城市规划专业英语翻译1

城市规划专业英语翻译1
城市规划专业英语翻译1

2 THEORY OF URBAN PLANNING

2.1 What is a City?

Most of our housing and city planning has been handicapped because those who have undertaken the work have had no clear notion of the social functions of the city. They sought to derive these functions from a cursory1survey of the activities and interests of the contemporary urban scene. And they did not, apparently, suspect that there might be gross deficiencies, misdirected efforts, mistaken expenditures here that would not be set straight by merely building sanitary tenements or straightening out and widening irregular street..

大多数住房和城市规划的不完满是因为我们已经开展的工作没有清楚的城市功能社会化的概念。他们试图从当代都市景象的活动与利益中的一个粗略的调查来获得这些功能。显然他们没有怀疑这可能有严重的不足,误导努力的方向,在这错误的支出,将不会仅仅直接采用建设卫生的住宅或者整顿和拓宽不规则的道路。

The city as a purely physical fact has been subject to numerous investigations. But what is the city as a social institution? I would like sum up the sociological concept of the city in the following terms:

城市作为一个纯粹的物理事实一直受到众多调查。但是,城市作为一种社会制度是什么?我想在以下方面总结城市的社会学概念:

The city is a related collection of primary groups and purposive associations: the first, like family and neighborhood, are common to all communities2, while the

second are especially characteristic of city life. These varied groups support themselves through economic organizations that are likewise of a more or less corporate, or at least publicly regulated; and they are all housed in permanent structures, within a relatively limited area. The essential physical means of a city?s existence are the fixed site, the durable shelter, the permanent facilities for assembly, interchange, and storage; the essential social means are the social division of labor, which serves not merely the economic life but the cultural processes. The city in its complete sense, then, is a geographic plexus, an economic organization, an institutional process, a theater of social action, and an aesthetic3symbol of collective unity. The city fosters art and is art; the city creates the theater, that man?s more purposive activities are focused, and work out, through conflicting and cooperating personalities, events, groups, into more significant culminations.

城市是主要群体和立意团体的相关集合:第一,像家人和邻里一样适用于所有社区,而第二,尤其是城市生活的特点。这些不同的团体通过差不多同样的企业或者至少是公开监管的经济组织来支撑他们自己,并且他们都坐落于一个相对有限区域内的永久性建筑物中。固定的场地是一个城市存在必不可少的物理手段,经久耐用的收容所,永久设施的组装,交换和存储,社会的基本手段是社会劳动分工,不仅是提供经济上的生活,而且要有文化的过程。那么,完整意义上的城市是一个地理丛,一个经济组织,一个制度进程,一个社会行为的剧院和一个团结集体的审美符号。城市促进和形成了艺术,城市创建了剧院,那是人类更有目的的活动焦点,并且通过争论和合作的人,事,团体来得出更重要的成就。

Without the social drama that comes into existence through the focusing and intensification of group activity there is not a single function performed in the city that

could not be performed-and has not in fact been performed-in the open country. The physical organization of the city may deflate4this drama or make it frustrate; or it may, through the deliberate efforts of art, politics, and education, make the drama more richly significant, as a stage-set, well-designed, intensifies and underlines the gestures for nothing that men have dwelt so often on the beauty or the ugliness of cities: these attr ibutes qualify men?s social activities. And if there is a deep reluctance on the part of the true city dweller to leave his cramped quarters for the physically more benign5environment of a suburb-even a model garden suburb!-his instincts are usually justified: in its very opportunities for social disharmony and conflict, the city creates drama; the suburb lacks it.

没有通过聚焦和集约化的组团活动来使社会剧的存在,在城市中这不是一个单独功能的进行,那是在开放的国家无法执行的,而事实上也并没有执行。城市的物理组织可能使这部剧没有锐气或使其挫败,也可能通过刻意在艺术、政治、教育上的努力,来作为一个精心设计的舞台,使这个剧有更加丰富的意义,加剧并强调着人类常常居住在美丽或是丑陋的城市的这种毫无意义的示意:这些属性符合人类的社会活动。并且如果一部分真正的城市居民极不愿意离开自己的狭窄住处去物理环境更加良好的郊区或是一个公园式的郊区-他的直觉通常是合理的:在这碰到社会的不和谐和斗争的机会很多,城市导演了这场戏;郊区却是没有的。

One may describe the city, in its social aspect, as a special framework directed toward the creation of differentiated opportunities for a common life and a significant collective drama. As indirect forms of association, with the aid of signs and symbols and specialized organizations, supplement direct face-to-face intercourse, the

personalities of the citizens themselves become many-faceted:they reflect their specialized interests, their more intensively trained aptitudes, their finer discriminations6and selections: the personality no longer presents a more or less unbroken traditional face to reality as a whole. Here lies the possibility of personal disintegration7; and here lies the need for reintegration through wider participation in a concrete and visible collective whole. What men cannot imagine as a vague formless society, they can live through and experience as citizens in a city. Their unified plans and buildings become a symbol of their social relatedness; and when the physical environment itself becomes disordered and incoherent8, the social functions that it harbors become more difficult to express.

