2018USACO金级第一题(翻译)

2018USACO金级第一题(翻译)
2018USACO金级第一题(翻译)

https://www.360docs.net/doc/c213954825.html,

USACO 2017年首轮月赛金级题1

一物换一物

贝茜和埃尔西各烤了N(1≤N≤105)块馅饼。在这2N块馅饼中,每一块在贝西和埃尔西看来都有一个美味值,然而他们俩对于美味的感受有所不同,所以同一块馅饼的美味值评分不尽相同。

贝茜正在考虑送一个馅饼给埃尔茜。如果埃尔西收到贝西的馅饼,她觉得应该礼尚往来,也要给贝茜一块自己烤的馅饼。因此,为了不显得小气和张扬,埃尔西会尽量挑选一个在她看来美味值和贝茜给她的馅饼差不多但不会超过D(1≤D≤109)单位美味值的馅饼作为回礼。

这样的派可能不存在,如果是这样的话埃尔西会感到无地自容。

但是如果埃尔西给贝西一个馅饼作为回报,贝茜同样也会试着挑选一个在她看来美味值和埃尔西给她的馅饼差不多但不会超过D(1≤D≤109)单位美味值的馅饼作为回礼。如果不存在这样的派,贝茜也会感到无地自容。因此贝茜会再次把她的馅饼送给埃尔西。这一循环将持续下去,直到其中一位羞愧之至而再无礼物可以交换,或其中一个奶牛会得到一个她认为美味值为0的馅饼,在这种情况下,礼物交换将会在欢快的气氛下结束。

注意,一个馅饼既不能送两次,也不能把对方送过来的返还给她。

贝西都可以选择N块馅饼中的任意一块作为她最初的礼物给埃尔西,计算出在双方都对对方礼物满意时,已经交换礼物的最小次数。

输入格式(文件piepie.in):

第一行包含两个整数N和D。接下来的2N行包含两个不同的整数,分别表示某个特定的饼在贝茜眼中的美味值和在埃尔西眼中的美味值。前N行代表是贝西的馅饼,后N行代表埃尔西的馅饼。所有美味值的区间都在[0,109]。

输出格式(文件piepie.out):

输出文件应该有N行。第i行为一个整数:交换礼物从贝茜的第i个馅饼开始直到双方都满意时所交换礼物的最小次数。如果从第i个馅饼开始的礼物交换一直达不到双方均满意的结果,则第i行就用“-1”替代。

SAMPLEINPUT:

2 1

1 1

5 0

4 2

1 4

SAMPLE OUTPUT:

3

1

汉英翻译题库

汉英翻译题库(一) 发布人:圣才学习网发布日期:2010-08-14 11:36 共591人浏览[大] [中] [小] 汉译英 主席先生: 中国作为一个发展中国家,很自然十分关心发展中国家在世界经济中所处的困境。许多事实证明,北南关系不是朝着更好的方向发展,而是趋于进一步的恶化。因此,改善北南关系就成为所有国家的一项重要任务。目前,北南之间的差距进一步扩大,富的更富,穷的更穷。许多发展中国家人民正生活在贫困线之下,发达国家有责任给发展中国家以更多的帮助,并同意在平等互利、平等交换的基础上,建立一个新的国际经济秩序。 今天的世界各国,经济上的相互依存更加密切。如果发展中国家的困难长期得不到解决,经济得不到发展,发达国家的经济要持续保持稳定增长,也将是困难的。在商品、贸易、债务、资金、货币和金融等领域,采取有效措施,改善发展中国家面临的外部环境,以利于发展中国家恢复增长和发展,这是当前国际经济领域中的一项紧迫任务。这样做也有利于世界经济的稳定和增长。 Mr. President. As a developing country, China is naturally concerned about the predicament of the developing countries in the world economy. Numerous facts show that the North-South relations are going to deteriorate further instead of turning for the better. Therefore, the improvement of the North-South relations has become an important task for all countries. At present the gap between the North and the South is widening, with the rich becoming richer and the poor poorer. The people of many developing countries are living below the poverty line. The developed countries have the responsibility to give more help to the developing countries, and to agree to the establishment of a new international economic order based on equality and mutual benefit and exchange of equal values. In the present-day world, there is even more inter-dependence among countries. Developed countries will find it difficult to maintain their economic growth if developing countries long remain in difficulties and their economies cannot move ahead. It is an urgent task in the international economic sphere to improve, by effective measures, the external environment of developing countries in such fields as commodity,trade, debt, capital, currency and finance. This will contribute not only to resuming growth of developing countries, but also the stability and growth of the world economy. 桂林(2)

