产品说明书--翻译答案

产品说明书--翻译答案
产品说明书--翻译答案

课外练习:

1.句子翻译练习

1)When frying, take particular care to prevent oil and grease from catching fire. 煎炒时,小心食油着火。

2)Regular use of the cream results in the increase of skin cell vitality and improvement of metabolism to restore youthful fairness of the skin.

经常使用本品,可增强皮肤细胞活力,促进新陈代谢,保持皮肤洁白、红润,延缓衰老。

3)In addition, you can connect it to any telephone line so that you can send and receive e-mail and faxes and get on the Internet.

此外,它可以与任何电话线连接,用来发送电子邮件、传真或上网。

4)Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector

on the back of your computer.

将视频电缆的蓝色插头/接头连接到电脑后面的蓝色视频插口/接口上。

5)Store in a dry place at room temperature. Protect from light and in airtight container.

室温干燥处,避光,密封保存。

置于室温干燥处,避光、密封保存。

6)Complete the whole treatment course even if the condition seems to be improved.

即使病情好转,患者仍需服用一个疗程/服用完整个疗程/坚持服用一个疗程。

7)The autoclave was then sealed and cooled to 180℃, in which 21.94kg of p-DCB and 18.0kg of NMP were charged.

在高压釜中加入21.94kg的p-DCB和

18.0kgNMP,然后密封并冷却至180℃.

8)After the engine started, it is not permissible to turn the key from the switch-on position to the starting position.

发动机启动后,严禁将钥匙由通电位置转至启动位置。

9)The most serious side-effect is damage to the bone marrow. Because of this, the white blood cell count should be controlled often enough during the treatment.

本品最严重的副作用是损害骨髓。因此,在治疗期间,要经常监测白细胞计数(WBC)。

10)Remove the AC supply lead before servicing or cleaning heads, rollers, ect.

维修或清理磁头、压轮等部件前,

务必切断交流电源。

11)该面膜富含植物美白滋养精华,淡化斑点,使皮肤再现净白与柔皙。

Rich in whitening and nourishing plant essence, it (the mask) removes flecks/helps fade flecks and restores fairness and tenderness of the skin.

12)本品为黄色糖衣片,除去糖衣后显棕褐色;味苦。

The tablets are yellow sugar-coated, but look brown and taste bitter without sugar- coating.

The tablets are yellow sugar-coated, brown a nd bitter-tasted inside.

Pill:药丸

Tablets:药片

13)本品经先进的科学方法精制而成,既保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、

回味悠长等特点,又具有加水、加冰后不浑浊、风格不变等特点,深受国内外各界人士的欢迎。

Distilled with advanced scientific process, it possesses a strong Moutai-flavor, unique elegance and delicacy, harmony and fullness, and a long after-taste, maintaining its crystal clearness when adding chilled water or ice. It enjoys a good reputation throughout the world/home and aborad.

13)接电源时,必须先检查插座是否带有地线插孔,电源电压是否与该电器内部参数标牌上所标电压相匹配。

When making the electric connections, check that the current socket has a ground connection and that the voltage values correspond to those indicated on the data plate inside the appliance itself.

火线:live wire

零线:neutral wire

地线:Earth wire

14)切勿将插座、插头浸水或溅湿,防止漏电,严禁将壶体浸入水中。Never leave the socket or the plug wet or damp in case of leakage; never submerge the kettle in water.

15)建议饮法:取3-5朵菊花,用沸水直接冲泡,可根据自己的喜好添加其他辅料。

Suggested drinking methods/tips: make 3-5 Chrysanthemum flowers into tea with boiling water and add other ingredients according to individual taste. Recommended drinking methods:

Step 1: put 3-5 Chrysanthemum flowers into tea pot or tea cup;

Step 2: Add boiling water into the tea pot;

Step 3: Add other ingredients

according to individual taste;

16)本品特点:富含人体必需的多种维生素、矿物质及各种氨基酸,有动植物蛋白互补作用,促进营养的合理平衡。Properties: rich in vitamins, minerals and amino acids as well as animal proteins and plant proteins, promoting balanced nutrition.

