电影字幕

电影字幕
电影字幕

对话专职翻译:应先把原汁原味翻出来

2012年06月14日17:54 精品购物指南微博评论

撰文、编辑/ 王晓晶

如果说《黑衣人3》用“地沟油”“瘦肉精”和绵延不绝的古诗词勾起了人们对字幕君反感的苗头,那么《马达加斯加3》中以“赵本山”“小沈阳”为代表的欧美“星光大道”派则让人惊觉翻译界的大boss终于出手了!当这些中国笑星的名字从欧美动物嘴里蹦出时,影迷们只求“换翻译”。进口片的电影字幕,从《加菲猫2》开启网络俚语受宠的辉煌年代到如今的腹背受敌,不是观众吃腻了,口味刁钻了,而是地沟油们现身次数实在太过频繁,进而发展到无趣。总说“信、达、雅”,总提“与时俱进”,字幕君们急需重拾当年的意气风发,而不仅是投机取巧与哗众取宠。

字幕翻译这些年

从《加菲猫2》的崛起到《马达加斯加3》的争议

“如果翻译都再创作,进口大片都充斥网络流行笑话,而完全不顾影片本来的笑点和内容,那花钱进影院看的是什么?翻译抖机灵吗?”

如果将时间的指针拨回到6年前,坐在影院里冲着《加菲猫2》哈哈大笑的观众断然不会想到进口大片的翻译字幕如今已发展到令人心情复杂的地步。彼时,那只世界上最懒最馋最油滑的肥猫正满脸不屑地从嘴里狂喷“歇菜”“猫咪我灰常灰常开心”“满城尽带傻大木”“放开我,我是弱势群体”,观众却贱兮兮地爱死了这只自恋狂,并且与以往进口片相

反,《加菲猫2》的译制版比原版放得更火爆。当时有人调侃,加菲猫必须感谢上海电影译制厂签约翻译顾奇勇,正是这位神人助其成功打入了中国人民内部。据说顾奇勇当初还想借用黄健翔“他不是一个人……在这一刻灵魂附体”的句式来翻译加菲猫带领动物们痛打坏人那一段,大概是觉得有点过,最后放弃了。

当《加菲猫2》席卷全国时,其实网络上早就有一股更强大的力量悄悄入侵影视界了,他们便是大名鼎鼎的字幕组。虽然其诞生时间不易考证,但2006年前后《越狱》在神州的风靡绝对是将其从幕后推到台前的最大功臣,这个群体甚至引起《纽约时报》的关注,2006年发表报道——《打破文化屏蔽的中国字幕组》。

美剧《西部风云》的翻译小三在接受媒体采访时曾谈到以行业翘楚——“上译”为代表的官方翻译与民间翻译的区别:“在一部电影中,比如一个人不相信另一个人说的话,要用一个美国著名撒谎事件的典故,官方绝对不会译成‘这简直比西安宝马彩票案还假’,但我们没问题。”民间翻译的自由度还表现在对字句的注脚上——如某角色说了句厚颜无耻的话,翻译忍不住了,会在字幕旁打个括号,写上一句旁白“这什么人啊?”这些都是官方翻译不能比拟的“优势”。

2007年2月14日,《博物馆奇妙夜》在中国公映,该片出人意料地拿下6300万元票房,除纽约自然历史博物馆内复活的化石、雕像给观众留下深刻印象外,充满网络化语言风格的翻译又亮了。当时豆瓣上有网友评价道:“第一次喜欢国配的片子,真是囧囧有神啊,顾奇勇这个翻译真的不错,国内译制片终于找到出路了。”不过两年后老顾在《博物馆奇妙夜2》中的翻译更“潮爆”,观众一边叫嚣着该片“充满了雷人雷语”,一边高呼“中国译制片有希望”。

沙皇伊凡雷帝在博物馆复活后,要与法老卡穆拉、拿破仑、美国的“疤面煞星”卡彭结盟,重新统治世界,他说:“我能不能不叫这个名字。现在的年轻人都以为我特别雷。其实我一点都不雷,我也不恐怖,我是实力派领导人。我应该改叫伊凡牛帝。”自我感觉良好的卡斯特将军在第一次出场时,面对现代人敬仰的眼神脱口而出:“明星也是老百姓。”而在2008年,顾奇勇翻译的《功夫熊猫》就颇受好评,2009年初的《大战外星人》也被认为“很本土”,“不差钱”“躲猫猫”“不是宅女”这些当时的时髦词儿都让电影有了更多观众缘。

