六种基本颜色词的文化蕴含教程文件

六种基本颜色词的文化蕴含教程文件
六种基本颜色词的文化蕴含教程文件

六种基本颜色词的文

化蕴含

六种基本颜色词的文化蕴含

摘要:语言是文化的载体,词汇是语言中最灿烂的元素,而颜色词作为词汇家族中尤为活跃的一份子,与人类的关系极为密切。如今,运用颜色词表达人的感情、心态及看法已成为英汉语言中共有的文化现象。本文就英汉两种语言中六种基本颜色词的不同文化蕴含进行了对比分析,以便于英语学习者更深入的理解中西文化的差异,避免在日常交际中队颜色词的误用,以期更好的进行跨文化交际。

关键词:颜色词,英语,汉语,文化蕴含

1.颜色词的概念及分类

英汉两种语言把颜色词大致分为三类:basic color words(基本颜色词),color words with colors of objects(实物颜色词)和color words in shades(色差颜色词)。

(1).基本颜色词

基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词:

red(红),orange(橙),yellow(黄),green(绿),indigo(青),blue(蓝),purple(紫),black(黑),white (白)。

(2).实物颜色词

实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,把用自然界物体的本色来表示颜色的词,叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调。就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词,大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到相对应的词语。例如:silver(银白),gold(金黄),peach-pink(桃红)等等。

(3).色差颜色词

色差颜色词是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上有深浅明暗之分,英语中用shadow来表示这类颜色的细微色差。这类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;(2)表浅

淡:light/pale。

2.英汉颜色词的文化蕴含

由于颜色词最初源于人们对于他们所熟悉的自然景物的认识与理解,提起某事物,人们常能想到它的颜色,而提起某种颜色,又常会让人想起某些特定的事物,因而我们说颜色词具有很强的联想性。下文将以“红、白、黄、绿、蓝、黑”这六种最基本的颜色词对英汉两种语言的使用者在心理上产生的联系意义、象征意义、褒贬意义、蕴含意义等方面进行比较。

(1).红色(red)——人类最古老的颜色

红色视觉刺激强,让人觉得活跃、热情、有朝气。在人们的观念中,红色往往与吉祥、好运、喜庆相联系,它便自然成为一种节日、庆祝活动的常用色。同时红色又易联想到血液和火炮,有一种生命感、跳动感,还有危险、恐怖的血腥气味的联想。

①.红色在汉语中的文化蕴含

汉民族历来有崇尚“红”的民俗和观念,汉文化中的红色源于太阳,我们的初祖在祭祀过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,于是红色的吉祥、喜庆、欢乐之义自然而然就产生了。

在春满喜庆的日子里,特别是在中国传统的婚礼上,人们将红色用到了极致,红色的地毯,红色的蜡烛,红色的盖头,红色的喜字等等,这些都寄托着对新人美好的愿望,希望今后的日子红红火火。过春节时,人们喜欢把屋里屋外打扮的红彤彤的,红色的吊钱、红色的春联和红色的炮竹等等,处处洋溢着喜悦和吉祥。

在中国古代,通常以红色为“贵”。例如,达官贵人的住宅是“朱门”,他们穿的衣服是“朱衣”,显贵们坐的车子是“朱轩”。

另外,红色还代表顺利和成功,例如“披红”“开门红”“满堂红”等。由此还可引申出“红”的另两种象征意义:一种是受社会好评、受上级领导的重视,比如“大红人”、“红得发紫”、“红极一时”等。一种是表示羡慕、嫉妒的含义,如“眼红”。

通常,红色与血的颜色相同,而革命往往有流血,因此在汉文化里,红色代表革命、进步和正义,诸如在中国古代戏曲中用红色脸谱象征忠义的品行。现代汉语中“赤”和“红”表示“忠诚”,如“赤胆忠心”,红色娘子军、红色根据地、红军、又红又专等等词语均含此义。

②.Red在英语中的文化蕴含

和汉语类似,在英语中红色也表示欢乐和喜庆,例如:red letter day(纪念日),paint the town red(狂欢),roll out the red carpet for sb.(展开红地毯欢迎某人),但没有汉语中的含义那样广泛。

在英语中red(红色)有时还蕴含某种感情,通常表示生气、窘迫、难为情或不好意思。例如:see red(愤怒欲狂),be red with something(气得满脸通红),to become red-faced(窘迫)。

在商业界红色代表赤字、负债、银行账目透支,例如:get into the red(负债),get out of the red(还清债务),go into the red(赤字、亏本)。

在英语文化中,红色还与犯罪和危险有关,例如:to have red hands(犯了杀人罪),red-handed(沾满血腥的),see the red light(感觉到危险迫近)等。

(2).白色(white)——纯洁和悲伤的颜色

白色代表单调、朴素、坦率、纯洁。它不仅给人天真、公正、神圣、抽象、超脱的感觉,而且让人充满安全感,对烦躁情绪有镇静作用。

①.白色在汉语中的文化蕴含

在中国古代,白色象征纯洁,表示清廉贤正,例如著名诗人于谦的《石灰吟》中的名句“粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间”。

但是,在中国传统文化中,大多数情况下,白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。比如通常人们所说的“红白喜事”一说中的“白”是指丧事(funeral),丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念。影视剧作品中对葬礼的刻画也总是在哀伤的音乐中伴随着铺天盖地的白幡、白幔、白花、素服和纸钱。

白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降。同时人们称智力低下的人为“白痴”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、“白费力”、“白干”等。它还象征奸邪、阴险,如在传统戏剧当中,白脸表示阴险和奸诈,将做得罪人的是比喻为“唱白脸”。

②.White在英语中的文化蕴含

在英美文化背景下,white被当作节日的颜色,总是喝好事联系在一起。正如康定斯基所说的:“白色象征着欢乐、愉悦、纯洁无暇,而黑色则象征着悲哀和死亡……”。拉夫·沃尔多·埃默森有句名言:“The grey past, the white future.”(灰色的过去,充满希望和未来),所以白色在英美文化里是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征.如:a white Christmas(大雪纷飞、银装素裹的圣诞节),意味“吉祥如意”;days marked with a white stone(幸福的日子);a white day(吉日)等。

在西方婚礼中,新娘身穿白色婚礼服、披着白色婚纱,象征着爱情的纯洁和忠贞。西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如white snow(新下的雪)。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色,象征纯真无邪,如a white soul(纯洁的心灵);它又象征正直、诚实,如a white spirit(正直的精神),white man(高尚、有教养的人);它也象征幸运、吉利,如one of the white d ays of sb’s life(某人生活中的吉日之一),white magic(有天使相助的法术);它还有合法、无恶意的意思,如white market (合法市场),white lie(善意的谎言)。

与汉语文化相似的是英语中的白色也象征懦弱的、无用的,例如:white flag(白旗、休战旗),white feather(白色的羽毛,是衰弱的象征),white elephant(外表华贵却累赘,给人带来不幸的事物)。

(3).黄色(yellow)——高贵和怯懦的颜色

黄色是一种明亮娇美的颜色,有很强的光明感,使人感到明快和纯洁。幼嫩的植物往往呈淡黄色,又有新生、单纯、天真的联想,还可以让人想起极富营养的蛋黄、奶油及其它食品。黄色有与病弱有关,植物的衰败、枯萎也与黄色相关联。因此,黄色又使人感到空虚、贫乏和不健康。

