束景哲第五册课后翻译答案

束景哲第五册课后翻译答案
束景哲第五册课后翻译答案

上外翻译I笔记(第十三讲)

第十三讲从句的翻译 ●导入译例 Love is what you feel when you feel the feeling you have never felt before. 爱情是一种当你感觉到以前从未感觉到的感觉时的那种感觉(表语从句、状语从句、定语从句) The doctor examined the rat that carried the flea that harbored the germ that infected the poor Indian. 大夫检查了那只耗子,耗子身上寄生有跳蚤,跳蚤身上则寄生有细菌,这种细菌使那个可怜的印第安人染上了病 大夫检查了那只寄生有跳蚤的耗子,是跳蚤身上的细菌使那个可怜的印第安人染上了疾病寄生在跳蚤身上的细菌使那个可怜的印第安人染上了病,大夫检查了那只寄生有跳蚤的耗子The old Saturday Evening Post cartoon the husband yelling at the mother who yells at the kid who kicks the dog who bites the cat who claws the mouse remains a classical American strategy coping with anger. 现在美国人发泄愤怒的策略还是像《周六晚报》上刊登的漫画那样:丈夫冲着妻子吆喝,妻子冲着孩子吆喝,孩子就拿狗出气,狗就去咬猫,猫再去抓耗子 ●定语从句之溶合翻译法:前置定语 A man who doesn’t try to learn from others cannot hope to achieve much. 一个不向别人学习的人是不能指望有多大成就的 The few points which the president stressed in his report were very important indeed. 院长在报告中强调的几点的确很重要 They like Mary, who is warm and pleasant, but do not like John, who is aloof and arrogant. 他们喜欢热情活泼的Mary,不喜欢冷漠高傲的John Jane’s laughter, which is very infectious, broke the ice. Jane极富感染力的笑声打破了僵局 ●溶合翻译法:做谓语 There are many students in this class who come from big cities. 这个班的许多学生来自于大城市 There are a growing number of entrepreneurs who cast their eyes on China, the fastest growing economy in the world. 越来越多的企业家把目光投向了中国这个经济增长最快的国家 ●溶合翻译法:连动或者兼语式 I need someone who can look after my child when I am away. 我需要有人在我不在的时候来照顾我的小孩(兼语式) He took a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来(连动式) ●拆分翻译法:保留关系词 They will fly to Kunming, where they plan to stay for two or three days, and then go on to Guilin. 他们将坐飞机去昆明,在那儿停留两三天,然后继续出发去桂林 A few days before I had called on a friend of ours, a physician, whose son my son Tony wanted to play with while I did the shopping. 几天前,我拜会过一位朋友,是位内科医生。我儿子Tony想在我购物时跟他的儿子一起玩

束景哲 法语课本 第六册 第二课译文

他俩进到了“元帅厅”里。名人的画像都未破损,仅有布约的画像的肚子被扎了个窟窿。他们手扶军刀,背靠一门炮架,做出一种与周围的气氛很不相配的可怕的动作。这时大座钟刚好指在一点二十分。 忽然,他们听到了“马赛曲”。余索内和弗雷德利克弯下身子扶着栏杆朝下边看去。是群众。他们朝楼梯奔来,光光的脑袋、头盔、小红帽、钢刀和手臂,令人眼花缭乱。他们飞快地朝前冲,立即就被朝前涌动的人流所吞没了。冲到楼上,民众就分散开了,歌声也戛然而止。 此时,听到的是成千上万个脚步声,人声沸沸扬扬。看热闹的民众,都抢着去一睹为快。但是,因为人多太挤,常常有人用胳膊挤碎玻璃窗,或是一个花瓶、一座雕像被挤得摔到了地板上。 地板不堪重负,发出轻脆的响声,人人都红光满面,汗流浃背;余索内来了这么一句’ “勇敢者的味道也未必好闻!” “您这个人,真讨厌!”弗雷德利克说道 他们被迫随着人流涌入了一间大厅里。大厅的天棚上衬着红丝绒的帷帘。地上的宝座上,端坐一位留着黑胡子的无产者,衬衫有一半扣子没系上,让人觉得又滑稽,又愚蠢,简直像一只短尾猴;还有人爬到阳台上,打算到他的座位上坐一坐。 “太愚昧了!”余索内说,”这些就是尊敬的人民群众!”

