浅谈广告翻译

浅谈广告翻译
浅谈广告翻译

从文化及文化差异角度浅析市场营销广告语言的翻译

从文化及文化差异角度浅析市场营销广告语言的翻译 市场营销074班田昶学号:07402200423 摘要:英文广告的翻译工作是我国与国际市场顺利沟通的一个重要纽带。它既是一种语言翻译,更是一种文化翻译。是语言文字与民族文化的统一体。优秀的广告翻译不仅能推动交流,更能促进不同民族间的文化交往。 [关键字]文化及文化差异广告语言广告翻译 随着中国改革开放的深入和市场经济的突飞猛进,中国广告业以前所未有的速度迅速发展,广告已经深入到社会生活的每一个角落,世界经济的一体化,中国世贸组织的加入,以及网络信息通讯技术的发展,使国际广告的跨文化传播成为可能。国际广告翻译对于推动中国企业应对经济全球化的挑战,开拓国际市场,让中国产品走向世界具有重要而深远的意义。 一、广告语的特征 广告语作为一种特殊的专门用途语言有其独特的特征,翻译后的广告在目的语市场的商业效应可以用来衡量广告翻译的好坏。 广告与文化密不可分,从事广告创作及翻译必须考虑文化因素,翻译中最大的困难不是实现语言的等值传递,而是文化价值的对等。广告现象无处不在,已成为当今人类社会不可分割的一部分,广告不仅能向消费者传递商品、服务信息,还能说服消费者相信某种道理,接受某种信念,广告根植于文化,不能脱离文化而存在,广告翻译应首先实现文化对等,而实现文化信息的传递离不开一定的工具和理论依据。文化间存在着或多或少、或大或小的差异,而且正如任何人都拥有某种特定的文化身份一样,任何广告都依赖一定的文化而存在,因而翻译者从事广告翻译时就不能脱离文化背景而孤立从语言角度进行处理。传统的广告翻译方法是不尽人意的。原因有二,其一,由于英汉各属于两个相差甚远的语言体系,绝对对等是不存在的,其二,广告是一种有目的的宣传文体,如果我们在翻译广告时盲目追求形式对等,就会丧失它的交际功能,广告功能决定着它的翻译方法。 二、广告及广告语翻译的设计 中西方思维差异在电视广告中的体现随着中国经济日益融入国际经济大循环,“如何进行跨文化广告传播”是当今广告界,乃至企业界面临的一个迫切需

广告语特点及翻译

1.英语广告语的特点 1.1简练 Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园) Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点: 1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴 近观众。 My goodness! My Guinness! Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。 下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“got to”,让 人觉得很贴近生活。 I couldn’t believe it! Until I tried it! I’m impressed by it! You’ve gotta try it! I love it! 1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:

The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floors sparkle with new cleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh! (香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。 A mile way. Make it a mild smoke. Smooth, rich, rewarding. (Mild 香烟) Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust completely. (消毒剂广告) 1.2亲切Affability 1.2.1运用现在时: 使消费者坚信产品的持久与永恒。 比如Minolta复印机的广告正是如此。 Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta. Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution. All to creat subtle colors and textures you have to see to believe. So experience Minolta digital full-color copiers. For color copying, they’re pure quality. 1.2.2运用主动语态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。 在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。 (以下注意使用英文标点) Smoothness you can taste. If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark. The reason? Our unique filter. It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略范文

