四六级翻译7大必考话题+必考词预测

四六级翻译7大必考话题+必考词预测
四六级翻译7大必考话题+必考词预测

四六级翻译7大必考话题+必考词预测

下面是四六级翻译中必考7大必考话题常考热点词,整理自前两年的四六级真题。

背熟了,你的段落翻译妥妥的!

国家发展

腐败corruption

证明prove

谋生make a living

城市化urbanization

商业化commercialization

试验田experimental plot

相当于be equivalent to

企业家entrepreneur

出口国exporter

国内外at home and abroad

共产党the Communist Party

产业/工业industry

4000亿元400 billion yuan 25000美元US$25000

公元100年100 AD

中国革命Chinese Revolution

高速列车high-speed trains

高铁high-speeding rail

远洋船舶ocean-going vessels

摆脱贫困get rid of poverty

极端贫困extreme poverty

中产阶级middle class

贫困国家poor countries

减少贫困poverty reduction

提供救援provide assistance

发展道路developing path

经济特区Special Economic Zone 城市人口urban population

农村人口rural population

以人为本people-oriented

发展理念developing concept

交通系统transportation system

文化交流cultural communication

外国投资foreign investment

购物平台shopping platform

蓬勃发展have a great boom = surge = be booming

在线零售商online retailer

经济的繁荣prosperity of economy

可持续发展sustainable development

在...取得进步make progress (in)...

做出不懈努力make unremitting efforts

世界贸易组织World Trade Organization

第二大经济体the second largest economy

以前所未有的速度at an unprecedented rate/speed

在20世纪70年代末in the late 1970s

社会主义市场经济the market-oriented economy with socialist features

资源节约和环境友好型社会 a resource-saving and environment-friendly society

传统文化

朝代dynasty

统治reign

共计a total of

宴席banquet

凉菜cold dishes

热菜hot dishes

国宝national treasure

模仿imitate

神话myths

传说legends

长寿longevity

自卫self-defense

俗称folk name/common name 雅致的elegant

顶尖的top-class

宽松长袍loose gown

丝绸之路Silk Road

独特元素unique element

宝贵遗产a great heritage

人类文明human civilization

古老水镇ancient water town

民族服饰national costume

文化标志cultural symbol

把...认为regard as

...的象征a symbol of...

象征着stand for = symbolize

象征意义symbolic significant

逐渐演变成evolve into

必不可少的essential/indispensable

京杭大运河the Grand Canal of Beijing and Hangzhou 把A融于B combine A with B

传统中式菜肴traditional Chinese dishes

农业话题

大米rice

小麦wheat

面粉flour

成熟ripen

收获harvest

庄稼crop

田野field

庆祝celebrate

馒头steamed bun

主食staple food

化肥chemical fertilizer

归因于attribute to

有机农业organic farming

兴高采烈in high spirits = with rising spirits = cheerfully 农作物产量crop yields

与...相联系associate with

农业现代化modernize agriculture

占据重要地位play an important role

医疗健康话题

大众健康public health

医疗保健medical care

旅游话题

估计estimate

消费consumption

古镇ancient town

流传circulate

浪漫romance

消费者consumer

许多的numerous

爱之城City of Love

据报道It is reported that.... 生活节奏life tempo

出境旅游overseas traveling 旅游热潮tourism boom

国内旅游domestic traveling

出国旅游traveling abroad

著名景点famous scenic spots

历史名胜historical resorts

自然风光natural scenery

聚集在某地gather in (某地)

旅游目的地tourist destinations/ travel attractions/ tourist attractions 教育话题

称赞praise

录取admit to

由于owing to

蜂拥swarm into

文学literary

哲学philosophy

注重pay attention to / attach importance to

屈从于surrender to

课外班extra-curricular class

演讲比赛speech contest

首要要求primary requirement

名牌大学prestigious university

竞争激烈intense competition

前途光明a promising future

不足为奇It’s no wonder that....