Properties: rich in vitamins, minerals and amino acids, effective in complementary action between animal proteins and plant proteins, promotes balanced nutrition.

…having complementary effect on both animal and plant proteins…

17)本品采摘当地的鲜桂花用祖传工艺加工成桂花干,保持原有的色香味形,已有上百年历史。

This product is made of the dried local laurel blossom, processed with traditional techniques to keep its original

color, scent, taste and form/shape. It has enjoyed a history of hundreds of years.

这两个句子句序可以调整成:This product has enjoyed a history of several hundred years. It is made of dried local laurel blossoms, keeping/maintaining its original color, scent, taste and form/shape with ancestral processing methods/techniques/skills.

18)本品色泽自然,汁水清香,味干爽口,花形完美,是四季皆宜的高级饮料。

This product is characterized by its natural color, faint scent, unique taste and perfect form. It is a nice drink for all seasons.

19)该空调广泛用于各种场合,如宾馆、饭店、医院、托儿所、住宅等,为您创造舒适的生活环境。

(This air conditioner) It is suitable for hotels, restaurants, hospitals, nurseries, houses, etc., creating a comforting environment with ideal temperature.

2. 篇章翻译练习:

1)英译汉

Displaying pictures and videos on a television

You can display pictures and videos on a television, computer monitor, or any device equipped with a video input. (Image quality on a television screen may not be as good as on a computer monitor or when printed.)

NOTE: Ensure that the Video Out setting (NTSC or PAL) is correct. The slide show stops if you connect or disconnect the cable while the slide show is running.

1.Connect the audio/video cable (included) from the camera video-out port to the television

video-in port (yellow) and audio-in port (white). Read your television user’s guide for details.

2.Review pictures and videos on the television.

参考译文:

(电视机)图像和影像的播放说明

可以在电视、计算机显示器或任何配备视频输入的设备上播放图像和影像/图片和视频。电视屏幕上的影像品质可能会比计算机显示器上或打印出来的品质粗糙。)

特别提示/注意事项:

请确保视频输出设置(NTSC或PAL)正确。如果在幻灯片运行/播放期间连接或断开连接电缆,则幻灯片停止(播放)。

1.将(附带的)音频/视频电缆从相机视频输出端口连接至电视视频的黄色输入

端口和音频白色输入端口。具体操作,请参阅《电视机用户指南》。

2.图片和视频/图像和影像可回放。

2)药品说明书翻译

Antistine

Properties:

Antistine either attenuates or suppresses the effects of histamine, which plays a major role in provoking allergic disorders. It is upon this experimentally confirmed ability to antagonize histamine that the indications for Antistine are based.

Indications:

Urticaria; food allergies; hay fever; vasomotor rhinitis; itching due to skin disease, including eczema, pruritus, and serum sickness.

Administration and dosage:

Tablets

Adults: 1 tablet 3-4 times daily.

Small children: 1/2 tablet once daily.

Children of school age: 1/2 tablet 2-3 times daily.

The tablets should be taken during meals and swallowed whole with a little fluid.

Ampoules:

1 ampoule, given by intramuscular or slow intravenous injection, 2~3 times daily. For children the doses should be correspondingly reduced.

Note:

Since Antistine may cause temporary drowsiness, caution is indicated when employing it, for example, to treat drivers of vehicles. Like other antihistamines, Antistine, too, may give rise to allergic reactions; in such cases, the preparation should be withdrawn.