公务员考试翻译推理练习题

9 (单选题)?判断推理/逻辑判断 增加还是减少全社会和每个人的利益总量,是评价一切行为是否道德的终极标准。这就是说,评价行为是否应该、是否道德,不能看它对行为者的道德、品德、道义的效应如何,而只能看它对全社会和每个人的利益的效用如何:凡是增进全社会和每个人利益总量的行为,不论他的品德境界如何不理想,不完善,也都是应该的,道德的;凡是减少全社会和每个人利益总量的行为,不论他的品德境界多么理想、完善,也都是不应该,不道德的。 下列各项是上述论断的前提假设的是( )。 A 不同社会有不同的道德标准 B 道德标准对人心向善并不一定有鼓励作用 C 个人的品德境界,对全社会和每个人的利益总量是有影响的 D 行为是否道德,并非只是一种模糊的概念,而是可以通过具体的标准来考察的 解析 正确答案:C, 你的答案: 本题为支持论证型题目。结论为:增加还是减少全社会和每个人的利益总量,是评价一切行为是否道德的终极标准。要找到这个观点的假设前提。如果C项为假,即个人的品德境界对全社会和每个人的利益总量没有影响,那么结论肯定就不成立,所以C项是必要的前提条件。其他三项都不是必要的假设。正确答案为C。 10 (单选题) 判断推理/逻辑判断 依次取n个(n>1)自然数组成一有穷数列,其中的奇数数列和偶数数列显然都比该自然数数列短。但是,假如让该自然数数列无限延长,则其中的奇数数列和偶数数列必定不小于整体;在无穷的世界里,部分可能等于整体。 下面哪一项不可能是上面结论的逻辑推论?() A 在有穷的世界里,部分可能小于整体 B 在无穷的世界里,部分必然不等于整体 C 在无穷的世界里,整体可能大于部分 D 在有穷的世界里,整体必定大于部分 解析 正确答案:B, 你的答案: 可能命题并不能推导出必然不命题。因此,正确答案为B。 1 (单选题) 判断推理/逻辑判断

日语试题库

日語 一.下の日本語は中国語を訳して、中国語の翻訳の一日中言葉を。(将下面的日语翻译成汉语,将汉语翻译成日语。)店員てんいん電話でんわ時計とけい 上手じょうず最近さいきん 中国ちゅうごく大学だいがく家族かぞく 電気でんき学者がくしゃ品物しなもの図書館としょかん病院びょういん箱はこ 医者いしゃ時間じかん話はなし 建物たてもの果物くだもの記事きじ奥运オリンピック应该すべきです きょうしつ教室にちようび日曜日 じゅぎょう授業きょうみ興味ゆめ夢りょこう旅行しごと仕事 しょうらい将来じゅんび準備びょうき病気しんかんせん新幹線おんがく音楽 きっぷ切符からだ体ことば言葉

さかな魚じどうしゃ自動車 ぶちょう部長ふじさん富士山 しりょう資料私は好きです我喜欢 二. ( )のなかに適当な助詞を入れなさい。(在括弧内填入适当的助词) 1.中国は広い国ですから,地方()よって料理の味が違います。 答: に 2、王さんは陳さん()返事を書いています。 答: に 3.陳さんは王さん()手紙()書きました。 答: にを 4、郵便局へ小包()送りに行きました。 答: を 5.ここ()住所( ) 名前を書いてください。 答: にと 6、王さん中国人( ),東京大学()留学生です。 答: での 7.先生()おかげ()日本語,上手になました。 答: ので 8.1週間( ) 3日日本語を勉強したいです。