在社会方面可以这样描绘城市,作为一个特殊的指导体系去为一个共同的生活和一个重要的集体剧去创造差异化的机会。有标志和符号的援助以及专门组织作为间接形式的协会,补充了直接面对面的交流,市民自己的个性变得很多样:他们反映自己的特殊爱好,他们更集中地锻炼了天赋,他们指出了区别和选择:在现实面前个性作为一个整体几乎不再呈现出不间断的传统了。这里的个体可能解散,并且这里需要通过更广泛地参与一个具体可见的整个集体来再整合。什么人无法想象一个模糊的无形的社会,他们可以生活和体会在城市中作为一个公民。他们的统一规划和建筑成为一种社会关联的象征,当物理环境本身变得无序和混乱时,它怀有的社会功能将变得更加难以表达。

One further conclusion follows from this concept of the city: social facts are primary, and the physical organization of a city, its industries and its markets, its lines of communication and traffic, must be subservient9to its social needs. Whereas in the development of the city during the last century we expanded the physical plant

recklessly and treated the essential social nucleus, the organs of government and education and social service, as mere afterthought, today we must treat the social nucleus as the essential element in every valid city plan: the spotting and inter-relationship of schools, libraries, theaters, community centers is the first task in defining the urban neighborhood and laying down the outlines of an integrated city.

一个从城市概念中进一步得出的结论如下:社会真实是主要的,并且是一个城市的物理组织,其行业和市场,通信的线路和交通,都必须屈从于它的社会需求。然而在上个世纪城市的发展里,我们的扩大了物理设施并且处理了必要的社会核心,而政府和教育及社会服务机构,仅仅作为可有可无的东西,今天我们必须把社会核心的基本要素运用在每一个有效的城市规划上:发现学校,图书馆,影剧院和社区中心的相互关系是在确定城市地区,划定一个的综合性城市轮廓的第一位任务。

2. 2 Urban and Region城市和地区

The character of urban environments is the outcome of the interplay of a host of private and public interests operating at a variety of geographical scales. In order to understand the geography of towns and cities, therefore, it is necessary to look both within and beyond the settlement, and to examine the complex of factors involved in urban changes at all levels of the global-local continuum. Although the factors and processes involved in urban development are not confined to any discrete level of the global-local spectrum, the concept of “level of the analysis” offers a useful organizing framework which simplifies the complexity of the real world and illustrates some of the issues of concern to urban planning at different spatial scales. We can identify five main levels of analyses.

城市环境的特点是指在多种地域范围内运营的一些私人和公共利益相互作用的结果。因此,为了了解城镇和城市的地理,有必要考查其所处地区内外的环境,并且调查各种因素的复杂性,这些因素是涉及到全球各地连续各级城市变化的。虽然涉及到城市发展的因素和过程并不只限于全球局部范围的任何不相关等级,但是“分析等级”的概念提供了一个有用的组织框架,从而简化了复杂的真实世界,并说明在不同的空间尺度的城市规划所关注的一些问题。我们可以找出五个主要级别的分析。

The Neighborhood邻里

The neighborhood is the area immediately around one’s home; it usually displays some homogeneity in terms of housing type, ethnicity or socio-cultural values. Neighborhoods may offer a locus for the formation of shared interests and development of community solidarity. Issues of relevance to the urban planner at this

level include the processes of local economic decline or revitalization, residential segregation, levels of service provision and the use of neighborhood political organizations as part of the popular struggle to control urban space.

邻里是直接围绕在你家周围的区域,它通常在住房类型、种族或社会文化价值观方面显示一些同质性。邻里可能会为共同利益的形成和社区团结的发展提供一个轨迹。对于在这个级别的城市规划师,相关的问题还包括当地经济衰退或复苏、居住隔离、提供服务水平的过程和邻里政治组织的利用,作为人民斗争以控制城市空间的一部分。

The City城市

Cities are centers of economic production and consumption, arenas of social networks and cultural activities, and the seat of government and administration. Urban planners examine the role of a city in the regional, national and international economy, and how the city?s socio-spatial form is conditioned by its role (for example, as a financial center or manufacturing base). Study of the distribution of power in the city would focus on the behavior and biases of formal organizations as well as the informal arrangements by which public and private interests operate to influence government decision. The differential socio-spatial distribution of benefits and disbenefits in the city is also an important area of investigation in urban planning.

城市是经济生产和消耗的中心,社交网络和文化活动的竞技场,也是政府和管理的所在地。城市规划师调查一个城市在地区、国家与国际经济中的角色以及城市的社会空间形式怎样受制于其角色(比如作为一个金融中心或者生产基地)。城市中权力分配的研究将关注于正规的组织的行为和偏差以及公共和私人利益非正式的磋商操作影响政府决策。城市中有益和无益的城市空间分配差别也是城市规划中一项重要的调查领域。

The Region区域

The spread of urban influence into surrounding rural areas and, in particular, the spatial expansion of cities have introduced concepts such as urban region, metropolis, conurbation10and megalopolis11into urban planning. Issues appropriate to this level of analyses include the ecological footprint12of the city, land-use conflict on the urban fringe, growth management strategies and forms of metropolitan governance.

城市影响周围农村地区的传播,尤其是城市空间扩展被引入类似城市地区、大都市、集合城市、特大城市到城市规划的概念对于这种级别的分析,问题适当的包括了城市的生态足迹、城市边缘土地利用的冲突、发展管理策略和大都市管理的形式。

The actual rate and amount of a city?s growth depends on the size of its economic base. A city’s economic base13consists of those economic functions that involve the manufacture, processing, or trading of goods or the provision of services for markets beyond the city itself. Activities that provide income-generating …exports? for a city are termed basic functions14. In contrast, non-basic functions15are those that cater to the city?s own population and so do not generate profit from …outside? customers. Examples of non-basic activities include local newspapers, local bakeries and restaurants, schools and local government.