①.黄色在汉语中的文化蕴含

皇帝是中华民族的祖先,黄河流域又是汉文化的发祥地,汉民族祖祖辈辈生活在黄土地上,汉人的皮肤是黄皮肤,汉人是炎黄子孙,因此黄色是汉民族的基本色调。因为黄色是土地的颜色,而土地对中华民族来说是至关重要的,所以在中国文化里黄色是被赋予最高特权的颜色。这种万世不变的土地之色被看作帝王之色,除了天子,普通百姓是不能随便使用黄色的。中国古代皇帝的龙袍是黄色的,所以黄色又称为“帝王之色”,是君权皇威的象征。中国古代的哲人认为黄色居五色之中,是至高无上的。从唐朝开始,黄色就演变为皇族专有的颜色,“黄袍加身”是继承皇位的一种加冕仪式。“皇榜”是指天子的诏书。

由于黄色与金色相同,所以黄色又象征着富贵、辉煌、吉祥等。如黄道吉日、黄金时代、炎黄子孙、黄金周等。

在现代汉语中,黄色被赋予了色情、淫秽的意思。“黄”字常出现在一些贬义词中,表示下流、堕落,同时黄色与其他词语一起构成了许多新的词汇。比如:“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”等,这些东西大部分是与“性”有关的概念。

②.Yellow在英语中的文化蕴含

对于西方国家来说,特别是信仰基督教的地方,“yellow”是一种令人不快的、讨厌的颜色,并无淫秽色情之意,只有胆小、卑劣、低级庸俗等意,因为它是背叛耶稣的犹大所穿

衣服的颜色,所以不是人们崇尚的色彩。例如:yellow belly(胆小鬼),yellow dog(卑鄙的人),yellow back(19世纪流行的黄封面之廉价小说),the yellow press(哗众取宠的书刊、低级趣味的报刊、毫无文学价值的书)。

此外,有些西方国家认为人死好比黄叶落下,穿黄色衣服表示对死者的哀悼。如:He says he won’t be lonely even when he is in the sear and yellow leaf.(他说他在风烛残年时也不会孤独。)

(4).绿色(green)——生命和希望的颜色

绿色具有蓝色的沉静和黄色的明朗,同时又与大自然的生命相吻合,因此,它具有平衡人类心境的作用,是易于被接受的色彩。绿色又与某些尚未成熟的果实的颜色一致,因而会引起酸与苦涩的味觉。深绿易产生低沉消极、冷漠感。

①.绿色在汉语中的文化蕴含

中国传统文化认为人类初期时代以及其后的漫长生活过程中,人类是借助绿色保护自己,赖以生存下来的,同时,绿色也保护着人类的天敌及其它凶残的食人动物。例如:古时,人们泛指聚集山林,劫富济贫的人为“绿林好汉”。“绿酒”、“绿醪”、“绿醅”均指美酒。

“绿酒红灯”也可指“灯红酒绿”形容奢侈豪华的享乐生活。绿是间色,往往表示卑贱。唐时曾有地方官勒令罪犯佩戴绿头巾以自辱,元明两朝规定娼家男子必须戴绿色头巾。后来,绿头巾、绿帽子引申为专指那些妻子与他人通奸的男人。

在汉语中,绿色是可以让人心情平静、心旷神怡的色彩。如:绿色食品、绿色文学、绿色文化、绿色地带等。

②.Green在英语中的文化蕴含

英文中“green”是一个联想意义非常好的颜色词。它表示“春天,希望”之意,现在常常用在与环境有关的词语中。如:green consumerism(绿色消费)指的是消费者购买没有危害环境的产品。再如:green old age(老当益壮的);in the green(在青春期的,精力旺盛的);green card(绿卡)。

当然,由于文化的多样性,“green”有时也表示不好的意义,英语中的“green”常用来表示“嫉妒、幼稚、缺乏训练”等含义。如:as green as grass(幼稚),green-eyed(嫉妒、眼红),green hand(新手、没有经验的人),green wound(未痊愈的伤口),a green apple(未熟的苹果)。

美国英语中,因为美元是绿色的,所以俚语中用green back指代美钞,green power指金钱的力量。美国的救济补助票也因印成绿色而被称为green stamp。

此外,英语中green与环境事业有关,起源于Green peace(绿色和平组织),该组织为1971年在加拿大成立,原是一个全国性反核组织,后发展为一个具有影响的自然资源保护者的国际组织。由于人类对环境和生态日益重视,green变成了一个活跃的颜色,如greenish同情环境事业的,the greens旨在保护环境和政治团体,green consumerism以购买不危害环境的产品为原则的消费。

(5).蓝色(blue)——晴朗和悲伤的颜色

蓝色具有沉静和理智的特性,恰好与红色相对应。蓝色易产生清彻、超脱、远离世俗的感觉。深蓝色会滋生低沉、郁闷和神秘的感觉,也会产生陌生感、孤独感。

①.蓝色在汉语中的文化蕴含

中国人喜欢蓝色这一大海与天空的自然色,把蓝色与美好的遐想、憧憬联系起来。因此蓝色在中国文化中给人“恬淡宁静、意蕴深远、心旷神怡”的联想,比如“蓝色梦想”,“蓝图”等。

在古代,普通人民常穿“蓝衫”。因此,总的来说,蓝色代表普通民众,代表辛苦的劳动人民。如现代社会与“白领”相对应的“蓝领。

②.Blue在英语中的文化蕴含

哥伦布发现美洲大陆后,许多非洲黑人被贩卖到美国的种植园里充当奴隶,被迫从事繁重的体力劳动。冗长的工作时间,恶劣的生活条件,艰苦的劳动令这些背井离乡、漂洋过海的黑人倍加思乡。他们经常一边劳动,一边哼唱着一种叫做blues的歌曲,曲调非常低沉缓慢,充满忧伤,渐渐地blue就演变为“忧郁的、沮丧的、闷闷不乐的”意思。如in the blues 沮丧消沉,to look blue情绪低落、忧郁,sing the blues垂头丧气。

在英语中,blue的社会内涵意义较多。blue可用来表示社会地位高,有权势或出生名门贵族等。这是由于英美文化属海洋文化,大海的颜色在西方民族文化中自然十分重要,对大海的热爱和敬畏使英语中的蓝色有了和汉语中黄色相似的引申意义。如:He has a blue blood.(他出生于贵族阶级),在美国英语中blue book(蓝皮书)指刊载着知名人士的书刊。

世上还没有人见过蓝色的月亮,因而英语中有once in a blue moon一说,意思和汉语中的“铁树开花”差不多,即千载难逢之事。

(6).黑色(black)——庄重和消极的颜色

黑色是一种很强大的色彩。一些由黑色产生的联想会是悲哀、死亡和罪恶,但是黑色也象征正义、严肃、神秘和力量。在中西文化中,黑色的基本象征意义大致是相同的,主要象征着魔鬼、邪恶与不幸等。

①.黑色在汉语中的文化蕴含

在中国的传统文化里,黑属五色之一。据中国五行学说记载:“五色谓青、赤、黄、白、黑,据五方也”,古人认为东方的青色象征万物生长,南方的红色象征万物茂盛,西方的白色属秋,北方的黑色属冬。秋收冬藏,农事虽得到收获,但气候日趋肃煞,万物渐次凋零,人们的活动半径也越来越小,因而在人们的情绪上,逐渐产生悲凉与哀伤。黑色既是中国人眼中宇宙的颜色,也是中国人赋予鬼的色彩。地下冥间漆黑一片,自然鬼魂就生活在其中,给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。正是由于上述原因,在中国传统文化中,黑色主要象征着不祥、邪恶及反动等。人们认为一切不能光明正大的东西都是黑暗、丑陋的。