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《红字》中体现的清教思想 2 母语在小学英语学习中的正迁移 3 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 4 从《爱玛》中的言语反讽看乔拉的反讽理论 5 英语新闻标题的特点及其翻译方法的探讨 6 Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 7 对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读 8 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo 9 《夜莺颂》的翻译技巧探究 10 机器翻译回顾--案例分析谷歌 11 Functional Equivalence in Chapter Title Translation of A Dream of Red Mansions 12 关于王尔德童话的研究 13 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究 14 分析《傲慢与偏见》中女性婚姻的选择 15 涉外商函的特点及其翻译 16 从多视角比较《论读书》的两个译本 17 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 18 论中美婚礼习俗的差异与融合 19 A Study of Cohesion in English Trade Correspondences 20 论《永别了,武器》中战争对人物的影响 21 方位词“上”和“Up”语义对比研究 22 论中学英语互动教学 23 从目的论角度看公司网页误译 24 Cultural Barriers in Communication between Chinese and Americans 25 论《某人住在一个多美的小城镇》的语言艺术(开题报告+文献综述+论文) 26 浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用 27 论被动句的翻译 28 论杰里米·边沁的功利主义 29 疯女人的呐喊——《简爱》中失语疯女人的解析 30 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究 31 跨文化意识在初中英语教材中的渗透 32 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady 33 从饮食文化看中西方人的性格差异 34 英语写作中干扰因素的分析 35 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析 36 从谚语看中英文化的差异 37 情态人际意义的跨文化研究 38 从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变 39 从目的论看中国企业简介的英译 40 试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵 41 Humor and Satire in Running for Governor

著名商标和广告语的翻译

著名商标和广告语的翻译 泛瑞翻译 商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。 在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。 在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特征,尽可能向译语文化贴近。 因此,这类翻译可以说是"文字翻译"加"文化翻译"。"文字翻译"指在翻译商标和广告语时,一采用音译,二用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。"文化翻译"指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。以下从商标和广告语的翻译中阐述一些技巧的运用。 请看一些外国商标和广告语: 外国商标 1.Benz 奔驰 2.BMW 宝马 3.Safeguard 舒肤佳 https://www.360docs.net/doc/c11594556.html,ncome 兰蔻化妆品 5.Rejoice 飘柔 6.Pepsi 百事 7.Pond's 旁氏 8.Gillette 吉列 9.Adidas 阿迪达斯 10.Coca- Cola 可口可乐 11.Canon 佳能 12.Ritz 乐之 13.Lux 力士 14.Longines 浪琴表 15.Head&Shoulder 海飞丝

16.Porsche 保时捷 17.Sharp 夏普 18.Ports 宝姿 广告语: 1. Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。 2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。 3. Intel Inside.(Intel Pentium英特尔奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯"。 4. Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本。 5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷达驱虫剂) 蚊子杀杀杀。 6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士) 健康笑容来自佳洁士。 7. Let's make things better. (Philips飞利浦) 让我们做得更好。 8. The sign of excellence.(OMEGA欧米茄) 凝聚典雅。 有一些经典翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合: 1. Coca-Cola 可口可乐 评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。同样还有的是Pepsi Cola 百事可乐。 2. Nike, Puma, Reebok分别翻译为"耐克","彪马"和"锐步" 评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。 3. Colgate 高露洁 评:所选第一个音与原语相似。"露洁"为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。 4. Kodak 柯达 A Kodak Moment.就在柯达一刻。 评:将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。 5. Levi's 列维斯Quality never goes out of style. 质量与风格共存。 评:反说正译,十分巧妙。 6. Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽。 评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。

英文广告翻译过程中的文化差异现象探析

https://www.360docs.net/doc/c11594556.html, Abstract With the development of economy and technology, advertising plays more and more important role in our daily life. Advertising language as a special kind of language is very different from common language. It has its own features in morphology, syntax, and rhetorical devices. Based on that, we should choose proper words to express the advertising` meaning when we translate the four groups -Consumer Advertising, Business Advertising, Service Advertising, and Public Interest Advertising. This paper will be presented in four parts. The first part is the introduction and the last is conclusion. The focus of this paper is laid on the middle parts which respectively approach to the features of advertisement language, the cultural difference in Chinese and English advertisement translation, the principle of advertisement translation. Key words: Translation; English Advertisements; Principle; Cultural difference 摘要 随着经济的发展,广告已经渗透到人们生活的各方面,而作为广告重要组成部分的广告语言文字,也脱颖而出,具有自己独特的风格和说明力。 广告英语经过长期的发展,在用词、造句、修辞等方面具有一定的特点。根据不同的特点,在翻译消费广告、商业广告、服务性广告及公益广告这四类主要广告时,也要同样注意使用恰当的词汇、修辞,来表现广告应有的含义。 本文共分为四个方面着重探索广告的特征,以及广告翻译过程中的文化差异,广告翻译的原则。

