词序调整法

词序调整法
词序调整法

词序又称次序,指的是句子中各个词语或成分排列的先后顺序。在很多情况下,无论是在英语还是汉语中,某个单词或短语在句子中的语法功能往往取决于它在句子所处的位置。英汉对比研究表明,这两种语言中主要成分的词序大体一致,但也有一些不同之处。给翻译带来困难的主要是英汉两种语言句子成分位置的差异。差异最大的是定语和状语的位置。在英汉翻译中,把原文的某种词序在译文中变换成另一种词序的方法叫做词序变换法或词序调整法。

下面着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情况:宾语、定语、状语、插入语、英语的倒装结构以及并列成分。

一、宾语词序的调整

一、宾语词序的调整

在英汉两种语言中,动词宾语(包括直接宾语和间接宾语)可能出现在动词前面或动词后面。在可能的情况下,应尽量保持原来的词序,但如果按原文词序翻译不通,或者译文不通畅,则应该考虑重新调整译文顺序。调整顺序时,可能会有词语的增减。

We plan to locate our company’s headquarters in New Y ork.

我们计划把公司总部定在纽约。

(2) Pour me a cup of tea, will you?

给我倒杯茶,好吗?

二、定语词序的调整

(一)单词后置定语词序的调整

一般来讲,英语中单个单词作定语放在被修饰的中心词之前,汉译时无须调整词序;但英语中有些单词作定语时,必须放在被修饰的中心词之后,构成后置定语。这类后置定语译成汉语时,一般应置于所修饰的中心词之前。

This is the only reference book available here on the subject.

这是这里惟一能找到的有关该题目的参考书。

(2) They are trying their best to get all the assistance possible.

他们正竭尽全力争取得到一切可能得到的帮助。

1.英语中一些以-able或-ible结尾的形容词做定语时,要放在被修饰的中心词之后;而汉译时往往需要提前。

(1) Is there anything interesting on TV this evening?

今晚电视上有什么有趣的节目吗?

(2) He wanted to get someone reliable to help him in the work.

他想找一个可靠的人帮忙做这项试验。

2.英语中修饰some, any, no, every, something, nothing, anything等不定代词的定语往往要放在这些被修饰的词之后;而汉译时往往需要提前。

(二)两个或两个以上前置定语词序的调整

两个或两个以上的形容词(或名词)共同修饰一个中心词时,通常中英文都可以放在中心词之前,但是这种前置定语在英汉两种语言中的基本排列规则差异迥然。一般而言,英语的排列顺序是:由一般到专有、由范围小的到范围大的、由次要的到重要的、由程度弱的到程度强的。然而,汉语中这类前置定语的词序排列往往相反。因此英汉翻译时经常需要对原文中的这类定语的词序加以调整。

a small round wooden table (限,观,形,龄,色,国,材)

一张木制小圆桌

the two good-natured, old, English gentlemen

那两位善良的英国老人

(三)定语从句词序的调整

英语中的定语从句,无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,一般均置于所修饰的中心词之。译成汉语时,往往将较短的限制性定语从句译成前置定语,较长的限制性定语从句和非限制性定语从句则须视具体情况,根据汉语的表达习惯,大多置于中心词之后,译成并列分句或独立的句子。下面着重举例说明将英语定语从句调整为汉语前置定语的情况。

(1) Everything that is around us is matter.

我们周围的一切都是物质。

(2) It may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.

它会提请安理会注意那些足以危及国际和平与安全的形势。

三、状语词序的调整

在英语句子中,状语可由单个副词、短语、从句担任,用以表示行为动作的时间、地点、方式、手段、原因、结果、目的等。英语状语可以位于句首、句尾、谓语动词的前后等。译成汉语时,有的可以保持其原有次序,但是在更多的情况下,需要对原文中的状语位置加以调整,以使译文更加符合汉语的表达习惯。

(一)英语后置状语调整为汉语前置状语

英语状语的位置非常灵活。而按照汉语的表达习,状语往往前置。因此,英汉翻译时,经常需要将后置定语调整为前置定语。这种调整不仅是针对用作状语的单个副词或一些短语而言,而且同样适用于有些状语从句。

He is a responsible man in spite of his shortcomings.