群众将国王的宝座抬过头顶,晃晃荡荡地走过大厅。 “去他的!晃晃悠悠的,像一艘船!国家就是这样在狂风暴雨中摇摆不定的!跳吧,跳起来吧!” 人们将宝座抬到窗口,在一片欢呼呐喊声中,将它抛了出去。 “不幸的老鬼!”余索内看到他们把宝座抛到了花园里,便说道。人们马上又会抬起它去游行,直奔巴士底狱,然后烧掉它。 接下来传出一片呼喊声,人们都在为除去了这个宝座而欢呼,为幸福的明天而欢乐;人民群众这样做是因为有恨,确切地说他们是在夺取他们的自主权。他们打碎和毁掉了穿衣镜,帷帘,壁灯,烛台,桌椅,还有全部家具,连画册和布制的篮子也没放过。有了今天的胜利,岂不痛快个够!一些卑微的民众将花边和羊毛织品拿来打扮自己。金黄的穗带拴在袖头上,鸵鸟毛插到了铁匠的头上,绶带缠到了妓女们的腰间。人人都在为所欲为;有跳舞的,也有饮酒的。王后的卧室里,一个女人找到了一瓶养发水,正在往头上抹着;屏风背后,两个牌迷又犯了瘾;余索内给弗雷德利克指了指那个倚着阳台吸烟斗的人。人们在疯狂地闹腾着,喧闹声也在迅速上扬,从未间断过,破碎的瓷器或玻璃碎片从地上弹起来,发出口琴弹片那种声音。 慢慢地,人们的仇恨发泄完了。在利欲的驱动下,人们开始去搜寻各个房间’各个角落,不放过一个抽屉。一些囚徒们钻到公主的被子里,在床上翻腾着,以此来平衡他们不能满足淫欲的心态。还有更卑劣的人,他们悄悄地徘徊着,想方设法想偷点什么回去;但是众目睽睽之下,没有得手。再看那一排排房间的门口。那些镀金的饰品周

2016上海外国语大学翻译硕士初试真题与答案

2016年上海外国语大学专业学位英语口译/笔译初试 英语翻译基础(100分) 12月26日14:00—17:00 I.Cloze.(共15个空,一空两分,共30分) 卷子上的标题是Here’s why the“American century”will survive rise of China The American century will survive the rise of China Joseph Nye March25,2015 Entropy is a greater challenge than Chinese growth,writes Joseph Nye In1941Time editor Henry Luce proclaimed“the American century”.Some now see this coming to an end as1.a result of the nation’s economic and political decline. Many point to the example of US failure to convince its allies to stay out of the Asian Infrastructure Investment Bank,Beijing’s rival to the World Bank;but this was 2.more an example of a faulty decision than evidence of decline,which raises the question of what is the natural life cycle of a nation. A century is generally the limit for a human organism but countries are social constructs.Rome did not collapse until more than three centuries after it reached its apogee of power in117AD.After American independence in1776Horace Walpole, the British politician,lamented that his nation had been reduced to the level of Sardinia,just as Britain was about to enter the industrial revolution that3.powered its second century as a global power. Any effort at assessing American power in the coming decades should4.take into account how many earlier efforts have been wide of the mark.It is chastening to remember how wildly5.exaggerated US estimates of Soviet power in the1970s and of Japanese power in the1980s were.Today some see the Chinese as10ft tall and proclaim this“the Chinese century”. China’s size and relatively rapid economic growth will bring it closer to the US in terms of its power resources in the next few decades.But this does not necessarily mean it will surpass the US in military,economic and soft power. 6.Even if China suffers no big domestic political setback,many projections are simple linear extrapolations of growth rates that are likely to slow in the future.