作为“译制片新希望”的顾奇勇在当时接受了不少采访,他称,在翻译上述搞笑电影时,绝不能“贪污笑点”,“美国人笑的地方,中国观众也一定得笑出来,为此就必须植入我们能理解的幽默。”但他也表示,加入中国元素需把握尺度,因地制宜,否则就会不伦不类。

对于遍布网络的字幕组,来自官方的声音更多是“精神很可贵,但翻译有很多问题”。比如字幕组因竞争关系,总追求速度,看谁先把字幕传到网上,不少字幕组就是这样“一役成名”的。“速度是种光荣,但太快就意味着消化不了,别人写一个剧本花了多长时间,你翻译一集就半小时,能理解吗?另外有些复杂句式,水平不太高的字幕组都是跳过去不翻,还有的地方翻得相当啰嗦。”上海电影译制厂副厂长刘风说。

许多引发关注的出位字幕翻译大都存在于喜剧电影和动画片中。《功夫熊猫》上映前,就已有不少人通过网上枪版一睹阿宝憨态了。“剽悍不求回报,迷人更无所需”“我们死翘翘了,死得很翘很翘了”“当我还是愤青的时候”“表介锅嘛?偶粉抱歉”,这都是字幕组的神译。还有网友找出上译版与字幕组的翻译一一比对。这在当时更像个全民娱乐事件,无关争议和对错。

字幕翻译真正引发反感和抵触情绪是在《黑衣人3》上映后,尤其是史皇对着琼斯叔叔说的那句话被翻成“难道你就不担心这路边摊儿上的东西用了地沟油或瘦肉精”后,观众在“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”等神句中或目瞪口呆,或惊为天人。随后在几位网友进行的一场“捉虫”大战中,字幕问题被彻底摆上台面,随着《黑衣人3》中文翻译、八一制片厂贾秀琰的正面回击,字幕君们早年的美好光景似乎要被反对派武装推翻了。一位网友称:“如果翻译都再创作,进口大片都充斥网络流行笑话,而完全不顾影片本来的笑点和内容,那花钱进影院看的是什么?翻译抖机灵吗?”

《黑衣人3》只是字幕翻译问题引发更大范围讨论的序曲。在《马达加斯加3》上映前一晚,一位网友发微博称:“看完《马3》惊觉译制片翻译中的大boss出手了!河马对梅尔曼说:‘我们可以一起走钢索!我们可以夫妻档!就像小沈阳那样!’企鹅说:‘你以为我是赵本山吗?你拿这当星光大道?’我想说,这些出现在欧洲的美国产卡通动物们念出这些台词时,下面的观众中并没有人真的笑了。”微博被转发3000多次。而该片公映后,豆瓣上最“有用”的几条短评也都是投诉和鞭挞翻译的——“糟蹋完黑衣人糟蹋这个”“大银幕都要沦为过气网络山寨语言的阵地吗”“求换翻译”。

“现有翻译确实问题很多,这显然不光是译者自由发挥的问题。”影评人桃桃林林小淘淘称。上海电影译制片厂专职翻译陆瑶蓉则坦白告诉记者:“我们现在做翻译也是步步惊心啊!”?

字幕翻译怎样形神兼备?

一位专职翻译的心声:“好翻译不会让观众跳戏”

当字幕翻译权威界人士顾奇勇一眼就察觉记者“意图不轨”后,便直言“我不愿在媒体上对目前颇有争议的某个译制片事件发表任何意见”,并称“早已淡出电影译制圈”。记者辗转找到上海电影译制片厂唯一一位专职翻译陆瑶蓉,虽然是80后小年轻,由她翻译的作品却都是大部头——《邻家特工》《功夫熊猫2》《敢死队》《丁丁历险记》《哈7(下)》《雨果》。

对话专职翻译陆瑶蓉

“翻译最大的责任是先把原汁原味的东西翻清楚,而不是着急进行二度创作。”

记者(以下简称记):《黑衣人3》和《马达加斯加3》因字幕翻译引发诸多争议,作为专职翻译,你怎么看?