他尽管有缺点,却是一个负责任的人。

(二)一个句子同时出现几个状语时的词序调整当几个状语出现在同一句子时,英语的排列次序一般是:

方式状语,地点状语,时间状语;而汉语则是:时间状语,地点状语,方式状语。

(1)Professor Smith works industriously at ninety-two natural elements in his laboratory every

day.

史密斯教授每天在实验室里孜孜不倦地研究92种天然元素。

(2) We ate to our heart’s content at her home last

Sunday.

我们上星期天在她家饱餐了一顿。

(三)一个句子中同时出现两个(或更多的)时间状语或地点状语时的词序调整

英语句子中假若同时出现两个(或更多的)时间状语或地点状语,通常是代表较小单位的状语在前,代表较大单位的状语在后。而在汉语中则相反。

(1) At thirty minutes past three p.m. on the 30th of April, 1945, Hitler and his bride killed themselves in the bedroom.

1945年4月30日下午3点30分,希特勒和他的新娘在他们的卧室自杀身亡。

(2) They rented a flat at Hepingli, Dongcheng District, Beijing and settled down.

他们在北京东城区的和平里租了一套房子,住了下来。

四、插入语词序的调整

英语中的插入语通常与其他成分在语法上并无十分密切的联系,将其省略的句子仍然成立。它可以放在句首、句中或句尾。译成汉语时,有些插入语,尤其是位于句首的插入语,可保

持在原文中的词序。然而,在许多情况下,需要对其词序进行必要的调整,如将位于句中、句尾的插入语译至句首,以便使译文符合汉语的词序排列习惯。

(1)In the long term, however, Thailand may have to give way to Indonesia as ASEAN’s most popular tourist destination.

然而,从长远来看,泰国作为东盟最受欢迎的旅游胜地的地位,可能要让位于印度尼西亚。

(2) China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.

事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。

(3) She is not quite fit for this kind of work, if I may say so.

如果我可以这样说的话,她做这工作不怎么合适。

五、倒装句词序的调整

由于语法、修辞或句子结构等原因,英语句子成分的基本顺序有时会发生变化,出现所谓的“倒装词序”。就英汉翻译而言,问题往往产生在那些为了强调修辞目的而故意颠倒词序的倒装句。翻译这种倒装句时,首先要理解全句内容,然后再根据汉语的习惯酌情处理。

(1) Only after he had performed hundreds of experiments did he succeed in solving the problem.

只是在做了几百次试验之后,他才把这一问题解决了。

(2) Never before has our country been as united as it is today.

今天,我们的国家空前团结。

六、并列成分的词序调整

句子中有几个成分并列出现时,英、汉语中的排列次序有时差异颇大。英语中并列的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、因果或从部分到整体的顺序安排,而汉语通常则将较大、较强、较突出或给人印象较深的成分前置。

长期股权投资-权益法净利润调整

长期股权投资权益法净利润的调整过程: 一、投资时被投资单位的资产公允价值与账面价值不等 1.存货 调整后的净利润=账面净利润—(投资日资产公允价值—存货账面价值)*当期出售比例 2.固定资产(无形资产) 调整后的净利润=账面净利润—(资产公允价值 / 尚可使用年限—资产原价 / 预计使用年限) 二、顺流、逆流交易 1.存货 (1)在交易发生当期 调整后的净利润=账面净利润—(存货公允价值—存货账面价值)* (1—当期出售比例) (2)在后续期间 调整后的净利润=账面净利润+(存货公允价值—存货账面价值)* 当期出售比例 2.固定资产(无形资产) (1)在交易发生当期 调整后的净利润=账面净利润—(资产售价—资产成本)+(资产售价—资产成本)/ 预计使用年限*(当期折旧、摊销月份/12) (2)在后续期间 调整后的净利润=账面净利润+(资产售价—资产成本)/ 预计使用年限*(当期折旧、摊销月份/12)

