北京市公共场所双语标识英文译法实施指南

北京市公共场所双语标识英文译法实施指南
北京市公共场所双语标识英文译法实施指南

DB

一.警告提示信息

序号中文英文

1出口EXIT/Exit

2入口ENTRANCE/Entrance

3出口方向Way out

4入口方向Way in

5防洪通道,请勿占用;Flood Control Channel.Keep Clear!

6非游览区,请勿进入;No Admittance/No Visitors

7严禁倚靠Stand Clear/No Leaning

8有佛事活动请绕行Detour.Buddhist Ceremony in Progress.

9内部施工暂停开放Under Construction.Temporarily Closed.

10此处施工带来不便请原谅Under construction.Sorry for the inconvenience. 11临时出口Temporary Exit

12小心滑倒Caution!Wet Floor/Caution!Slippery

13风力较大勿燃香请敬香Windy.No Incense Burning!

14严禁中途下车No Drop Off between Stops

15请爱护文物/保护文物Please Protect Cultural Relics

16请在台阶下等候Please Stand Clear of the Steps

17请勿投食Don't Feed the Animals

18请勿惊吓动物Don't Frighten the Animals

19请勿拍打玻璃Don't Tap on the Glass

20请勿将手臂伸出车外Keep Arms inside Carriage

21禁止开窗Keep Windows Closed/Don't Open Windows

22 1.2米以下儿童免票Free for Children under1.2Meters

23应急疏散图Evacuation Chart

24请您不要坐在护栏上边Don't Sit on the Guardrail

25请您不要随意移动隔离墩Don't Move Barriers

26非机动车禁止入内Motor Vehicles Only

27请您穿好救生衣Please Wear Life Vest

28前方弯路慢行Bend Ahead.Slow Down!

29酒后不能上船Those under the influence of alcohol not allowed

on board.

30请爱护洞内景观Please Help to Protect the Cave Scenery

31严禁携带宠物No Pets Allowed

32原路返回Please Return by the Way You Came

33请沿此路上山Climbing Route/To the Top↗

34园内禁止烟花爆竹No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited

35景区内禁止狩猎No Hunting

36雷雨天禁止拨打手机Cellphones Prohibited during Thunderstorms

37二十四小时营业24-Hour Service

二.功能设施信息

序号中文英文

1综合公园Comprehensive Park

2儿童公园Children's Park

3动物园Zoo

4植物园Botanical Garden

5历史名园Historic Garden

6自然保护区Nature Reserve

7主题公园Theme Park

8森林公园Forest Park

9地质公园Geopark

10游乐园Amusement Park

11带状公园Linear Park

12街旁游园Community Park

13雕塑公园Sculpture Park

14盆景园Mini-Scape Garden/Bonsai Garden 15体育公园Sports Park

16景观Scenery

17景区Scenic Area

18景点Scenic Spot

19森林浴Forest Bath

20空气浴Air Bath

21日光浴Sun Bath

22温泉浴Hot Spring Bath

23泥沙浴Sand Bath

24野营露营Camping

25消闲散步Strolling

26郊游野游Outing

27垂钓Fishing

28登山攀岩Mountaineering/Rock-Climbing 29揽胜探险Expedition

30科普教育Popular Science Education

31游戏娱乐Entertainment

32健身Bodybuilding

33演艺Art Performance

34水上运动Aquatic Sports

35冰雪活动Ice Skating&Skiing

36滑草活动Grass Skiing

37滑沙Sand Skiing

38电影拍摄Filming

39数字特技Digital Stunt

40电影录音Film Recording

41电影剪辑Film Editing

42电影洗印Film Processing

43电影动画Film Animation

44摄像室Photo Studio

45无烟景区Smoke-Free Scenic Area

47大型水滑梯/大型戏水滑道Water Slide

48滑水Surfing

49潜水Scuba Diving

50收费停车场Pay Parking

51茶室Tea House

52游泳池Swimming Pool

53残疾人客房Accessible Guestroom

54吸烟区Smoking Area

55非吸烟区Non-Smoking Area

56信用卡支付Credit Cards Accepted

57讲解服务Tour Guide Service

58国家级文物保护单位State Protected Historic Site

59市级文物保护单位Municipality Protected Historic Site

/City Protected Historic Site

60区级文物保护单位District Protected Historic Site

61爱国主义教育基地Patriotic Education Base

62浅水区Shallow Water

63深水区Deep Water

64采摘区Fruit-Picking Area

65步行街Pedestrian Street

66工农业旅游示范点Industrial and Agricultural Site

67游览观光车Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus 68儿童游乐场/儿童乐园Children's Playground

