北外硕士研究生入学考试初试——德语MTI试题

北外硕士研究生入学考试初试——德语MTI试题
北外硕士研究生入学考试初试——德语MTI试题

北京外国语大学2011年硕士研究生入学考试试题

招生专业:翻译硕士(德语MTI) 科目名称:德语翻译基础

(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效) I. übersetzen Sie die folgenden Abkürzungen und Begriffe ins Chinesische! (1*15=15 Punkte):

1. IMF

2. WTO

3. UNICEF

4. OECD

5. ASEAN

6. CSU

7. DAX

8. FDP

9. Koalitionsvertrag

10. Legislaturperiode

11. Bruttoinlandsprodukt

12. Deflation

13. Biodiversit?t

14. Renaissance

15. V?lkerwanderung

II. übersetzen Sie die folgenden Wortgruppen ins Deutsche (1*15=15 Punkte).

1.恢复生态平衡

2.可持续发展

3.科学发展观

4.经济转轨

5.能源密集型产业

6.新兴经济体

7.应对气候变化

8.社会弱势群体

9.跨国公司

10.追求最大利润

11.中庸之道

12.中西合璧

13.良莠不齐

14.沽名钓誉

15.好事多磨

III. übersetzen Sie den folgenden Text ins Chinesische (60 Punkte).

Was stoppt den Klimawandel? Wie sieht die Energie der Zukunft aus? Wie

bekommen alle Zugang zu ausreichend Wasser? Wichtige Fragen, die eng mit Klima- und Umweltschutz verbunden sind.

Das renommierte US-Magazin …Time“ zeichnet das Bild eines neuen Deutschland, in dem Windparks, Biogas-Anlagen und Solard?cher wie selbstverst?ndlich zum Landschaftsbild geh?ren. Die Bundesregierung habe, so lautet die Quintessenz, frühzeitig die Weichen für einen Wandel gestellt: Sie hat eine ?ko-Steuer eingeführt, um den ?lverbrauch zu senken. Sie hat ein Recycling-System aufgebaut, um Ressourcen zu schonen und Rohstoffe wiederzuverwerten. Und vor allem hat sie das Erneuerbare-Energien-Gesetz (EEG) auf den Weg gebracht.

Tats?chlich ist das im Jahr 2000 in Kraft getretene EEG das Herzstück der deutschen Energie- und Klimapolitik. Es ermutigt Bürger, Unternehmen und Kommunen Strom aus erneuerbaren Quellen selbst zu produzieren und gegen Vergütung ins Netz einzuspeisen. Damit macht so mancher Produzent ein gutes Gesch?ft. Und der Anteil erneuerbarer Energien am Stromverbrauch konnte in wenigen Jahren auf 14 Prozent gesteigert werden. Das Ziel ist ein Anteil von 25 bis 30 Prozent im Jahr 2020. 47 Staaten haben das Erneuerbare-Energien-Gesetz nach deutschem Vorbild bisher in seinen Grundzügen übernommen. Denn von dem Marktanreizprogramm profitiert nicht nur das Klima, sondern auch die Wirtschaft. Aus Deutschland stammen jede dritte Solarzelle und fast jedes zweite Windrad. Die deutsche …Greentech“-Branche ist Technologieführer und hat nach einer aktuellen Studie das Potenzial, den erfolgreichen deutschen Maschinen- und Automobilbau im Jahr 2020 als besch?ftigungsst?rkste Industriezweige abzul?sen. …Umweltschutz und Arbeitspl?tze sind kein Widerspruch. Im Gegenteil: Beide bedingen sich im globalen Ma?stab“, sagt Bundesumweltminister Sigmar Gabriel. Schon ist von der …dritten industriellen Revolution“ die Rede.

IV. übersetzen Sie den folgenden Text ins Deutsche (60 Punkte).

公路是用于行车而不是停车的。交通堵塞不仅是公路交通中最令人厌烦的事情之一,同时也对国民经济造成巨大的损失。为了将造成交通瘫痪的原因查个清楚,欧洲一些物理学家启动了研究蚂蚁的一个项目。

初步研究结果表明:蚂蚁是最优秀的司机。异常忙碌的蚁道上从未发现过堵塞,只要我们细心观察就会发现,路途中的蚂蚁都十分珍惜时间,没有一只蚂蚁故意去阻碍其他蚂蚁通过,也不会让别的同伴在一旁等候,这种“合作机制”充分体现了“团队精神”。这跟有些人和车故意在途中“加塞儿”是截然相反的。有人疯狂飞车,有人慢悠悠地兜风,经常跟车太紧不得不经常刹车,从而导致交通最终陷入瘫痪。

相关主题
相关文档
最新文档