上外翻译MTI各专业研究方向介绍

上外翻译硕士专业MTI研究方向介绍 一、英语笔译专业 研究方向: 1.公共服务笔译(Translation for Public Service):本方向培养公共服务领域的专业笔译人才。 2.商务笔译(Translation for Business Purposes):本方向培养商务领域的专业笔译人才。 3.技术笔译(Technical Translation):本方向培养科技领域的专业笔译人才。 4.法律翻译(Legal Text Translation):本方向培养法律领域的专业笔译人才。 5.本地化(Localization):本方向培养本地化以及翻译项目管理的专业翻译人才。 6.人工智能辅助翻译:(AI-Assisted Translation)本方向培养人工智能辅助条件下的专业翻译人才。 二、英语口译专业: 研究方向: 1.会议口译 本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息完整、准确,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。 2.公/商务口译 本方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度约5分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。 3.会议管理 为提升日益频繁的国际会议的管理水平和质量,本方向旨在培养具有基本口笔译能力的专业会议管理人才。要求学生在毕业时能从事基本的口笔译工作,并利用自身的翻译专业能力有效甄别出优秀的翻译人员,为国际会议和国际组织的运转提供专业技术服务工作。同时,毕业生还应熟练掌握会议管理的各方面工作,包括统筹规划、协调运营、沟通交流,以及相关的统计核算、评估监控、技术支持等。 4.人工智能辅助 本方向旨在培养具有基本口笔译能力,基本了解人工智能历史,能将其应用到口译工作场景中的专业口译人才。要求毕业生在满足口译方向一般性专业要求的基础上,能将专业口译技能与人工智能应用相结合,从而达到提高口译工作效率、

束景哲第五册1-9课翻译答案

Le?on 1 Ⅰ 1. Ils ne se connaissent pas très bien puisque c’est leur première rencontre. 2. Vous êtes tous de vrais débutants. Vous partez tous de zéro. 3. Depuis notre séparation, nous avons moins de contacts qu’avant. 4. Quand on est de la même classe, on doit s’entraider mutuellement. 5. Nous sommes logés à la même enseigne. Mes tableaux ne valent pas beaucoup mieux que les tiens. Ⅱ 1. Les élèves étaient attentifs au cours du professeur. L’arrivée improvisée de l’inspecteur leur a fait diversion. 2. On attri bue l’incendie de cet immeuble de neuf étages à l’irresponsabilité du concierge. 3. Depuis l’application de la politique d’ouverture sur le monde extérieur, les jeunes Chinois ont fait preuve d’une fringale de nouvelles connaissances. 4. Les André sont à l’étroi t. Ils souhaitent vivement se procurer un logement correct. 5. Par ce froid glacial, les alpinistes mettent une extrême attention àescalader cette montagne raide. 6. A cause de la grève dans le métro, et par souci de se ménager une marge de sécurité, Paul est parti de chez lui une demi-heure plus t?t. 7. Etant occupé, à longueur de journée, à recevoir visite sur visite, le directeur Zhang n’a plus le temps de gérer la production. 8. Les intempéries contribuent dans une large mesure à la hausse du co?t des produits agricols. Le?on 2 Ⅰ 1. Je viens de rentrer de Pékin. 2. A peine est-il de retour, Lao Zhang vient le voir. 3. Elle n’a franchi la barre qu’au troisième essai. 4. Il ne sera là que demain. 5. Il est arrivé seulement avec un jour d’avance sur moi. 6. Elle a traduit àelle seule 50 pages, tandi s que nous n’en avons traduit que 40 à plusieurs. 7. Il n’y a que lui qui puisse faire ce travail. 8.C’est un communiste digne de son nom. Ⅱ 1. Dimanche dernier, lorsqu’il est arrivé, en se promenant, à la hauteur d’un cinéma, Xiao Wang a vu son ami d’enfance. 2. Malgré sa jeunesse, elle est assez compétente pour faire ce travail. 3. Cet escroc a beau ruser, le juge voit clair dans toutes ses man?uvres. 4. Au cours du détournement de l’avion par les terroristes, le sang-froid dont a fait preuve le pilote, a forcé le respect de tous les passagers. 5. Lors d’un incendie, Xiao Zhang a aidé les pompiers à sauver plusieurs sinistrés. Mais,

上外翻译硕士MTI法语口译导师介绍(精)