69水上漂流Drifting

70标本室Specimen Room

71表演时间Show Time

72观赏区Viewing Area

73投喂区Feeding Area

74触摸区Petting Area

75残疾人服务Service for Disabled

76平安景区Accredited as a Safe Scenic Area 77接待标准Reception Standards

78自行车架Bicycle Stand

北京地区博物馆及相关双语标识英文译法

通用标识

1停车场Parking

2售票口Ticket Office/Tickets

3游客中心Tourist Center

4医务室Clinic

5餐厅Restaurant

6快餐Snack Bar

7商店Shop

8厕所Toilet

9入口ENTRANCE/Entrance

10出口EXIT/Exit

11导游服务/讲解服务Tour Guide Service

12邮政服务Postal Service

13游乐场Playground

14游船码头Dock

15办公区Administrative Area

16垃圾箱Trash/Litter

17消防栓Fire Hydrant

18照相服务Photo Service

19残疾人专用Disabled Only

20小件寄存Cloakroom

21公用电话Telephone

22游客投诉电话Complaints Hotline

23游客咨询电话Inquiry Hotline

24紧急救护电话First Aid Call120

25禁止吸烟No Smoking

26游客止步No Admittance

27禁止游泳No Swimming

28禁止钓鱼No Fishing

29严禁攀登No Climbing

30请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass 31请爱护文物/保护文物Please Protect Cultural Relics 32食品部Snack Shop

33酒吧Bar

34前台Reception

35更衣室Dressing Room

36火警出口Fire Exit

37男厕所Gents/Men

38女厕所Ladies/Women

39勿扔垃圾No Littering

40请勿拍照No Photography

41步行梯Stairs

42电梯Elevator/Lift

43自动扶梯Escalator

44旅游纪念品商店Souvenir Shop

45广播室Broadcasting Office

46失物招领Lost&Found

47火情警报Fire Alarm

48团体接待Group Tour

北京地区博物馆名称

1故宫博物院Palace Museum

2中国国家博物馆China National Museum

4北京鲁迅博物馆Beijing Lu Xun Museum

5中国美术馆China Art Museum

6毛主席纪念堂Chairman Mao's Mausoleum

7中国体育博物馆China Sports Museum

8民族文化宫博物馆Nationality Culture Palace Museum 9中国地质博物馆China Geological Museum

10中国农业博物馆China Agricultural Museum

11中国古动物馆China Paleozoological Museum

12中华航天博物馆China Space Museum

13中国人民抗日战争纪念馆Museum of the War of Chinese People's Resistance Against Japanese Aggression

14中国科学技术馆China Science and Technology Museum 15宋庆龄故居Former Residence of Soong Ching Ling

16中国人民革命军事博物馆Military Museum of the Chinese People's Revolution

17中国航空博物馆China Aviation Museum

18北京自然博物馆Beijing Natural History Museum

19北京天文馆Beijing Planetarium

20首都博物馆Capital Museum

21北京孔庙Temple of Confucius

22大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple 23北京艺术博物馆Beijing Art Museum

24北京古代建筑博物馆Beijing Ancient Architecture Museum

25北京石刻艺术博物馆Beijing Stone Carvings Art Museum

26徐悲鸿纪念馆Xu Beihong Memorial

27炎黄艺术馆Yan-Huang Art Museum

28明十三陵博物馆Ming Tombs Museum

29北京古观象台Beijing Ancient Observatory

30郭沫若纪念馆Guo Moruo Memorial

31梅兰芳纪念馆Mei Lanfang Memorial

32中国佛教图书文物馆China Buddhist Literature and Heritage Museum

33中国长城博物馆China Great Wall Museum

34雍和宫藏传佛教艺术博物馆Tibet Buddhist Art Museum of Yonghegong

Lama Temple

35北京古代钱币博物馆Beijing Ancient Coins Museum

36北京西周燕都遗址博物Beijing Museum of Western Zhou Dynasty Yan Capital Site

37北京辽金城垣博物馆Beijing Liao and Jin City Wall Museum

38北京市大葆台西汉墓博物馆Beijing Dabaotai Western Han Tombs Museum

39北京大学赛克勒考古与艺术

博物馆

Arthur M.Sackler Art and Archaeology

Museum of Peking University

40北京市白塔寺管理处Administrative Office of Beijing White Dagoba Temple

41李大钊烈士陵园Martyr Li Dazhao's Cemetery 42詹天佑纪念馆Zhan Tianyou Memorial

43焦庄户地道战遗址纪念馆Jiaozhuanghu Memorial Museum of Tunnel Warfare Site

44中央民族大学民族博物馆Nationalities Museum of Central University for Nationalities

46北京航空馆Beijing Aviation Museum

47云居寺石经陈列馆S?tra Stones Exhibition Hall of Yunju Temple

48密云县博物馆Miyun County Museum

49昌平区博物馆Changping District Museum

50通州区博物馆Tongzhou District Museum

51山戎文化陈列馆Shanrong Culture Exhibition Hall

52北京长辛店二·七纪念馆Beijing Changxindian February Seventh Strike Memorial Museum

53上宅文化陈列馆Shangzhai Culture Exhibition Hall 54郭守敬纪念馆Guo Shoujing Memorial

55中国第四纪冰川遗迹陈列馆China Quaternary Glacial Vestige Exhibition Hall

56周口店北京人遗址博物馆Zhoukoudian Peking Man Site Museum 57中国印刷博物馆China Printing Museum

59中国工艺美术馆China National Arts and Crafts Museum

60北京红楼文化艺术博物馆Beijing Red Mansion Culture and Art Museum

61北京文博交流馆Beijing Cultural Exchange Museum 62正阳门Zhengyangmen

63北京市东南城角角楼文物保

管所

Beijing Cultural Relics Administrative Office

of the Watchtower at Southeast Corner of the

Original Inner City Wall

64团城演武厅Military Training Hall in Round City 65文天祥祠Wen Tianxiang Memorial

66门头沟区博物馆Mentougou District Museum

67北京钟鼓楼文物保管所Beijing Cultural Relics Administrative Office of Drum and Bell Towers