中国人总把黑色与“坏的、不好的、奸诈的、邪恶的、非法的、秘密的”等联系在一起。如:称阴险毒辣的人是“黑心肠”,不可告人的丑恶内情是“黑幕”,反动集团的成员是“黑帮”、“黑手”,称杀人劫货、干不法勾当的客店叫做“黑店”。日常生活中称那些没有户籍的住户为“黑人黑户”。

②.Black在英语中的文化蕴含

在西方文化中,黑色一般代表贬义,如:黑色的日子,表示凄惨、悲伤、忧伤的日子,像“black Friday”。黑色在绘画、文学作品和电影中常用来渲染死亡、恐怖的气氛。黑色是哀悼的颜色,人们常穿黑色衣服参加葬礼。但有时黑色也有褒义,如:在时装界,黑色代表稳定、庄重的样式;口语中,“新黑色”代表最新时尚潮流;在财经方面,“黑字”代表入超,证明没有欠债。

黑夜带给人们的恐慌使人们对于这种颜色产生了很大的厌恶情绪,这种情况尤其常运用在英语中,比如:black market(黑市或黑市交易)意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外

汇的交易或只进行违法的投机市场,black money(黑钱)指来源不正当而且没有向政府报税的钱,black hand(黑手党),black mail(敲诈、勒索),black dog(沮丧),black sheep (害群之马),black tidings(坏消息),black marl(恐吓信)等。

3.结语

综上所述,社会文化对颜色的影响是持久的、根深蒂固的,各种颜色词在不同民族中具有鲜明的民族文化特征。英汉语言中的颜色词体现了英汉民族丰富的文化内涵和迥异的文化心理。所以在英汉语言学习中要特别注意体会那些意在“颜”外的表达,准确把握和理解颜色词隐含在不同民族背景中的文化信息,对促进文化交流有重大意义。

六种基本颜色词的文化蕴含

六种基本颜色词的文化蕴含 摘要:语言是文化的载体,词汇是语言中最灿烂的元素,而颜色词作为词汇家族中尤为活跃的一份子,与人类的关系极为密切。如今,运用颜色词表达人的感情、心态及看法已成为英汉语言中共有的文化现象。本文就英汉两种语言中六种基本颜色词的不同文化蕴含进行了对比分析,以便于英语学习者更深入的理解中西文化的差异,避免在日常交际中队颜色词的误用,以期更好的进行跨文化交际。 关键词:颜色词,英语,汉语,文化蕴含 1.颜色词的概念及分类 英汉两种语言把颜色词大致分为三类:basic color words(基本颜色词),color words with colors of objects (实物颜色词)和color words in shades(色差颜色词)。 (1).基本颜色词 基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词:red(红),orange(橙),yellow(黄),green(绿),indigo(青),blue(蓝),purple(紫),black(黑),white(白)。(2).实物颜色词 实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,把用自然界物体的本色来表示颜色的词,叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调。就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词,大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到相对应的词语。例如:silver(银白),gold(金黄),peach-pink(桃红)等等。(3).色差颜色词 色差颜色词是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上有深浅明暗之分,英语中用shadow来表示这类颜色的细微色差。这类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;(2)表浅淡:light/pale。 2.英汉颜色词的文化蕴含 由于颜色词最初源于人们对于他们所熟悉的自然景物的认识与理解,提起某事物,人们常能想到它的颜色,而提起某种颜色,又常会让人想起某些特定的事物,因而我们说颜色词具有很强的联想性。下文将以“红、白、黄、绿、蓝、黑”这六种最基本的颜色词对英汉两种语言的使用者在心理上产生的联系意义、象征意义、褒贬意义、蕴含意义等方面进行比较。 (1).红色(red)——人类最古老的颜色 红色视觉刺激强,让人觉得活跃、热情、有朝气。在人们的观念中,红色往往与吉祥、好运、喜庆相联系,它便自然成为一种节日、庆祝活动的常用色。同时红色又易联想到血液和火炮,有一种生命感、跳动感,还有危险、恐怖的血腥气味的联想。 ①.红色在汉语中的文化蕴含 汉民族历来有崇尚“红”的民俗和观念,汉文化中的红色源于太阳,我们的初祖在祭祀过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,于是红色的吉祥、喜庆、欢乐之义自然而然就产生了。 在春满喜庆的日子里,特别是在中国传统的婚礼上,人们将红色用到了极致,红色的地毯,红色的蜡烛,红色的盖头,红色的喜字等等,这些都寄托着对新人美好的愿望,希望今后的日子红红火火。过春节时,人们喜欢把屋里屋外打扮的红彤彤的,红色的吊钱、红色的春联和红色的炮竹等等,处处洋溢着喜悦和吉祥。 在中国古代,通常以红色为“贵”。例如,达官贵人的住宅是“朱门”,他们穿的衣服是“朱衣”,显贵们坐的车子是“朱轩”。 另外,红色还代表顺利和成功,例如“披红”“开门红”“满堂红”等。由此还可引申出“红”的另两种象征意义:一种是受社会好评、受上级领导的重视,比如“大红人”、“红得发紫”、“红极一时”等。一种是表示羡慕、嫉妒的含义,如“眼红”。 通常,红色与血的颜色相同,而革命往往有流血,因此在汉文化里,红色代表革命、进步和正义,诸如在中国古代戏曲中用红色脸谱象征忠义的品行。现代汉语中“赤”和“红”表示“忠诚”,如“赤胆忠心”,红色娘子军、红色根据地、红军、又红又专等等词语均含此义。 ②.Red在英语中的文化蕴含

颜色词的发展演变规律文献综述

颜色词的发展演变文献综述 2011级对外汉语 学号:201105121068 王海湾

摘要:颜色词是人类的色彩感知用自然语言表达和固定下来的结果,一直以来,人们对颜色词的研究充满浓厚的兴趣。古今中外,人类学家语言学家等对人的色彩感知和颜色词进行了多方位多角度的研究。目前,关于颜色研究方向很多,涉及很多方面。现将近日查阅的各类研究性论文和学术期刊稍作梳理,给大家提供参考。 关键词:汉语颜色词文化 国内外都不乏对于颜色词的探讨,最具影响力的当数美国民族学家Berlin 和Kay, 他们曾在1969年发表《基本色彩词语: 普遍性与进化论研究》, 在这部巨著中就近百种语言中的基本颜色词进行了深入有趣的研究。国内也有不少语言学家对颜色词进行了越来越深入的研究, 如伍铁平先生“论颜色词及其模糊性质”(伍铁平, 1986)对颜色词的模糊语义展开了研究; 张旺熹“色彩词联想初论”(张旺熹, 1988)就颜色词的联想义进行了研究, 较为全面地揭示出颜色词意义复杂性的深层原因。骆峰《汉语色彩词的文化审视》(上海辞书出版社,2004年1月第一版),周一农《词汇的文汇内涵》等书都对部分颜色词进行了研究。章银泉《色彩描写词典》(银川人民出版社,1988)就收有古今汉语颜色词1200个。尹泳龙《中国颜色名称》(地质出版社,1997)共搜集古今流传的颜色名称2500个,同色异名归并后为1867个。颜色词在语言中应用相当广泛,它内涵丰富,色彩鲜明,使众多的研究者对其产生了浓厚的兴趣。随着人类社会经验的不断丰富, 对于颜色词认知和使用也随着发生着变化, 对英汉颜色词

