童军绳结中英文及别称对照表.pdf

童军绳结中英文及别称对照表.pdf
童军绳结中英文及别称对照表.pdf

童军绳结中英文及别称对照表

说明:本对照表仅为童军教学初中高级涉及到绳结,英文以世界童军总会规范标注为准,中文以中国童军教育研究院规范标注为准,别称为各国或各地区常用通俗名称为主。

注意:绳结名称在中英文翻译过程中不同行业或地区会有多种名称,或不同绳结方法可能会有相同别称,也有很多绳结会有多种结法,本对照表仅是以相对符合中国童军教育标注名称,请不要因为某种绳结名称而纠结。

特别注意:一根绳子或绳结适用于某个场景,但未必适合另外一个场景,因此,在您使用时务必谨慎。在您从事任何有风险的活动前,一定要向专业人士咨询。

初级绳结对照表

标准英文标准中文别称

Sheet Bend接绳结单编结

Fisherman’s Knot渔人结水结钓鱼者结英国结情人结

Double Sheet Bend双接绳结双重接绳结

Blood Knot手足结血结桶结

Carrick Bend金钱结双金钱结双线金钱结中国结威克结双钱结

单花大绳接结

Tape Knot(Water Knot)扁带结水结

Half Hitch半结单结半索

Clove Hitch双套结猪蹄扣丁香结

Sheepshank缩绳结缩短结羊脚结

Killick Hitch石锚结拉索结

Lark’s Head雀头结牛索牛结马肚带结绶带结吊结

Cat's Paw猫爪索(初级版)螺旋挂结麻花结钩结猫爪结

Rolling Hitch三套结柱结

Round-Turn And Two Half

系木结营钉结樵夫结乡人结立木结旋圆双半结Hitches

Highwayman’s Hitch马贼结牧童结防滑结强盗圆角结

Guyline Hitch营绳结紧绳索海员套结

Fisherman’s Bend渔人索鱼人接结锚索锚结锚驳结渔人驳结Timber Hitch曳木结

Scaffold Hitch吊板结吊板索

Reef Knot平结缩帆结四方结方结平接结

Surgeon Knot外科结

Bale Sling Hitch包索吊结

Barrel Sling木桶吊结吊桶结

Figure-of-eight Loop8字活结

Tom Fool Knot愚人结傻子汤姆结

Man-harness Knot苦力结装卸结炮兵结大炮套索人力结Bowline称人结布林结拉帆结单套结

Bowline-On-A-Bight绳耳上之称人结

Fireman’s Chair Knot消防椅结消防员椅结椅结

Back Splice绳端织结反穿结倒织结

Eye Splice凤眼织结牛眼织结

American Whipping美式绳端结

Common Whipping普通绳端结

West Country Whipping西部绳端结

Diagonal Lashing十字编结十字结

Figure-Of-Eight Lashing8字编结三脚架绑扎

三脚架编结三棍剪立结

Gyn Lashing(Tripod

Lashing)