参考译文:

【药理作用】

安定司丁可减弱或者抑制组胺作用,组胺是引发过敏性紊乱的主因。本品适应症是根据实验证明的抗组胺作用原理来确定的。

【适应症】

适用于荨麻疹、食物过敏、枯草热、血管舒缩性鼻炎、由湿疹、瘙痒和血清病等所引起的皮肤瘙痒症等症状。

【用法用量】

片剂/口服:成年人一日3-4次,每次一片。幼儿一日1次,每次半片。学龄儿童一日2-3次,每次半片。饭前或饭后用水吞服。

注射给药/针剂:用于肌肉注射或静脉滴注,每次一安瓿,一日2-3次,;儿童剂量酌减。

【注意事项】

本品可能引起暂时倦怠,对特殊人群(如汽车司机)要慎用。本品属抗组胺类药物,部分患者如有过敏症状,应停止用药。//如同其他抗组胺类药物,本品可能导致过敏反应,一旦发生,应停止用药。

3)汉译英:

削笔机使用说明

使用说明:

1.将夹具拉出后即固定在使用位置。

2.按下夹具把手,插入铅笔即可转削;至空转时表示铅笔已削好,即可取出使用。

注意事项:

削笔器在切削过程中发生空转、不能切削现象,应检查铅笔笔芯是否断在刀架锥孔中;如有,按下述步骤及时清理铅笔断芯:

1.将内齿按图示方向逆时针拧转90°左右。

2.取出整个刀架部件(刀刃锋利,请注意安全)。

3.如有铅笔断芯,请用牙签之类予以清除。

4.按取出刀架步骤相反顺序装回刀架(刀架回不到原位时请轻微转动摇臂,使刀架回位),

然后顺时针方向旋进内齿轮。

Pencil Sharpener

DIRECTIONS:

Step 1: Pull out the clamp to the workable position.

Step 2: Press the clamp opener, insert the pencil and rotate the crank to sharpen the pencil. Take out the pencil when the sharpening is finished, indicated by the idling of the crank. NOTICES:

In case of crank idling or non-function of the sharpener before the sharpening is finished, check the taper hole to see if there is any broken pencil lead; if any, remove the lead immediately by taking the following steps:

1.Turn the inner gear anticlockwise 90 degrees as is shown in the illustration.

2.Take out the blade-holder. (Be cautious of the sharp blade.)

3.If there is any broken lead, take it out with a toothpick or the like.

4.Re-install the blade-holder in reverse order of take it out (If the blade holder cannot be

fixed, rotate the crank slightly to put the holder in place.), and then screw tight the inner gear clockwise.

电器电子的英文说明书写法

电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。 (参考教材P202-210) 1 概述 电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括: 前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。 其中,基本功能和使用指南是主体部分。 一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。 2 电器、电子产品说明书英译的特点 特点概括起来包括: 准确性(accuracy)、 简明性(conciseness)、 客观性(objectivity)等。 2.1 准确性 电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须

把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语: 镜头后盖(ear lens cap)、 三角架(tripod)、 数码变焦(digital zoom)、 快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。 2.2 简明性 简明性特点表现为: (1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。 (2)常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二极管(Light Emitting Diode) 常缩写成LED; 中央处理器(Central Processing Unit) 常缩写成CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF 2.3 客观性 电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开

1英语说明书翻译

目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。 一、产品说明书的若干句型 句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语 这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如: 1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。 This press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on. 2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。 1

This product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃. 类似常见的类型还有: ... is used for... ... is used to ... ... is used as... ... is designed to... ... is suitable to be used in... ...is available for (to)... ...may be applicable to... ...may be used to... ...can be used as... ...can be designed as... ...is adapted for (to)... 2

产品说明书翻译(共1篇)

篇一:产品说明书的翻译 产品说明书的翻译 说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。由于商品中种类、性质不同,说明的方法。内容也就不同。所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。 【例1】 娃哈哈儿童营养液 娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。 配料:蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。 成分:每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20 毫克。 净含量:每支10毫克,每盒10只,计100毫升。 储藏:本品宜存于阴凉处。保质期一年,保存期一年半。 食用方法:早晚食用,每次1-2支。 批准文号:浙卫食准字(89)第0004-35号 标准代号:q/wjb0201-89 杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。 【译文】 wahaha, a children’s nourishing liquid is co-developed by hangzhou wahaha nutritious food product factory and the dept. of medical nutrition of zhejiang medical university. the liquid contains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy growth. it occupies the leading position in the development of nourishing products and has passed the nation-level evaluation of newly-developed products. ingredients: honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley, longan, walnut, etc. nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300 mg, fe 12.5-20 mg, zn 12.5-20 mg. contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml. storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and storage period one and a half year. dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening. sanction no.: zhejiang food hygiene permit (89)0004-35 standard code: q/wjb 0201-89 manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factory