陆瑶蓉(以下简称陆):《黑衣人3》是部很欢乐的片子,语言本来就很轻松,加一点中国特色和调侃句式,未尝不可。但《马达加斯加3》我还没有看过,不能妄加评论。其实作为翻译,我也会考虑网络语言和流行语在作品中的应用,但它们终归是锦上添花的东西,对电影翻译来说,最大的责任是先把原汁原味的东西翻清楚,而不是着急进行二度创作。

记:在你翻译的《功夫熊猫2》里,也出现过“神马都是浮云”这样的网络热句,是为迎合年轻观众的口味吗?

陆:反而不是。不太了解原片台词的人,可能以为“神马都是浮云”只是网络用语,但它其实是比较禅意的东西,原话说得比较含糊。《功夫熊猫》里的阿宝是个很不着调的人物,让它嘴里说出很悟道的话,他还没有这种能力,他是用特别含糊的、莫名其妙的话堆出了这句台词。要是纯直译,观众更不明白,“神马都是浮云”在我看来有一点悟道和超脱的意味。

记:当时“不走寻常路”“你好萌”也流行了一阵子。

陆:这里面还有个小故事挺有意思,《功夫熊猫2》有赞助商,需要我们加广告词——“不走寻常路”。我左思右想,很费劲,结果片中有个狼老大,是反派的主要帮凶之一。孔雀要为朝代命名“孔雀元年”,狼老大就说“不行啊,现在是年中,年中说元年好像不合适”,然后孔雀凶了它一眼,狼老大就说:“你说怎样就怎样,我们就是要不走寻常路。”原文意思大概是“我们就跟人家不一样”。“萌”虽然和原意“cute”很接近,但当时我还是挺冒风险的,因为每次译完后,我们都会找不同层次的观众来看片,包括大学生、老艺术家、中年人等,大家都能看得懂了,才保留,如果跳戏,马上就得改掉。

“我们特别害怕观众会跳戏,看电影不应该把注意力放到字幕上。”

记:所以跳戏与否是评判字幕好坏的一条标准?

陆:看电影不应该把注意力放到字幕上,我们特别害怕观众会跳戏!我追求的好的翻译状态是——观众看了译制片,却没有在看翻译的感觉,人物语言就像用你的母语讲出。如果欧美片翻译中出现很“中国特色”的东西,观众很可能就一愣,观影的思路就可能中断,注意力会集中到这句话上。那这段戏的很多画面他就可能顾及不到或者错过了。

记:不同风格的电影,翻译起来也要区别对待吧?

陆:对,要看片子的类型,像年初我们厂译制《国王的演讲》时,翻译许思悦就特意做得很复古、很有历史感、很美、很严谨,这符合电影的基调;翻译《超级战舰》时,因为有很多军事术语,还特意找了军事专家补课,开船时各种坐标的读法,0到9的说法都是不同的,当时都请教了好多人;翻译《敢死队》时很痛苦,因为原片非常血腥,电影我看了十几遍,反复看着一刀下去一个头没有了这种场景,没有生理反应才怪。所以每当这个时候承受的压力更大,因为是官方,要对翻译的准确性负责。而网络字幕组相对来说发挥的空间就较大,比如美剧里某个人不演了,他们甚至会打个括号说“我们悲伤地送走了XXX”。我们常开玩笑称现在是带着镣铐跳舞,前些天还有个同行说,我们现在做翻译也是步步惊心啊!又要接地气,又要顾及到全体观众,一不小心就被拍砖。包括现在有很多小说和游戏改编的电影,粉丝对原著的熟悉程度比翻译高很多,很可能稍微不注意,就被人挑刺,像翻译《哈7(下)》时,我不敢说多出彩,只盼大家不挑毛病就谢天谢地了。

记:除了英文水平高,翻译的中文水平更得过硬。

陆:没错,《雨果》就尽可能还原它本来的味道,语言也是符合那个时代的、工整文艺的。《敢死队》是动作片,得翻出硬汉的语言风格。最初做翻译时经验不足,每个角色讲出话来都差不多,翻久了就知道年龄、性格、职业都会影响到角色语言,比如一个中年退伍军人,跟刚入伍的大头兵肯定不一样。

记:你们的工作都是一对一吗?