【例题7·计算题】A公司于2008年~2012年有关投资业务如下: (1)A公司于2008年1月1日以银行存款1 000万元和一项公允价值为4 000万元的可供出售金融资产为对价支付给B公司的原股东,取得B公司30%的股权。A公司可供出售金融资产的账面价值为3 800万元,其中成本为3 000万元,公允价值变动增加800万元。 当日对B公司董事会进行改组,改组后B公司董事会由9人组成,A公司委派4名,B 公司章程规定,公司财务及生产经营的重大决策应由董事会1/2以上的董事同意方可实施。 2008年1月1日B公司可辨认净资产的公允价值为17 000万元,取得投资时被投资单位时仅有一项固定资产的公允价值与账面价值不相等,除此以外,其他可辨认资产、负债的账面价值与公允价值相等。 按照直线法计提折旧。双方采用的会计政策、会计期间相同,不考虑所得税因素。 [答疑编号3759040501] 借:长期股权投资—成本(1 000+4 000)5 000 资本公积-其他资本公积800 贷:银行存款 1 000 可供出售金融资产-成本 3 000 -公允价值变动800 投资收益(4 000-3 000)1 000 借:长期股权投资—成本(17 000×30%-5 000)100 贷:营业外收入100 (2)2008年B公司向A公司销售商品200件,每件成本2万元,每件价款为3万元, A 公司作为存货已经对外销售100件。2008年度B公司实现净利润为1 000万元。 [答疑编号3759040502] 调整后的净利润=1 000-(4 000÷8-2 000÷10)-100×(3-2)=600(万元)或:调整后的净利润=1 000-(4 000-1 600)/8-100×(3-2)=600(万元)借:长期股权投资—损益调整(600×30%)180 贷:投资收益180 (3)2009年2月5日B公司董事会提出2008年分配方案,按照2008年实现净利润的10%提取盈余公积,发放现金股利400万元。 [答疑编号3759040503] 不编制会计分录。 (4)2009年3月5日B公司股东大会批准董事会提出2008年分配方案,按照2008年实现净利润的10%提取盈余公积,发放现金股利改为500万元。 [答疑编号3759040504] 借:应收股利(500×30%)150 贷:长期股权投资—损益调整150 (5)2009年B公司因其他综合收益变动增加资本公积100万元。

词序调整

总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。 1、英汉词序错位 水火fire and water 贫富rich and poor 新旧old and new 长短short and long 细长long and thin 男婴baby boy 女婴baby girl 冷热hot and cool 凉爽nice and cool 前后back and forth 左右right and left 软硬hard and soft 轻重heavy and light 晴雨rain or shine 增损loss and gain 水陆land and water 饮食food and drink 钢铁iron and steel 死活life and death 手臂arms and hands 河流湖泊lakes and rivers 山水waters and mountains 科学技术art and science 中小型small and medium 文艺art and literature 衣食food and clothing 唯一的one and the only 同一的one and the same 血肉flesh and blood 此时此地here and now 文武military and civilian 三三两两in twos and threes 敌我ourselves and the enemy 物理化学chemistry and physics 工农业agriculture and industry 年月month and year,time and tide 田径(运动)track and field (events) 迟早sooner or later,first and last 水土流失soil erosion and water loss