的更加深入的研究无疑是发展的需要, 也有利于增进彼此合作与交流。 按照研究对象的大的范围,可以将研究方向大致分为两个方面,分别是汉语颜色词的研究和英汉颜色词的对比研究。 一方面是对汉语颜色词进行研究。主要从颜色词的发展、语义和文化内涵角度分析,相关论文如:《说文糸部颜色词同源发展认知分析》《释白》《颜色字白及其文化阐释》《语素白的结合能力分析》《说文解字颜色词探究》《色彩文化地理透视》《颜色的文化内涵》《色彩词的文化内涵》《现代汉语基本颜色词的超常组合》《汉语色彩词衍生法之探究》《论黑色词》《绿的文化内涵及构词》《色彩词及其分类》等等。 另一方面是英汉颜色词的对比研究。随着跨文化交际的扩大,中西文化交流影响着不同民族间人们的学习和交际。在跨文化交际中,很多学者开始对不同语言中的颜色词进行比较分析,比较分析的范围包括多个方面,主要探讨英汉颜色词的异同。 1、从跨文化交际的角度,比较英汉颜色词运用方式和意义的不同,相关论文如:《浅谈跨文化交际中颜色词的运用》《颜色词在跨文化交际中的运用》《跨文化交际中颜色词的比较》《颜色与跨文化交际》《论颜色的跨文化差异及其传播》《中英颜色词跨文化对比研究》。 2、从翻译角度,比较英汉颜色词的差异和不对应性,探究不同语言之间的翻译方法。相关论文如:《中英文中红白黑颜色习语的翻译》《红色在英汉语言中的文化内涵及翻译》《翻译研究的跨文化交际

浅析《诗经》中的方位词“南”及其文化内涵

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/c54963822.html, 浅析《诗经》中的方位词“南”及其文化内涵作者:王春艳 来源:《汉字文化(教育科研卷)》2018年第07期 【提要】本文就《诗经》中出现频率较多的方位词“南”进行辨析,并对具有代表性的“南方”“南亩”“南山”进行具体分析,由此我们可知“南”这一方位词,有着温暖和煦、丰年祈福之愿,有着少妇思君、忧心忡忡之情。随着对“南”与长养、情思、尊愿等方面的分析,可见方位词“南”的文化内涵不断深化并影响深远。通过对方位词“南”的探析,我们可以加深对《诗经》的认识,从而揭开遥远先秦的神秘面纱。 【关键词】诗经方位词“南” 文化内涵 《诗经》作为先秦人民真实的生活写照,其所包含的先民思想、风俗习惯、地理方位等都是我们了解先秦人民生活风貌的重要载体。关于《诗经》中方位词“南”,此前已有学者对此进行研究,譬如张德鑫的《方位词的文化考察》,方经民的《汉语空间方位参照的认知结构经过统计》,金安辉的《诗经》中的“东、西、南、北”及其对后世诗歌的影响等,笔者在前人研究的基础上,旨在更加具体、深刻地分析方位词“南”及其文化内涵。据统计,《诗经》中“南”出现了81次,那么《诗经》中的“南”是仅指方向的方位词呢,还是有着特殊的文化内涵?文化内涵也可以说是文化义,周一农的《词汇的文化蕴涵》中指出“文化义,指的是词在特定文化背景下所获得的反映一个名族风俗习惯、文化背景、宗教信仰和思维方式等诸多文化因素的隐含义”。①因此方位词的文化内涵就是对这些文化因素的分析。下面我们将对《诗经》中的方位词“南”进行逐步探讨,从而还其完整面貌。 一、“南”与长养 万事万物皆有源头,那么方位词源于何处?先秦人民不像现代人一样可以用多种方式指认方向,他们最先感受到的是自身和空间的环境关系,“日出而作,日落而归”,四方就是根据太阳这一参照物来确定的。即太阳升起处定为东方,落下处定为西方,直照处定为南方,背阳处定为北方。这就是人们对方位最初的认识。而我们现在所说的方位词,更加术语化,其实还是指东、西、南、北等。 经统计,我们发现《诗经》中“南”多有表示南方的意思,《说文解字》:“南,木至南方而有枝任也”,即南方是夏天草木繁盛的象征。《诗经》中《周南·樛木》“南有樛木,葛藟累之”;《周南·漢广》“南有乔木,不可休思”;《召南·草虫》“陟彼南山,言采其蕨”这些例子不仅表明这些草木生长在南方,也进一步表明了南方的“樛木”“乔木”“蕨”是何其丰茂,这正如《白虎通·五行》中“南方主长养”的说法,又《黄帝内经·素问·异法方宜论》:“南方,天地所长养,阳之所盛处也”,所以南方是温暖和煦的,也是植物生长的好地方,是生命的象征。

中日颜色词语及其文化象征意义

中日颜色词语及其文化象征意义 李庆祥 颜色只不过是人的一种主观感觉,这种感觉 有的称之为色彩感觉,如日本人的原始色彩感觉 是赤为明、黑为暗、白为显、青为晕,这与我国古代 用颜色代表“五行”“五方”如出一辙。人给每一种 色彩感觉都确定了名称,而记载这些颜色名称的 词就是颜色词。颜色的名称多源于能够提炼染料 的自然物质,如与植物有关的红色类颜色词,汉语 中有:枣红、石榴红、桃红、玫瑰红、山碴红等;日语 中有:极色、杠梅色、桃色、蔷薇色、珊瑚色、撅子 色、毒色、茜色等。与矿产物质有关的黄色类颜色 词,汉语中有:金黄、土黄、蜡黄等;日语中有:雄 黄、黄土色、象牙色、生壁色等。与动物有关的颜 色词,汉语中有:鹅黄、鸡冠红、猩红、鱼肚白、鹦鹉绿、乌黑等;日语中有:鸭色、娃色、梅鼠、猩猩耕、 海老茶、狐色、胳鸵色、雀色、莺色、氛羽色等。也 有的是人通过想象、联想而以自然物确定的。这 一类的颜色词,汉语中有:天蓝、水绿、苔青、月白、 雪白、火红、水红等;日语中有:廿夕了工口一(阳 光色)、苔色、苗色、水色、空色等。因为中日两国 丝染纺织业历史悠久兴旺发达,大部分颜色词与 丝染纺织业有密切关系。《说文解字》系部有关丝 帛的颜色词就有很多,如“红、绿、紫、绛、维、缉、绢(白色)、缥(白青色)、堤(丹黄色)、细(黑色)、素” 等;日语中除了与汉语相同的“红、绿、紫、绛、啡、给、缥”等外,还有“棘色、洗朱、瓶视、一斤染”等。在古代,绢是中国特有的丝织物,唐·颜师古注: “绢,生白增,似嫌而疏者也。”所以用它来代表白 色,反映出中国丝织文化的背景。而日语把酿酒 用的拥霉的颜色叫做“翅魔”,这是一种略带灰的 黄绿色,是日本的禁色之一,反映出日本酿造文化 的背景。类似上述许多颜色词,它不仅表示出不 同的色彩,而且还从某个侧面反映出不同民族的 文化和生活的特征。 3.颜色词的文化象征意义 中日颜色词都蕴涵着深厚的民族文化心态和 感情色彩,所以颜色词多数具有丰富的象征意义。 一般认为,颜色词的象征意义是通过客观事物的 色彩联想而生发出来的,即人们常说的看到某种 颜色就会产生某种联想。所以,不同的颜色词具 有不同的象征意义,同一个颜色词在不同的民族 语言中其象征意义也不尽相同,某些颜色词即使