陆:基本上一个翻译对一部电影,翻译一部电影就给一周时间,每部电影翻译成中文大概要1.5万~2万字,等于一周写一篇硕士论文,还要雕琢语言。我第一次翻译的作品是《邻家特工》,当时只给了3天时间,因为要赶一个档期上映,跟打仗似的。翻完后导演会做初对,会对整个口型、语言从头到尾改一遍,翻得好改得少,翻得差就改得多。导演会审核剧本,根据经验和对剧本的认知来修改。

大咖支招团字幕翻译有何标准?

TLF字幕组翻译忠于台词又不拘泥于台词

成立于2002年7月,是国内成立最早的网络影视字幕组之一,字幕界资深元老。

答疑:一份字幕的好坏并没有固定的标准,但是通常具有以下特点:时间轴准确;翻译忠于台词又不拘泥于台词,翻译者可以有所发挥,但是不能和影片表达的思想冲突,适当地方可以注释;言简意赅,不影响观看影片;没有错别字。

顾奇勇好的字幕翻译一定要懂戏

人称引进片翻译权威,译过《哈利·波特》系列、《博物馆奇妙夜》《达·芬奇密码》《X 战警》系列等多部作品。

答疑:字幕翻译和一般翻译不同,一定要懂戏。只有把整个戏的起承转合、抖包袱的地方消化了,才能译得传神。同样一句话可能因为演员的语境不同,翻译就不同。比如“here”这个很简单的词,不能简单翻译成“这儿”,因为它有时候还代表“给你”。此外,中国元素在作品翻译中并非绝对,生动、有新意的词汇才应贯穿电影始终,如《X战警3》中有一句英文大意是“受到嘲弄的女人,比地狱还厉害”,我翻译成了“受到嘲弄的女人,肝火胜于地火”,这听上去就舒服多了。

刘风字幕一行13个字看着最舒服

上海电影译制厂副厂长,配音演员,尼古拉斯·凯奇等影星的中国“代言人”。

答疑:唰唰唰……还没来得及看完字幕,眼前白光就一闪而过。很多影迷在看原版电影时都会遇到类似头疼的问题。其实,电影字幕节奏也有讲究,一般一行字幕最多控制在13个字左右。有些不懂的外行一行18个字,这样“灌字幕”,观众是来不及看完的。还有更可气的,演员还没表演,字幕就已经泄露了剧情。

英语影视翻译

1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 语境性 3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。(《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。 选择一项: 对 错 5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法 选择一项: a. 头韵和押韵 b. 比喻 c. 尾韵 d. 节奏 6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。 选择一项: 对 错

7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 8、——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。 选择一项: a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译

如何在BD原盘中加入字幕

1.得到片源 朋友到国外出差,就顺带捎回了几张蓝光光盘,本教程中,我以修改《最后的武士》这部电影为例,较为详细的向大家讲解整个制作过程。 图1 2. 复制数据 首先,需要安装AnyDVD 这个软件,通过它可以完整的将蓝光数据复制到硬盘上,这样才能继续下面的工作。 图2 我当时用的是6.4.6.5 版本,最新版的可以在论坛上搜索。 打开AnyDVD,检查一下蓝光设置,去除一些光盘的保护。 图3 Ripper 的过程很简单,安装好AnyDVD,然后将蓝光光盘放到蓝光光驱中,程序会自动清除所有的保护,这时我们只需要在状态栏里用右键点击那个 红色的狐狸图标,并选择"刻录DVD影碟到硬盘上...(R)"。 图4 在弹出的界面里,选择好"源目录"(就是放蓝光的光驱盘符)和"目的目录"(存放数据的本地磁盘目录,不要用中文目录因为后面用到的工具不支持 中文目录名),然后点击"拷贝DVD",就开始复制过程了。 图5 复制过程完成后,在E 盘THE_LAST_SAMURA 目录,我们会得到BDMV 和CERTIFICATE 两个目录,其结构如图所示,这就是我们需要的蓝光数据。 图6