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

权益法下的投资收益确认要分两步

1、联营(合营)企业公允价值调整 2、投资企业与联营(合营)企业内部交易抵销 购买法下的合并报表 1、权益法调整 2、母子公司内部交易抵销 其中购买法下的权益法调整只有联营(合营)企业权益法的第一步,即子公司公允价值调整 亦即购买法下的合并报表也是两个步骤: 1、子公司公允价值调整 2、母子公司内部交易抵销 附:企业会计准则解释1号第七问 七、企业在确认由联营企业及合营企业投资产生的投资收益 时,对于与联营企业及合营企业发生的内部交易损益应当如何处 理?首次执行日对联营企业及合营企业投资存在股权投资借方 差额的,计算投资损益时如何进行调整?企业在首次执行日前持 有对子公司的长期股权投资,取得子公司分派现金股利或利润如 何处理? 答:(一)企业持有的对联营企业及合营企业的投资,按照 《企业会计准则第2号——长期股权投资》的规定,应当采用权益 法核算,在按持股比例等计算确认应享有或应分担被投资单位的 净损益时,应当考虑以下因素: 投资企业与联营企业及合营企业之间发生的内部交易损益 按照持股比例计算归属于投资企业的部分,应当予以抵销,在此 基础上确认投资损益。投资企业与被投资单位发生的内部交易损 失,按照《企业会计准则第8号——资产减值》等规定属于资产减 值损失的,应当全额确认。投资企业对于纳入其合并范围的子公 司与其联营企业及合营企业之间发生的内部交易损益,也应当按 照上述原则进行抵销,在此基础上确认投资损益。 投资企业对于首次执行日之前已经持有的对联营企业及合 营企业的长期股权投资,如存在与该投资相关的股权投资借方差 额,还应扣除按原剩余期限直线摊销的股权投资借方差额,确认 投资损益。 投资企业在被投资单位宣告发放现金股利或利润时,按照规 定计算应分得的部分确认应收股利,同时冲减长期股权投资的账 面价值。 (二)企业在首次执行日以前已经持有的对子公司长期股权 投资,应在首次执行日进行追溯调整,视同该子公司自最初即采 用成本法核算。执行新会计准则后,应当按照子公司宣告分派现 金股利或利润中应分得的部分,确认投资收益。

常用翻译技巧:正译法和反译法

译国译民 专心翻译 做到极致 常用翻译技巧:正译法和反译法 正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)

英语翻译技巧

英语翻译技巧 1. 重译法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。 2. 增译法(Amplification) 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。 A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention. 译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。 3. 减译法(Omission) 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。 4. 词类转译法(Conversion) 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。 (1) adj.→v. The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions. 译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

英语词序的调整

四、词序的调整 1. 定语位置 例1. 实现我国社会主义现代化是一项我们必须完成的任务。 The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. 例2. 这恐怕是目前唯一可行的办法。 That will be the only thing to do now. 例3. 这些是我们面对的主要问题。 Those are the chief problems facing us. 例4. 得到最高分数的学生将获奖学金。 The student who receives the highest score will be awarded a scholarship. 例5. 说明:表示物理性质的词距中心较远,表示化学性质的词距中心较近。 氢是一种能自燃的轻气体。 Hydrogen is a light and spontaneously combustible gas. 例6. 说明:表示产地的词距中心词较远,表示原料的词距中心词较近。 这是特级的、有图案的国产毛毯。 This is a homemade, superfine, patterned woolen blanket. 例7. 说明:表示时间概念(包括年龄、时代等)的词距中心较远。 一位矍铄的,白发苍苍的老教授。 An old, hale and white-haired professor 例8. 社会主义的现代化强国。 A modern, powerful socialist country 例9.国际经济新秩序 A new international economic order 例10. 说明:数次距中心词较远,表示性质的词距中心词较近。 在旧社会,饱经忧患的五亿人民处于水深过热之中。 In the old society, five hundred million careworn people were plunged into a dire suffering. 例11. 说明:表示次要性质的词距中心词较远,表示主要性质的词距中心词较近。 政客的耸人听闻的宣传 Sensational politician’s propaganda 例12. 党的坚强领导 The strong Party leadership 例13. 医学上的重大发明 The great medical invention 例14. 说明:如果表示性质的词难分主次,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。 勤劳勇敢的人民 A brave hard-working people 例15. 这几篇专为大学生编写的、最新实用的翻译讲稿,在理论指导和技巧指导上有许多特点。 These up-to-date practical lectures on translation specially written for college students have many features in theoretical principles and technical direction. 例16. 差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,使这座公园在春季吸引了许多游人。Thousands of red, beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.