一个城市发展的实际速度和数量取决于其经济基础的规模。一个城市的经济基础是由那些涉及产品制造、加工或交易或者为城市本身以外的市场提供服务水平的经济功能组成。为城市提供增收的活动叫做基础功能。相反地,非基础功能

就是那些服务于城市自身群体,不从外部城市中产生利润的活动。非基础活动的例子包括当地报纸,当地的面包店和餐馆、学校和当地政府。

The fundamental determinant of cities? growth in population, employment, and income in th e world?s core countries is the percentage of their economies that is devoted to basic activities. The prosperity generated by basic economic activities leads to increased employment in non-basic activities in order to satisfy the demand for housing, utilities, retailing, personal services, and other services. The incomes generated by the combination of basic and non-basic economic activities allow for higher potential tax yields, which can be used to improve public utilities, roads, schools, health services, recreational amenities, and other infrastructure improvements. These activities are also non-basic, but they all serve to improve the efficiency and attractiveness of the city for further rounds of investment in basic economic activities.

在世界核心国家中城市人口增长、就业和收入的基本决定因素在于其致力于基本活动的经济百分比。由基本经济活动产生的繁荣将增加非基本活动中为了满足住房需求、公用事业公司、零售、个人服务和其他服务的就业。由基本活动和非基本经济活动的结合产生的收入估计有更高的潜在的税收收益,可以用来改善公共设施、道路、学校、医疗服务、休闲娱乐设施和其他基础设施的提高。这些活动也是非基本活动,但他们都有助于提高城市的效率和吸引力,为进一步基本经济活动提供循环投资。

How Regional Economic Cores are Created?区域经济核心是怎样产生的?

Regional cores of economic development are created cumulatively, following some initial advantage, through the operation of several of the basic principles of economic geography that we have described. These principles center on external

economies16, or agglomeration effects17, that are associated with various kinds of economic linkages and interdependencies. The trigger for these agglomeration effects can be any kind of economic development—the establishment of a trading port, or the growth of a local industry or any large-scale enterprise. The external economies and economic linkages generated by such developments represent the initial advantage that tends to stimulate a self-propelling process of local economic development.

区域经济发展的核心是累积地,根据一些最初的优势,通过经营我们所描述的经济地理一些基本原则而创造的。这些原则集中在在外部经济,或聚集效应,引起各种各样的经济联系和相互依赖关系。引发这些集聚效应可以是任何类型的经济发展----建立一个贸易港口,或者一个当地的产业的增长或任何大规模的企业。外部经济和经济联系所产生的这种发展代表了最初的优势,往往会刺激当地经济发展过程的自我推进。

Given the location of a new economic activity in an area, a number of interrelated effects come into play. Backward linkages develop as new firms arrive to provide the growing industry with components, supplies, specialized services, or facilities. Forward linkages develop as new firms arrive to take the finished products of the growing industry and use them as inputs to their own processing, assembly, finishing, packaging, or distribution operations. Together with the initial growth, the growth in these linked industries helps to create a threshold of activity large enough to attract ancillary industries and activities (maintenance and repair, recycling, security, and business services, for example).

考虑到在一个地区一个新的经济活动的位置,许多相关的效应开始起作用。新公司发展后向联系到与组件提供增长的行业,供应专业服务或设施。新公司的前向关联发展到以产品不断增长的工业和使用它们作为输入自己的加工、配装、

涂装、包装、或分销业务。联同最初的成长,这些链接产业的发展有助于创建一个极限(临界值)足够大的活动来吸引辅助行业和活动(例如维护和修理、回收、安全、和商业服务)。

The existence of these interrelated activities establishes a pool of specialized labor with the kinds of skills and experience that make the area attractive to still more firms. Meanwhile, the linkages between all these firms help to promote interaction between professional and technical personnel, and allow for the area to support R & D (research and development) facilities, research institutes, and so on, thus increasing the likelihood of local inventions and innovations that might further stimulate local economic development.

存在这些相互关联的活动建立许多专业劳动与类型的技能和经验,使该地区吸引更多的公司。与此同时,这些公司之间的联系,有助于促进专业技术人员之间的互动,并允许该地区支持(研究与开发)设施、研究机构等,从而增加了当地的发展与创新的可能性,可能会进一步刺激当地经济发展。

Another part of the spiral of local economic growth is a result of the increase in population represented by the families of employees. Their presence creates a demand for housing, utilities, physical infrastructure, retailing, personal services, and so on—all of which generated additional jobs. This expansion, in turn, helps to create populations large enough to attract an even wider variety and more sophisticated kinds of services and amenities. Last—but by no means least—the overall growth in local employment creates a larger local tax base. The local government can then provide improved public utilities, roads, schools, health services, recreational amenities, and so on, all which serve to intensify agglomeration economies and so enhance the competitiveness of the area in being able to attract further rounds of investment.

另一部分的当地经济增长的螺旋是由于人口的增长为代表的家庭的员工。他们的出现创造了一个住房需求、公用事业、基础设施、零售、个人服务,所以在所有的额外的工作产生。这种扩张反过来有助于创建数量大到足以吸引一个更广泛和更复杂的类型的服务和设施。最后,但绝非至少在当地就业的整体增长创造了一个更大的地方税收。当地政府可以提供改善公共设施、道路、学校、医疗服务、休闲娱乐设施等,都为加强聚集经济,因此提高竞争力的区域能够吸引进一步轮投资。

2. 3 What is Planning Theory?什么是规划理论

Planning theory is an elusive18subject of study. It draws on a variety of disciplines and has no widely accepted canon.

规划理论的研究是一个难以琢摩的主题。它借鉴了多种学科,仍然没有普适标准。

We see the central question of planning theory as the following: What role can planning play in developing the city and region within the constraints of a capitalist political economy and a democratic political system? The emphasis is not on developing a model planning process but rather on finding an explanation for planning practice based on analyses of the respective political economies. Our effort is to determine the historical and contextual influences and strategic opportunities that shape the capacity of planners to affect the urban and regional environment.