广告语篇的文体特点和翻译策略

广告语篇的文体特点和翻译策略 广告语篇最重要的功能就是祈使功能(the vocative function),即说服读者去购买广告中的商品或服务。译文语篇的成功与否也就在于其是否能对读者起到同样的作用。故译文不必斤斤计较并追求与原文的一一对应,而应当根据译文的社会和文化环境,以及译文行文的需要进行必要的变通和调整,以达到和原文的功能对等。请看下面几个例子: (1) In the heart of Shanghai, there is a tourists' paradise - Crystal Palace Hotel. 旅行者的天堂——水晶宫大饭店,位于上海市中心。 (2) Somewhere in the world- in dense jungle, or basking desert, or Polar wasteland - an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable watch is essential. 在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或是在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的手表可是性命攸关的呀! (3) Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. 日内瓦出品的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。 (1) 句中信息顺序的颠倒使译文更加符合汉语的表达习惯, (2) 句将最后一句译成感叹句使人们对拥有这样一块手表的必要性印象深刻。 (3) 句的译文对原句做了较大的转换,和直译译文相比(“……都能陪伴它的主人,不管他或她要到哪里去冒险”),意译译文则更显得通顺达意。 广告的翻译还必须考虑社会和文化的因素。将Coca-Cola译为“可口可乐”可谓音义俱佳,中国消费者对之喜闻乐道,而把法国一家低压电器公司Merlin Gerin 译成“梅兰日兰有限公司”却易使读者联想到和女性有关的产品,不少人乍一听还以为是一家化妆品公司,因为“梅”和“兰”都是中国女性常用的名字。Sheriton译为“喜来登大饭店”,Manila Pavilion Hotel译为“马尼拉亭榭大饭店”就较易被中国读者接受,容易广为流传。 英语广告文字,虽然有的也具有一定的文学色彩,但一般说来都选词平易,句式结构简单,十分通俗易懂。其译文也应遵循同样的文体风格,句式明快流畅,用词简洁达意。例如: (4) The equipment they will have chosen to accompany their adventure will have been selected with the utmost care; their reliance on this equipment will be total. 探险装备,务必精挑细选。因为装备就意味着一切! (5) Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures. The virtual indestructibility of the Oyster case and the utter reliability of the movement it contains have ensured that countless Oysters have accompanied their wearers into the history books. 自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员青睐。它坚固耐用,计时准确,曾伴随多少人走上了成功之路。