关于的基本颜色词文化内涵

关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究 摘要语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。 关键词基本颜色文化特征对比交际 一、颜色词语的意义 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最为活跃的因素,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变化和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、历史传统、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现出浓厚的民族色彩和鲜明的文化特征,使不同民族的语言呈现出不同的特色。带有明显的文化烙印。这就要求译者在翻译不同文化和语言中带有颜色的词汇时,要充分理解该颜色在不同地区和领域中的显著特征和具体内涵,切不可“望文生义”。 颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大干世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,分类各异。但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有 red(~),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。不同之处主要受到地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,使不同的颜色在视觉和心理上对不同地区和民族的人产生不一样的联想和象征意义。下面对英汉两种语言中的几种主要颜色词进行一下对比研究。 二、颜色词语的翻译 1.红色 (red)

颜色词的翻译与中西文化异同

Ξ 颜色词的翻译与中西文化异同 潘艳慧 (华中师范大学文学院 湖北 武汉 430079) 摘 要:在不同的文化背景、社会习俗、民族风情、宗教信仰等因素的影响下,颜色包含着不同的文化内涵。相同颜色词的语用意义在英汉两种不同的语言中可以是对等的、有语用冲突的或者属于文化空白的。因此,对颜色词的正确翻译应该在考虑到中西文化的异同的前提下,尽量异中求同。 关键词:颜色词;翻译;文化;异中求同 中图分类号:H194 文献标识码:A 文章编号:1672-1047(2005)01-0020-04 The translation of color w ords and the cultural differences and similarities betw een Chinese and E nglish PAN Yan-hui (The Chinese language and literature department of CCNU Wuhan Hubei 430079) Abstract:The color w ords have different cultural connotations because of the in fluences of the different cultural backgrounds,s ocial customs and religious faith.The pragmatic meanings of the same color w ords may be similar,different or be made cultural zero in the differ2 ent languages.S o it is necessary to get the identity from the differences when we translate the color w ords. K ey w ords:color w ords;translation;culture;to get the identity from the differences 自然界变幻绮丽的色彩,是现代人紧张生活的有力调剂物。人们的心境可以因不同颜色的刺激而转换。同样,文本中颜色词的恰当运用显然也能够帮助调适阅读者的情绪,改善某些不佳的心理环境。因此,研究颜色词的语用功能就显得很有必要。毫无疑问的是,由于颜色词寓意丰富,即使同一颜色词在不同的文本中所指陈的意义也不尽相同。而在不同的文化氛围中颜色词的运用对人们所引起的感情反应更是相去甚远。因此,对颜色词寓意的理解与文化差异密切相关。同一颜色词在不同文化语境中的运用所反映出的寓意或文化内涵有时是有差别的。汉英两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用诸方面均有着较大差异,[1](P13-48)那么处于这两种不同文化背景中的颜色词又代表着什么呢?从这样的思考路径出发,本文试图讨论汉英两种语言中一些基本颜色词的主要语用意义及其所反映出的文化内涵的异同。 一、颜色在不同文化背景中的特定寓意 在现实生活中,人们一般习惯用特定的颜色来指陈特定的用意或者事物。在大多数时候,这些用法都含有一定的契约性和普遍接受性。因为颜色的象征意义是一个民族的集体无意识和该民族的文化积累所共同创生的产物,在漫长的历史进程中,作为人们的一种想像行为或隐喻方式,特定颜色的特定象征意义有其发生、发展的清晰的脉络,它是以处于该文化语境中的人们的共同遵从或默认为前提的。 自然中的某种物质或现象,例如蓝的天、绿的草、翠的树都能够引起人们情感的反映与情绪的变化。而颜色成为一定感情的反应与其本身作为一种符号或象征是分不开的。人们的感官感应着颜色,在不同的文化背景、社会习俗、民族风情、宗教信仰的影响下,颜色便被赋予了不同的精神文化或 第7卷第1期2005年3月 黄冈职业技术学院学报 Journal of Huanggang P olytechnic V ol.7N o.1 M ar.2005 Ξ收稿日期:2005-01-15 作者简介:潘艳慧,女,黄冈师范学院外语学院讲师、华中师范大学文学院中国现当代文学专业博士生。

汉语中有关颜色词的文化内涵

汉语中有关颜色词的文化内涵汉语中对颜色词的使用方式表现的是汉民族的文化心态和感情色彩: 黑色:黑者北方也,所以古人认为黑色代表北方、冬天,象征悲凉、萧瑟、愤怒。一些情况下黑色则代表不能见光,如黑心、黑帮这样的词就给人不愉快的感觉。黑色和铁的颜色相似,所以黑色也象征着铁面无私,正直。在京剧中,黑色脸谱的人代表刚正不阿,严正无私,性格严肃,不苟言笑,如包公、张飞、李逵等。黑色在古代也是尊贵和庄严的象征,在现代除了这两种含义,黑色还代表神秘,因为远古时代的人们惧怕黑暗,所以黑色也象征恐惧和神秘。因此在严肃高级的场合,男子着黑西装,女子着黑色礼服被视为庄重,典雅。而在丧葬和祭奠时,亲人朋友也穿着黑色、戴黑纱以示肃穆和尊重。

白色:白色自古有象征死亡、凶兆的含义,是生命枯竭的表现,在办丧事时,人们设白色的灵堂,家属则要披麻戴孝(穿白色孝服)。白色在很多情况下都表示不好,如:从政治上看,白色又象征腐朽、失败、如革命时期把国民党称作百匪;而战争中失败投降则用举白旗代表;把知识浅薄、没有功名的人称作白丁;在京剧中,白色脸代表奸诈多疑,如曹操。白还代表空,没有任何收获,如“白忙”,不付出,如“白拿白吃”。其好的一面,如:在诗人的眼里白色如雪,又代表无暇、单纯和高洁,作为美好品质的象征被称颂。 红色:红色代表积极意义的时候很多,红色和血的颜色一致,所以让人联想到牺牲、忠诚,如文天祥《过零丁洋》:“人生自古谁无死,留取丹心照汗青。”又因为和火焰同色,让人联系到热情、温暖、明艳的特征。于是变成成功、吉利、忠诚和兴旺发达的象征,如红包、红利、

一炮而红这样的词,这也源于古代对太阳神的崇拜。结婚时的服饰和很多装饰都用红色来表示喜庆。红也是富贵的象征,古代达官贵人的住宅也被称作“朱门”。京剧中,红色脸象征忠义、耿直、有血性,如关羽。红还具有很强的政治色彩,被用来象征革命者进步、刚毅、乐观和赤胆忠心的形象。而“红粉、红颜”等词被用来代表女性,可能与女性使用的胭脂等有关。表示消极意义时,红色被赋予了激愤和妒忌的情感色彩,如:面红耳赤、眼红、脸红脖子粗等词。 黄色:黄色在古代中国是帝王世家的专用颜色,因为在五行中,黄色居中,而且代表了金木水火土中的“土”有土地,国土的含义,居于正中,象征着至高无上的权利,又象征着中央皇权和社稷。班固《汉书·律历志上》曰:“黄色,中之色,君之服也。”黄色是中央大地之色,是统治者衣服的颜色。因此与帝王有关的事物大都以