68法海寺Fahai Temple

69中国画研究院展览馆Academy of Traditional Chinese Painting Exhibition Hall

70圆明园展览馆Yuanmingyuan Garden Exhibition Hall 72大觉寺Dajue Temple

73茅盾故居Former Residence of Mao Dun

74北京中华民族博物院Beijing Chinese Ethnic Museum

75观复古典艺术博物馆Guanfu Classical Art Museum

76古陶文明博物馆Ancient Pottery Culture Museum

77何扬·吴茜现代绘画馆He Yang and Wu Qian Modern Painting Museum

78中国钱币博物馆China Numismatic Museum

79中国医史博物馆China Medicine History Museum 80恭王府及花园Gongwangfu Garden

81中国现代文学馆Modern Chinese Literature Museum 82中国蜜蜂博物馆China Apicultural Museum

84国际友谊博物馆International Friendship Museum 87慈悲庵Cibei Nunnery

88吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial

89平西人民抗日斗争纪念馆Memorial Museum of Pingxi People's War Against Japanese Aggression

90平北抗日战争烈士纪念馆Pingbei Memorial Museum of Martyrs in War Against Japanese Aggression

91冀热察挺进军司令部旧址陈

列馆

Ji-Re-Cha Army Command Headquarters Site

Exhibition Hall

92十三陵水库展览馆Shisanling Reservoir Exhibition Hall

93北京中医药大学中医药博物

Chinese Medicine Museum of Beijing

University of Chinese Medicine

94曹雪芹纪念馆Cao Xueqin Memorial

96香山双清别墅Shuangqing Villa in Fragrant Hills 97中国电信博物馆China Telecommunications Museum

98北京上庄纳兰性德史迹陈列

Beijing Shangzhuang Nalan Xingde Historic

Relics Exhibition Hall

99北京航空航天模型博物馆Beijing Aviation-Astronavigation Model Museum

100老甲艺术馆Lao Jia Art Museum

101北京戏曲博物馆Beijing Traditional Opera Museum 102老舍纪念馆Lao She Memorial

104北京民俗博物馆Beijing Folk Custom Museum

105保利艺术博物馆Poly Art Museum

106中国紫檀博物馆China Red Sandalwood Museum 107北京麋鹿苑博物馆Beijing Elk Garden Museum 109坦克博物馆Tank Museum

110北京工艺美术博物馆Beijing Arts and Crafts Museum

111中华世纪坛世界艺术馆World Art Museum of China Millennium Monument

113北京服装学院服饰博物馆Ethnic Costumes Museum of Beijing Institute of Clothing Technology

114北京警察博物馆Beijing Police Museum 115北京自来水博物馆Beijing Tap-Water Museum

116北京王府井古人类文化遗址

博物馆

Wangfujing Palaeoanthropological Cultural

Relics Museum

117北京金台艺术馆Beijing Jintai Art Museum

118北京睦明唐古瓷标本博物馆Beijing Mumingtang Ancient Porcelain Museum

119北京松堂斋民间雕刻博物馆Beijing Songtangzhai Folk Carving Museum

120中国印钞造币博物馆China Banknote Printing and Minting Museum

121中国铁道博物馆China Railway Museum

122中国马文化博物馆China Horse Culture Museum 123北京皇城艺术馆Beijing Imperial City Art Gallery

124北京御生堂中医药博物馆Beijing Yushengtang Chinese Medicine Museum

125北京崔永平皮影艺术博物馆Beijing Cui Yongping Shadow Play Art Museum

126北京人民艺术剧院戏剧博物

Drama Museum of Beijing People's Art

Theater

127北京市海淀区博物馆Haidian District Museum

128居庸关长城博物馆Juyongguan Great Wall Museum

129北京宣南文化博物馆Beijing Xuannan Culture Museum

130北京百工坊博物馆Beijing Baigongfang Handicraft Museum 131中国电影博物馆China National Film Museum

132新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum 133老爷车博物馆Vintage Cars Museum

博物馆常用名词

1博物馆Museum

2纪念馆Memorial/Memorial Museum

3展览馆/陈列馆Exhibition Hall/Exhibition Center

4美术馆/艺术馆Art Museum

5科技馆Science and Technology Museum

6天文馆Planetarium

7管理处Administrative Office

8故居Former Residence

9收藏Collection

10文物Cultural Relics

11一级文物First Grade Cultural Relics

12二级文物Second Grade Cultural Relics 13三级文物Third Grade Cultural Relics 14馆藏文物Collection