3. 分析片源 为了工作准备,首先在 E 盘建一个"Temp" 的临时目录,以存放过程中所需要的文件。然后开始对这部电影的数据进行一些简单的分析,进入 "E:\THE_LAST_SAMURA\BDMV\STREAM" 目录,这里面存放了电影的正片、花絮、菜单、广告等等内容。一般来说,最大的那个文件就是电影正片视频主 文件,当然也有分成几个主文件的光盘,那个我们就不讨论了。按大小排序后,很明显的找出"00000.m2ts" 这个22.7G 的主文件。 图7 然后用"BDedit" 软件来进一步分析出这个主文件的"PLAYLIST" 和"CLIPINF"。打开"BDedit" 点击"Read" 按钮左边的"文件夹" 按钮,指定目 录到"E:\THE_LAST_SAMURA",在"BDMV" 窗口里会读出"index.bdmv" 和"MovieObject.bdmv" 的文件信息。 图8 这里不需要做什么操作,直接点到下一个"PLAYLIST" 窗口,程序一开始不会预读数据,要点一下上面的"Read" 按钮,首先读取的是 "00000.mpls" 数据,在"PlayList" 框中注意看"file" 这一项,它表示对应的"Stream文件",很巧的是00000.m2ts 就是我们刚才找到的主文件 ,所以一下子我们就找到了。核对一下片长以确定没有找错。不是每个电影都是在第一个的,有的要仔细找哦。接着保存"PlayListMark" 的段落信 息,点击下面像磁盘一样的按钮,保存到"E:\Temp" 目录(开始我们建立的临时目录),文件名为:"chapter_00000_time.txt"。 图9 再进入下一个"CLIPINF" 窗口,读取"00000.clip",CLIP 文件和Stream 文件是一一对应的,显然"00000.clip" 就保存着电影正片的信息,我们 可以看到,电影正片VC-1 编码的,带DD5.1 英语、DD5.1 法语、DD2.0 西班牙语和导演

[英语,字幕,电影]浅谈英语电影字幕翻译

浅谈英语电影字幕翻译 一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二、英语电影字幕的语言特点 1.口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2.文化性 著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3.服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4.时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。 三、字幕翻译常用方法 1.直译法 由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

电影home字幕

Listen to me, please.You're like me, a homo sapiens, a wise human.Life, a miracle in the universe, appeared around 4 billion years ago.And we humans only 200,000 years ago.Yet we have succeeded in disrupting the balance so essential to life.Listen carefully to this extraordinary story, which is yours, and decide what you want to do with it.These are traces of our origins.At the beginning, our planet was no more than a chaos of fire, a cloud of agglutinated dust particles,like so many similar clusters in the universe.Yet this is where the miracle of life occurred.Today, life, our life, is just a link in a chain of innumerable living beings that have succeeded one another on Earth over nearly 4 billion years.And even today, new volcanoes continue to sculpt our landscapes.They offer a glimpse of what our Earth was like at its birth, molten rock surging from the depths,solidifying, cracking, blistering or spreading in a thin crust, before falling dormant for a time.These wreathes of smoke curling from the bowels of the Earth bear witness to the Earth's original atmosphere.An atmosphere devoid of oxygen.A dense atmosphere, thick with water vapor, full of carbon dioxide.A furnace.The Earth cooled.The water vapor condensed and fell in torrential downpours.At the right distance from the sun, not too far, not too near, the Earth's perfect balance enabled it to conserve water in liquid form.The water cut channels.They are like the veins of a body, the branches of a tree, the vessels of the sap that the water gave to the Earth.The rivers tore minerals from rocks, adding them

影视作品的字幕翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从饮食的角度看中西文化差异 2 哈代的女性观在苔丝中的反映 3 试论《出狱》中“房子”的意象 4 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑 5 浅论英文原声电影在英语教学中的应用 6 《女勇士》的后殖民女性主义解读 7 谈商务英语中的缩略语现象 8 中学生英语自主学习能力的培养 9 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 10 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 11 中美家庭教育文化对比及其根源分析 12 广告英语中委婉语的语用研究 13 英语语言中的性别歧视 14 谈英语中的性别差异及其文化内涵 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 17 文化意识与语言教学 18 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析 19 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam 20 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施 21 The Tragic Color of Tender Is the Night 22 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 23 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 24 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 25 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧 26 论委婉语与国际商务谈判 27 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 28 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 29 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法 30 Unavoidable Tragedy –A Case Study of Tess of the d’Urbervilles 31 电影名称的翻译特点 32 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义 33 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 34 简析商务沟通中的非语言沟通 35 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较 36 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别 37 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪 38 《女勇士》中的华裔女性形象浅析 39 中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论) 40 Reconstructed Motherhood in Beloved 41 礼貌用语中的语用失误

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

电影字幕翻译的经验和技巧

英语知识 我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。都要勤加练习才是。翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。 1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。 2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。” 3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。 5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要