上外翻译硕士 MTI 法语口译导师介绍肖云上 男,教授、博士生生导师。上海外国语大学西方语学院副院长,法语系主任。 1977年 2月毕业于华东师范大学外语系法语专业, 并留校任教。 1985年进入上海外国语大学读研,在漆竹生教授指导下读法国文化专业, l988年获硕士学位后留校任教。 1992年赴法国, 在贝藏松大学进修, 1993年获得教学法硕士学位。 1998年 9月至 12月在法国尼斯高等商校讲授中国文化课程。 2004年被评为教授。 研究方向 :法国政治体制和法国文化。 讲授课程 :先后担任过法语各门基础课、高级法语、外刊、法国概况以及研究生法国历史、法国政治体制等课程的教学。 学术成果 发表的论文有:《析法国国民阵线的分裂》、《欧盟轴心 :法德关系》、《法国的文化政策》、《法国为什么要实行文化保护主义》等; 参加编写的教材有:同等学力人员申请硕士学位考试的《法语水平全国统一考试应试指南》 , 《法语试卷评析与应试指导》等。 个人荣誉 2002年获得上海市教育奖励基金会申银万国奖 钱培鑫 男, 1955年生。博士,上海外国语大学法语系教授。 1973年从上海市杨浦中学毕业; 1974年至 1977年在上海杨浦电表厂工作; 1977年考入复旦大学外文系法语专业; 1982年毕业留校任教; 1984年至 1985年,受教育部派遣赴法国进修,主修欧共体文化、法国文学, 获得欧洲共同体大学中心高等教育学位和法国深入研究文凭 (DEA ; 1989年至 1995年,留学法国,获得法国语言文

化博士学位 (南锡第二大学, 论文《有形与无形——论弗罗芒丹小说“多米尼克” 的风格》和信息管理高等专科学位(DESS ,洛林综合理工学院,论文《欧洲电视广播节目表数据库的设计与鉴定》。 1993年至 1995年, 兼任法国全国科研中心科技情报所(INIST-CNRS 分析员。从 1982年起 , 先后执教于复旦大学、华东师范大学、上海外国语大学。研究方向 :法国文学、法语文体学、法语语料库、计量语言学 讲授课程 1本科生阶段:基础法语、视听说、法语口译、法语精读、法国文学等; 2研究生阶段:法国文学、法语文体学等。 学术成果 译作:《反回忆录》 (漓江出版社, 2000年、《科学精神的形成》 (江苏教育出版社, 2006年、《孤独漫步者的遐想》 (译林出版社, 2006年、《海底两万里》(译林出版社, 2008年、《思想录》 (译林出版社, 2010年等; 编著:《法国文学大手笔》 (2002 、《法语词汇渐进(中级》 (2003 、《法语常用词组》 (2005 、《法语写作:如何缩写—概述——综述》 (2005 、《法国文学渐进》 (2012等;目前担任全国专业法语精读教材(5— 8册主编; 论文:《法国语言文学研究的一项基础工程——‘法兰西语库’及其衍生产品》、《从“阿达拉” 看夏朵布里昂的写景艺术》、 Les couleurs de l''Ouest chez Fromentin 等论文近十篇; 从 1997年起, 数十次担任国际会议同声传译, 如法中经济研讨会 (上海、成都、中法公证研讨会(上海、南京、杭州、成都、亚太地区城市信息化国际会议(上海、中欧人权大会(哥本哈根、国际城市与港口大会(大连、上海市市长咨询会议(上海等,还多次为外国政要(法国外交部长、魁北克总理、比利时外长、法国前总统德斯坦、前总理雷蒙?巴尔、法比尤斯、摩纳哥王储等在华讲演做同声传译;是《上海 2010年世界博览会申办主报告》 (法文版的主要编写者和定稿人之一。