愿意牺牲be willing to sacrifice

国际排名international/global rankings 国际学生international student

海外学生overseas student

受到尊敬receive respect

限于...之内confine to

做重要决定make crucial decisions

科技话题

科技science and technology

新开发newly-developed

新能源new energy

机器人robot

太空站space station

工业革命industrial revolution

创新成果innovation achievements

显著成就remarkable achievements

高科技领域high technology fields

专为...设计的be exclusively designed for 太空探索计划space exploration plan

大学英语四六级翻译常用词汇汇总

大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

2020年四六级英语翻译和作文预测押题

2020年四六级英语翻译和作文预测押题 PART ONE——Translation 【翻译第1篇】 【共享经济】 共享经济(the Sharing Economy)是一个围绕共享人力、物力和智力资源建立起来的社会经济生态系统(a socio-economic ecosystem)。在中国,以滴滴出行和摩拜单车为代表的共享经济正在成为主流趋势。自行车、房屋、日常衣物、篮球、雨伞,都可以使用神奇的共享模式。报告显示,到2020年,中国的共享经济交易量预计将大幅增长,占国内生产总值比重10%以上。甚至有人推测,只要道德和法律允许,最终所有能共享的都可以共享。更重要的是,中国庞大的人口也是一个巨大机遇。 参考译文: The Sharing Economy is a socio-economic ecosystem built around the sharing of human, physical and intellectual resources. Represented by companies like Didi Chuxing and Mobike, it’s becoming a major tr end in China. Bicycles, houses, daily clothing, basketballs, umbrellas all can use the magical sharing model. According to a report, China’s sharing economy transactions is expected to grow substantially, accounting for more than 10 percent of China’s gros s domestic product by 2020. Some people even speculated that everything that can be shared will be shared eventually, as long as it is ethically and legally feasible. More importantly, China’s large population is also a huge opportunity. 【翻译第2篇】 【中美贸易】

英语四级翻译-----热点词汇翻译

专题一中国节日及相关表达 1.春节the Spring Festival / Chinese lunar Near Year 农历正月初一the first day of the first lunar month 农历lunar calendar 年终大扫除year-end household cleaning 春联Spring Festival couplets 年画New Year pictures 剪纸paper-cuts 团圆饭family reunion dinner 饺子dumplings 春晚Spring Festival Gala 守岁stay up late on the New Year’s Eve 除夕Eve of Chinese New Year 辞旧迎新ring out the old year and ring in the new 拜年pay a New Year visit 红包red packets 压岁钱lucky money 放爆竹let off firecrackers 庙会temple fair 禁忌taboo 2.元宵节Lantern Festival 农历正月十五15th day of the first lunar month元宵rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 灯会exhibit of lanterns 烟花fireworks 3.端午节Dragon Boat Festival 农历五月初五5th of the fifth lunar month 粽子traditional Chinese rice-pudding 糯米sticky rice 粽叶bamboo leaves 舞龙dragon dance 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon-boat racing 纪念in memory of 屈原Qu Yuan 诗人poet 忠臣loyal minister 4.清明节Tomb-sweeping Day 寒食节Cold Food Festival 祭拜祖先offer sacrifices to one’s ancestors 踏青go for a spring outing 5.中秋节Mid-Autumn Day / Moon Festival 农历八月十五15th of the eighth lunar month 月饼moon cake

英语四六级翻译题得分技巧

说明:翻译题目在四六级考试中占5%。为中翻英题目。 翻译题目破题通法: 1、精研2006年6月24日至2009年6月共七套新四级翻译真题,或2006年12月至2009 年6月共六套新六级翻译真题,彻底搞懂每个考点,诸多考点反复重考; 2、背熟四、六级考试核心词组; 3、掌握四、六级翻译核心语法点,如虚拟语气、倒装句、定语从句、状语从句、主语从句等。 例题:请在5分钟内填空完毕。 1、Because she knew French, she (比我们有利). 2、It’s important that the librarian(确认图书按时归还). 3、The regulations doesn’t (生效) until the first of March. 4、My mother wanted me to (从事教育工作). 5、After arriving at your new university, the following may assist you in (减轻文化冲击所带来的紧张感). 1、答案:had an advantage over the rest of us 解析:1)词组:have an advantage of(比…有利) 2)时态:根据前半句的knew,此处应使用一般过去时 2、答案:make sure the books (should) be returned in time 解析:1)从句:主语从句it is important that … 2)虚拟语气:此处主语从句应使用should + 动词原形,should可以省略 3)语态:此处“按时归还”应使用被动语态be returned 4)词组:make sure(确认) 3、答案:come/go into effect 解析:词组:come/go into effect(生效)