Sheer Lashing接棍编结

Sheer Leg Lashing剪立编结剪立结

Square Lashing四方编结方回结

Overhand Knot反手结止结活扣反手结单结保护结防脱结单结

绳环

Figure-of-Eight Knot8字结爱之结

Double Overhand Knot双重反手结双重单结

Crown Knot皇冠结冠结

Wall Knot胡桃结

Stopper Knot绳尾结

Snelling系勾结鱼钩结

Instant Knot Trick魔术结

中级绳结对照表

标准英文标准中文别称Angler’s Loop络头结捕兽结中间人结

Bill Hitch杠杆式挂结

Bowline Bend单套驳结

Buntline Hitch帆脚索帆索结帆脚结

Constrictor Knot缩紧结收缩结蟒蛇结

Double Bowline双称人结受虐狂结

Double Fisherman’s Knot双渔人结

Figure-Of-Eight Loop8字活圈八字圈结单8字套八字套结Halter Hitch拴马结繮绳结帆绳结

Handcuff Knot手铐结

Hackamore Knot马龙头结

Marlinespike Hitch杠杆结

Matthew Walker Knot单索股结马太华尔卡结桶梁结Midshipman’s Hitch副官结船员套结半钩结Monkey’s Fist猴拳结

Mooring Hitch码头结系泊结活索结

Noose简单活索滑结活结

Packer’s Knot包裹结

Pile Hitch桩结桅顶结

Prusik Knot攀缘结普鲁士结普鲁士抓结Spanish Bowline西班牙称人结西班牙式称人结

Stevedore’s Knot码头工人结船缆结

Strangle Knot勒紧结绞结

Thief Knot贼结面包袋结小偷结

Transom Knot横梁结

Triple Bowline三重称人结

Turk’s Head领巾圈结领巾结头巾结钻石结

Chain Splice锁链织结

Long Splice长织结

Sail-maker’s Whipping帆工绳端结

Chain Stitch Lashing锁链编结链编索鼓手辫

Double Snake Lashing双蛇形编结

Filipino Diagonal Lashing菲律宾十字编结

Japanese Square Lashing日本四方编结

Single Snake Lashing单蛇形编结

Tourniquet Lashing压脉扭纹编结

Lapp Knot拉普结

Blood Loop Dropper Knot血滴结点滴环结血亲丁字结滴管环结点滴瓶结血液循环

滴管结

Trident Loop三叉戟环结

Adjustble Loop And Bend可调节绳结

Vice Versa环绕结

Fireman's Coil消防员收绳结

高级绳结对照表

标准英文标准中文别称

Alpine Butterfly Knot阿尔卑斯山蝴蝶结攀山蝴蝶结修线员圈结中间结Ashley’s Stopper Knot雅氏绳尾结止锁结艾希礼止锁结阿什利制动结采蛎人结绳尾结Bachmann Knot巴克曼抓结巴克曼结伯民结

Miller’s Knot磨坊结袋口结口袋结

Bimini Twist比迷你结前导线缓冲结

Boa Knot蟒蛇结朿绑结

Boom Hitch帆杆结

Bowstring Knot弓弦结头套结牛仔套环套索结

Chain Hitch锁链结

Diamond Knot钻石结握索结

Double Figure-of-Eight Hitch双8字套结双8字结双绳8字结双重8字结Farmer’s Loop农夫结

Fiador Knot西班牙马具结费压多尔结

Flemish Bend回8字结接绳结

Hangman’s Knot绞刑结吊头结

Hanson Knot汉森结韩新结

Hunter’s Bend亨特结亨达结

Icicle Hitch冰柱结

Lighterman’s Hitch驳船结船夫结

Palomar Knot帕洛马结帕洛玛尔结帕洛玛鱼钩结鱼钩绑结Portuguese Bowline葡萄牙称人结法式称人结降伞结葡萄牙式称人结

Running Bowline活称人结帆索活结活布林结Seizing Bend缠扎结

True Lover’s Knot同心结情人结真爱情人结Zeppelin Bend齐柏林结飞艇结

Butterfly Coil蝴蝶收绳结蝴蝶结蝴蝶绳盘

Needle Knot针结

Overhand Bend反手连接结

Alpine Coil阿尔卑斯收绳结

Distel Hitch迪斯特尔结

Knute Hitch克努特挂结

Frost Knot冰霜结

Grinner Knot露齿结邓肯结万能结葡萄藤结Heaving Line Knot抛绳结扯缆接结绳尾结撇缆接结Trucker’s Hitch卡车司机结车夫结运货索结吊扣

Cat's Paw猫爪索(高级版)螺旋挂结麻花结钩结猫爪结Magnus Knot滚索结马格纳斯结

Double Overhand Noose双圈索结

Sailor's Coil水手收绳结水手绕

Scaffold Knot脚手架结支架结索端嵌环套结

Jury Mast Knot栀杆结水手十字结

Linfit Knot限结

Arbor Knot线辘结轱辘结浮子结

附:先锋工程绳结名称参考说明(仅作中文名称说明)