第七节 语序调整法

翻译技巧第七节语序调整法 英汉对比研究表明,英汉两种语言在语序方面既有相同之处,也有不同的地方。一般来讲,英语的语序变化比汉语多,比如英语的疑问句、感叹句、否定句、强调句、虚拟条件句等句型中都有语序的变化,其中主要是倒装语序。但这些都不是翻译中的难题。翻译中的难题主要是英汉两种语言句子成分位置的差异。一般情况下,英汉两种语言的主语和谓语的顺序是一致的,宾语的位置也相对一致,但也有差异。差异最大的是定语和状语的位置。英语中,定语和状语的位置灵活,有时在被修饰的词之前,有时在被修饰的词之后。而汉语中,这两种成分的语序相对比较稳定,但也有变化的情况,比如为了强调或使句子结构平衡改变成分的位置。 在英汉互译中,把原文的某种语序在译文中变换成另一种语序的方法叫做语序变换法或语序调整法。处理语序调整问题的原则是,准确把握原文句子主体的语序以及各句子成分之间的关系,然后用符合目的语的语序进行表达。例如: It is a plan which must be considered as positive support for the Third United Nations Development Decade. 原译:这个计划必须被看作是对第三个联合国十年发展计划的一种积极支持。 改译:这个计划必须视为对联合国第三个十年发展计划的一种积极支持。 “原译”拘泥于原文的语序,将the Third United Nations Development Decade译成“第三个联合国十年发展计划”,可能给人以误解,以为世界上有三个联合国。 下面着重探讨的是英汉翻译中宾语、定语、状语、插入语、倒装结构以及并列成分调整语序的几种常见情况。 一、宾语语序的调整 在英汉两种语言中,动词宾语可能出现在动词前面或动词后面。在可能的情况下,应尽量保持原文的语序,但有时也要重新调整宾语的语序。例如: (1)They plan to locate their company’s headquarters in Shanghai. 他们计划把公司总部定在上海。 (2)Pour me a cup of coffee,will you? 给我倒杯咖啡,好吗? (3)They strode the street in the rain. 他们在雨中大步走在大街上。雨中,他们在大街上大步行走。 (4)Professor Smith recommended us a very useful English dictionary. 史密斯教授给我们推荐了一本很有用的英文词典。 二、定语语序的调整 英语中,定语可以放在被修饰的名词、代词之前,也可以放在被修饰的名词、代词之后。一般说来,单个词作定语放在被修饰的词之前,翻译时无须调整语序,而短语或从句作定语时则放在被修饰的词之后,英译汉时则要注意语序的调整。 (一)英语单词作后置定语时语序的调整 英语中单个单词作定语时,一般放在被修饰的中心词之前,汉译时无须调整语序;但英语中有些单词作定语时,必须要放在被修饰的中心词之后,构成的后置定语。这类定语译成汉语时,一般要进行语序调整。 1. 英语中一些以-able或-ible结尾的形容词作定语时,要放在被修饰的中心词之后,汉译时往往需要提前。例如: (1)He is trying his best to get all the assistance possible. 他正竭尽全力争取得到一切可能得到的帮助。

2019中级会计实务95讲第87讲对子公司个别报表进行调整,按权益法调整对子公司的长期股权投资

第三节合并资产负债表【引入】非同一控制下控股合并: 【考点1】对子公司个别报表进行调整(★★★)

在编制合并财务报表时,首先应对各子公司进行分类,分为同一控制下企业合并中取得的子公司和非同一控制下企业合并中取得的子公司两类。 (一)属于同一控制下企业合并中取得的子公司 对于属于同一控制下企业合并中取得的子公司,如果不存在与母公司会计政策和会计期间不一致的情况,则不需要对该子公司的个别财务报表进行调整,只需要抵销内部交易对合并财务报表的影响即可。 【提示】按客观题把握,一般不会考大题。 (二)属于非同一控制下企业合并中取得的子公司 除了存在与母公司会计政策和会计期间不一致的情况,需要对该子公司的个别财务报表进行调整外,还应当根据母公司为该子公司设置的备查簿的记录(教材P356表19-5),以记录的该子公司的各项可辨认资产、负债及或有负债等在购买日的公允价值为基础,通过编制调整分录,对该子公司的个别财务报表进行调整,以使子公司的个别财务报表反映为在购买日公允价值基础上确定的可辨认资产、负债及或有负债在本期资产负债表日的金额。