我们看到规划理论的中心问题如下:规划在开发受资本政治经济和民主政治体系约束的城市中充当了什么样的角色。重点不在于开发一个模型规划过程,而在于找到一个解释说明规划实践是基于对各自的政治经济分析的基础上的。我们的工作是确定历史文本的影响和战略机遇,塑造规划师的能力来影响城市和地区的环境。

What is Planning Theory?什么是规划理论

It is not easy to define planning theory; the subject is slippery, and explanations are often frustratingly tautological or disappointingly pedestrian19. There are four principal reasons for this difficulty. First, many of the fundamental questions concerning planning belong to a much broader inquiry concerning the role of the state

in social and social transformation. Consequently, planning theory appears to overlap with theory, in all the social science disciplines, and it becomes hard to limit its scope or to stake out a turf(地盘、势力范围)specific to planning. Second, the boundary between planners and related professionals (such as real estate developers, architects, city council members) is not mutually exclusive(相互排斥的;互不相容的); planners don?t just plan, and nonplanners also plan. Third, the field of planning is divided into those who define it according to its object (land-use patterns of the built and natural environments) and those who do so by its method (the process of decision making). Finally, many fields are defined by a specific set of methodologies. Yet planning commonly borrows the diverse methodologies from many different fields, and so its theoretical base cannot easily be drawn from its tools of analysis. Taken together, this considerable disagreement over the scope and function of planning and the problems of defining who is actually a planner obscure the delineation of an appropriate body of planning theory. Whereas most scholars can agree on what constitutes the economy and the polity and thus what is economic or political theory—they differ as to the content of planning theory.

不太容易定义规划理论:这门学科是棘手的,解释通常是令人沮丧的同义反复或者是令人失望的平庸无味。关于这个困难这有四个主要原因。第一,许多关于规划的基本问题属于一个更广泛的关于国家在社会和社会转型中角色的调查。因此,规划理论似乎与理论重叠,在所有的社会科学学科中,它变得很难限制其范围或者坚持地盘特定规划。第二,规划师和相关专业人员(比如房地产开发商,建筑师,市政府成员)的界限并不相互排斥;规划师不仅规划,非规划师也规划。第三,规划的领域被分为那些根据它的对象来定义(土地利用模式的建筑和自然环境)和那些根据它的方法(决策的过程)。最终,许多领域都有一组方法来定义,然而,规划通常借用了来自不同领域的不同方法论,因此它的理论基础不可

能简单的通过分析方法来提取。综上所述,在规划范围和功能上的相当大的分歧和定义谁实际上是一个规划师模糊界定一个规划理论的适当的主体问题?而大多数学者能就什么构成了经济和政体达成一致意见,因此什么是经济或政治理论——他们区别于规划理论的内容。

The amorphous20quality of planning theory means that practitioners largely disregard it. In this respect planning resembles other academic disciplines. Most politicians do not bother with political theory; business-people generally do not familiarize themselves with econometrics; and many community organizers do not concern themselves with social theory. Planning as a practical field of endeavor, however, differs from other activities in its claim to be able to predict the consequences of its actions. Planners need to generalize from prior experience if they are to practice their craft. In their day-to-day work planners may rely more on intuition21than explicit theory; yet this intuition may in fact be assimilated theory. In this light, theory represents cumulative professional knowledge. Though many practicing planners may look upon the planning theory of their graduate education as inert and irrelevant—and see in their professional work a kind of homespun, in-the-trenches pragmatism—theory allows one to see the conditions of this “pragmatism”. Just as Keynes22warned of being an unwitting slave to the ideas of a defunct economist, we believe that it is also possible to be a slave to the ideas of a defunct planning theorist.

规划理论不成形的质量意味着从业者在很大程度上忽视它。在这方面规划类似其它学术科目。大多数政治家并不理会政治理论:商业人士一般不熟悉计量经济法;许多社区组织者并不关心社会理论。然而,规划作为一个实际努力的领域,它不同于其它活动能够声称可以预测其行为的后果。规划者如果要练习他们的工

艺就需要概括总结先前的经验。在他们日常工作中,规划者可能要更多的依赖直觉而不是明确的理论;然而这个直觉可能实际上是被同化了的理论。在这种情况下,理论代表累积的专业知识。尽管许多工作的规划者可能是研究生教育的规划理论看做呆板的和不相关的,以及看到在其专业工作一种朴素的,快节奏的实用主义理论来允许一个人看到了这个“实用主义”的条件。正如凯恩斯警告作为一个不知情的奴隶思想的一个已故经济学家,我们相信,它也可能是一个奴隶的思想一个规划理论家

We do not envision completely eliminating the gap between theory and practice: doing so would deny the power of each. Often decried, this gap can structure a powerful creative tension between the two. Nevertheless, we do believe that theory can inform practice. Planning theory is not just some idle chattering at the margins of the field. If done poorly, it discourages and stifles: but if done well, it defines the field and drives it forward. We address themselves to the questions planners must ask if they are to be effective, and we include case studies of planning in action with this purpose in mind.

我们不想完全消除理论与实践之间的差距:这样做将会否认各自的力量。经常被描述为,这两者之间的差距可以构建一个强大的创造性张力。然而,我们相信理论可以指导实践。规划理论不是一些闲置的喋喋不休的边缘领域。如果做得不好,它阻碍和扼杀但如果做得好,它明确了领域,并推动它向前。我们致力于规划的问题要问他们是否是有效的,我们有这个目的的行动规划的案例研究。

Beyond this intention, we aim to establish a theoretical foundation that provides not only a field with a common structure for scientific inquiry but also a means for defining what planning is—especially in the intimidating company of more established academic disciplines. Theory allows for both professional and intellectual self-reflection. It tries to make sense of the seemingly unrelated, contradictory aspects

of urban development and creates a rational system with which to compare and evaluate the merits of different planning ideas and strategies. It also allows planners to translate their specific issues into the language of more general social scientific theory so that planning may interchange ideas with other disciplines.