英文电影字幕翻译赏析1

英语电影字幕翻译鉴赏(一) ——————电影片名翻译鉴赏 课程目的: 电影片名的确定、选择并非无目的、 无原则,它是片商和观众之间相互沟通的 第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见 词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容 风马牛不相及。让学生欣赏鉴别各类电影 片名的译本。通过全面了解片名的来源及 其命名特点,引导学生翻译相关影片的片 名。 课程内容: 1.引导学生概括电影片名的特征 片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。 2.列举一些令人印象深刻或夺人眼球的成功片名 Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人);Windspeaks (风语者) 3.电影片名不同译本的鉴赏比对 Sound of Music“仙乐飘飘何处闻” VS “音乐之声” Ghost “第六感生死恋” VS “幽灵” VS “人鬼情未了 The Lives of Others “别人的生活” VS “窃听风暴” Pretty Woman “漂亮女人” VS “风月俏佳人” VS “麻雀变凤凰” Catch Me if You Can “逍遥法外” VS “猫鼠游戏” 4.电影片名翻译的要求(原则) 1)经济效益原则 就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。 ●如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被 译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。 2)信息原则 作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。 ●the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片 的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。 3)体现文化特色的原则 影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样。 ●如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。 4)艺术审美价值

英文电影字幕翻译策略

英文电影字幕翻译策略 【摘要】本文简要地探讨了字幕的功能和特点,以及影字幕翻译的策略,从而更巧妙的把英文翻译成中文,帮助我国电影电影爱好者更好的欣赏英文电影。 【关键词】字幕翻译;归化;异化 由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着国际交流日趋频繁而渐显突出。 1.字幕的功能及文字特点 字幕的功能显而易见:提供信息。但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合,共同实现信息功能。第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。 字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。 2.英文电影字幕翻译策略 2.1缩减法 由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比,在翻译策略的选择上自有其显著的特点。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。针对这一特点我们可以采用缩减法。 影视媒体本身的特点是将字幕译者的操作置于种种制约之下。Mayoral,Kelly和Gallardo将字幕翻译的制约因素分为六类:时间,空间,音乐,图像,语音和口语。具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽然不像配音那么严格,但是也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕有时用两行,有时用一行,在字数方面不同国家也有所差别。《中国天津》中

实用英语 看电影 学翻译技巧

洛基提醒:英语学习已经进入互联网时代 翻译,这不是翻译家的事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于初级水平,还是处于中级或高级水平。 本文摘取13例外国电影的汉译,一是希望大家对翻译更感兴趣,二是希望大家从中得到翻译方法的启迪,以直接或间接地服务于大家考试(中级和高级口译岗位资格证书考试)中的翻译。 翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。下面请看译例以及我们的短评。 1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent) 你真够朋友/你真够哥们! 短评:我看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。 2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar) 我要爆炸了/我的肚子要裂开了。 短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。” 3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail) 我是做图书生意的/我是书商。 短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto) 我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。 短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。 5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent) 她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。 短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要以最佳关联为原则。 6. That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar) 现在就时兴这个/眼下就流行这个。 短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这个东西”。 7. They zig. You zag.(选自电影Fair Game) 他们左,你就右/他们这样,你却那样。 短评:原文如同汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文译为“他们这样‘之’字型,你却那样‘之’字型”。这样观众就云里雾里了。 8. I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent) 我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。 短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人”。原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。