9.田中さんは奥さん()いっしょ()新宿へ出かけました。答: とに 10.奥さんは電話()友達()話をします。 答: でと 11. 張さんは友達()富士山()登りました。 答: とに 12.頂上には雪( ) ありました。 答: が 13.先週新幹線( ) 京都へ行きました。 答: で 14. 東京から京都まで約2時間半()()かかりませんでした。答: しか 15. 京都()いろいろ()所を見物しました。 答: にな 16. 京都には美しいお寺()たくさんあります。 答: が 17. 王さん( ) 日本語( ) 上手です。 答: はが 18. 中国( ) 日本( ) ( ) 広いです。 答: はより 19. 田中さんは1週間()5日会社へ行きます。

考研英语:翻译真题精讲(1)

考研英语:翻译真题精讲(1) 一、全真试题 The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting,classifying,assigning,or promoting students,employees,and military personnel have been the target of recent attacks in books,magazines,the daily press,and even in Congress.(71)The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. The tests themselves are merely tools,with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions. Whether the results will be valuable,meaningless,or even misleading depends partly upon the tool itself but largely upon the user. All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades,research productivity,sales records,or whatever is appropriate.(72)How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error. Standardized tests should be considered in this context. They provide a quick objective method of getting some kinds of information about what a person learned,the skills he has developed,or the kind of person he is. The information so obtained has,qualitatively,the same advantages and shortcomings as other kinds of information.(73)Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. (74)In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicated cannot be well defined. Properly used,they provide a rapid means of getting comparable information about many people. Sometimes they identify students whose high potential has not been previously recognized,but there are many things they do not do.(75)For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 二、翻译题解 (71)The targetiswrong,forin attacking the tests, criticsdivertattention from the faultthatlies withill-informed or incompetent users.

统考大学英语B英译汉题库

统考大学英语B英译汉题 库 Last revision date: 13 December 2020.

2017年9月统考大学英语B英译汉题库(201709) 复习建议:本部分考6小题,每题5分,共30分。基本都是复习资料原题,对于基础好的同学,建议自己尝试翻译,然后背答案;对于基础差的同学,根据原句中的简单单词,把单词背过,再背答案。所有句子必须背过,重中之重!!! 阅卷方式:本部分采取人工阅卷方式,没有标准答案,翻译句中任何一个单词正确会给0.5-1分,整句意思正确,会给满分。遇到复习资料中的原题,直接将背过的答案写上;遇到没见过的试题,则认识一个单词就写一个单词的意思,千万不要空着! 1. As is known to all, China is the largest developing country in the world today. 众所周知,中国式当今世界上最大的发展中国家 2. The friend saw everything but did not say a single word. 这位朋友看到了一切,却一言不发。 3. They thought that there must be something wrong with their TV set.他们认为电视机一定出了毛病了。 4. You and your team can discover the answers to problems together.你和你的团队能够一起找到问题的答案。 5. Life is meaningless without a purpose. 没有目标的生活是毫无意义的。 6. He didn't need to attend the meeting. 他没必要参加那个会议。 7. I read the local newspapers with great interest every evening. 我每晚怀着极大的兴趣读当地的报纸。 8. He prefers coffee to tea. 与茶相比,他更喜欢咖啡。 9. Our textbooks are very different from theirs. 我们的教材与他们的教材很不一样。 10. Are you fond of music 你喜欢音乐吗 11. You’d better do that again.你最好再做一遍。 12. What kind of life do most people enjoy 大多数人喜欢什么样的生活 13. This box can hold more books than that one. 这个箱子比那个箱子能装更多的书。 14. Both Ann and Mary are suitable for the job. 安妮和玛丽都适合干这个工作。 15. I hurried to my office. 我匆忙赶到了办公室。