15民间收藏文物Folk Collection

16可移动文物Movable Cultural Relics

17不可移动文物Immovable Cultural Relics

18复制品Replica

19文物鉴定Cultural Relics Identification 20文物库房Cultural Relics Storage

21历史History

22艺术Art

23科学Science

24古文化遗址Historic Cultural Site

25古墓葬Historic Tomb

26古建筑Historic Buildings

26石窟寺Grotto

27石刻Stone Carving

28艺术品Artwork

29工艺美术品Handicraft Article

30展开图Panorama

31拓片Rubbings

32照片Photo

33反转片Reversed Picture

34录像资料Video Document

35石制文物Stone Cultural Relics

36纸制文物Paper Cultural Relics

37木制文物Wooden Cultural Relics

38丝织品Silk Fabric

39棉麻制品Cotton and Linen

40金属制品Metalware

41陶器Pottery

42磁器Porcelain

43手工艺品Handicraft

44手稿Manuscripts

45古旧图书Ancient Book

46古脊椎动物化石Vertebrate Paleontology Fossil 47古人类化石Palaeoanthropology Fossil

48古迹Historic Site

49颐和园Summer Palace

50天坛Temple of Heaven

51北海Beihai Park

52十三陵Ming Tombs

53雍和宫Yonghegong Lama Temple

54寺Monastery(Temple)

55庙Temple

56研究Research

57考古Archeology

58发掘Excavation

59导览设施Tour Guide Facilities

60导览机Audio Guide

61导览册Guide Book

62标识牌Signal Board/Sign Board

63解说牌Explanation Board

64解说词Captions

65展示Exhibition

66展室Exhibition Room/Display Room

67展厅Exhibition Hall/Display Hall

68展场Exhibition Area

69展板Display Board

70展架Display Rack

71展柜Showcase

72展品Exhibit

73书画Painting and Calligraphy

74玉器Jadeware

75青铜器Bronzeware

76古代家具Ancient Furniture

77现代书画Modern Painting and Calligraphy

78中国画Chinese Painting

79油画Oil Painting

80固定陈列Permanent Exhibition/Permanent Display 81基本陈列Basic Exhibition/Basic Display

82巡回展览Touring Exhibition/Touring Display

83书画展览Exhibition of Paintings and Calligraphy 84临时展览Temporary Exhibition/Temporary Display 85历史文化展览Exhibition on History and Culture

86城市建设展览Exhibition on Urban Construction

87艺术展览Art Exhibition

88绘画展览Paintings Exhibition

89瓷器展览Porcelain Exhibition

90青铜器展览Exhibition of Bronzeware

91动手项目/动手操作Hands-On Activities

92餐饮服务部Food&Beverages

93纪念品销售部Souvenir Shop

94卫生间Toilet

95无障碍设施Wheelchair Accessible

96自动取款机ATM

97会议室Meeting Room/Conference Room

98多功能厅Multifunction Room

99咨询服务中心Information Center

100小件寄存处Cloakroom

101轮椅租用处Wheelchair Rental

102雨具租用处Umbrella Rental

103观众留言簿Complaints and Suggestions

104开馆时间Opening Time

105闭馆时间Closing Time

106旺季开放时间Open Hours in High Seasons/Peak Seasons 107淡季开放时间Open Hours in Low Seasons/Off Seasons 108休息日Off Day

109上午十点10AM/am

110下午五点5PM/pm

111正常开放Open

112闭馆整修Closed for Renovation

113门票价格Ticket Price

114成人票价Adult Price

115学生票价Student Price

116儿童票价Child Price

117优惠价格Discount Price

118免费项目Free Service

119收费项目/有偿服务项目Pay Service

120观众Audience

121老人Seniors

122残疾人Disabled

123现役军人Military Personnel in Active Service

124普通观众General Visitors

125学生团体观众Students Group

126普通团体观众General Visitors Group

127外宾团体观众International Guests Group

128本市观众Local Visitors

129外埠观众Non-Local Visitors

博物馆相关名称

1办公室Office

2策划部Planning Department

3保管部Storage Department

4研究部Research Department

5陈列部Exhibition Department

6社教部Social Education Department

7服务中心Service Center

8志愿者服务中心Volunteers Service Center

9馆长Curator

10副馆长Deputy Curator

11总工程师Chief Engineer

12馆长助理Curator Assistant

13主任Director

14处长Department Chief

15科长Section Chief

16保管员Keeper

17研究员Researcher

18讲解员Docent/Guide

19导游员Guide

20售票员Ticket Seller

21检票员Ticket Collector

22保洁员Cleaner

23志愿者Volunteer

个性化名称

1原有文物建筑Original Cultural Relics and Buildings 2复建文物建筑Restored Cultural Relics and Buildings 3博物馆活动Museum Activities

公共场所双语标识英文译法-商业服务业3

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第3部分商业服务业 Part 3: Commercial Services 1 范围 DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。 本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB 18106 零售业态分类 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 商业 commerce 主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。 3.2 服务业 service industry 包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。 4 分类 商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。 5 具体要求 5.1 企业名称及业态类 业态类的分类参照GB 18106 执行。 5.1.1购物中心、广场、商场和商店 5.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。 5.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。