广告翻译赏析

1.?The?taste?is?great!(Nestle)味道好极了!(雀巢咖啡) 相信这句广告语大家都不会陌生,雀巢和麦氏咖啡上世纪80年代末90年代初最早进入中国的咖啡企业,当时对于中国人来说,与在中国有着悠久历史的茶相比,咖啡还是一种非常陌生的饮品,因此,咖啡广告不仅仅是在推销商品,而且也是在推销一种西方的咖啡文化。就这句广告语的翻译来说,是明显的直译法,简洁而不失原广告语的韵味,而且相对于英文的广告语,翻译的译文似乎更胜一筹,朗朗上口,通俗易记。把人一下子带到了一种想要品尝咖啡的境界中,从而很好的达到广告的推销目的。 2.?Melt?in?your?mouth,?not?in?your?hand.?(M&M’s)只溶在口,不溶在手。(M&M’s巧克力豆) 也是一句知名的广告语,这是著名广告大师伯恩巴克的灵感之作,堪称经典,流传至今。它既反映了M&M巧克力糖衣包装的独特性,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我们不愿意使巧克力在手上停留片刻。广告语的翻译采用了我们汉语习惯的四字结构,并且“手”和“口”二字押韵,翻译得非常巧妙。如果按照我们惯常的直译法把它翻译成“只溶在嘴里,不溶在手里”,那么广告语的功能性恐怕要大打折扣了。 3. Can't?beat?the?feeling.?(Coca-Cola)挡不住的感觉。(可口可乐)?这是可口可乐公司的一则经典广告语,“beat”一词的本意为“击打”、“击败”,与“feeling”搭配,充分体现了张扬和活力。而翻译成中文时,译者充分考虑到了中西心理文化中的价值观念差异,译为“挡不住的感觉”,以?“挡”来诠释“beat”,将原文中带有的攻击性巧妙地弱化,?同时又未改变原文简洁明快的节奏和意义,得到了中国消费者的广泛认同,成为家喻户晓的广告语,为可口可乐打开中国市场起到了重要作用。? 4.?Connecting?People.?(Nokia)?科技以人为本。(诺基亚) ?如果直译,这句话应当翻译成“沟通人类”,虽然反映出诺基亚手机的功能,却不能体现诺基亚公司的理念。“科技以人为本”利用了中国的一个四字成语“以人为本”,尽管这句话不是诺基亚最早提出的,但它却把这句话的内涵发挥得淋漓尽致,事实证明,诺基亚能够从一个小品牌一跃为移动电话市场的第一品牌,正是尊崇了这一理念,从产品开发到人才管理,真正体现了“以人为本”,这句广告语不仅推销了诺基亚手机,也推广了诺基亚公司的经营理念。 5. Good?to?the?last?drop!?滴滴香浓,意犹未尽!作为全球第二大咖啡品牌,麦氏的广告语堪称语言的经典。与雀巢不同,麦氏的感觉体验更胜一筹,虽然不如雀巢那么直白,但却符合喝咖啡时的那种意境,同时又把麦氏咖啡的那种醇香与内心感受紧紧结合起来,同样经得起考验。译文采用了直译和意译结合的方法,本意为“最后一滴也美味”,但译者采用了四字结构,既工整,韵律也较齐,同时运用了汉语成语“意犹未尽”,在效果上将原文发挥到极致,也符合汉语语言习惯。? (戴比尔斯钻石)? 6. A?diamond?lasts?forever.?(De?Bierres)?钻石恒久远,一颗永流传。 这句广告语堪称经典中的经典。诗一般优美的韵律,加上永恒不变的意境,事实证明,经典的广告语总是丰富的内涵和优美的语句的结合体,戴比尔斯钻石的这句广告语,不仅道出了钻石的真正价值,而且也从另一个层面把爱情的价值提升到足够的高度,使人们很容易把钻石与爱情联系起来,这的确是最美妙的感觉,其中所传达的钻石文化理念至今仍慢慢渗透在每对即将步入婚姻殿堂新人们的脑海中。在古老东方中国这句话更是意味深长,短短的二十

中英文广告语翻译论文 英汉

本科生毕业论文(设计) 论文(设计)题目:中英文广告语的翻译 系别: 专业 (方向):英语(国际商务) 年级、班: 学生姓名: 指导教师: 年月日中英文广告语的翻译

众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。 随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。 由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误 本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。 [关键词] 英汉广告语翻译跨文化差异 ABSTRACT Nowadays as we know, there are more and more acute marketing competition, under this condition, a good quality will be necessary if you want to make your commodity blooming and attractive to the consumer among millions of other competitors, besides ,a successful advertisement is also a very important part. In this international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper and efficient way is the most important thing from other importances. With the influence of global economy combination, there has been more and more business communications among different nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising. We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes. This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerning about the diversities between Chinese and English advertise language use, the reason of the diversities and the way of solve the problem. [key Words] English-Chinese advertise language translation two cultures diversity