广东省考行测之判断推理翻译推理之充分条件

众所周知,翻译推理作为判断推理的高频考点之一,是不容忽视的一部分,在基础学习过程中,该部分往往是大家容易混淆的地方,尤其是充分条件和必要条件的翻译。因此,针对于最后的冲刺学习,根据以往大家在复习过程中翻译推理所遇到的一些易错易混淆考点,我在这里给大家进行了梳理和总结,希望可以帮助大家快速、高效的复习,达到事半功倍的效果。 在翻译推理过程中,充分条件关联词最为典型的逻辑关联词主要包括: (1)如果A,那么B; (2)为了(要想)A,一定(必须)B; (3)所有(凡是)A,都B; (4)A是B的充分条件; (5)只要A就B; (6)A是/就/则B; (7)A离不开B。 当题干中出现以上逻辑关联词时,翻译规则为前推后,即A→B,即含义为(A对,B一定对)。 【例】要想精神健康,人必须自尊。人们要保持自尊必须通过不断赢得他们尊重的其他人的尊重,他们要赢得这种尊重只有通过道德地对待这些人。 下列哪个结论可以从上文推出? A. 精神健康的人将被别人道德地对待 B. 精神健康的人将道德地对待他们尊重的人 C. 精神健康的人为了被别人道德地对待必须有自尊 D. 自尊的人很少道德地对待那些他们尊重的人 【答案】:B 【解析】第一步:翻译题干。利用充分必要条件。 第一句:精神健康?自尊,第二句:自尊?赢得他们尊重的其他人的尊重,第三句:赢得他们尊重的其他人的尊重?道德地对待他们尊重的其他人。将以上三句推导关系连起来即为精神健康?自尊?赢得他们尊重的其他人的尊重?道德地对待他们尊重的其他人。

第二步:逐一翻译选项并判断选项的正确。利用逆否规则。 A项精神健康?被别人道德地对待,从题干无法得知被别人道德地对待的条件,A项错误;B项精神健康?道德地对待他们尊重的其他人,由题干推导关系可直接推导出来,B项正确;C项从题干无法得知被别人道德地对待的条件,C项错误; D项自尊?﹣道德地对待他们尊重的其他人,与题干推导关系相反,即肯后件,D项错误。故正确答案为B。

日语翻译基础知识教育测试题目17

海洋石油経済評価管理研究プロジェクト 作者:高いかっこいい 「なら」をこの海洋石油プロジェクトの経済評価管理状況展開研究に関して問題を分析して、対応策を制定した。向上に海洋石油プロジェクトの経済評価管理レベルを創設明らかな経済効果と社会利益、コア競争力強化、重要な実踐的な意義。 「キーワード」海洋石油;プロジェクト;経済評価管理 前書き 海洋石油プロジェクトの急速な発展、令経済管理評価複雑さが著しく変化し、仕事量が増えて。この仕事は投資プロジェクトの基礎に対して、その浸透工事プロジェクトの全過程のライフサイクルの中で、実行可能性の分析から、プログラムの開発、設計管理までの製造過程は必要から経済的評価管理。また、評価の管理の一般的な投資プロジェクトの一方で、多くのプロジェクトを独占しても徐々に果て油田。行う生産資本化研究評価プロジェクト管理する、実施の良い後評価管理評価など、埋蔵量。これに対して、評価の管理項目が複雑で、絶えず拡張現実総量状況はさらに海洋石油最適化プロジェクトの評価の管理システム、さらにを確保する国際一流化の方向へ発展し続け、科学の発展観の基準に合緻する。は全面的に全体の発展目標をめぐって戦略を実施堰の対照の有効な管理、国際的な業界の成功の経験を参考に、探究自身発展特徴、令経済評価管理システムを全面的に革新。 1、海洋石油プロジェクトの実行可能性の分析の段階の経済評価管理 海洋石油プロジェクト実行段階から経済分析、評価管理、意思決定の制定形成の良好な補助作用。通過すると専門に有効と協力し、选択の合理的な開発計画を制定して、最終的に技術を可能にして、良好な建設工事プロジェクトの開発計画経済効果。実際の仕事の中でするものから具体的な井戸好ましい適当な掘削案を確保するため、開発井数と生産実収率、全体的なバランスのいい採油量。同時に専門家の具体的な基準に基づくべき油層要求好ましい実施案によると、油田方位、オイル全体の属性と資源の状況、制定開発モデル。例えば、応用全海単独開発モデルあるいは半海半陆実踐開発方式。各専門の仕事の方案を提出した後、連合油層、ドリル完井、工事プロジェクト及び経済学の専門家を定量化の配合の効果とスクリーニング、ひいては技術グループを合理的に実行、経済利益が良好な仕事の方案を確保するため、本当の資源の節約に勝って、良好な効果。