(交通运输)公共场所双语标识英文译法第部分道路交通精编

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

公共场所双语标识英文译法 EnglishTranslationofPublicSigns 第1部分:道路交通 Part1:RoadSigns 1 范围 DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 地名placenames 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 地名专名specificnamesandterms 地名中用来区分各个地理实体的词。 地名通名commonnamesandterms 地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。 5.2 地名通名 5.2.1 壹般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街 5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和俩广路LIANGGUANGAve。 5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道壹般情况下译为Alley,当路宽达到壹定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横壹条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。 5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。

中文公共标识语翻译

中文公共标识语翻译 王开烨 (西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130) 摘要:公共场所的标识语翻译不规范的现象普遍存在。文章对现存公共标示语存在的问题进行分析,并找出原因,给予相应的解决方案。 关键词:标识语翻译;错译;文化背景 中国分类号:A567 文献标识码:A 文章编号:1673-2111(2010)04-0087-02 随着全球一体化的步伐不断推进,中国进一步走出国门,面向世界。翻译作为一种纽带和桥梁把中国和世界紧密联系在一起。随着奥运会的举办,世博会的召开,大量的外国朋友来中国旅游,经商。公共表示语作为引领他们在中国畅游的向导,发挥着十分重要的作用。公共标识语在一定程度上体现着中国给世界的第一印象,标识语的翻译质量不容忽视。 1标识语错译现象分析 (1)对英语意义理解不深刻导致的错误 某交通公司的门口除了单位名称,还配上了英文翻译 pub lic tra ffic company 。但是这里究竟应不应该用traffi c呢?从中文解释中,我们发现意义完全对等,用在此处是合理的。但是查看它的英文解释 the m ove m en t o f veh i c l es,people,etc,in a parti cular place o r fo r a particular purpo se 既流动的车辆[行人]。所以用在这里不合理。这里用"transpo rtati on"更加准确。"transpo rta tion"意思为 t he act of transpo rting or the state of be i ng transported 指的是交通运输。这种错误产生的原因在于译者的水平。译者水平有限,没有很好的把握该词语的意义和使用环境。只对各个词语进行了逐个翻译对等,却没有考虑该表示语的整体意义和用途。导致既没有遵循原文的意义,又没有考虑受众的反应。想当然的逐字翻译,致使最后的文本和原文本无法对等。 (2)文化预设导致的错误 文化预设是长期潜移默化地储存在记忆中反应一定客观现实的原形,是作品作者与意象读者共有的不言而喻的知识。大部分中文标示语中有许多包含中国文化元素的内容,这决定了翻译不能拘泥于原文,应该关注这些文化因素。尽量实现翻译的动态对等。如拜水都江堰,问道青城山 的中, 道 在中国文化里有双重含义,一方面指山间道路,更重要的只是青城山的道教文化。如果只将 道 译为"path",就丢失了原文中很重要的一部分信息。也就失去了许多崇尚中国文化的外国游客。这种差异应该引起特别注意,因为这些常识都是我们潜移默化中形成的,往往容易忽略读者的文化背景。 (3)文化差异造成误会 中西方文化差异很大,这是在翻译中不可忽视的方面。翻译中应该充分考虑受众的思维习惯。如公共汽车上的 老弱病残孕专座 被译为 fo r the o l d,sick,disab led,and pregnant .中国文化中对老有一种仰慕和尊敬之情,认为老是智慧和慈善的象征,是有能力,有经验的表现。但是在西方文化中,老却是被认为是风烛残年,虚弱无力。字面翻译没有考虑受众的文化因素,很可能使礼貌用语变成歧视性的语言。这样的翻译可以直接引用西方公交车上的用语"courtesy seat",既能达等效又使读者感到文化被尊重和推广的亲切感。 (4)未考虑小环境翻译的整体效果 标识语在一个小环境中应该保持一致,这样不容易产生误会,也使整个双语标示环境有整体性。以西南财经大学为例,校园内所有的公寓都被赋予了诗意的名字,如 竹园 梅园 敏园 毅园 等。这些宿舍名称的翻译大不相同 zhu garden ," pa l m g arden","m i n yuan","y i yuan"。不难发现这些名称有些事意译,有些直接使用汉语拼音,甚至连 园 的翻译也有 garden 和拼音 yuan 两种翻译。经过调查,这样的翻译,让受众觉得十分困惑,误认为这是不同功能的场所。这样的翻译分开来看都没有什么错误,但是对同一地点不同的翻译就容易引起误会,不能达到标识语指示方向的作用。 针对这些问题,可以总结出一些标识语翻译的方法 2标识语翻译方法 以目标语为导向的翻译。中国与外国有着不同的语言和文化传统,中英两种语言代表着不同的文化。公共标示语是面向读者的,应该尽量符合英语的表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正起到交流和宣传的作用。不能不顾受众,望文生义,追求单纯的字面对等。 区分文本类型,有针对性的翻译。语言功能理论将文本划分成三种类型:表达型,信息型和号召型。标识语作为一种实用性很强应用文应该充分考虑它的作用,考虑是否达到表示的效果。表达型的文本多用于宣传,有很强的表现力,翻译时需要考虑表达效果。此类文本多出现在旅游景点的宣传中。信息型文本提取主要信息,排除冗余信息,达到传递信息作用即可。 如小草在睡觉,请勿打扰 ,中文表达很人性化但是不符合西方标识语简洁的习惯。提取其核心信息进行翻译便可,直接翻译为 keep off the g rass 就能达到信息传递的效果。号召型的文本有很强的感情色彩,要正确传达译文的感情是重点。如 生命有限,小心驾驶 译为 li m it you speed,li m it your lif e? 就表达出委婉提醒交通规则的感情,表达亲切,提醒明显。 借用外来词的方法可以用来翻译公共场所国际通用的标识语。在机场,公交,旅店有许多可以直接借用的标识语翻译。可以进行实地考察,全部使用西方的标识语。这样符合外国朋友的习惯,容易理解,也能更好的起到指示和提醒的作用,不会产生任何误解。不失为一种最有效最快捷的方法。(下转第117页)