从跨文化交际的角度研究广告翻译

2018年最新英语专业全英原创毕业论文参考选题 1 形合与意合对比研究及翻译策略 2 论叶芝诗歌中的女性面具 3 英汉习语的文化差异及翻译对策 4 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧 5 经贸英语中的缩略语现象及其应用 6 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源 7 浅析《觉醒》中艾德娜自杀的必然性 8 分析《悲惨世界》中冉.阿让的人物形象 9 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题 10 Impact of Latin on English V ocabulary 11 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita 12 论《佛罗斯河上的磨坊》中的象征意象以及悲剧结局 13 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 14 国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析 15 中外教师教学体态语的意义差异研究 16 路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性 17 奉献与救赎:浅谈欧.亨利小说的宗教精神 18 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱 19 浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活 20 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化(开题报告+论) 21 论海勒《第二十二条军规》小人物生存模式 22 文艺复兴及浪漫主义时期希腊神话对英国文学的影响 23 从语境角度分析英语歧义 24 英语旅游广告的文体分析 25 从功能对等理论角度看校训的汉英翻译原则 26 如何激发初中生的英语学习兴趣 27 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变 28 托尼莫里森《宠儿》的哥特式重读 29 中文旅游文本的英译研究 30 从生态批评视角解读海明威作品 31 从《推手》看中美文化差异对家庭关系的影响 32 成语中的文化特色及其翻译 33 语用合作原则及礼貌原则在商业广告中的有效运用 34 国际商务谈判技巧与策略初探 35 双语环境对第二语言习得的影响 36 《蝇王》中的象征 37 物欲与爱情的搏弈——《傲慢与偏见》中的婚恋观对现代女大学生婚恋观的启示习策略的实证研究 38 对爱伦坡侦探小说犯罪心理的分析 39 大学英语课堂教学中师生互动的重要性 40 女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象

论文之广告语翻译(仅供参考)

中英文广告语的翻译 摘要 众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。 随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。 由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误 本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。 [关键词] 英汉广告语翻译跨文化差异 ABSTRACT Nowadays as we know, there are more and more acute marketing competition, under this condition, a good quality will be necessary if you want to make your commodity blooming and attractive to the consumer among millions of other competitors, besides ,a successful advertisement is also a very important part. In this international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper and efficient way is the most important thing from other importances. With the influence of global economy combination, there has been more and more business communications among different nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising. We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes. This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerning about the diversities between Chinese and English advertise language use, the reason of the

中文广告中的文化因素与英译策略浅析

中文广告中的文化因素与英译策略浅析 文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08]

中文广告中的文化因素与英译策略浅析 Cultural Factors in Chinese Advertisements and Translation Strategies 毕业论文目录 指导老师审查意见................................................I 评阅老师评语............................................................I I 答辩会议记录及成绩评定.............................................I I I 任务书.....................................................................I V 文献综述...............................................................V I I 中文摘要...............................................................X I V 英文摘要.....................................................................X V 正文目录.....................................................................X V I 正文 (1) 参考文献 (36) 致谢 (39) 附录I文献翻译(译文) (40) 附录I I文献翻译(原文) (45)

广告英语翻译对比

广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈 的艺术感染力和语言艺术美。当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生 哪些具体的变化呢? 一、音韵美 1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a)大刺激,小花费。 b)莫大的激动,微小的费用。 音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段来取得美音效果。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句 与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。 2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it . We?ve go t it .Revel . Who else ? (鞋子广告) a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁? b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁? 上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。而译文a 并非误译,但读来逊色。 3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that?s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告) a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,5元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。 b) 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。 两译相比,区别凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b与原文同样精彩,形式 一致,押韵方式一致,均为a ,a ,b ,b ,和谐匀称,韵律优美。 二、形象美 4. Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告) a) 拉长牌除尘布除尘力强。 b) 拉拉拉长,除尘力强。

相关文档
最新文档