给电影更改对白字幕加特效简单

【教程】给电影更改对白字幕、加特效,简单!搞笑!(编辑SRT字幕不用软件) 大家都下载过SRT字幕看片,很多人以为打开SRT字幕进行编辑修改、加入字幕特效的方法很难,只能通过专用软件来操作。其实,如果你只做少量改动,并不需要任何软件就可以实现。下面就介绍一下打开和编辑SRT字幕文件的简单方法。特效代码有很多,只选你需要的就行了。 SRT字幕文件打开、编辑的简易方法:鼠标右键点击SRT字幕文件→打开方式→记事本。想给片头或片尾加点特别的效果吗?那就自己试试吧。 【SRT格式字幕介绍】 srt字幕数据以文本格式呈现,文件体积较小,可直接用Windows自带的记事本功能进行修改,有时亦称为“软字幕”。 SRT(Subripper)是最简单的文本字幕格式,后缀名为.srt,其组成为:一行字幕序号,一行时间代码,一行字幕数据 举例说明:(虚线以内为节选的字幕) ---------------------------------------21 00:03:10,600 --> 00:03:15,000 肖恩在他父母的床底发现了这些杂志 --------------------------------------- 这表示:第21个字幕,显示时间从该影片开始的第3分10.600秒到第3分15.000秒,内容为:肖恩在他父母的床底发现了这些杂志 播放时字幕就显示为:肖恩在他父母的床底发现了这些杂志 你也可以在这一句的前面或后面再添加一句,序号写成一样的,调整起止时间,避免前后语句时间重合。 如: ---------------------------------------21 00:03:10,600 --> 00:03:15,000 肖恩在他父母的床底发现了这些杂志 21 00:03:15,067 --> 00:03:18,667 【以下内容请在家长陪同下观看】 --------------------------------------- ※※※※※※※※※※※※※ 【字幕的种类】 看字幕文件名 CHS=简体中文 CHT=繁体中文 ENG=英语 CHS&ENG=简体中文&英语双字幕 CHT&ENG=繁体中文&英文双字幕

电影字幕翻译

1.You're a pal!(选自电影Presumed Innocent) 你真够朋友/你真够哥们! 短评:看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。 2.I am ready to pop.(选自电影Liar Liar) 吃不下了/再吃就要爆炸了。 短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我要爆炸了。” 3.I am in the book business.(选自电影You've Got Mail) 我是做图书生意的/我是书商。 短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没 有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4.I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto) 我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。 短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。 5.She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent) 她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。 短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家······”。语言交际的推理要以最佳关联为原则。 6.That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar) 现在就时兴这个/眼下就流行这个。 短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这个东西”。 7.They zig.You zag.(选自电影Fair Game) 他们左,你就右/他们这样,你却那样。 短评:原文如同汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文译为“他们这样‘之’字型,你却那样‘之’字型”。这样观众就云里雾里了。

电影片尾字幕中英文对照表

电影片尾字幕中英文对照表 演职员表Cast & Crew 演员表Performer 职员表Staff 演员Actor 领衔主演Starring 主演Starring Role 电影制片人(出品人) Producer 导演Director 编剧Screenwriter 制作人Producer 或Produced by... 执行制片人Associate Producer 制片主任Line Producer 副导演/助理导演Assistant Director 统筹Schedule Planner 场记Clapper 或Scrip 监制Executive Producer 选角导演Casting 艺术指导Production Designer 文学策划Screenplay Coordinator 摄影指导Director of Photography 摄影Cinematographer

摄影助理Assistant Camera 照明Gaffer 照明助理Gaffer Assistant 剧照Still Photographer 录音师Sound Engineer 录音指导Sound Supervisor 配音指导ADR Supervisor 配音录音师ADR Mixer 配音剪辑ADR Editor 配音助理ADR Assistant 配音演员ADR V oice Casting 前期录音师Location Sound Mixer 同期录音师Location Recording Supervisor 拟音Foley Recording 混音Re-Recording Mixer 对白录音Dialogue Recording 后期录音室Post Production Sound Studio 原创音乐Original Music 作曲Music Composer 美术指导Art Director 美术设计(美工)Art Direction By 布景师Set Decorator 或Set Decoration

怎样在视频里面加上字幕

怎样在视频里面加上字幕?2 007年11月13日星期二05:41 http: .html 1、绘声绘影, 会声会影9是一套个人家庭影片剪辑软件。从摄影机上观赏拍摄的影片是一种满足,将拍摄的影片与亲友分享更是一种幸福满满的乐趣。会声会影9让你体验全新幸福剪辑乐趣。在全新一代的会声会影9,您可直接透过DV-to-DVD 精灵,完整保留影片最原始的感动。您更可直接透过创新的Flash影片快剪精灵,以及功能更完整强大的编辑模式剪辑出个人风格,点缀个人影片。 2、魅力四射 讯连科技魅力四射CyberLink MediaShow 3.0多国语言完全版(含简体中文)多媒体幻灯片、简报制作软件"魅力四射3",具有最浅显易懂的操作界面,将单纯的数码照片、影片及文字添加魅力十足的影像特效,配合 全新PhotoNow相片处理软件,能够提升处理数码照片品质,并且自动完成对比度、亮度、去红眼等功能,轻松完成精彩多媒体秀。 ◎54种文字特效,展现影音魅力,同时打入多行文字,充分发挥你的创意空间;◎99种转场特效,制作超炫数码幻灯片,让图片与图片之间的转场,充满惊奇的魅力; ◎自制屏幕保护程序,待机画面更具特色; ◎全新相片处理软件,数码相片更完美; ◎烧录DV D、VCD影音光碟,分享快乐时光;