四六级必背翻译词

四六级必背翻译词【文化类】 1.发源地:birthplace 2.文化遗址:the culture site 3.象征:the symbol of... 4.见证、经历:witness 5.杰作:masterpiece 6.世界文化遗产名录:lists of World Cultural Heritage 7.奠基者:founder 8.著名的:renowned 9.文明:civilization 10.吉祥物:mascot 11.吉利的:auspicious 12.纪念:commemorate 13.由......组成:comprise of 14.追溯到:date back to 15.继承:inherit 16.发扬:carry forward/promote 17.传统的:traditional 18.特征:characteristic 19.独特的:unique 20.特产:specialty

21.民间的:folk 22.传说的:legendary 23.名垂青史:win someone’s place in history 24.文化交流:cultural exchange 25.元素:element 【历史类】 1.皇室的:imperial 2.朝代:dynasty 3.妃嫔:concubine 4.历史的:historic 5.庆典:celebration 6.祭祀:sacrifice 7.等级制度:hierarchy system 8.在......的鼎盛时期:flourishing period 9.儒家的:Confucian 10.瓷器:porcelain 11.象形文字:pictographic character 12.原始社会:primitive society 13.封建的:feudal 14.古老的:ancient 15.革命:revolution 16.爱国的:patriotic

文登四六级翻译终极预测

Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 1 儒家思想由孔子(Confucius)在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之一。儒家重视道德和人与人之间的关系,着力于关注人类社会的秩序的和谐安定;对于虚无飘渺的神灵(illusory divine)世界,尽量采取回避的态度,或按照自己的观念加以改造而得到强化。儒学对中国文化产生了巨大的影响,其价值观念渗透在中国人民的生活、思想和习俗中。Confucius established the Confucian school of thought during the Spring and Autumn Period. Confucianism quickly became one of the pillars of Chinese culture. Confucian philosophy attaches great importance to ethics and interpersonal relationships and is concerned about the harmony and stability of the order of human society. It adopts the attitude of trying as much as possible to evade the illusory divine world or intensifying the concept through the transformation of divine world according to one’s own ideology. Confucianism has had a great influence on Chinese culture with its values permeating the life, thinking and customs of the Chinese people. 2 汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语。汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言。Used by the Han people in China, the Chinese language has a long history, having established a fairly mature written language more than 3000 years ago. The Chinese language has more than 1.2 billion users and can be regarded as the one spoken by the greatest number of persons. In addition to China, some people in Singapore and Malaysia also use Chinese, and millions of overseas Chinese and foreign citizens of Chinese origin distributed around the world use various Chinese dialects as native language. The Chinese language is the main language used by Chinese, also one of the working languages of the United Nations. 3 道教(Taoism),同儒家思想(Confucianism)一样,是土生土长的中国宗教。它与儒学和佛学并称“三教”,是中国哲学的重要组成部分之一。中国的古代哲学家老子是道教的创始人。道教认为“阴”和“阳”是宇宙

2014英语六级翻译真题答案

2014年6月英语六级真题翻译答案 翻译一:2014年6月英语六级翻译答案(中文热词) 中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 【点评】 本篇翻译内容为“热词”反映社会现象,可见汉译英的选材范围包括中国文化、社会、经济、政治、科技等等各个方面,在备考时要注重全面,而且要注重平时的积累。相信对社会热点有所关注的话都能够准确理解原文内容,但是其中一些俗语的表达,比如“花钱如流水”等,要学会“意译”,表达出词语内涵而不是字对字翻译。 【参考译文】 Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now。 The word "tuhao" originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word "dama" is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago。 It is likely that the two words will be included in the newest edition of the Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language。 翻译二:2014年6月英语六级翻译答案(中国科学院) 最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