除了这个目的,我们的目标是建立一个理论基础,它不仅提供了一场科学探究的一个共同的领域也意味着定义了什么是规划,特别是在更成熟的学科领域。理论允许专业知识的自我反思。它试图弄清楚看似不相关的,矛盾的城市发展的各方面,并建立一个合理的制度,以比较和评估不同的规划思路和策略的优劣。它也允许规划者将他们的具体问题翻译成一般的社会科学理论语言以至于规划可以与其他学科交流。

A well-developed theoretical foundation serves as a declaration of scholarly autonomy, often institutionalized in the form of a planning theory requirement for master?s degree programs and professional certification in city planning. The relatively: recent expansion of Ph.D. programs in planning goes hand in hand with the rise of planning theory. Such programs are used not only to increase research in planning departments: they also reflect the ability to develop the discipline?s own theoretical foundations. A Ph.D. program also uses theory to distinguish and elevate itself from its larger counterpart, the professional master?s program.

一个成熟的理论基础作为一个学术自主申报制度化,经常在一个硕士学位项目和城市规划专业认证规划理论要求的形式中进行。比较:在规划博士项目最近扩展齐头并进的规划理论的兴起。这种方案不仅被用来增加规划部门研究:他们也反映出学科自身的理论基础的能力。一个博士方案还通过理论去区别和提升自身较大的对口专业硕士课程。

Our Approach to Planning Theory规划理论的方法

Our approach is to place planning theory at the intersection of political economy and intellectual history. We do not see it, however, as mechanistically determined by these two forces. Those who misuse structural theory will inevitably fall victim to a sense of helplessness in the face of predestined social forces. Instead, the planner should use theory to consider how the local and national political economy, in addition to the field?s own history, together influence th e collective imagination of the discipline?s possibilities, limitations, and professional identity. The challenge for this professional—and sometimes activist—discipline is to find the negotiating room within the larger social structure to pursue the good city.

我们的方法是将规划理论放置在政治经济和思想史的交叉口之中。然而,我们并不把它看做是机械地取决于这两股力量的。那些滥用结构理论的人将不可避免地陷入一种无助当面对注定的社会力量时。相反,规划师应该用理论来考虑地方和国家政治经济领域,除了领域自身的历史,学科可能性的共同影响,限制的集体想象,和职业身份。本专业的和许多活动家学科面临的挑战是找到更大社会结构中的领域去追求良好的城市。

We also place planning theory at a second intersection: that of the city as a phenomenon and planning as a human activity. Planning adapts to changes in the city, which in turn is transformed by planning and politics. This interaction is not a closed system. Planners not only plan cities; they also negotiate, forecast, research, survey, and organize financing. Nor do planners have an exclusive influence over cities; developers, businesses, politicians, and other actors also shape urban development. The result is that the discipline of planning is influenced by a wide variety of substantive and procedural ideas beyond its own modest disciplinary boundaries.

Studies of planning refer to works in political science, law, decision theory, and public policy.

我们还将面临规划理论的第二个相交:这个城市作为一种现象和规划作为一种人类活动。规划适应着城市中的变化,反过来,城市又通过规划和政策而转变。这种相互作用不是一个封闭的系统。规划师,不仅规划城市;他们还洽谈,预测,研究,调查,并组织融资。规划者也不是唯一对城市产生影响的人,开发商,企业,政治家,和其他演员也塑造城市发展。其结果是,规划学科受到了各种各样的实质性和程序性想法的影响,这些想法超越了自身微薄的学科界限。规划研究是指在政治学,法学,决策理论和公共政策中的工作。

翻译基本理论知识

翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,

各专业的英文翻译

哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学) Civil Law and Commercial Law (including Science of Labour Law and Science of Social Security Law ) 诉讼法学Science of Procedure Laws

专业英语翻译

1) Electricity can be measured in amount and quality. 电可以用数量和质量来度量。 2) Instrument transformers are installed on the high-voltage equipment. 互感器安装在高压设备上。 3) Electric power is generated in power generating stations or plants. 电能是在发电站或发电厂产生的。 4) The meters are calibrated and the scale is designed to read the value of the desired unit. 这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程,以便读出期望的数值。 5)Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulation medium. Such a device is called a capacitor, and its ability to store electrical energy is termed capacitance. It is measured in Farads. 电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属板中,这样的装置被称为电容器,它储存电能的能力就被称为电容。电容的测量单位是法拉。 1)The signal should be filtered before it is amplified. The signal should be filtered before being amplified. 放大信号前,应先对其进行滤波。 2)An object becomes hot. It is placed in the sun. Once being placed in the sun, an object becomes hot. 物体放置在太阳下会变热。 3)We must do various experiments before a new electronic product is designed. Before designing a new electronic product we must do various experiments. 在设计一个新的电子产品之前,我们必须做各种实验。 4)Changing resistance is a method for controlling the flow of the current. 改变电阻是控制电流的一种方法。 5)Conducting electricity means the flow of electrons through an object. 传导电流意味着电子在物体内的流动。 1)The power supply, which is shown in block-diagram in Fig.1, is a single-phase switch-mode inverter. The power supply shown in block-diagram in Fig.1 is a single-phase switch-mode inverter. 图1中用框图表示的电源是一个单相开关逆变器。 2)A three-phase circuit, as it was pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits. A three-phase circuit, as pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits. 正如上面所指出的那样,三相电路只不过是三个单相电路的组合。 3) The transistor, which is working with correctly polarities, can work as an amplifier. The transistor working with correctly polarities can work as an amplifier. 工作于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。 1)The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied. The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power. 单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。 2) What does a fuse do? It protects a circuit. The function of a fuse is to protect a circuit. 保险的作用就是保护电路。