方回结:参考初级绳结—四方编结

上(下)单结:参考初级绳结—反手结

顺(逆)上(下)手套:参考初级绳结—半结

注:反手结起固定作用,半结起拴绑作用,通常也可叫做一种绳结。

十字结:参考初级绳结—十字编结

剪立结:参考初级绳结—剪立编结或官网视频

“多”棍剪立结:参考三脚架编结或官网视频

注:三棍剪立结及其它剪立结请多次练习并举一反三。

说明:先锋工程绳结名称标注为台湾国际版,很多名称与国内及香港版会有所区别,可以本地区适用名称为教学标准。

(完整版)中英文合同Contract

This contract is concluded on the 1th day of July 2012 (the “Effective Date”) between(the “Buyer”) and (the “Seller”). (买方)与(卖方)于二零一二年七月一日(生效日期)订立本合同。 1.SCOPE OF THE CONTRACT 合同目的 The Seller agrees to sell and deliver Coal in bulk and the Buyer agrees to purchase and accept delivery of Coal in bulk at the terms and conditions set out below: 根据下述条款与条件卖方同意售卖和运送散装煤炭而买方同意购买及接受散装煤炭。 2.DEFINITIONS 定义 Actual Calorific Value means:实际热值意即the calorific value of the Coal as stated in the final certificate of analysis basis kcal/kg (NAR);载明于最后检验证的煤炭热值 Affiliates means:分支机构意即in relation to any company or corporation, a Subsidiary or Holding Company of that company or corporation or any other Subsidiary of that company or corporation or of that Holding Company; Banking Day and Business Day mean:银行工作日和营业日意即any day except a Saturday or Sunday on which banks in the city of New York, New York, USA, are generally open for the conduct of business; Calorific Value (CV) means:热值(CV)意即 the calorific value of the Coal expressed in BTU/lb or kcal/kg; Holding Company:控股公 司 has the meaning given to it in the definition of Subsidiary; INCOTERMS 2010 means:贸易术语2010意即the 2010 edition of the standard trade definitions published by the International Chamber of Commerce; Kcal/kg means:大卡/公斤 意即 the heating value of coal expressed in kilo-calories per kilogram; Laytime means:装卸时间 意即 the time allowed for discharging the vessel; Laycan means:受载期意即the agreed days during which the vessel shall arrive at the port of discharge for the commencement of discharge; Metric Ton (MT) means: 公吨(MT)意即 1 metric ton of 1,000 kilograms or 2204.6 2 lbs; NAR means:收到的净值Net As Received; Subsidiary means:子公司意即a company or corporation which, in relation to another company or corporation (a “Holding Company”): (a) is controlled, directly or indirectly, by the Holding Company; (b) more than half the issued share capital of which is beneficially owned, directly or indirectly by the Holding Company; or (c) which is a Subsidiary of another Subsidiary of the Holding Company; and for this purpose, a company or corporation shall be treated as being controlled by a Holding Company if the Holding Company is able to direct its affairs and/or to control the

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.360docs.net/doc/c2819470.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

中英文合同(标准版)范本

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 中英文合同

编号:FS-DY-20628 中英文合同 建筑合同architecture confirmation 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号:contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and

finish a libarary building for party b. (the building hereinafter is referred to as the said building.)the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit: 在上述工程开工之日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 余额人民币_____元整于工程完成之日付清。 rmb_____at the beginning of the said work. rmb_____on _____/ _____/_____(for example:3/21/XX)

英文销售合同_中英文对照销售合同范本

英文销售合同_中英文对照销售合同范本英文销售合同_中英文对照销售合同范本(一) SALES CONTRACT 合同编号: Contract NO: 签订地点: Signed at: 签订日期: Date: 买方: The Buyers: 卖方: The Sellers: 双方同意按下列条款由买方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below: (1)商品名称、规格及包装 (1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量 (2)Quantity (3)单价 (3)Unit Price (4)总值 (4)Total Value (装运数量允许有 %的增减) (Shipment Quantity %more or less allowed) (5)装运期限:

(5)Time of Shipment: (6)装运口岸: (6)Port of loading: (7)目的口岸: (7)Port of Destination: (8)保险;由方负责,按本合同总值110%投保_____险。 (8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______. (9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

世界著名名著及电影 名句中英对照

《飘》(选段) 1.Land is the only thing in the world worth workingfor, worth fighting for, worth dying for. Be cause it’sthe only thing that lasts.(土地是世界上唯一值得你去为之工作, 为之战斗, 为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西) 2.I wish I could be more like you.(我要像你一样就好了) 3.Whatever comes, Iwill love you, just as I do now.Until I die.(无论发生什么事,我都会像现在一样爱你,直到永远) 4.I think it’s hard winning a war with words.(我认为纸上谈兵没什么作用) 5.Sir, you’re no gentleman. And you miss are no lady.(先生,你可真不是个君子,小姐,你也不是什么淑女) 6.I never give anything without expecting something in return. I always get paid.(我做任何事不过是为了有所回报,我总要得到报酬) 7.In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.(哪怕是世界末日我都会爱着你) 8.I love you more than Ive ever loved any woman. And I’ve waited longer for you than I’ve waited for any woman. 9.If I have to lie, steal, cheat or kill, as God as my witness, I’ll never be hungry again! (即使让我撒谎,去偷,去骗,去杀人,上帝作证,我再也不要挨饿了) 10.Now I find myself in a world which for me is worse than death. A world in which there is noplace for me.(现在我发现自己活在一个比死还要痛苦的世界,一个无我容身之处的世界) 11.You’re throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that wi llnever make you happy.(你把自己的幸福拱手相让,去追求一些根本不会让你幸福的东西) 12.Home. I’ll go home. And I’ll think of some way to get him back. After all, tomorrow is an otherday.(家,我要回家.我要想办法让他回来.不管怎样,明天又是全新的一天) 13.愿上帝保佑那个真正爱过你的人,你把他的心都揉碎了 God bless the people that really loved you, you crumple up his heart 14.Tomorrow is another day! 15.我从来不是那样的人,不能耐心的拾起一片碎片,把它们合在一起,然后对自己说这个修补好了的东西跟新的完全一样.一件东西破碎了就是破碎了,我宁愿记住它最好时的模样,而不想把它修补好,然后终生看着那些破碎了的地方. I was never like that, do not pick up a patient debris and place them together, and then said to myself Well, what this patch exactly the same with the new. A thing broken is broken, I would remember When it looked like the best, and not want it repaired, and then looked at life that broken place. 16.即使是一种最坚贞不渝的爱也会被消磨掉。我对你的那份爱,早被卫希和你那股疯狂的固执劲给消磨没了。如果你能在半道上出来迎接我,我一定会跪在地上亲吻你的脚 Even the most steadfast love will be while away. The love I have for you, has long been Ashley and your crazy sense of stubborn strength to spend no more. If you can meet me half way out, I will kiss your knees feet 17.你从不知道,我对你的爱已经到了男人对女人的极限 You never know, I love you have to limit men to women 18. 亲爱的,我才不在乎呢 Dear, I do not care what 19.我一直照料你,宠爱你,你要什么我都给你。我想和你结婚,以保护你,让你处处自由,事事称心——就像后来我对美蓝那样。因为你曾经经历过一番拼搏,斯佳丽。没有谁比我更清楚地知道你曾受过怎样的磨难,所以我希望你能停止战斗,让我替你战斗下去。我想让你好好的玩耍,像个孩子似的好好玩耍—因为你确实是个孩子,一个受过惊吓但仍然勇敢而倔强的孩子。 I always take care of you, loved you, I give you what you want. I want to marry you, to protect you, everywhere you free, your wishes are satisfied - as I later did the United States blue. Because you have gone through some hard work, Scarlett. No one better than I know what you have suffered hardships, so I hope