四六级翻译5大技巧

四六级翻译的5个技巧 新东方在线 很多同学在四六级备考中会陷入这样的困惑——翻译题没有提高,也不知道怎么提高翻译的分数。新东方在线四六级教研室推出翻译题的五大做题技巧,为大家提供翻译题的做题方法。 1.在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。 如:年夜饭 译:The annual reunion dinner 析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义 2.注意翻译时态的转换。 如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。 译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college. 析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。英语语法是英文的“骨”,语法掌握得不好的同学,可多关注新东方在线四六级推出的专项解析,一起加强英语语法。 3.有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。 如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。 译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词 4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点 如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。 译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 析:此句应用了英文的强调句进行翻译。 5.分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮 如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。 译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars. 析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。 更多翻译干货,敬请关注新东方在线持续推出。

英语四六级相关翻译热点词双语对照

全面禁烟(可能性大) China is mulling a ban on all forms of tobacco advertising,sponsorship and pr omotion of tobacco products, according to adraft regulation on Monday. 据周一发布的一份条例草案规定,中国拟全面禁止任何形式的烟草广告、赞助活动以及烟草产品促销。 此次公开征求意见的控烟条例明确,所有室内公共场所一律禁止吸烟 (smokingis banned in all kinds of indoor public places);体育、健身场馆的室外观众座席、赛场区域 (outdoor seating areas and venues of stadiums and fitness centers)、公共交通工具的室外等候区域(outdoor waiting areas of public transportation)等也全面禁止吸烟。 送审稿还规定,新闻出版广电总局负责对电影、电视剧及其他节目中的吸烟镜头(smokingscenes in films and TV shows)进行监督管理,违者最高罚款3万元。 这样的禁烟令堪称carpet(地毯式,全面) smoking ban。 驾照自学自考 Under the reform, if someone wants toobtain a driver's license, they can learn the necessary skills on their own andregister online for an examination, said Huang Mi ng, vice-minister of publicsecurity. 公安部副部长黄明表示,按照改革,人们可以自行学习驾车技能然后上网登记报考驾照。

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

英语六级翻译整理14-15

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版的牛津英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get different meanings now. The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste. The word dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago. Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of English language.(2014.6.1) 北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手,这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。 市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违规建筑,以改善环境,另外,北京还将更严厉的处罚违反限排规定的行为。(2014.6.3) Beijing plans to invest 760 billion yuan in the next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM2.5. This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from more than 5 million motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust. Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities of garbage disposal and sewage disposal facilities of the city. In addition, 30 billion yuan will be invested to support forestation programs in the next three years. The municipal government also plans to construct some water recycle plants, banning illegal constructions to improve the environment. Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely. 最近,中国科学院出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告、高技术发展报告、中国可持续发展战略报告。第一部分报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三部分报告呼吁将加强顶层设计,已消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。(2014.6.2) Recently Chinese Academy of Science published a series of annual reports about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The reports consist of three parts: science development, high technologies development and the China sustainable development strategy report. The first part includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particles and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in the next few years. The second one announces some heated fields in applied science, for instance, the 3-dimension print and the study of artificial human organs. The third one appeals to people to enhance the top design so as to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.