化妆品说明书英文翻译

Product characteristics: It replenishes sufficient water to creat a moisturizing and water-locking membrane on the skin to maintain the normal water content of the cuticle ,banlance the PH value of the skin and keep the skin healthier. Containing rich fibroin extract and varirties of valued herbal essences,it strengthens the whitening function as well as tone the dark complexion and soften the coticle to build sparking,white ,bright,hydrous and transparent skin. 活肌盈白滋润爽肤水 产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。 活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。 product characteristics: Being refreshing,it slowers the oxidation caused by free radicals and blocks kinds of radiation to strengthen the resistivity of the skin. Containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences, it strengthens the whitening funtion as well as concealing the dark and rough state of the skin and marking it white, smooth and fine naturally. 活肌盈BB霜 产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。 肌活盈白BB霜含有丰富蚕丝蛋白、甘草萃取精华能修复问题肌肤,呈现最时尚的薄透裸妆。添加高保湿美容圣品的霍霍巴油,让基督保有水润明亮,智慧型的抑油功能,维持整天完美的轻透亮。 ACTIVE WHITE MOISTURIZING LOTION Product Charateristics:with natural moisturizing factors,it keeps replenishing water an increase the elasticty of the skin to keep it more moisturized. Containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences,it strenthens whitening funtion as well as toning the dark and unevening complexion to keep it moisturized,white,graceful and attractive. 肌活盈白润肤乳 产品特点:质地清透幼滑,迅速渗透,持续给予肌肤充分滋养,让干燥粗糙的肌肤变得明亮润滑,显着改善肤色,用后肌肤清透柔亮,犹如出水芙蓉般水润透白。 蕴含蚕丝蛋白、洛神花和透明质酸,深层保湿,并在肌肤表明形成锁

电子产品说明书翻译技巧

电子产品说明书翻译技巧 1 概述 电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。 2 电器、电子产品说明书英译的特点 电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。 2.1 准确性 电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。

2.2 简明性 电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为: (1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。 (2)常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二极管(Light Emitting Diode) 常缩写成LED; 中央处理器(Central Processing Unit) 常缩写成CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF 2.3 客观性 电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。译文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction. 2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现 电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面: (1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check)