公共标识语翻译

1. 开水间:Portable Water Room/ Water Heater Room 2. 茶水间:Tea room/ Pantry 3. 千手观音:Thousand-hand Bodhisattva 4. 对公业务:Corporate Banking Services 5. 禁止打手机:No Cellphone. 6. 总台:Information Desk/Reception Desk 7. 请勿入内:No Admittance. 8. 请勿摄像:No Filming. 9. 入口:Entrance 10. 紧急出口:Emergency Exit 11-20 11. 来宾登记:Registration 12. 禁止吸烟:No Smoking. 13. 营业时间:Business Hour 14. 游人止步:No Visitors 15. 办公时间:Office Hours 16. 禁止入内:No Entry. 17. 咖啡馆、小餐馆:Cafe 18. 此路不通:Shut 19. 此面向上:This Side Up. 20. 易碎:Fragile 21-30

21. 小心烫伤:Caution Hot 22. 小心地滑:Caution Slippery/Caution Wet Floor. 23. 小心玻璃:Caution Glass. 24. 小心台阶:Mind the Step. 25. 非公莫入:Staff Only. 26. 谢绝参观:No Admittance. 27. 严禁明火:No Open Flame. 28. 禁止拍照:No Photography. 29. 谨防扒窃:Beware of Pickpockets. 30. 排队等候:Please Line Up. 31-40 31. 随手关门:Keep Door Closed. 32. 节约用纸:Please Save Paper. 33.儿童禁入:No Admittance for Children/Adults Only. 34. 贵宾通道:VIP Only 35. 贵重物品、随身保管:Please Don't Leave Your Valuables Unattended. 36. 自动门:Automatic Door 37. 电源:Power Supply 38. 结账稍后:Temporarily Closed 39. 推:Push 40. 拉:Pull 41-50

公共场所双语标识译法(景区景点)

公共场所双语标识英文译法·景区景点 English Translation of Public Signs·Tourist Attractions 1范围 DB11 / T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1旅游景区景点tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4具体要求 4.1警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2博物馆 4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Mus eum。 4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆A ncient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3纪念馆

《公共场所双语标识英文译法-通则》

《公共场所双语标识英文译法-通则》

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 1

为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯 例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、 中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East(E.),South(S.),West(W.), North(N.),Front,Back,Middle,Upper, Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北” 其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时 应译成英文。 2

公共场所标识语英语翻译问题和对策

规范公共场所标识英语翻译的研究 关键词:英语习得城市标示外语教学翻译规范 摘要 公共标识语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,是日常生活中最常见的实用语言之一。在全球经济文化交流日益密切的当代,英语沟通的重要性更加日益凸显,公共场所的表示双语化衡量一个城市现代化程度重要指标。公共语在交通设施、商业设施、文化设施、公共场所、旅游景区、涉外机构等处都有广泛应用,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。为了体现一个城市的国际都市的地位对公共标识的准确、得体、规范地翻译便显得十分重要。在我国公示语翻译问题引起了政府部门、学界的关注。全国政协十二届三次会议上,不少全国政协委员呼吁公示语翻译要引起国家层面的高度重视,并希望通过收集全国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目来解决公示语翻译的规范化。为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通指示牌,被指英文翻译错误百出后,有关部门立刻就组织人员将所有指示牌均已被撤下退还厂家重做,并特意请来大学外语教授作为把关人,重新制作新牌。广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见。该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。可见各地对公共场所标识语英语翻译的重视程度。 然而,放眼太原省城的旅游景点、机场车站、医院银行等处,不难发现,公示语翻译的误译、错译、多译现象层出不穷,不仅给城市形象造成了损害,误导大学生的英语学习和英语认知。我以濒临山西财经大学刚刚竣工的晋阳街公园的实际情况来揭示这种问题的严重性。

地方标准公共场所标志英文译写规范标准

ICS01.140.10 A14 备案号:26397-2009 DB32 公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 Guidelines for english translations of public signs ——Part 1:General rules 江苏省质量技术监督局 发布