假定2018年1月1日子公司可辨认净资产公允价值与账面价值的差额是因一栋办公大楼造成的,假定剩余使用寿命为20年,采用年限平均法计提折旧。那么2018年1月1日: 借:固定资产——原价100 贷:资本公积100 借:资本公积25 贷:递延所得税负债(100×25%)25 【提示】账面价值调增100万元,但计税基础不变(由纳税主体确定),因此产生应纳税暂时性差异100万元,应确认递延所得税负债,由于该事项不影响损益,所以应调整子公司所有者权益。 2018年12月31日: 借:管理费用 5 贷:固定资产——累计折旧(100÷20)5 【提示】按公允价值调增固定资产原价以后,每年计提的折旧也变多了,因此需要调增。 借:递延所得税负债(5×25%)1.25 贷:所得税费用 1.25 【提示】调整累计折旧以后,固定资产账面价值减少5万元,计税基础不变,使得应纳税暂时性差异转回5万元,应调减递延所得税负债。由于该事项影响净利润,所以可以计入所得税费用。 购买日及第一年年末第二年年末

翻译技巧之词序调整法

词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用 王江 (湖南理工学院外国语言文学学院09级05班序号:19号) 摘要:《十七大报告》的翻译属时政翻译。汉英两种语言的差异颇多。因此,译者在做汉英翻译时不能逐字逐句翻译,而应进行相应的处理。在翻译此次报告时,为使译文流畅、易懂,译者从多个方面运用了词序调整法。 关键词:词序调整法、《十七大报告》、汉英翻译 Application of Inversion in the Chinese-English Translation of Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China Wang Jiang (College of Foreign Languages and Literature, 0905, Hunan Institute of Science and Technology, No: 19) Abstract:The translation of Hu Jintao’s Report at 17th Party Congress belongs to the translation of official text. There are many differences between English and Chinese. Accordingly,a translator can not translate the text word by word ,he needs to make some adjustments as required. And in order to let the translation smooth and understandable, the translator used inversion from several aspects to translate the report. Key Words:inversion; Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China; Chinese-English translation 引言 2007年10月,党的十七大在北京召开。党的十七大是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的会议。胡锦涛同志代表第十六届中央委员会所作的报告,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,实事求是地回顾了过去5年党中央领导全国人民开展的各项工作,科学总结了改革开放29年来我们党所取得的宝贵经验,深刻阐述了科学发展观的科学内涵和十七大精神根本要求,对中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和党的建设等各项工作做出了全面部署。十七大报告的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。关于《十七大报告》汉英翻译的研究,从万刊数据库可以查到:张旭琼[1](2008)从应用功能翻译理论的角度出发,研究时政文体翻译的功能性,分析在十七大报告翻译中的运用实例,表明功能翻译理论在此类文体中的可应用性;熊丽[2](2008)与读者分享了《十七大报告》的英译本研究体会:在政论文翻译中,译者务必紧跟原文语义和作者思想,将原文语境意准确表达出来,彰显文本"个性"是十分重要的。政论文翻译应该把握以下几个特点:(1)表达方式的多样性;(2)功能对等下的变通性;(3)不断创新的时代性;(4)发扬民族特色的文化性。这些论述为词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用提供了理论依据。 一、词序调整法的定义、理据、功能与类型 词序,又称为语序,是词语排列的顺序。在《现代汉语词典》(2005:222)中给出的解释是“词在词组或句子里的先后次序”[3]。在汉语里,词序是一种主要语法手段。在英语