产品说明翻译

产品说明翻译 一、产品说明的概念及目的(功能) 所谓产品说明就是指企业向消费者简单明了地描述产品,其内容包括产品的性质、材质、加工工艺、规格、特点、优势、用途、使用方法和注意事项等。产品说明通常由文字、数据、表格和图片等构成。 本单元讲述的产品说明翻译是广义的产品说明,根据不同的产品类别和具体使用情况,汉语和英语都有多种表达方式,包括产品介绍(Product Description),产品质量说明(Quality Instructions),产品安装说明(Installation Instructions),产品介绍书(Manual),使用手册(Instruction Manual)、产品申购指示(Instructions for Purchase Order)等。此外,有些说明使用专门词汇,如药品说明可以用Instructions,Directions,Descriptions,Package Insert(或简称Insert),Leaflets,Data Sheets等。 产品说明可以提醒客户重视目前的某些问题及该产品如何解决这些问题。产品说明往往需要从客户的角度出发,考虑客户的种种需求,洞察消费者的关注点,解决消费者迫切需要解决的问题,比如: “Johnson’s Baby Soothing Naturals Nourishing Shampoo is specially developed with our unique NO More Tears formula proven to be as mild to the eyes as pure water.”(无泪配方正好能够满足父母对婴儿洗浴产品的需求,家长不再担心婴儿沐浴产品对其造成过度刺激。)借此提升消费者购买产品的欲望,最终得到消费者的认同并购买产品。 二、产品说明的内容 产品说明的结构比较简单,一般由标题、正文、署名三部分构成。其中标题可以直接写“产品简介”或“说明”、“说明书”、“产品介绍”等,也可以只写产品的具体名称。正文一般分项列出产品成分或构成、性能、用途、用法、注意事项等。署名中的主要信息一般包括产品的生产商和/或经销商的名称、地址、电话、邮编等。当然,不同产品说明中列出的各项内容不尽相同。以上所述三大部分以及每一大部分中的分项目不一定都一一列出,但产品的性能、用途和使用方法等一般都是产品说明的重点。 三、产品说明的总体语言特征 产品说明属于专业性很强的应用型文体,其向消费者传递的信息必须准确无误,清晰明白,不可有任何含糊其辞的地方,有关的专业固定词汇和专业术语可以使产品说明具有简洁性和明晰性。1.准确无误:产品说明既然是对产品进行介绍说明,指导消费者对产品的使用,那么,说明的内容就必须做到真实,表达实事求是,用语准确无误。在语言方面,要特别注意措辞的严谨和轻重,尤其在涉及数据时,一定要确保准确、精确,从而确保所传达信息正确无误,不得夸大其词。同时,技术术语要规范。 2.简洁清晰:产品说明旨在传播有关商品的信息,使公众在短时间内更多地了解产品的特点和功用。所以产品说明在保证提供清晰的信息的同时,要做到简明扼要,通常使用列举的格式,即使不得已要使用句子叙述时,也要尽量做到简洁明快,使用简单的句式。 3. 通俗易懂,措辞紧凑:产品说明的阅读对象是广大的消费者,而消费者的文化层次一定存在差异,所以产品说明并不要追求辞藻华丽,也不要写得艰深晦涩,而应做到通俗易懂,因为这样才有助于消费者对说明的理解,从而扩大产品的消费群体。同时,说明的措辞也应该尽量做到紧凑。

产品说明书翻译答案

产品说明书翻译答 案

课外练习: 1.句子翻译练习 1)When frying, take particular care to prevent oil and grease from catching fire. 煎炒时,小心食油着火。 2)Regular use of the cream results in the increase of skin cell vitality and improvement of metabolism to restore youthful fairness of the skin. 经常使用本品,可增强皮肤细胞活力,促进新陈代谢,保持皮肤洁白、红润,延缓衰老。 3)In addition, you can connect it to any telephone line so that you can send and receive e-mail and faxes and get on the Internet. 另外,它能够与任何电话线连接,用来发送电子邮件、传真或上网。 4)Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back of your computer. 将视频电缆的蓝色插头/接头连接到电脑后面的蓝色视频插口/接口上。

5)Store in a dry place at room temperature. Protect from light and in airtight container. 室温干燥处,避光,密封保存。 置于室温干燥处,避光、密封保存。 6)Complete the whole treatment course even if the condition seems to be improved. 即使病情好转,患者仍需服用一个疗程/服用完整个疗程/坚持服用一个疗程。 7)The autoclave was then sealed and cooled to 180℃, in which 21.94kg of p-DCB and 18.0kg of NMP were charged. 在高压釜中加入21.94kg的p-DCB和18.0kgNMP,然后密封并冷却至180℃. 8)After the engine started, it is not permissible to turn the key from the switch-on position to the starting position. 发动机启动后,严禁将钥匙由通电位置转至启动位置。 9)The most serious side-effect is damage to the bone

产品说明书英文版V完整版

产品说明书英文版V HEN system office room 【HEN16H-HENS2AHENS8Q8-HENH1688】

X-Link PRODUCT MANUALS FOR MULTIVIEW CONTROLER

This manual applies to the following models: 3UA Multiview CONTROLER ( Optional Front Panal,LCD Console ) 3UB Multiview CONTROLER ( Optional Front Panal,LCD Console ) 8U Multiview CONTROLER ( Optional Front Panal ) 8U-S Multiview CONTROLER( Optional Front Panal ) 12U Multiview CONTROLER LED Very-large Dot Matrix Screen Multiview CONTROLER ( K Series ) Monitoring Multiview CONTROLER ( N Series ) 3D Multiview CONTROLER ( 3D Series ) 4K Multiview CONTROLER (4k Series ) IMPORTANT NOTICE The company reserves the right to update the manual according to improvement of products without any prior notice. In the process of using, if any content in this manual is inconsistent with actual products or there is any further question during use, please contact document information department of our company. Please read this manual carefully before using the CONTROLER and properly file it after reading for future reference. Pictures are for reference only, subject to our available products. Please pay close attention to those with the Icon of in the article.