中英文合同(CONTRACT)范文

中英文合同(CONTRACT)范文 合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date:ContractNo.: 买方:(TheBuyers)卖方:(TheSellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;where bytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentio nedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter: (1)商品名称: NameofCommodity: (2)数量: Quantity: (3)单价: Unitprice: (4)总值:

TotalValue: (5)包装: Packing: (6)生产国别: CountryofOrigin: TermsofPayment: (8)保险: insurance: (9)装运期限: TimeofShipment: (10)起运港: PortofLading: (11)目的港: PortofDestination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方 责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldth equality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywithth

中英文对照工程施工合同2范本

工程施工合同 Contract 合同编号( Contract NO. ): 签订日期( Date ): 发包方(简称甲方) Party A: 承包方(简称乙方): Party B: 根据《中华人民共和国合同法》以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守。 According to “P.R.C Contract Law”,and other relevant laws and regulations to the specific circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily entered into the following agreement executed on the basis of mutual respect. 1.工程概况 Project overview 1.1工程名称: Project name: 1.2工程地点: Project location: 1.3工程范围: A. 新研发中心和新厂房的网络综合布线系统的施工; B. 数据中心的建设,主要包含:数据中心的装饰工程、电气系统、空调系统、机房闭路监控系统、机房门禁系统、消防系统改造、机柜系统等。 Project contents: A. The new R & D and new plant construction of network cabling systems; B. Data Center, mainly includes: data center decoration and electrical systems, air-conditioning systems, CCTV systems, access control systems, firefighting system reform, server rack systems. 1.4开工条件:合同生效后,甲方预付款到位和现场具备开工条件。 Start conditions: After the commencement of the contract, Party A has started advance and on-site conditions in place.

国际贸易合同协议书样本中英文对照

国际贸易合同协议书样本中英文对照 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

CONTRACT NO.: DATE: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the

常见的合同通用条款(中英文)

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务 8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in *city and province+, China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and *Party B name+, [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at *address+ (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referr ed to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言

英文购销合同_中英文对照购销合同范本(2021版)

YOUR LOGO 英文购销合同_中英文对照购销 合同范本(2021版) When concluding a contract, the parties of the contract purpose should be determined. The conclusion and performance of contracts are also human behavior.

专业合同系列,下载即可用 英文购销合同_中英文对照购销合同 范本(2021版) 导语:合同目的具有确定性。一般情况下,在订立合同时,当事人的合同目的应该是确定的。从严格意义而言,任何人的行为都是有目的的。合同的订立和履行也属于人的行为,而且是比较正式的行为,所以更应该具有一定的具体目的。因此,对于特定的合同当事人,其合同目的是确定的。 英文购销合同_中英文对照购销合同范本(一) Buyer: 买方: Add.: 地址: Seller: 卖方: Add.: 地址: This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions. 此销售合同(以下简称“合同”)根据 >及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。 1. COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套

中英文合同样本

合同 Contract 合同号(Contract NO.): 日期(Date): 甲方:乙方: Part A Part B 地址:地址: Address Address 电话:电话: Tel Tel 传真:传真: Fax Fax 邮编:邮编: Post Code Post Code 经甲乙双方确认根据下列条款订立本合同(All the items are list as following were confirmed by both part A and part B, These are the final content of the contract): 1订货内容及价格(Quotation): 税费说明(Taxes,Tariffs and Withholding Taxes): 合同总金额已包括国内所有税、费:增值税,进口税,关税,运费及各种费用 Includes all the taxes in China,the value-added taxes-V A T,import taxes-IT,duties,tariffs or charges ADD: ZIP: Tel: Fax:

2 包装方式(Package): 3 运输方式(Transport Method): 汽运(Transport by Car):□火车运输(Transport by Train):□空运(Transport by Plane):□船运(Transport by ship):□其他(Others): □ 4 交货地点(Deliver Destination): 5 到货期(Deliver Date): 6 验收标准和方法(Criterion of Check and Accept): ADD: ZIP: Tel: Fax:

房屋租赁合同中英文对照范本

房屋租赁合同LEASE CONTRACT-中英文对照 发布时间:2010-12-19 11:18:55 http: 本合同双方当事人 出租方(甲方): 承租方(乙方): 根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 一、建物地址 甲方将其所有的位于上海市区的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 LEASE CONTRACT Lessor (hereinafter referred to as Party A): Lessee (hereinafter referred to as Party B): Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude thefollowing contract. 1.Location of the premises Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at and in good condition for .

二、房屋面积 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 三、租赁期限 租赁期限自____年__月__日起至____年__月__日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。 2.Size of the premises The registered size of the leased premises is __squaremeters (Gross size)。 3.Lease term The lease termwill be from(month)(day)(year) to_(month)___(day)___(year)。Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before ___(month) ___(day)___(year)。 四、租金 1.数额: 双方商定租金为每月___元整(含管理费)。乙方以___形式支付给甲方. 2.租金按___月为壹期支付;第一期租金于___年___月___日以前付清;以后每期租金于每月的___日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。 3.如乙方逾期支付租金超过七天,则每天以月租金的 0.3%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 4.Rental

中国古代经典著作名称中英文对照

四书:(Four Books) 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean 《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Words of Mencius 五经:(Five Classics) 《诗经》The Book of Songs 《书经》The Book of History 《易经》The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgrimage to the West 《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream 《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio 《山海经》Mountain and Sea Classics 《战国策》Stratagems of the Warring States 《史记》Records of the Grand Historian

《世纪新说》New sayings of the World 《西厢记》Romance of the Western Chamber 《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事) 《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事) 《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事) 《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界) 《本草纲目》Outline of Herb Medicine 《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜 《儒林外史》The Scholars 《金瓶梅》the Golden Lotus 《孙子兵法》Sun Tzu The Art Of War 《道德经》Tao Te Ching 《汉书》The History of the Han Dynasty 《后汉书》The History of Latter Han 《三国志》The History of the Three Kingdoms 《二十年目睹之怪现状》Odd things witnessed over twenty years 《孽海花》A torn lily or flower in the vicious sea 《老残游记》Travels of Lao Tsan or Travels of an Old Man 《孝经》Book of Filial Piety

完整版中英文合同模板

合同 CONTRACT 合同号Contract No:2011BMT/020-0078EU 签约日期Date:July 11th, 2011卖方: The Seller:A gricultural Produndling BV 地址Add:Edisonweg 5, NL- Joure, Holland 电话TeI:+31 513 00 传真Fax:+31 5131 01 买方:银川GH商贸有限公司 The Buyer: YinchuanGH Business Trade Co.,Ltd. 地址:银川市金风区新昌西路紫荆花商务中心M座903室 Address:, Zijinghua business center building M, Xinchang west road,Jinfeng district, Yinchuan, Ningxia, . China. 电话Tel.:0086 951 761 传真FaX:0086 951 760 邮箱E-mail address 本合同由买卖双方根据以下合同条款所订立。 This contract is made by and between the Buyers and Sellers,whereby the Buyers agree to Buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 2. 原产地Country of Origin: Belgium 3. 包装Packing: 必须采用坚固的适合长途空运或陆运防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由于包装不良所发生的损失及由于未采用充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方承担由此产生的一切费用或损失。卖方需出有关包装证明,证明该包装材料非针叶树种。 如果包装为木箱包装,则木质包装需经过热处理并在包装上加贴IPPC标志。 To be packed in strong wooden cases or cartons suitable for long distance parcel post/air freight transportation to change of climate,well protected against dampness,moisture,shocks rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers,

相关文档
最新文档