06上外英汉互译部分

06上外英汉互译部分 一:汉译英部分(75分) We boarded a steam launch to Guangzhou and left Hongkong at ten o’clock. As the boat started to move, my friend Hong called me outside the cabin. The moment I stepped out I heard him yelling:"Look! Hongkong’s night view is marvelous, you can’t miss it". Outside on the deck I leaned against the railing, watching Hongkong receding from us. The sea was dark, so was the sky. There scattered some stars in the heavens but most of them not quite bright while Hongkong in the distance made a constellation of stars. Over the mountains, on the streets and buildings were lights, each resembling a star, yet in my naked eyes they outshone stars. Myriads of lights dotted here and there constituted a mountain of stars, shining with a spectacle of brilliance. Tranquility and peace reigned the night. Not a sound could be heard from cross the water as though Hongkong closed its big mouth. However, when I gazed at that starry mountain I felt as if those countless lights were whispering with each other. The ship was moving and so were the lights, together with the lamplights on the running trolley buses and cars on the opposite streets. I saw them turning dim and bright now and then just like children winkling or frolicking or chatting with each other. My visual and auditory senses blending, I was almost listening with my eyes. The star-studded mountain was no dumb; instead, they were busy with performing a magnificent symphony... I was almost lost in reverie. Presumably the ship was swinging around. The star-lit mountain retreated smaller and smaller, yet in my eyes there were shining with an expanse of golden rays and lingering on a touching melody. Slowly the ship sailed into the heart of mountains (I could not distinguish whether they were mountains or islands), for Hongkong was gone unseen. Lightless on the sea, our ship was enveloped by the pitch darkness. The mountain of stars disappeared like a vague dream. Standing lost there, I wished to find the mountain back yet there was noting in sight. Outside the air was cool, but the blowing wind was too much for my head, so I walked back to the crowded and noisy cabin, a completely different world. As I set my foot in to the cabin, I couldn’t help asking myself: was it only a mirage that I saw just now? 06上外英汉部分 I. Translate the following into English (75分) 我们搭小火轮去广州。晚上十点钟离开香港。

上外翻译I笔记(第九讲)

第九讲:增减重复 ●结构上的增补:主语 久仰久仰! I heard so much about you! 恐怕他不会来了 I’m afraid he will not come 进来了就休想出去 Once you are in, you would not be allowed to get out. ●结构上的增补:谓语 听了这个消息,她面色苍白,手冰凉 at the news, her face turned pale and her hands (turned) cold. He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes. 他连续播音四个小时,中间没有出现任何差错 The dean had a lot of work to do before the meeting. 主席在出席会议之前还有很多工作要做 “Truly Allah has blessed us” Ahmed exclaimed piously. “Soil, water, sun—we can grow anything”“真主真是保佑我们哪”,阿赫麦德虔诚地说道,“我们有土地,有水,有阳光—种什么都行” ●结构上的增补:宾语 老师越讲空洞的大道理,学生就越感到讨厌 The more the teacher elaborates on empty theories, the more the students disgust them. First you borrow, then you beg. 头一遭借钱,下一遭就讨饭 ●结构上的增补:修饰语 她闭上眼睛,把手放在他的手里 She closed her eyes and put her hand into his. 怎样才能使更多的年轻人增加富含铁质食物的食用量呢? How can we get young people to increase their consumption of iron-rich food? ●结构上的增补:状语 Blue is such a pretty. Jim had always liked her in blue. 蓝颜色是那么漂亮。Jim在世时就总是喜欢她穿蓝色的衣服 The ancient sites, which had the important political, economical and religious things going on, are almost all gone. 这些遗址,过去曾是重要的政治、经济和宗教活动场所,现在几乎荡然无存了 ●增补时间状语 完成时:曾,已经,过,了 进行时:在,着,正 将来时:将,就,要,会,便 ●结构上的增补:连词 不努力就不会成功 One will not succeed unless one works hard. 早知这样就不来了 If I had known it earlier, I would not come. The best cook can not please all the diners. 即使最好的厨师也不能让所有的食客满意

束景哲法语课本5-笔记(1-7课)

束景哲法语课本5-笔记整理(1-7课)

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

第一课: 1:à force de 由于 2:se procurer de 获得 3:échapper à逃跑 4:accéder à通向,到达 5:mettre une extrême attention à集中精力 6:gagner,prévoir une marge de sécurité为了保险起见7:attribuer qch à qn 把...归因于... 8:avoir,éprouver la fringale de...表现出强列的欲望9:contribuer à为...做出贡献 10:faire diversion à分散...的注意力 11:se déranger 中断,失常 12: coup sur coup一批又一批 第二课: 1:faire une peinture de 描述...的场景 2:rendre hommage à向...致敬 3:forcer l'admiration 使...不得不敬仰 4:jeter le trouble 弄乱 5:imposer l'ordre à使...井然有序 6:ne compter plus 不胜枚举.... 7:tomber en syncope 晕厥 8:délibérément 坚决的,深思熟虑的