专业英文说明书翻译案例 翻译模板

Page1 Product instructions Intelligent vibration rod Page 2 Contents Overview Button function description Charging note Indicator status Use safety and cleaning Interaction and environment Use flow chart Downloading client Connecting Bluetooth Registration information Adding friend Friend interaction Function modes Page 3 Overview Welcome to buy our adult entertainment products. To make you have a more comprehensive understanding of our products and experience the fun of intelligent interaction, we prepare this manual which describes functions and operations of vibrating rod products. Please read it before your use to ensure your interests and power. Thank you again for your support. Main parts of vibrating rod Vibrating part, heating end, main part of vibrating rod, control button, charging interface Button function description Starting button Temperature control button Mode control button Shut down button Page 4 Starting button: Function 1: start after pressing for 3 seconds Function 2: vibration intensity enhances when pressing in starting mode; Description: default intensity after starting is the weakest, vibration intensity has 10 levels. Temperature control button: Press the button one time- start heating function, press the button again: turn off heating function;

英语翻译岗位说明书

英语翻译岗位说明书 【篇一:英语翻译工作职责】 职责一:英语翻译工作职责 1、负责公司日常文字翻译工作; 2、负责公司网站的翻译工作; 3、公司资料的翻译、公司涉外形象设计; 4、负责公司涉外接待工作; 5、协助培训部门做好员工英语基础培训; 6、公司海内外项目资料的翻译及资料的整理、存档工作; 7、记录并做好与国外公司电话会议的会议记录; 8、做好相关部门商务谈判及对外联络的现场翻译工作; 9、协助公司做好产品说明书翻译工作; 10、上级交办的其他工作。 职责二:英语翻译工作职责 1. 配合推广部编写各推广活动的文案编辑(中英版) 2. 翻译公司产品的宣传资料和产品资料(中英互译) 3. 接受上级分配的其他工作。 职责三:英语翻译工作职责 1、负责日常英语业务的翻译; 2、接受主管的分配的翻译任务;

3、保证翻译质量; 4、翻译资料的整理收集、知识管理; 5、翻译并与翻译团队成员沟通协作; 6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。 职责四:英语翻译工作职责 1. 公司日常客户英语资料的翻译,对相关中英文资料进行整理并归档保存; 2. 各种生产资料的中外文互译,协助其他部门完成所需的中英文互译工作; 3. 短期访问外国专家的申请审批、签证变更等工作的办理;外籍专家在我公司指导期间的沟通翻译、生活管理、机场接送等工作; 4. 国外客户沟通、交流及公司高层管理人员与外商谈判翻译工作,跟踪国外客户定单; 5. 海外专家来华对员工指导培训内容的翻译,公司各种会议的会务工作,做好记录并整理存档; 6. 督促员工的英语普及学习工作; 【篇二:翻译主管的岗位职责1】 翻译主管的岗位职责 一、在公司总经理的领导下,建立公司各项工作制度,全面主持完成公司里 的各项工作任务。 二.根据公司档口的实际情况制定本公司各项工作计划及管理目标并组织实

药品说明书英文

药品说明书 药品说明书---药品名称(一) 一、药品英文说明书的结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Descriiption 现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets.Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Descriiption),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。 现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。 二、药品名称 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan(Tablets):通用名为Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素):Minipress(脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪);Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)。 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。 2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin 香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-