城市规划专业英语部分翻译

城市与建筑专业英语 期末翻译作业 学号:090870244 姓名:张奎 班级:城规091班 老师:杜德静

Chapter eight : Urban Governance Further Reading (1)Impact of Globalization on Urban Governance 在过去的二十年里,许多领域出现了重组过程。世界各地的城市已经在经济、技术、政治、文化和空间上有了重大的变化。经济变化已经形成了一个新的全球化经济,同时粗放生产也向灵活的专业化生产转变。国际贸易和投资也有大幅度提升。世界重组经济刺激了向新的全球经济过渡。因此,金融对生产的优势地位一直在增加的同时,更突出强调知识、创新和经济竞争。另一方面,信息技术已经在城市地区改变了经济、社会和制度结构。社会和文化变化的发生,导致社会如隔离和分裂等重大变化。向全球化经济的过渡导致了国家经济失去对自身金融市场的控制。制度的转变导致减少了政府在经济和社会中的积极作用。决策分布在广泛的组织中,而不能仅局限于当地政府。因此,政府间的关系也进行了重组。 自80年代以来,研究了在全球化政策治理关系上的影响。 虽然没有在治理的定义上达成共识,那确实显示出正式的政府结构和现代机构的角色转变,以及在公共,私人,自愿和家庭群体之间的责任分配的变化。增加分散在城市舞台上的责任,在现有的国家和地方各级机构的政策制定过程中重点已转移到新机构的关系和不同的成

分上。这种分裂的影响也反映在经济和空间规划上。一个新的政治形式,已成为一个国家重点调整的对象。以网络的形式,治理跨越了大陆,国家,区域和地方政府之间的关系。经济和体制因素的相互作用决定着城市和地区的多变性政府结构,而这将通过过政治,文化和其他内容的力量表现出来在这个过程中,城市发展和城市政策之间的关系变得更加复杂。然而到目前为止,一个满意的城市治理模式,可以充分代表所有案件尚未开发。 有很多不同的方法来定义“治理”。在很多学术领域这个词有其理论根基,其中包括制度经济学、国际关系、发展研究,政治科学和公共管理。一般来说,“治理方法/处理广泛的问题/各种冲突,通常通过谈判达成双方都满意的有约束力的决定,通过相互合作,执行这些决策。(Schimitter , 2002年,第53页; HAUS & Heinelt , 2005年,第19页)引用。首先,作为最小的国家,治理--- ---重新定义市场和准市场的能力,共同干预的程度和形式,共同提供公共干预市场和准市场的能力,共同提供公共服务。另一方面,治理---专门的公司治理---是指组织提供方向和控制系统。在第三个用法,治理是指新的公共管理方法,因此这意味着管理主义和新制度经济学。管理主义涉及公共部门引入私营部门的管理方法。在新制度经济学中,相反,将市场竞争激励机制引入公共服务中。第四个用法是指“把好的治理方法作为一种社会控制系“。在这个系统中,治理是执政的政治和社会互动形式的结果。治理自身网络工作组织又涉及到网络管理。结合这些不同的用法,罗德列出治理的共同特征:组织之间的相互依存;

专业知识与翻译

PPT: 第二页: When you have already acquired a good ability in translation, it’s important for you to storage professional knowledge in mind as more as possible. 1.In financial field: when it comes to 供给and 需求,we say supply and demand in stead of provision and need。 第三页 2.After this week’s disappointing economic figures, China’s central bank said Saturday that it would reduce the share of deposits banks must set aside as reserves. If you have some specific professional knowledge, you know what does“the share of deposits banks must set aside as reserves”mean the moment you see the expression. It means“存款准备金”which is given to the central bank by commercial bank. 3.. The financial futures and options markets which now encircle the globe have risk as their keynote. How to translate “financial futures”and “options markets”? It means “期货”and “期权”。So it can be translated into“金融期货与期权是目前全球范围内最具冒险性的金融衍生产品”。 第四页:with the development of science and technology , more and more materials concerning science and technology are required to be translated, which puts a high demand on us translators. 1. For example, in scientific and technological area: bedplate has a lot of meanings,such as“底座”、“机座”、“座板”、“底板” 在Cylinder block and bedplate are made of cast-iron.(气缸体和底座均由铸铁制成)句中,we translate “bedplate”to“底座”,it is because in diesel engine,“bedplate”means“底座”或“机座”,not“底板”。However,this sentence: The frame may or may not be provided with a bedplate.(机座可连同底板供应,也可不带底板),“bedplate”should be translated into “底板”,because底板is a part of electrical machine. 2. In scientific English, different words may have the same meaning. In radio technology, vacuum tube,electron tube名称不同,实际上是同一件东西,如果不知道这一点,而是分别译为“真空管”和“电子管”,译文势必引起混乱。又如比较常见的“AC generator”和“ahemator”都指交流发电机。