9:à (la) hauteur de...胜任 10:à pleine main 11:y voir clair 搞清楚 第三课: 1:pousser au noir悲观的想... 2:dans l'ensemble 总体上来说 3:il est question de 问题在于.... 4:réduire en esclavage 沦为奴隶 5:remettre qch en question 质疑.. 6:quitte à尽管 7:par-dessus tout 除以上所有之外 8:à coups de 由于..一系列原因 9:mettre aux enchères 拍卖 11:épargner 宽恕 12:sauter à la gorge de qn ...扑向...反抗... 第四课: 词组: 1,faire bien de 做...有好处

上外11翻译真题

II 2011 翻译题 1 英翻中原来是Virginia Wolf 的散文,难怪翻得我那么痛苦 The wit of Jane Austen has for partner the perfection of her taste. Her fool is a fool, her snob is a snob, because he departs from the model of sanity and sense which she has in mind, and conveys to us unmistakably even while she makes us laugh. Never did any novelist make more use of an impeccable sense of human values. It is against the disc of an unerring heart, an unfailing good taste, an almost stern morality, that she shows up those deviations from kindness, truth, and sincerity which are among the most delightful things in English literature. She depicts a Mary Crawford in her mixture of good and bad entirely by this means. She lets her rattle on against the clergy, or in favour of a baronetage and ten thousand a year, with all the ease and spirit possible; but now and again she strikes one note of her own, very quietly, but in perfect tune, and at once all Mary Crawford’s chatter, though it continues to amuse, rings flat. Hence the depth, the beauty, the complexity of her scenes. From such

上海外国语大学专业介绍:英语笔译

上海外国语大学专业介绍:英语笔译 一、培养目标 我校MTI旨在培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。翻译硕士专业学位笔译方向以培养高级专业笔译人才为目标,其教学目的在于培养笔译专业的学生全面掌握笔译技巧和不同文体的笔译方法;使他们能够胜任国际国内会议文件、各种应用文、报刊文章等各类文本翻译;能熟练翻译联合国的正式文件以及有相当深度的政治、经济、金融和法律等领域的文本;能掌握使用现代笔译工具,学会团队承接大型笔译项目的技能。学院特别注重学生的实际应用能力。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限为两年半,学费为5万元。 四、培养方式 在为期两年半的全日制学习期间,学生不仅要接受全面、严格的笔译理论与技巧的训练,更要进行大量的翻译实习。翻译实习以联合国有关文件和会议(环境保护、人口问题、国际关系、经济等)为主,并结合我国各类国际交往中的笔译实务,辅以文学及实用文体翻译等大量笔译训练。除此之外,所有学生还必须通过由外部考官参加的专业考试。作为翻译专业硕士,学生还应当掌握一定的翻译理论,并具有相当的独立科研能力。翻译硕士专业旨在培养一批外语熟练、知识面广,同时又具有一定的理论和文化修养的翻译学科理论与实践的高端人才。

上外翻译硕士专业将成为培养我国高等级职业翻译的摇篮。 五、考试 (一)初试 翻译硕士(英语笔译)的考试科目为:①思想政治理论,100分;②翻译硕士英语,100分;③英语翻译基础,150分;④汉语写作与百科知识,150分。 (二)复试 1.复试时间、地点、内容范围、方式及复试办法和程序由我校于复试前公布,公布时间一般为4月初。我校认为必要时,可再次复试。外语听力及口语测试在复试进行,成绩计入复试成绩。 2.对以同等学力身份(以报名时为准)报考的考生,复试时,将加试至少两门本科主干课程。加试方式为笔试。 3.我校以教育部分数线为基础,主要参考考生专业成绩确定复试资格。招生人数与复试人数比一般为1:1.2。复试时间一般在4月中下旬,具体时间请届时关注我校研究生部网站。复试内容以专业笔试、专业口试为主。 六、录取 我校根据“德、智、体全面衡量,择优录取,宁缺勿滥,保证质量”的原则,综合考生的初试成绩、复试成绩、思想品德素质和体检结果进行录取,录取名单经学校审议,市招办审核,国家教育部批准。 九、学位授予 在规定期限内完成培养方案的规定内容,按照上海外国语大学研究生学籍管理和学位授予的相关规定,符合条件的,被颁发相应的学历证书,并被授予硕士学位。