前言 为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。 DB32/T 1446《公共场所英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:交通; ——第3部分:旅游; ——第4部分:文化体育; ——第5部分:医疗卫生; ——第6部分:金融; ——第7部分:邮政通信; ——第8部分:商业服务。 本部分为DB32/T 1446-2009的第1部分。 本部分附录A为资料性附录。 本部分由江苏省语言文字工作委员会提出并归口。 本部分起草单位:江苏省语言文字工作委员会办公室、南京大学外国语学院、南京师范大学外国语学院、南京林业大学语言应用研究中心。 本部分起草人:陈新仁、王守仁、丁言仁、潘文、刘冬冰。 本部分于2009年8月首次发布。

公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 1 范围 本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。 本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB 17733 地名标志 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 设施及功能信息 Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。 3.2 警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。 4 译写原则 4.1合法性原则 4.1.1 公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 4.1.2 地名标志应符合GB 17733的规定。 4.1.3 设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T 10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。 4.2 规范性原则 公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。 4.3 准确性原则 4.3.1 公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。

公共标识语英译技巧

公共标识语英译技巧 近年来,随着中国综合国力日益增强, 国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长, 使用英语的范围也日益扩大。城市公共场所, 旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用, 英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。但是随着城市双语标识语的增多, 各种英语语用错误和不规范现象也随处可见, 这极大地影响了我国对外交流的国际形象。 中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中, 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如, “暂停收款” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全” 在有些地方被译为“Notice Safety” 。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上, 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱” 。其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思, 不如翻译成“All sale every day” 和” We save money for you” 更妥当些。 标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别 往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。例如,“残疾人电梯” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don’ t” ,这样的翻译口气比较生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise” (禁止喧哗) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻译成,“Quiet, please” (请安静) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花) ,则简练又营造了轻松的气氛。 【翻译技巧】 在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点。 程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止/请勿+动词” 结构,而在英语标识语中常用“No + 名词或动名词” 的形式。例如: 禁止吸食摇头丸“No Drugs” ,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” ,请勿乱扔废弃物“No L ittering” ,不准停车“No Parking” 。汉语中表示“ 专用” , 英语可采用“ 名词+ ONLY” 的形式。如员工专用Staff Only; 公交车专用BusesOnly; 贵宾专用VIP Only; 会员专用MembersOnly等。 习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满“occupied” , 已预定“reserved” , 暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 电梯维修,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯,反而会让外国人看不懂。因此, 要根据具体的场合, 选择已有的习惯表达, 以期达到最佳的翻译效果。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研 究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 3 术语和定义 汉语拼音正词法基本规则 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保 障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录 A )。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB /T 16159 的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT 。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East (E.),South (S.),West (W.),North (N.), Front ,Back ,Middle ,Upper ,Inner ,Outer ,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别 为 Southeast, Southwest, Northeast, Northwest 。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN 。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1 ,2 , 3 等、如东 三环 E. 3 Ring Rd 。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1,2 号看台 Platform 2,3 号收银台 Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace ,但有些约定俗成的说法 和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven 。 4.7 标点符号 1 st nd rd rd

英语常用标识语翻译

英语常用告示语 Common Signs and Short Notice s in English I.Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow,school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 II.Car and Parking 汽车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走Guest’s car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。 No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法(节选) 公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第5部分医疗卫生 Health and Medicine 1范围 DB11/T 334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。 本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。 2规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1医疗卫生health and medicine 医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。 4分类 4.1 医疗卫生的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息。 4.2 其中功能设施信息分为:通用信息、医院系统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统信息、血液中心系统信息。 4.3 警示提示信息见附录A.1。 4.4 通用信息见附录A.2.1,医院系统信息见附录A.2.2,血液中心系统信息见附录A.2.3,疾病预防控制中心系统信息见附录A.2.4。 5要求 5.1警示提示信息 译法原则按照本标准通则部分的规定。 5.2功能设施信息 5.2.1 国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital、疾病预防控制中心Center for Disease Prevention and Control (CDC)、诊室Consulting Room、血液中心Blood Center、卫生监督所Health Inspection Institute。 5.2.2医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求,如宣武医院Xuanwu Hospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如协和医院Peking Union Medical College Hospital,可延续此用法。 5.2.3诊室、科室的译法: 医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室译为Clinic,如糖尿病科Diabetic Clinic,专家门诊Specialist Clinic,住院部的科或表示区域时用Dept.,如外科Surgery Dept.。 5.2.4病房统一译为Ward,如烧伤病房Burn Ward。 5.2.5一般的,医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室Dental Film Room、起博室Cardiac Pacemaker Room、敷料间Dressing Room、手术室Operating Room。

公共标牌翻译标准共5页文档

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等、如东三环E. 3rd Ring Rd。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。 4.7 标点符号 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

(完整版)中文公共标识语的翻译

中文公共标识语的翻译 090214346 张小丹 一、图片说明 ●图片来源 某景区标识语 ●中英文对照显示 小心地滑Slip carefully ●文字的功能 警醒游客 二、评价分析 ●是否正确? 不正确 ●是否合理? 不合理 ●是否优美? 简洁但不优美 ●寻找理论依据 此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slip carefully属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。与其原意相比可谓是风马牛不相及。 更好的翻译应为Beware of slip。 ●分析同等或类似功能英语 比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Do not dangerous depth of water,和people mountain people sea一样均属于直译法,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。 还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keep off the grass",有的翻译如Don't play around the green for lives,实在不可理解。 三、汉语标识语的英译原则 标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原