2005年-2016年考研英语一翻译真题汇总

05 It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe .The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind. Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete complete in such a rich and hotly-contested market. (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution. (49) Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "Unity we stand, divided we fall" -and if I had to choose a slogan it would be "Unity in our diversity." A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

英译汉试题库

英汉翻译 一、给下列的英译汉作出判断,正确在括号用T表示,错误用F表示。 1、I’d die first. 我宁愿先死。(F ) 2、Kill it please. 别干了,你!(T ) 3、I find it hard to get going in the morning. 我发现早上起来就懒得动。(T ) 4、The troops of the two countries are kept at arm’s length.两国军队相距很远。(T ) 5、He knew that Shanghai was the bastion of Far East imperialism. 他知道上海是远东帝国主义的堡垒。( F ) 6、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 7、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 8、I don’t care about going. 我愿意(可以)去。(F ) 9、That’s the door. 门在那儿。( F ) 10、Let the cat out of the bag. 露出马脚。(T) 11、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 12、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 13、I could not feel better. 我感觉很好。( T ) 14、I could not feel better. 我感觉很不好。( F ) 15、It leaves nothing to be desired. 这已完美无缺。(T ) 16、Mary is a girl of a boy.玛丽是个男孩式的女孩。(F ) 17、There is no smoke without fire. 无风不起浪。(T ) 18、Domestic shame should not be made public.家丑不可外扬。(T ) 19、That’s too much for me. 那对我来说太多了。( F ) 20、Keep it dark . 这事不可泄露出去。(T )

公务员考试翻译推理练习题

9 (单选题) 判断推理/逻辑判断 增加还是减少全社会和每个人的利益总量,是评价一切行为是否道德的终极标准。这就是说,评价行为是否应该、是否道德,不能看它对行为者的道德、品德、道义的效应如何,而只能看它对全社会和每个人的利益的效用如何:凡是增进全社会和每个人利益总量的行为,不论他的品德境界如何不理想,不完善,也都是应该的,道德的;凡是减少全社会和每个人利益总量的行为,不论他的品德境界多么理想、完善,也都是不应该,不道德的。 下列各项是上述论断的前提假设的是( )。 A 不同社会有不同的道德标准 B 道德标准对人心向善并不一定有鼓励作用 C 个人的品德境界,对全社会和每个人的利益总量是有影响的 D 行为是否道德,并非只是一种模糊的概念,而是可以通过具体的标准来考察的 解析 正确答案:C, 你的答案: 本题为支持论证型题目。结论为:增加还是减少全社会和每个人的利益总量,是评价一切行为是否道德的终极标准。要找到这个观点的假设前提。如果C项为假,即个人的品德境界对全社会和每个人的利益总量没有影响,那么结论肯定就不成立,所以C项是必要的前提条件。其他三项都不是必要的假设。正确答案为C。 10 (单选题) 判断推理/逻辑判断 依次取n个(n>1)自然数组成一有穷数列,其中的奇数数列和偶数数列显然都比该自然数数列短。但是,假如让该自然数数列无限延长,则其中的奇数数列和偶数数列必定不小于整体;在无穷的世界里,部分可能等于整体。 下面哪一项不可能是上面结论的逻辑推论?() A 在有穷的世界里,部分可能小于整体 B 在无穷的世界里,部分必然不等于整体 C 在无穷的世界里,整体可能大于部分 D 在有穷的世界里,整体必定大于部分 解析 正确答案:B, 你的答案: 可能命题并不能推导出必然不命题。因此,正确答案为B。 1 (单选题) 判断推理/逻辑判断