上外翻译硕士MTI导师介绍

上海外国语大学MTI导师介绍 1、柴明熲 男,教授、博士生导师,现任上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、全国翻译资格考试英语委员会委员、上海市会议和商务口译考核办公室主任、上海市翻译家协会副会长、《东方翻译》杂志社副社长兼执行主编、国际高校翻译学院联合会成员等职务。曾任上海外国语大学英语二系副主任、上海外国语大学教务处副处长、上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任。 1989年毕业于英国曼彻斯特大学,2003年创建上海外国语大学高级翻译学院。 研究方向 口译研究、口译教学研究和翻译教学研究。 讲授课程 口译发展史、口译研究方法、翻译教学法研究、语言学与口译研究、口译学习与语言学的差异等。 学术成果 撰写和主编的理论著作和教材有:《鹤立鸡群——中国英语教学现状调查报告》(专著)、《口译的专业化道路:国际经验和中国实践》(论文集)、《商务口译》(教材)、《联络陪同口译》(教材)、《中级英语教

程》(教材)等; 主持翻译和主审翻译内容有:《大不列颠百科全书》音乐部分、联合国文件、上海市“十一五”城市发展规划纲要等译;曾经主持编写和执导拍摄的电视教学片有:教育部中央电教馆的《英语教学法》、上海电视台的《外贸英语讲座》和上海海文音像出版社的《新国际音标》等。 2、戴惠萍 男,教授,博士生导师。上海外国语大学高级翻译学院副院长。国际会议口译员协会(AIIC)会员。 上海外国语大学文学学士(1981)、北京外国语大学联合国译员训练班证书(1982);1982年任教于上海外国语大学英语系。1987年获得纽约大学政治学硕士。1989年应聘为美国夏威夷大学助理教授,主讲口译课程。1992年修完匹兹堡大学公共行政学博士全部课程并执教于该大学,主讲公共行政课程。 自1983年被联合国总部录用为会议口译员以来,从事专业口译工作已二十年有余。其间参加同声传译的国际会议达数千次,涉及的专题种类数不胜数。并为数百次中美高级别交流做交替传译,参与的中美部委和省州级单位会谈达几十个。除联合国以外,还为以下机构提供过口笔译服务:国际货币基金组织、世界银行、国际民航组织、国际化学武器公约、欧盟、亚太经社理事会、美国国务院、美国联邦法院等。

上海外国语大学翻硕英汉互译真题

上海外国语大学翻硕英汉互译真题 上海外国语大学翻译基础科目英汉互译真题 MDGS Mille nn ium Developme nt Goals 千禧年发展计划 Ban Ki-moon 潘基文 国务卿 Secretary of State 雷曼兄弟(Lehman Brothers) 次贷危机 sub-prime crisis 西部大开发战略 strategy of wester n developme nt CAD:计算机辅助设施 red star over china :《西行漫记》 个体工商户: private bus in ess 鸦片战争: First Opium War 民革:Revolutio nary Committee of the Ch in ese Kuomi ntang 即中国国名党革命委员会 民盟:China Democratic League 限价房:limited price 社会保障体系:Social Security System 国计委:state planning conmmission NASA:美国国家航空航天局 FBI :美国联邦调查局 UNESCO:联合国科教文组织 CCTV:中国中央电视台 IAEA:国际原子能机构 FDI:外商直接投资 Diet of Japan:国会 The Tories:托利党王党保守党 The Treasure Department of the U.S :美国财政部 The State Department in the Washington:华盛顿美国国务院 Bala nee of Payme nts:国际收支平衡 港人治港: Hong Kong Self-rule Hong Kong people gover n Hong Kong 全面建设小康社会:to build a moderately prosperous society in all aspects 中国特色社会主义:socialism with Chin ese characteristic 构建两岸关系和平发展的框架:Con struct ing peaceful developme nt of cross-straits relati ons framework

相关文档
最新文档