论 中国颜色词的文化内涵

论中国颜色词的文化内涵 摘要:人类生活与颜色息息相关,在人类语言中有着大量的表示色彩的颜色词。语言作为文化的载体,是文化的主要表现形式。因而这些颜色词除表示基本色彩意义外,还被赋予了丰富的感情色彩和文化内涵。然而“社会总是在不断发展变化的,社会的发展变化,归根结底是社会文化的发展变化,语言既然是文化的表现形式,文化的发展变化就必然会在语言中有所表现。”①颜色词作为语言词汇中重要的一个组成部分,在保持其基本文化内涵的同时,必然也会随着社会的变化发生一些变化。颜色词也以它们解释角度的不同包容了多重甚至相矛盾的文化内涵。本文主要从不同时空和不同视角来探讨红、白、黑、黄、绿五种常见中国颜色词的丰富的文化内涵。 关键词:中国;颜色词;文化内涵;发展;矛盾 一、中国颜色词的文化内涵 (一)红色 提到中国,提到颜色,很多人想到的词就是“红色”:红色的中国结、红色的对联、红色的汉服、红色的国旗、红色的灯笼、红色的结婚场面……红色是中国人最喜欢的颜色,民间有俗语说“紫多发恶,红主新”,②因此在新婚婚礼上和辞旧迎新的春节人们都喜欢用红色来装饰。“开门红”“红双喜”“生意红火”“走红”,这些词都表达了中国人认为红色是能带来运气的颜色。 红色在中文中最早也被称为“赤”色,代表着吉祥、喜气、热烈、奔放、激情、斗志。中国人以红为贵,古书上的记载,几乎每一位皇帝都会被附会出一段这种神秘的故事,罩上一层九五之尊的光环。红色从而演化为高贵、尊严的意义。古代宫殿室内色彩以红色为主色调,帝王宫殿叫丹墀、朱阙、丹楹等,象征喜庆和富贵。古代高贵人家叫朱门,杜诗曰:“朱门酒肉臭,路有冻死骨。”还有朱户、朱邸、朱轮皆是尊贵者、有权有势者专有词。红色服饰自古也显得尊贵,“《诗经·七月》:‘我朱孔阳,为公子裳。’《礼记·月令·孟春三月》:‘天子居名堂太庙……衣朱衣,服赤玉。’中古时代以朱赤为高官之服色也与此一脉相承。”③ 这种自古以来的意识观念一直影响着人们生活的方方面面:在传统的中国婚礼上,新娘要穿大红衣服,盖红头巾,门窗上要贴大红喜字,桌上点上红蜡烛,这样不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人联想到婚后的日子会越过越红火。春节点红蜡烛、贴红对联、新衣以红色为主。逢年过节,送的是红包……出现

昆明大观楼长联的语言文化内涵探析

昆明大观楼长联的语言文化内涵探析 大观楼位于风景秀丽的昆明西南郊滇池畔,建于康熙二十九年。大观楼四周视野开阔,滇池烟波浩渺,从西山俯瞰,大观楼掩映在湖光山色之间,可谓洋洋大观,故取名大观楼。大观楼自建成后便成了省城第一名胜,吸引了众多的文人墨客来此吟诗作画。其中乾隆年间著名寒士孙髯翁超凡脱俗,所撰写的大观楼长联堪称一绝,被后人誉为古今第一长联,大观楼也因此而扬名天下。孙髯,字髯翁,祖籍陕西三原,幼时随父入滇,天资聪颖,年轻时参加童试,因不愿受其搜身之辱,便愤然离去,从此不复参加科举考试,终生为布衣。髯翁博学多识,却贫困潦倒一生,晚年只能靠卖卜为生。他所作的大观楼长联上下联共180字,就字数而言,并不是最长者,但就思想意义和对后世的影响而论,大观楼长联古今第一的美誉实至名归。关于此联的艺术成就,前人已经做过很多的研究,但就文化内涵而言,前人涉及较少,所以本文试从语言特色和文化内涵两个方面,对长联进行剖析和解读。 一.大观楼长联的语言特色 对联是中国独特的文学艺术形式,它始于五代,盛于明清,迄今已有一千多年的历史。对联一般应该具备四个要素,一是字数相等,断句一致。但也有一些例外的情况,如民国时期有这样一幅对联,上联是袁世凯千古,下联为中国人民万岁,这副对联意在讽刺袁世凯,虽然上下联字数不等,却很符合当时中国人民的心声,所以也被接受和广泛传诵。二是平仄相合,音调和谐。对联要求上下联平仄要对应,传统习惯是仄起平收,即上联末句尾字用仄声,下联末句尾字用平声。三是要求词性相对,位置相同。一般称为虚对虚、实对实,即虚词对虚词,实词对实词。四是要求内容要相关,上下衔接。髯翁所作的大观楼长联立意高远,气势磅礴,除了具备对联的基本要素之外,在语言运用上也颇具特色,值得玩味。 (一)长联多种修辞手法的运用 长联巧妙地运用了排比、比喻、拟人等多种修辞手法,使之气势如虹,意境深远,为长联增色不少。 1.比喻修辞手法的巧妙运用 长联中巧妙地运用了比喻修辞手法,比如看东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素联中就用神骏来比喻昆明东边的金马山;灵仪喻西面的碧鸡山;用蜿蜒来形容北面的长虫山;缟素喻南面的白鹤山。这样一来,就把滇池四周静态的山脉描写得活灵活现,再加上前边的看字,一幅充满生机的画面立刻展现在人们的面前,看吧:东边的金马山似神马奔驰,西边的碧鸡山像凤凰飞舞,北面的长虫山如灵蛇蜿蜒,南端的白鹤山如白鹤翱翔。此外,上联中还用蟹屿螺洲比喻滇池中沙洲的独特形状,用风鬟雾鬓比喻岸边摇曳多姿的垂柳。 2.排比修辞手法的精妙运用 长联中排比修辞手法的运用尤为突出。如东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素,作者在描绘这些自然景物时,运用了空间排比的手法,将东、西、南、北四个方位词运用到句子中,构成排比句。汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊,作者在概括这些历史事件时,运用了时间排比的手法,把发生在云南的历史大事按朝代顺序排列。再如上联莫辜负:四围香稻,万顷晴沙,九夏芙蓉,三春杨柳。下联只赢得:几杵疏钟,半江渔火,两行秋雁,一枕清霜。运用了景物排比和数字排比。作者并不局限于一物,而是眼观八方,笔落四面,把所看到的香稻、晴沙、芙蓉、杨柳逐一排列,并与下联的疏钟、渔火、秋雁、清霜等景物形成对仗。分别用明朗和清冷的色彩词把整个滇池周边的景物完美地呈现在读者面前。同时作者还巧妙地运用了四、万、九、三等数字排比,使长联读起来更具有节奏感。 3.典故的恰当运用 用典是指在作品中引用古人的话语或把历史故事概括说出来的一种修辞手法,用典可以使文章更加凝练。用典也是大观楼长联语言的一大特色,像汉习楼船出自《史记·平淮书》,历史史实是:汉武帝为了攻打云南滇池周边的少数民族,于是在长安大修昆明池,治