英语四六级翻译的技巧篇 新题型

第四章翻译的技巧篇 “技巧”,按照《辞海》的释义,指“较高的技能”。《高级汉语大词典》指“巧妙的技能”。在《牛津高阶英语词典》(第六版)中,technique指“a particular way of doing sth, especially one in which you have to learn special skills”。所谓的翻译技巧,说到底就是对语言差异的“灵巧”处理(孙致礼,2003:81)。译文要获得理想的传播效果,就必须讲究表达的技巧和方法。翻译技巧,是一种熟练而巧妙的技能。它是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能。普通心理学认为,技能是在个体身上固定下来的自动化的行动方式,是一些巩固了的概括化的系统,它以操作训练的方式为人所掌握,是后天获得的东西。它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。 总结归纳各种翻译教科书里的翻译技巧,其最基本的有如下几种:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。这些翻译技巧互相穿插,互为补充。同一个句子的翻译,可以用几种技巧加以解释或运用,即它可以是拆译、词类、句法转换、增补等。试以下面段落翻译为例,说明翻译的各种技巧是紧密结合的。 “Her presence brought memories of such things as Bourbon roses, rubies, and tropical midnights; her moods recalled lotus eaters and the march in ‘Athalie’; her motions, the ebb and flow of the sea; her voice, the viola.” “看见她的神情,就叫人想起布邦玫瑰、鲜红的宝石和热带的中夜;看见她的意态,就叫人想起食莲人和‘亚他利’里的进行曲;她的步伐就是海潮的荡漾,她的声音就是中提琴的幽婉。”—张谷若译文 评析:译文打破了原文形式的框架,重新组织句式,变动词性,增减词语。通过这些技巧,译文达到了神似,并使之具备了一种对偶的语言美。再比如: On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages. 时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季侯正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。 评析:译者没有拘泥原文的语序、用语,而是充分发挥译语的语言优势,如句读短,用语简洁等,并综合运用增词、减词、词类转换等技巧,将原文的意义和神韵,通过铿锵的音调,肃穆森然的气氛,传达得淋漓尽致。

2017年英语四六级考试翻译必背词汇

2017年英语四六级考试翻译必背词汇 (名师总结,值得下载背诵) 大学英语四六级考试翻译试题进行了结构和内容的改革,其对学生的语言应用能力、翻译能力,以及大学英语教学提出了更高要求。英语四六级考试中翻译题难度较大,很多考生在考试中空白或用自己创造的“中式英语”替代(例如:丝绸之路“SiChou Road”;四大发明“star farming”),出现啼笑皆非的场景! 掌握一些热点的翻译词汇,是考生备考英语四六级考试的一项重要内容。下面为大家带来2017年英语四六级考试翻译必背词汇,供考生写作练习。(下载下来,每天进行背诵,翻译与作文水平将迅速提高,运用到考场中,四六级总分提高10-30分很轻松!) 英语四六级考试翻译必背词汇一:中国教育篇 中国教育相关表达: 素质教育education for all-round development 应试教育exam-oriented education 填鸭式教学cramming method of learning 义务教育compulsory education 高等教育higher education 普通高校regular institution of higher learning

就业服务和职业培训employment services and vocational skills training 综合性大学comprehensive university 重点大学key university 减轻学生负担reduce burden for students 应届高校毕业生new college graduates 招生办公室admission office 入学考试entrance examination 高考college entrance examination 研究生入学考试postgraduate entrance examination 入学资格admission qualification 升学率proportion of students entering schools of a higher grade 奖学金scholarship 学费tuition 专业课course within one’s major 必修课required course 选修课optional course 学分制credit system 毕业论文graduation thesis 毕业证书graduation certificate 学生会students’ union 学历record of formal schooling

英语四级预测题作文加翻译

就业难 It’s very hard for college graduates to find a job, of course harder to get an ideal job. In fact, many factors contribute to the unfavorable situation. First, more and more students can go to college because of the being fast improved high education of China. As a result, there are more graduates every year. However, job vacancies don’t increase that fast. More people, less food, which is the exact description of the hard condition. Second, more and more people go on to pursue their master and doctor degree; more and more Chinese oversea students come back to China to hunt better working chances. It is sure that the competition is more and more fierce. Third, because of the fast development of science, technology, economy, society and the interchange of different nations, all units have higher requirement of their employees, for example, stronger ability and higher degree. In addition to the factors above, there are still more which bring hardship for graduates to find jobs. Nevertheless, how to solve the problem is more important. It is a good idea for the graduates to learn more knowledge with a higher degree and to practice and improve their capability of dealing with all kinds of situation, organization, having good terms with others and cooperative spirit. Besides, the government should try to and encourage all units to create more job vacancies for the college graduates. Of course, the graduates should have a proper attitude towards various jobs, but not always pursue those with higher payment. Volunteer teaching in the west 1. 每年,高校许多大学生受到鼓舞去贫困地区支教。 2. 支教活动的意义。

相关文档
最新文档