英语翻译专业简历范文

英语翻译专业简历范文 导读:本文是关于英语翻译专业简历范文,希望能帮助到您! 英语翻译专业简历范文姓名五年以上工作经验|女|32岁(居住地:上海电话:E-mail:最近工作[3年2个月]公司:XX(上海)咨询有限公司行业:其他行业职位:英文翻译兼外事专管员最高学历学历:本科专业:英语学校:华东师范大学自我评价丰富的外国供应商接待经验。工作中独立思考及操作能力强,“CET-6级”、“全国翻译资格考试英语口译三级”证书。英语听、说、读、写流利,可胜任笔译及一般会议口译,陪同翻译等工作。性格开朗,工作认真负责,人际关系融洽。求职意向工作性质:全职期望月薪:面议/月目标职能:英语翻译工作经验2007/9--至今:XX(上海)咨询有限公司[3年2个月]所属行业:其他行业总经理办公室英文翻译兼外事专管员负责总经理工作报告、董事会纪要、公司财务、管理文件等资料翻译工作。因公司出口项目多,我还负责公司员工出国的护照签证申请事宜,经常外出到上级集团及上海市外办,各国驻上海领事馆等。工作业绩:多次翻译公司董事会纪要,少数合同翻译,多次成功申办各国签证,并成功申办了难度较大的斯洛伐克工作签证,并与领事馆保持了良好关系。所属行业:其他行业自由职业英文翻译英语笔译:《财富时报》、《21世纪商业评论》、《疯狂英语》、《天下博客》、英国《卫报》中文版兼职笔译。擅长生物化学、生物工程、质量管理等专业翻译。英语口译:熟悉生物化学、生物工程及质量管理等专业词汇。丰富的外国供应

商及实验室工作人员接待经验。广外会外商陪同口译工作。国家翻译资格水平考试(CATTI)英语口译三级证书。2002/2--2005/9:上海某翻译公司[3个7个月]翻译事业部专职英语翻译从事专职英语翻译工作,至今合共翻译稿件超过600万字,主要包括商业管理、新闻时事、影视剧本、文学文化和电脑IT等内容,其中不少是关于香港社会情况以及行文用语需要符合香港客户要求的繁体中文稿件,也有涉及医学保健、土木建筑、机械设备等方面的稿件。教育经历语言能力英语(精通)日语(一般)德语(良好)培训经历2005/3-2006/3昂立教育高级口译2002/7--2002/8华东工业大学金叶信息技术学院全国大学英语研修班课程2002年曾随学院教师参加暑期全国大学英语教学组和上海外教社在上海举办的研修班课程,受益匪浅。证书2009/10中级工程师合格2005/12高级口译证书合格2004/9初级工程师2002/5英语专业八级合格2002/5全国计算机等级二级合格

专业英语翻译

1. Civil engineering,the oldest of the engineering specialties,is the planning,design,construction, and management of the built environment.This environment includes all structures built according to scientific principles,from irrigation and drainage systems to rocket-launching facilities. 土木工程,最老的工程专业,是建筑环境的规划、设计、施工和管理。这个环境包括从灌溉和排水系统到火箭发射设施的所有根据科学原理建造的结构物。 2. Civil engineers build roads,bridges,tunnels,dams,harbors,power plants,water and sewage systems,hospitals,schools,mass transit,and other public facilities essential to modern society and large population concentrations. 土木工程师修建道路、桥梁、隧道、大坝、港口、发电站、水系统和污水系统,医院、学校、公共交通系统,以及现代化社会和大量人口集中的地方所必需的其他公共设施。 3. Computers are a necessity for the modern civil engineer because they permit the engineer to efficiently handle the large quantities of data needed in determining the best way to construct a project. 计算机对于现代土木工程师而言是必不可少的,因为它们可使工程师高效地处理大量数据,这些数据是在确定最优施工方案时所需要的。 4. They also determine the combination of appropriate materials:steel,concrete,plastic,stone,asphalt,brick,aluminum,or other construction materials. 他们还确定适当的材料组合:钢材、混凝土、塑料、石料、沥青、砖、铝或其他的建筑材料。 5. In this branch of civil engineering, engineers build pipelines and related facilities which transport liquids, gases, or solids ranging from coal slurries (mixed coal and water) and semiliquid wastes, to water, oil, and various types of highly combustible and noncombustible gases. 在土木工程的这个分支里,工程师修建运输液体、气体或固体的管道和相关的设施,运输的物质范围从煤浆和半液体废料到水、石油和不同类型的高燃性和非燃性气体。 6. They coordinate the activities of virtually everyone engaged in the work:the surveyors;workers who lay out and construct the temporary roads and ramps,excavate for the foundation,build the forms and pour the concrete;and workers who build the steel framework.These engineers also make regular progress reports to the owners of the structure. 事实上,他们协调工程中每个人的活动:勘测员、为临时道路和斜坡定线和施工、挖基础、建模和浇注混凝土的工人、以及绑扎钢筋的工人。这些工程师还为建筑业主定期提供进度报告。 7. This art includes,in addition to buildings,all the civil engineering structures such as dams,canals,tunnels,aqueducts,and bridges.

城市规划专业术语英文

城市规划建设英语术语 保留地 reserved land 步行街 pedestrian street 仓储区 warehouse district 仓储用地 warehouse land 城市(城镇) city 城市布局 urban layout 城市道路面积率 urban road area ratio 城市道路网 urban road network 城市道路网密度 density of urban road network 城市道路系统 urban road system 城市对外交通 intercity transportation 城市发展方向 direction for urban development 城市发展目标 goal for urban development 城市发展战略 strategy for urban development 城市防洪 urban flood control 城市防洪标准 flood control standard 城市防洪工程 flood control works 城市防空 urban air defense 城市防灾 urban disaster prevention 城市防震 earthquake hazard protection 城市给水 water supply 城市给水工程 water supply engineering 城市给水系统 water supply system 城市工程管线综合 integrated design for utilities pipelines 城市功能分区 functional districts 城市供电电源 power source 城市供电系统 power supply system 城市供热系统 district heating system 城市规划 urban planning 城市规划法规 legislation on urban planning 城市规划管理 urban planning administration 城市规划建设管理 urban planning and development control 城市规划区 urban planning area 城市规划用地管理 urban planning land use administration 城市规模 city size 城市化 urbanization 城市化水平 urbanization level 城市环境保护 city environmental protection 城市环境污染 city environmental pollution 城市环境质量 city environmental quality 城市环境质量评价 city environmental quality assessment