中英文颜色词的文化内涵和翻译

中英文颜色词的文化内涵和翻译 【摘要】由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。本文以颜色词汇为例分析解读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。 【关键词】颜色;词汇;文化差异;文化内涵 Abstract: Owing to the cultural difference between Chinese and English, words are embedded with different national feeling, which would result in misunderstanding even wrong translation in the course of communication. This article takes some colors for instance to analyze cultural connotations and hidden national feelings of vocabulary in different countries so as to improve communication and avoid cultural conflicts. Key word: colour vocabulary cultural difference cultural connotation

对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。颜色在不同的民族文化中承载了不同的内涵。某些词汇包含多项文化内涵,其中某一个文化内涵可能与译入语完全契合,某一个可能部分对应,而另一个可能相互冲突。比如中文中,说一个人妒忌的“眼红”,英语却说“眼绿”-green-eyed。我们以颜色词为例,看看英汉词汇文化内涵转换的多样性。 RED(红色) 1.red 英汉中相同的文化内涵 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。 英: red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

方位名词的特殊用法及其文化本源_王刚

西北民族大学学报(哲学社会科学版)中国民族学类核心期刊2008年第4期J.NORTHWEST UNIVERSITY FOR NATIO NALITIES(Phi losophy a nd Social Science)No.4.2008方位名词的特殊用法及其文化本源 王刚 (北方民族大学国有资产管理处,宁夏银川750021) [摘要]古今汉语方位词没有大的差异,一般很少单独充当句子成份,往往和其他名词结合,表示时间、方位等。由于方位词意义的纷繁复杂,有些方位词在特定的语言环境中,已经脱离了定位的原义,含有特定的意义了。人们对方位的认识,不是单一的表象,是主从统一观,时空统一观、对立统一观的结晶,是在一定的思维文化模式指导下产生的。 [关键词]方位词;特殊用法;文化本源 [中图分类号]H03[文献标识码]A[文章编号]1001-5140(2008)04-0091-04 一 方位词是表示方向和事物相对位置的词,它基本上属于名词的范畴。古今汉语方位词没有大的差异,主要有/东、西、南、北、上、中、下、内、外、前、后、左、右、间、旁0等。方位词一般很少单独充当句子成份,往往和其他名词结合,表示时间、方位等。古今汉语方位词在构成上都有这样一些特征:方位词前都可以加上/之0、/以0构成前加式结构,如/以上、以下、以前、以后、以东、以西、以里、以外0,/之上、之下、之左、之右、之南、之北、之内、之外、之中、之间0等。方位词还可以成对并列联用,如/上下、左右、前后、里外、东西、南北、中间0等。方位词可以直接加在名词前后,如古汉语中/上赏、中赏、下赏、上宾、下人、车左、车右0等,以及现代汉语中/上士、中士、下士、上将、中将、上校、中尉、上级、下级、里屋、外屋、上房0等。人们因生产、生活的需要,很早就有了平面方位的概念,继而又获得立体空间的概念,我们现在经常使用的东、西、南、北、上、中、下等方位词,早在甲骨文中就已经出现,它体现出了古人的方位空间观。关于/东0,5说文6曰:/东,动也,从木。官溥说:从日在日木。0按许慎的说法,/东0是由/日0和/木0组合而成。/日0升到树木的半中腰,表示东方。这种说法未免有点意合。在甲骨文中,/东0像两头扎起来的一个大口袋,它的本义就是代表/东西0(物)。/东0作/东方0讲,是假借之理。因为古时候主人之座在东,宾客之位在西,所以主人称为/东0,如/作东0、/东家0等,/东0就获得了方位的概念。这种观念的确立和古人崇尚礼仪的思维文化模式是相一致的。关于/南0,5说文6认为,/草木至南方而有枝任也。05段注6载,/南,任也,与东、动也一例。古南、男二字相假借。05徐笺6记,/古音南任相近,古南夷之乐曰任。0看来,/南0之为方位词也属于同音假借之理。关于/西0,5说文6曰:/西,鸟在巢上,象形。日在西方而鸟栖。0古文因以为,东西之西,/西0的本义就是/栖0。上古根本就没有/栖0字,而要表示/栖0的意思时就写/西0。至于/西0表示方位,也是假借之理,它和鸟栖的时间有关,是时间和空间的统一观。关于/北0, 5说文6解释为二人相背,这是它的本义。至于用/北0表示方位,同样属于假借之理。北和南是相对立的,古人建屋多南向,则南方为前,北方为后,人们常向南背北,这就产生了北方的概念,这是辨证对立统 [收稿日期]2008-05-07 [作者简介]王刚(1962))男,北京市人,副教授,主要从事古代汉语教学和研究。

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译(英文翻译)

Table of Contents ⅠIntroduction……………………………………………………………………….. ⅡSocial attributes of Color…………………………………………………………… 2.1 Color and history………………………………………………………………. 2.1.1 Clothing color symbolizes the throne……………………………………… 2.1.2 Construction and Clothing color reflects ranks…………………………… 2.1.3 Clothing colors reflect the professional…………………………………… 2.2 Color and ritual practices……………………………………………………… 2.3 Color and politics……………………………………………………………… 2.4 Color and the economy…………………………………………………………ⅢDifference Implications of Colors 3.1 Red…………………………............................................................................ 3.2 White…………………………………………………………………………. 3.3 Black…………………………………………………………………………. 3.4 Y ellow……………………………………………………………………….. 3.5 Green………………………………………………………………………… 3.6 Blue…………………………………………………………………………. ⅣEnglish translation of basic color words 4.1 Direct translation of color words…………………………………………… 4.2 Changing color words……………………………………………………… 4.3 Abandoning color words…………………………………………………… 4.4 Adding color words………………………………………………………… ⅤConclusion………………………………………………………………………