考研英语一翻译真题解析

2017考研英语一翻译真题解析 跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

《翻译理论与技巧》练习题库

华中师范大学网络学院 《翻译理论与技巧》练习测试题 一.在下列句中空白处填上合适的词语。每空1分。共10分。 1.翻译是跨(语言)、跨(文化)、跨(社会)的交际活动。 2.篇章的粘连分(语义)粘连和(结构)粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的(连贯)。 3.社会符号学的翻译标准是(语意)相符、(功能)相似。 4.格赖斯的(合作)原则和利奇的(礼貌)原则是促使语言交际成功的语用原则。 5. 社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意 义观为核心。语言符号具备三种意义,它们是(言内)意义、(指称)意义和(语用)意义。 6. 语言对比是研究语言在(使用)中产生的意义。 7. 泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则: A.译文应完整地再现原文的(思想内容)。 B.译文的(风格)(笔调)应与原文的性质相同。 C.译文应像原文一样(流畅自然)。 8. 汉语语法呈(隐含)性,英语语法呈(外显)性。 9. 严复的三字翻译标准是_信____、____达_、__雅__。 10. 鲁迅认为翻译标准可以用____忠实____和____通顺____这四个字来表示。11.翻译的过程是__理解____、____表达___和____校核____。 12.英语翻译成汉语时,英语称之为_译出语(原文)____,汉语称之为译入语(译文)__。 13.翻译按其工作方式来分,有___口译___ ____笔译____ ___机器翻译_______三种。 14.许渊冲提倡文学翻译要做到___意美__、_______音美______和__形美___。15.在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,有保持原文的形式—特别是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等,这种译法叫做直译 __。 16.把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句是__合句___法。 17.翻译按其处理方式来分,有__全译_、_摘译__和__编译_。 18.翻译是“从语义到文体在译入语中用最(切近)而又最(自然)的对等语再现原语的(信息)。” 19.从翻译的手段来看,翻译可分为(口译)、(笔译)和(机器翻译)。 20.鲁迅先生认为:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其(易解),一则保存着原作的(丰姿)。” 21.由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己文化 色彩的表达法对原文加以(归化)。 22.傅雷先生认为:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在(形似)而在(神似)。

翻译推理最好用的两句推理

翻译推理最好用的两句推理 首先像在课堂上一样,老师提问让大家回答一下:给出几个逻辑关联词“如果……那么……、如果……就、只有……才……”。大家是不是很熟悉,这时候问题来了,对于以上几个逻辑关联词来说是前半句推出后半句还是后半句推出前半句? 相信对于这三个逻辑关联词大家一定能够快速的反映出它们中的逻辑关系,因为这三个词出现的几率还是非常大的。当然,还有很多其他的逻辑关联词会在考试中出现,大家一定要记熟。不过,大家光是把这些词记住将题干中的语句翻译出来是远远不够的。既然是翻译推理题,那么从字面意思也可以理解,这种题型既要翻译也就是将题干中的文字语言翻译成逻辑符号的语言,同时也要通过推理得出最后的结论。因此,翻译推理中推理这一步骤同样重要! 在这里,华图教育的老师给大家介绍两句出现最多也是最好用的推理:肯前肯后,否后否前。否前肯后不确定。大家先记忆一下,下面给大家解释。 先带大家回顾一下:A→B,它的意思是什么?对,就是如果A事件成立,必然会得到B事件成立的结果。这里强调一下,对于“→”符号,箭头左边的内容称为“前件”,箭头所指向的内容称为“后件”。这与咱们之前所讲翻译中的前半句与后半句有着本质的区别!比如说“只有中国人才是辽宁人”,这个是不是后半句推出前半句,这句话前半句是中国人,后半句是辽宁人,也就是辽宁人→中国人,而在推出关系中,辽宁人就是前件,中国人才是后件。这里大家一定要分清明白! 而对于“辽宁人→中国人”,这个关系中,如果说一个人是辽宁人,那么大家想一想,是不是他一定是中国人?答案是肯定的,这里是不是肯定了前件“辽宁人”,得到肯定的后件“中国人”,总结一下就是“肯前肯后”,这里大家注意,这里的“前”是前件而不是前半句话!同样,如果一个人不是“中国人”那么他能是“辽宁人”吗?答案是否定的,也就是“否后否前”。如果一个人不是“辽宁人”那么他是不是中国人呢?不一定对不对,也就是“否前不确定”。同样,如果一个人是“中国人”他一定是“辽宁人”吗?答案也是不确定的。到这,是不是大家已经对于这两句推理:肯前肯后,否后否前;否前肯后不确定。明白了呢? 其实翻译推理并不是很难,只要大家在理解之上进行记忆,翻译与推理种种情况全部掌握,一定能够在翻译推理的这个模块保证很高的准确率! - - 1 - -