产品说明书范文英文版

产品说明书范文英文版 电子产品说明书——媒体音响英文说明书范例(中英) 便携式多媒体音响 Portable Multimedia Acoustics 使用说明书User’s Manual 专注于完美音质的追求?? Concentrate on perfect sound pursuit? 感谢您使用本公司出品的数码产品,为了让您轻松体验 产品,我们随机配备了内容详尽的使用说明,您从中可以获 取有关产品的介绍,使用方法等方面的知识。在您开始使用 本机之前请先仔细阅读说明书,以便您能正确的使用本机, 如有任何印刷错误或翻译失误望广大用户谅解,当涉及内容 有所更改时,恕不另行通知。 Thank you for using this digital product of our company. In order to let you experience the product swimmingly, detailed instruction is provided which you can find the product’s introduction, usage and other information. Before using this product, please read the manual carefully, so that you can correctly use it. In case of any printing or translation error, we apologize for the inconvenience. As for the content change, we are sorry for no further notice. 一、产品概述 General Information 本机是一款外观小巧,设计精美、携带方便多媒体小音响, 适用于家居、户外旅游、办公室等场所,随时随地享受音乐

如何翻译英文说明书

如何翻译英文说明书 【篇一:英语药品说明书的翻译】 英语药品说明书的翻译 英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结 构基本相同。 1. pakage insert (insert)说明书 2. drug name (medicine) 药品 名称 3. description 性状 4. action 作用 5. indication适应症 6. contraindications 禁忌症 7. precaution注意事项 8. side effects副作用 9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装 11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期 13.reference 参考文献 药品名称 一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部 门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角 有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。○r=recive 在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。 r例:mobic ○ issued to(for) the medical prfession. 二、译法:分四种译法 1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出 例: mobic莫比可 rifampicin利福平 2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语 例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中 strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。 因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生 素类药物。 nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘 油 aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱 3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。例:kanamycine由kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的 方法,译为卡那霉素。

产品说明书的翻译作业及参考译文

Directions:translate the following items into Chinese or English respectively. 1. 本品为糖衣(sugar coating),除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。(青春宝抗衰老片) 2. 佳丽空气清新喷雾(Glade Lily Air Fresher):能有效清新家居空气,令您置身于清新淡雅的百合花香中,犹如轻触大自然。(上海庄臣公司) 3. 常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响,请检查是否①已接电源; ②选择了正确的输入; ③音量开到最小; ④音箱已正确接驳; ⑤主机处于静音状态。 4. New Perioe Children’s Toothpaste(贝瑞奥儿童牙膏)contains unique and gentle Fluoride(氟化物)protection formula to preve nt cavities effectively, designed for children with sweet teeth to promote strong and healthy teeth. With Tropical Fruity Flavor, your children would love to have a joyful tooth-brushing every time. Due to such fabulous features this product is predicted to be a total success once released to the market. Like some of the previous N Series models, it is armed with some fabulous features that have demanded consumer attention. This is certainly a phone you should look out for! The Nokia N8 houses an internal memory of 16GB which can be extended with a Micro SD card up to 32GB making this phone a big player in the mobile phone market. Music is enabled with high features as users can browse through their albums with touch access. Furthermore, the N8 supports markup languages such as HTML, XHTML, MP, WML, and CSS. With integrated GPS access it supports OVI maps with free car and pedestrian navigation. To its features, this smartphone expected to win the hearts of consumers primarily through its magnificent camera which is a fantastic 12 Megapixel. Accompanied by a Xenon flash with automatic red-eye removal technology it is certainly one of the most important features of this cell phone. Furthermore, it is armed with autofocus, still images file format,moncler online, face recognition software, full screen 16:9 viewfinder with easy to use touch screen parameters and 5.9mm of focal length. Its VGA camera is meant to support video calls. It comes with an anodized aluminium casing varying in orange,Columbia sportswear canada, dark gray,peak performance, blue, silver white and green. It is armed with a resolution of 16:9 nHD and a capacitive touch screen. Nokia has become unstoppable over the years with a fantastic array of phones and a loyal global customer base. Today it has turned heads with its all new mobile phone which is part of the highly regarded N Series. It is also predicted to reach high sales figures. Being named as the Nokia N8 it is certainly a product deserving of the attention it has generated. It weighs at just 135g with its battery and is designed to be comfortable in your hands.

相关文档
最新文档