◎“相片遮罩”特效,在影像上增添不同的外框,呈现与众不同的视觉效果。 3、3D-Album-CS 3D-Album(声影制作家)是一种动态的相片展示软件,以多种不同的华丽的3D 显示型态在电脑上呈现你喜爱的相片.另外,你也可以加入任何你喜欢的背景音乐和文字,来真是不幸配各种演示效果. *(声影制作家)与众不同的地方是使用者可以利用简单的三各步骤来完成精致动人的照片演式效果. 影视屏王v 6.25 Build 520白金版 http: 5028.html 《影视屏王》可以将您的视频通过简单而智能的软件叠加加工在电脑上变得栩栩如生,充满个性。它可以允许您对视频进行实时的编辑,可以让您在指定的时间线内插加文字、图像甚至产生动画效果。这意味着您可以将您搜集的视频、MTV 或自己的录像视频在特定时间段内加上可爱的装饰物品、配上动感的滚动字幕注释或者创意的搞笑动画,让您平淡无奇的视频在您手中变得令人兴奋和个性!完成制作后,您可以将加工视频保存为本机屏幕保护,同时更支持导出可分发共享的屏幕保护程序或可分发共享的EXE礼包,这样更方便您和他人共享您的精彩制作!所有的一切都让您再次充分享受到视频编辑所带来的无限惊喜和无穷乐趣!字幕转换通v 3.8 Build 390 http:

电影片尾字幕内容及制作方案

电影片尾字幕内容及制作方案 每看完一部电影,在后面都会有一些从屏幕底下往上移动的字幕,这些字幕就叫做电影结束后的字幕。当然,这些字幕不仅仅是出现在电影结束后,还有电视剧、微电影等等一些视频上面,这不是重点啦,重点是这些电影片尾字幕怎么制作. 对于电影结束后的字幕制作,相信对视频剪辑感兴趣的朋友都很想学习吧,很好,那么接下来我就跟大家一起学习如何制作电影片尾字幕吧。学会了制作电影片尾字幕,在制作好了的视频相册上面也可以应用哦。那请大家把上面的电影字幕制作软件下载并安装到自己的电脑上吧,运行:“点击新建项目—工程文件存储位置—有效预置—PAL-DV宽银幕48KHz”。 然后呢?然后当然是导入素材啦,记得把视频素材准备好,选择文件—导入,选中准备好的视频素材,导入进来吧。

用鼠标把导入进来的视频素材拖拽到视频1轨道上吧,按下空格键即可在右上角的预览窗口浏览视频啦,好好的欣赏一番~~~~ 欣赏完了的话我们可要开始工作啦,因为我们要制作电影片尾字幕,所以需要新建字幕,选择字幕—新建字幕—默认静态字幕,弹出一个新建字幕的小窗口,一切参数保持默认即可,点击确定吧。

进入到字幕的编辑窗口,在编辑窗口上点击一下就可以输入文字了。至于电影结束后的字幕的内容,这个就不用我多说了吧。无非就是一些电影相关的工作人员,赞助单位等等这些啦,像神马演员表、导演、编剧、摄像、鸣谢xx单位、特别鸣谢xxx单位这些内容啦。罗里吧嗦又说了一大堆了。 那我这里就随便的输入些文字啦,大家再自己认真的输入文字就好啦,在右边可以设置文字的字体、样式、大小、颜色、阴影、描边等等这些属性。如果要移动这个电影片尾字幕的位置,那么按住Ctrl键,再用鼠标拖拽就可以移动电影片尾字幕了。 当电影片尾字幕的内容输入好了之后,再来设置电影片尾字幕的模式,点击滚动/游动选项按钮,字幕类型选择滚动,时间帧的开始于屏幕外和结束于屏幕外的两个选项都勾选上,然后确定。回到了字幕的编辑窗口,把窗口关闭回到软件的主界面。

相关文档
最新文档