英语专业八级翻译指导词序调整

英语专业八级翻译指导:词序调整 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。首先我们谈谈词序的调整,其次我们谈谈句序的调整。 一、定语位置的调整 1.单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。something important(后置)重要的事情(前置),如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。 a little,yellow,ragged beggar(前置),一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置) 2.短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置) the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)

二、状语位置的调整 1.单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。(前置)语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。 Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置) 英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。 He is running fast enough(后置)他跑得够快的了。(前置) 2.短语作状语英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。 Seeing this,some of us became very worried.(前置) 看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置) A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置) 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置) 英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

常用的翻译技巧

常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。Le t’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。He had it all written out neatly. 他把它写得清清楚楚。 1. 这种人闹什么东西呢闹名誉,闹地位,闹出风头。What are they after They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。A large family has its difficulties. 3. 天苍苍, 野茫茫, 风吹草低见牛羊。The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam. 4. 寻寻觅觅, 冷冷清请, 凄凄惨惨戚戚; 乍暖还寒时侯, 最难将息。(译文1)Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! (译文2)I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译) 2. 增译法 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 1. 没有调查研究就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2. 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 5. 只许州官放火, 不许百姓点灯。The magistrate are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps. (One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.)

权益法核算

二、权益法核算 1.初始投资成本的调整 投资企业取得对联营企业或合营企业的投资以后,对于取得投资时投资成本与应享有被投资单位可辨认净资产公允价值份额之间的差额。应区别情况分别处理。 (1)初始投资成本大于取得投资时应享有被投资单位可辨认净资产公允价,两者之间的差额不要求对长期股权投资的成本进行调整。 (2)初始投资成本小于取得投资时应享有被投资单位可辨认净资产公允价值份额的,两者之间的差额,计入取得投资当期的营业外收入,同时调整增加长期股权投资的账面价值。 2.投资损益的确定 (1)被投资单位盈利: 借:长期股权投资—损益调整 贷:投资收益 (2)被投资单位分派现金股利或利润:借:应收股利 贷:长期股权投资—损益调整

3.被投资单位亏损: 借:投资收益 贷:长期股权投资—损益调整借:投资收益 贷:长期股权投资—损益调整 长期应收款 4.以取得投资时被投资单位固定资产、无形资产的公允价值为基础计提的折旧额或摊销额,以及以投资企业取得投资时的公允价值为基础计算确定的资产减值准备金额等对被投资单位净利润的影响。被投资单位个别利润表中的净利润是以其持有的资产、负债账面价值为基础持续计算的,而投资企业在取得投资时。是以被投资单位有关资产、负债的公允价值为基础确定投资成本,长期股权投资的投资收益所代表的是被投资单位资产、负债在公允价值计量的情况下在未来期间通过经营产生的损益中归属于投资企业的部分。取得投资时有关资产、负债的公允价值与其账面价值不同的,未来期间,在计算归属于投资企业应享有的净利润或

应承担的净亏损时,应以投资时被投资单位有关资产对投资企业的成本即取得投资时的公允价值为基础计算确定。从而产生了需要对被投资单位账面净利润迸行调整的情况。 5.被投资单位所有者权益变动 借:长期股权投资—其他全一变动 贷:资本公积—其它资本公积 6.减值 借:资产减值损失 贷:长期股权投资减值准备 7.出售 借:银行存款 长期股权投资减值准备 长期股权投资—D公司(损益调整) 贷:长期股权投资—D公司(投资成本) 长期股权投资—D公司(其他权益变动) 投资收益 借:资本公积——其他资本公积 贷:投资收益

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法 由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。 但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。 在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。 英译汉正转反 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 1、名词 —含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。 Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。 We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我们大惑不解。 2、动词或动词短语 —英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;没有)、defy(不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。

翻译技巧之语序调整法

翻译技巧之语序调整法 语序调整法(inversion) Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是词汇、短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。 By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis. 它主要涉及到词序、句序两方面的调整。 一、词序的调整 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。 (一)定语位置的调整 1、单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。例如: (1)something important(后置) 重要的事情(前置) 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。例如:

相关文档
最新文档