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

如何破解翻译推理题

如何破解翻译推理题 国家公务员考试的《行测职业能力测验》包括五大部分内容:言语理解与表达、数量关系、判断推理、常识判断和资料分析,主要考察考生是否具有从事公务员职业必须具备的基本素质和潜在能力。 解翻译推理的题,总共分两步,第一步:把自然语句(大白话)转换成逻辑语言;第二步:验证选项是否符合推理规则。先看第一步翻译,打比方说,“如果天下雨,地就会湿”,句子的前半句“天下雨”成立,后半句“地湿”也一定成立。但反过来,“地湿”却不一定是因为“天下雨”,这叫“前推后”成立,后推前不一定成立。在逻辑里面,前推后,后也能推前,称充要条件;前推后,后不能推前,称充分条件,反之为必要条件。显然前半句“天下雨”是后半句“地湿”成立的充分条件。所以遇到这样的战役都通通使用通关技能“前推后”,那这样的战役在茫茫题海中该如何识别呢,下面放个大招上个真题: 【例1】如果某人是杀人犯,那么案发时他在现场。 据此,我们可以推知: A. 张三案发时在现场,所以张三是杀人犯 B. 李四不是杀人犯,所以李四案发时不在现场 C. 王五案发时不在现场,所以王五不是杀人犯 D. 许六不在案发现场,但许六是杀人犯 观察上面的真题有如下特点:一是题干或选项中含有逻辑关联词(例如:如果就);二是提问方式一般为由此可以推出;三是选项之间差异性不大。如果看到一道题基本满足上述特点,就可以用秘籍了,但友情提示,“前推后”的通关口令有它的适用条件,一般情况下当题中会出现诸如“如果就”、“如果那么”、“若则”、“只要就”、“必须”和“A是B的充分条件”这样的通关提示,官方说法是“如果就”的替代关联词,通俗的说见到它们一般

日语等级考试一级历年真题

日语等级考试一级历年真题 1初めてそこを訪れたとき、_______美しい街だろうと思った。 1.いかほど2.なんという3.いかに4.なにほど 答案是2,可是为什么不是3呢?いかに+だろう不是表示多么……的意思么? 2.どんな悪人_______、心のどこかに良心は残っているはずだ。 1.かと思うと2.にすると3.となると4.であろうと 答案是4,这句话意思我明白,但是4是什么语法啊? 3.この古新聞も、使い_______によっては、何かの役に立つのではないかと思いますが。 1.ざま2.ふう3.むけ4.よう 答案是4,不明白这句话的意思和选项的语法 4.田中先生、最近先生が_______ご本のことで、お伺いしたいんですが。1.お書きした2.お書きになった3.お書かれなった4.お書かれした 答案是2,我知道这题考敬语,但是不大搞的明白是哪个敬语 5.あそこの家の父親は、毎日朝から酒を飲んで暴れている。息子は、仕事もせず賭けごとに夢中になっている。まったく、父も父_______子も子だ。1.と2.では3.なら4.にして 这句话是有其父必有其子,但是答案なら有这个意思吗?我怎么没见过这个语法似的…… 6.苦難に満ちたあの人の人生は、涙なくしては_______。 1.語る2.語らない3.語れる4.語れない 答案是4,翻译不能……理解不能…… 7.まだ卒業論文が完成していないので、就職が決まったからといって、________。 1.喜ぶわけではありません2.喜んでいるにすぎません3.喜ばないはずがありません4.喜んでばかりはいられません 答案是4,因为论文还没完成,虽然决定了工作,但也情不自禁的光高兴??? 8.「ご注文の品物ができあがりましたので、今度の日曜日にお届けに________よろしいでしょうか。」「ええ、お願いします。」

相关文档
最新文档