英汉颜色词与文化寓意

英汉颜色词与文化寓意 颜色无时不在无时不有,它是人类与自然界作用最灿烂的表象。“颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个名族是一样的,但各个民族对颜色的认识,特别是各民族赋予它的比喻和联想意义是不尽相同的。”(邵志洪,1997:82) 当你看到红色时,你的脑海马上就会联想到“幸福、喜庆、吉祥、欢乐、热烈”等词,但在英语国家却并不如此。由此可见,不同的国家或者是地区,由于受生活环境和文化传统的影响,颜色词所赋予的文化寓意也是有所不同的。 “颜色词属于文化限定词,具有强烈的名族文化特征,每个民族都有自己的颜色观。在不同的名族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。”(包慧南,2001:141) 所以,有必要将颜色词分条析理出来,以便我们能够辨别出不同民族颜色词不同的文化寓意。现在我们主要就汉语文化与英语文化来展现颜色词寓意的联系与区别。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤橙黄绿青蓝紫,英语中则有red(红)、white(白)、black (黑)、green(绿)、yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、gray(灰)、brown(棕)。这些基本颜色词之间有相同的方面,也有不同的区别。下面我们简要列举几个主要颜色词在这两种文化中的对比。 1.Red 在中国,红色象征热烈,欢快,热情,激昂,也可象征事业的兴旺、发达、顺利、成功、圆满等。传统的婚礼中,新娘裹红挂彩,新郎胸前一朵大红花,洞房内贴一对红双喜字,这是爱情美满的象征。每逢传统佳节,红灯笼,红爆竹,红对子,烘托出喜庆,吉祥的气氛。“开门红”表示好运气,旗开得胜。“红光满面”不仅指身体健康,更表示喜气洋洋。“满堂红”更是圆满,成功的象征。此外,在中国戏曲脸谱艺术中,红色象征忠义、勇敢、坚毅、坦诚等品行,同时也象征革命斗争。 在西方文化,鲜艳的红色也常与喜庆吉日,庆祝活动有关,表达热烈,欢快,幸福,激昂,奋发向上的精神状态。例如,在英语中,red-letter days一般指圣诞节或喜庆的日子(日历也常用红色字体印刷);red-blooded指精力充沛,体格健壮,活泼有力的(人);red-hot 指痛饮,狂饮作乐;roll out the red carpet for somebody指铺红地毯隆重地欢迎某人。这是一种国与国之间极高、极为隆重的礼遇,现已成为国际性礼仪。美国白宫内有间Red Room,墙上糊着镶金边的红色斜纹缎子,窗帘则是红边金色缎子,这间红屋常用来举行小型招待会。 美国人大多不喜欢红色,认为红色令人生厌,因为红色表示停止,又认为人发怒时脸色发红,很不雅观。(杜学曾,1999:228) 英语名族概念中的的“Red”是同流血、牺牲、殉难相关的,red会令他们联想到可怕的东西,如red hands血腥的手;red-ruin战祸;red revenge血腥复仇;red battle血战。对“Red”的恐惧感可在《圣经》中找到答案。根据《圣经》中《福音书》的记载,耶稣在受难前与十二门徒共进“最后的晚餐”。进餐的时候,耶稣拿起杯来说“你们都喝这个,这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦”。之后,耶稣甘愿杯钉在十字架上,流血牺牲,用自己的生命作赎以救赎世人。从斗牛的文化传统中也深感“红色”为不祥之兆(red for danger),因而用来激怒斗牛场的公牛的Red flag, Red rag(红布)被比喻为“令人愤怒的事”。

浅谈颜色词的文化意义

浅谈颜色词的文化意义 【摘要】在人们的实际生活中离不开颜色词,颜色词不仅表示大自然的绚丽色彩,还承担着一定数量的、和民族传统密切相关的文化意义,它不再只是一种客观事物的属性,而是人类对客观世界的认识领悟、总结提升。 【关键词】颜色词;文化意义 颜色是社会中最灿烂的表象,语言中的颜色词不仅能表示大自然的绚丽斑斓,而且颜色词更多地体现了文化背景,即思想方式、风俗习惯、历史传统等诸多方面的文化内涵。作为文化的产物,语言有助于文化的渗透。汉语中的颜色词蕴涵着深厚的汉民族文化,颜色词多数具有丰富的文化象征意义。语言的变化通常会反映出文化的变化。由此,我们不能将学习语言与学习文化割裂开来。 一、红色词语及其文化意义 中国自古至今偏爱红色,红色体现了中国人在精神和物质上的追求,象征着喜庆、成功、忠诚、温暖和兴旺等。戏曲中用红色脸谱象征忠义、耿直。古代的红指的是朱红,传统婚礼上的红喜字、红蜡烛、新娘的大红袄,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人联想到婚后的日子会越过越红火。过节及吉庆的日子要贴“红门联、红窗花、送红包”等。但是在西方婚礼上人们避免穿红色,因为在西方文化里,红色象征着“邪恶”。 由于从红色可以联想到战火和鲜血的颜色,红色又象征革命和进步。如“红旗、红军、红领巾、红色政权”等。 红色也象征顺利、成功,在庆贺企业、商店开业,开幕式的时候,往往用红绸带结彩,然后剪彩,此中有祝贺成功,顺利、圆满等含义。在这方面也就有了“分红、红包、开门红”等词语。 红色是一个耀眼的颜色,它可以暗示危险,尤其是在交通行业中,红色往往作为一种信号警报,如“红绿灯”。 二、黄色词语及文化意义 黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,中国人以黄色为尊,黄色象征着神圣、皇权、贵族、崇高等文化含义。黄色几乎成了中华民族的代表色。这种文化观念非常适合封建统治者的需要,黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为“帝王颜色”。黄色代表权势、威严,是帝王之色.即天子的专用色,如历代皇帝均穿黄龙袍,所居住的宫殿都用黄色琉璃瓦,宫内的一切装饰均用黄色,所乘的车辇也是黄色的。再如“黄榜”、“黄马褂”。普通人是不能随便使用“黄色”的。 到了今天,黄色其“神圣、崇高”之意随着社会的发展,转为“宝贵、可贵”等含义,

最新 几种颜色词的含义与翻译-精品

几种颜色词的含义与翻译 摘要:汉英两种语言中颜色词的使用以及颜色词所产生的联想意义存在着很大的差异。文章通过分析红、黑、蓝3种颜色词在不同领域、不同背景下的翻译,得出可能造成颜色词在中英文使用中差异的原因,并简要分析了适用于颜色词的几种翻译方法。 关键词:颜色;翻译方法;联想 语言学家认为,语言是约定俗成的。语言与文化有着密不可分的关系。语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。汉语和英语分别属于两个截然不同的语系,并且存在于不同的文化系统之中。在历史的发展过程之中,由于各自不同的风俗习惯、社会历史、文化背景、宗教信仰和地理环境等方面的影响,形成了自己的民族特色,而每种语言都有自己的颜色系统,各个民族颜色词使用的差异可以反映出不同民族文化心理和审美情趣的差异。因此,汉英两种语言颜色词的使用以及它们所产生的联想意义存在着很大的差异。 颜色词在语言中应用的十分广泛,它除了可以表达大自然中的绚丽色彩外,如汉语中的“红”、“黄”,英语中的“rod”、“yel-low”,同时也体现出了不同的文化内涵,产生不同的联想。本文将罗列出几种颜色词在不同文化背景、不同领域的不同翻译,供大家参考。 1 红色 红色(red)…of the color of fresh blood or a similar color. 如red silk红绸、rod nag红旗和red fox红狐。 1.1红色的含义 无论是在英语国家还是在中国,特别是在中国,红色象征着喜庆、吉祥和好运。因此在我们的日历上,那些重大的节日,如春节、新年等都被印刷成了红色的字体。所以英语中的rod letterday就是“纪念日、喜庆的日子”的意思。在汉语中,“红运”、“红人”、“红榜”就表现出“红”,的喜庆、吉祥和好运这层含义。但是在翻译的过程中,我们却不能直接以red来代替其中的“红”字。如“红人”,如果把它翻译成“red men”的话,会让没有中国文化知识的外国人费解,觉得莫名其妙。而如果我们把它译成“a fa-vorite with somebody in power”就不会让人误解了。又如“红榜”,汉语的意思是指写在红纸上、表示特别好的喜讯的纸(又称榜)。如果译成“red roll”就太浅显了,根据词义把它译成“honor roll”就正确了。另外,当前流行一个形容词,是用来形容一种事物或一个人非常地受欢迎,我们常用“红得发紫”来表达此种情感。但是在翻译的过程中,不能单纯地只靠表面意思而把它翻译成“tobe So rod as to be purple”,这样的话,就把这个词的原义扭曲了,但如果译成“to be exLremely popular”就不会让外国人理解错误了。 1.2红色的解释

相关文档
最新文档