开始,我仍然活着这个事实却偏偏被忽视了。(提前) 3. But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。(冒号) 4. And there was the possibility that a small electrical spark might accidentally bypass the most carefully planned circuit.而且有这种可能性——一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。(破折号) 翻译同位语从句有三种方法,即提前,保持不变和增加“即”(或“以为”),或用冒号、破折号分开。 定语从句 1. This is the cat. 这就是那只猫。 2. This is the cat that killed the rat. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。 3. This is the cat that killed the rat that ate the cake. * 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。 4. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. * 这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。 5. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. * 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。 Apparently,it's impossible for a translator to put all the information into one Chinese sentence in the same sequence as in English. Therefore,a readable Chinese version of the above English sentences 3,4,5 should be like these:

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

全新版大学英语课后句子翻译

1. 多尔蒂先生和他的家人目前正在农场忙于秋收。 Mr. Doherty and his family are engaged in autumn harvest on the farm. 2. 我们不能低估敌人,他们装备了最先进的武器。 We cant underestimate enemies, they have been equipped with the most advanced weapons. 3. 菲尔已三个月没有找到工作了,正变得越来越绝望。 Phil is becoming more and more desperate, because she has been out of work for 3 months. 4. 作为项目经理,山姆办事果断,工作效率高,且判断准确。 As a manager of project, Sam is decisive in action ,efficient in work, and accurate in j udgment. 5. 既然已证实这家化工厂是污染源,村委会决定将其关闭,为此损失了一百个工作岗位。Since it has been proved that this chemistry factory is the source of pollution, the vil lage neighborhood committee decides to close it at the cost of one hundred jobs. 1. 空气中有一种不寻常的寂静,只有远处响着大炮的声音。 There was an unnatural silence in the air, only with the cannon undering far off. 2. 在某些非洲国家城市的扩展已引起生活水平相当大的下降和社会问题的增多。 The expansion of cities in some African countries has caused a considerable in living standard and increase in social problems. 3. 研究表明大气中的二氧化碳的含量与全球温度密切相关。 Studies have shown that atmospheric carbon dioxide levels correlate with global tem perature. 4. 最近公共汽车的车辆行驶频率已有改善,从15分钟缩短到12分钟一班。 Recently, the frequency of bus service has been improved, reduced from 15minutes to12minutes every run. 5. 那位跳水运动员立在跳水板边沿,只等教练发出信号便会立刻跳下。 That driver standing on the edge of the diving board, and is poised to dive as soon a s the coach sends out the signal. 1.尽管在此次紧急迫降中,飞机跑道不够长,但经验老到的飞行员还是让飞机滑行了一段时间后就停了下来。 Although the airstrip is not long enough in the urgent landing, the veteran pilot still stopped the plane after it slipped for some time. 2. 在记者反复追问下,该影星终于说漏了嘴,承认自己做过两次整容手术。 Grilled by the reporters, the movie star blurted that she had took plastic surgeries t wice.

2016年中考英语《句子翻译》解题策略

句子翻译 句子翻译或完成句子题是近几年来新设的中考考题,考查的重点为英语语言知识的综合运用,着重考查学生运用英语获取信息、处理信息、分析问题和解决实际问题的能力。 【题型特点】 近年来各地中考完成句子或句子翻译题型主要有:“将所给英语句子翻泽成汉语”“根据汉语提示完成句子,即括号中所给的词或短语汉译英’“根据汉语和首字母提示完成句子”“用所给词或词语完成句子’“句子翻译,根据中文意思完成句子’等等。 题型1(荆州中考)根据汉语提示,用句末括号内所给的英语单词完成句子。 1.我不会去参加这个聚会,除非受到遨请。 I won't go to the party__________ .(invite) 2.请告诉我事故是什么时候发生的好吗? Could you tell me_________ ?(happen) 3.为什么不让孩子去他们想去的地方呢? _________the children,where they want?(why) 4.我不知道明天他会不会准时今加会议。 _______ he'll come to the meeting on time tomorrow. (wonder) 5. 他和找都不喜欢唱歌跳舞。 _________he_________ I __________ interested insinging and dancing.(be ) 【解题技巧】 1.根据前面的句子I won't go to theparty可知本句是将来时,再由后面的中文句子“除非”,其对应的英语词汇是" unless",由此可知本句的时态是一般现在时,再“受到邀请”可知句子是被动语态。故答案为unless I am invited. 2.仔细研读中文句子可知本句翻译成英语时内含宾语从句,因此翻译时就要注意宾语从句的语序,同时根据句意可知宾语从句的时态是一般过去时。故答案为when the accident happened. 3.由题意中的“为什么不”可知这是一固定短语。因此记住且会用这个短语就能正确翻译这个句子。答案为Why not let. 4.由中文意思可知句子里面有宾语从句,且要用if或whethe:引导。故答案为I wonder if/whether.

英语句子翻译

Unit 1 1.汤姆说他要到邮局寄一个包裹。(drop off) Tom said he would drop the parcel off at the post office. 2.我仍然对有机会买那辆车但却没有买感到懊恼。(kick oneself) I’m still kicking myself for not buying that car when I had the chance to buy it. 3.别急!你们可以在话剧开演前一个小时去取票。(pick up) Take your time. You can pick up the tickets one hour before the play begins. 4.这些有关移民的文件是去年登记备案的。(file) These immigration papers were filed last year. 5.香港目前旧电器的回收率只有14%。(recovery) The present recovery rate of old electrical appliances in Hong Kong is only 14 percent. 6.一个机构所能拥有的唯一不可替代的资本就是人的知识和能 力。(irreplaceable) The only irreplaceable capital an organization can possibly possess is the knowledge and ability of its people. 7.卡洛琳(Caroline)说英语丝毫没有当地口音。(trace) Caroline speaks English without the slightest trace of the local accent. 8.潮水把遇难船上的货物冲到了岸边。(wrecked)

相关文档
最新文档