则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则: 1.准确性原则 英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110 one touch is available”。这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“For Police Call 110”,就会使人一目了然。 2. 简洁性原则 标识性的语言特点是言简意赅,翻译时也应该使用简洁的语言。一般来说,标识性的译文应该使用通俗易懂的词语,简洁的句子或短语,甚至单个词来快速传递信息。如“保持安静:Quiet Please!”把一个祈使句直接用一个词表示出来。“仅限在紧急情况下使用:Emergency Use Only”用三个字即表示出中文的意思。 3. 语境优先原则 标识语通常在特定的场所使用,与其所在的环境一起构成其言语行动。相同的一个标识语在不同的使用场所便传达出不同的意思,因此翻译时应考虑其使用环境。环境本身能说明的意思就不必在译文中译出,否则反而显得画蛇添足,使译文不简练。如在一些票务代售点有售火车票的话我们就应译成“Train Tickets”.而如果是火车票的售票窗口,就只需一个字”Tickets”即可。 4. 礼貌性原则 标识语属于社会性标识语,社会文明的发展要求它趋向于多元化和人本化。礼貌原则在标识语翻译中的应用体现了对受话人的的尊重与宽容、平等与信任。如果“指令性”标识语以“盛气凌人”的姿态对受话人直截了当地做出强制指令或警告,会有损受话人的尊严或面子,其结果往往降低了标识语的交际功能。体现礼貌原则的手段很多,而最明显的手段无疑是礼貌性标识语的使用,如Please,Thank you , Sorry 等。 5. 跨文化传统原则 标识语翻译是在不同语言,不同文化的人们之间相互沟通,其翻译不仅应该体现出原作者的意图,而且应该在译文中体现出接受者可能做出的反应,以及为何在那种语境下做出那样的反应。要达到以上目的,译者除了要很好的掌握两种语言知识之外,还必须了解两种文化及其思维上的差异,在翻译时顺应受众的文化习惯和思维方式,使他们减少理解上的困难。如公交车上的广播:“贵重物品,随身携带”应该译成“Please don’t leave valuables unattended。”而不要按照字面译成“V aluable things,take it with you !” 6. 警示性原则 标识语不仅有提示作用,警示作用也是其社会功能的重要组成部分,以便人们一看到就能够警惕潜在的危险。例如,在海边有深水和易产生大浪的地方,为了提示游客,旅游管理局做了“浪大危险,注意安全”,“当心海浪”等标识。为了加强其警示作用,可以在这种标识的翻译开头加上“Caution”一词。

英语公共标识翻译

芜湖市区不同地方干翻译标识汇总 地点:市图书馆 1. 女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:women’s room, ladies’ room, women’s restroom,同样,男卫生间可以翻译成men’s room, men’s restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。 2

这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please和Clean, please。 3. 这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。 地点:奥利匹克公园 1. 奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit” 2. 同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are

prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty. 3. 而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhu’s National Physique Monitorin g Center 地点:利民路 . 1)Rallway应改为Railway 2)Internatlonal应改为International 地点:王稼祥纪念园

王稼祥纪念园综合馆Multi-functional Hall应改为Comprehensive Hall 2. 参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting 地点:赭山公园 1. Luhe Village 陆和村

地方标准-公共场所公示语中英文译写规范

公共场所公示语中英文译写规范 前言 为规范我省公共场所英文翻译和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律法规和标准规范,特制定本标准. DB61/T XXX《公共场所公示语中英文译写规范》分为以下部分: 通则; ——第1部分: ——第2部分:旅游; ——第3部分:交通. 标准本部分为DB61/T XXX的第1部分. 本部分附录A,附录B和附录C均为资料性附录. 本部分由提出并归口. 本部分起草单位: . 本部分起草人: . 本部分于X年X月X日首次发布. 公共场所公示语中英文译写规范第1部分:通则 范围 本部分规定了公共场所公示语英文翻译的术语和定义,译写原则,翻译方法和要求,书写要求. 本部分适用于公共场所地名标志,实体名称,设施及功能信息,警示和提示等公示语的英文译写要求. 规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件. GB 17733—2008 地名标志 GB/T 10001.1-2006 标志用公共信息图形符号第1部分: 通用符号 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 18972-2003 旅游资源分类,调查与评价 GB/T 17775-2003 旅游区(点)质量等级的划分与评定《中华人民共和国国家通用语言文字法》 术语和定义 下列术语和标准适用于本标准. 实体名称 Proper Names 公共服务场所,公共建筑物,有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称. 设施及功能Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施,保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息. 警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示,提示,告示等内容的信息. 公示语 Public Signs 公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息.凡公示给公众,旅游者,海外宾客,驻华外籍人士,在外旅游经商的中国公民等,涉及食,宿,行,游,娱,购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内. 译写原则 合法性原则

相关文档
最新文档