翻译基础知识

翻译基础知识 一、翻译的分类 1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、语符翻译(inersemiotic translation)。 2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。 3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。 4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatic translation)。 二、译家译论 1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。 2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句, 余尽实录。”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。 3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经 “宁贵朴而近理,不用巧而背源”。可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。 4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。“求真”即追求准确,要力求“忠 实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。 5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之 文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。” 6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵 相交流。 7.鲁迅:鲁迅在《且介亭杂文二集》里说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一 则保存着原作得丰姿”。也就是说既要通顺,又要忠实。所谓忠实,是指内容上的“信”;所谓通顺,是指表达上的“顺”。 8.茅盾:文学翻译的目标是“艺术创造性翻译”——用一种语言把原作的艺术意境传达出来,使 读者读译文时能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。 9.钱钟书:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。” 10.傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“两国文字词类的不 同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”

各专业的英文翻译

中国教育在线考研频道提供考研全方面信息指导及咨询服务,为您成功考研提供一切帮助。 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence

专业英语翻译

3 Earthquakes Earthquakes is trembling or shaking movement of the Earth’s surface.Most earthquakes are minor https://www.360docs.net/doc/c61512398.html,rger earthquakes usually begin with slight tremors but rapidly take the form of one or more violent shocks,and end in vibrations of gradually diminishing force called aftershocks.The subterranean point of origin of an earthquake is called its focus;the point on the surface directly above the focus is the epicenter .The magnitude and intensity of an earthquake is determined by the use of scales,e.g.,the Richter scale and Mercalli scale. Most earthquakes are causally related to compressional stress or tensional stress built up at the margins of the huge moving lithospheric plates that make up the Earth’s surface.The immediate cause of most shallow earthquakes is the sudden release of stress along a fault,or fracture in the Earth’s crust resulting in moving of the opposing blocks of rock past one another.These movements cause vibrations to pass through and around the Earth in wave form,just as ripples are generated when a pebble is dropped into water.V olcanic eruption,rockfalls,landslides,and explosions can also cause a quake,but most of these are of only local extent. 6 Evidence from radiometric dating indicates that the Earth is about 4,570 million years old.Geologists have divided Earth’s history into a series of time intervals.These time intervals are not equal in length like the hours in a day.Instead the time intervals are variable in length.Different spans of time on the time scale are usually delimited by major geological or paleontological events,such as varying rock type or fossils within the strata and mass extinctions.For example,the boundary between the Cretaceous period and the Paleogene period is defined by the first appearance of animals with hard parts. The geologic time scale was formulated during 地震 地震颤动或发抖运动的地球表面。大部分地震是轻微地震。大地震通常开始轻微的颤动而迅速采取一个或更猛烈冲击的形式,并最终在逐渐减少振动的力称为余震。地震起源的地下点称为重心;表面上以上的重点是中心点。地震的震级和强度的尺度,确定使用例如,李希特尺度和麦加利震级。 大部分地震是因果关系的压应力或拉应力建立在巨大岩石圈板块的运动,使地球表面的空间。最浅的地震的直接原因是沿断层应力的突然释放,或断裂在地壳导致岩石过去彼此对立块体运动。这些运动引起的振动通过环绕地球以波的形式,就像涟漪时产生一个石子投进水中。火山喷发,崩塌,滑坡,和爆炸也可以引起地震,但这些只是局部性的范围。 证据来自辐射测年表明,地球的年龄大约是4570000000岁。地质学家划分地球历史划分成一系列的时间。这些时间间隔的长度像一天中的时间是不相等的。相反,时间间隔的长度是可变的。时间在时间尺度不同跨度通常是由主要的地质或古生物事件分隔的,如不同的地层和大规模物种灭绝的岩石或化石类型。例如,白垩纪和古近纪是用坚硬的部分动物的第一次出现定义之间的边界。

英语翻译基础知识教育测试题目50

To strengthen the grass-roots Party branch secretary of the ability to perform their duties to promote agricultural modernization Author: Jiang Qin Abstract: the realization of the modernization of Chinese agriculture, is the Chinese Communist Party has always advocated, but also the historical responsibility of the Party branch secretary. Security of China's agricultural modernization to promote better and faster, improve the grass-roots Party branch secretary duties ability is particularly important. This paper will analyze the connotation and basic characteristics of agricultural modernization, and the concrete measures to promote agricultural modernization. Key words: grass roots; Party branch secretary; agricultural modernization Text: The key agricultural modernization is an important content of the modernization of, is the foundation of the modernization, but also solve the problems of Chinese farmers. With the continuous development of our country's economic level, the speed of the modernization process, China's agriculture is facing a new situation and new tasks. Strengthen basic level Party branch secretary of the ability to perform their duties, to solve the problem of agriculture, rural areas and farmers, the agriculture as the most important work of the whole Party and speed up the process of building a new socialist countryside, promoting agricultural modernization. The connotation and characteristics of agricultural modernization. (a) the connotation of agricultural modernization. Refers to the modernization of agriculture from traditional agriculture to modern agriculture transformation process, is the unity of modern intensive agriculture and high commodity agriculture development process. People's understanding of agricultural modernization is different, and it forms a broad and narrow understanding of agricultural modernization. Agricultural modernization in the narrow sense refers only to the changes in the agricultural production technology, and the generalized agricultural modernization includes the coordination of the relationship between the workers and peasants and the modernization of the agricultural economic system and management organization. Correctly understand the connotation of modern agriculture, strengthen basic level Party branch

相关文档
最新文档