考研翻译——海文付博老师的

考研翻译——海文付博老师的
考研翻译——海文付博老师的

习惯用法的翻译

(1)more A than B / less B than A / not so much B as/but A

Eg 1: Teaching can be more like guiding and assisting than forcing information into a supposedly empty head.

教学与其说是把知识灌输到假定为一片空白的头脑中,还不如说是对其进行引导和帮助。

Eg 2: It remains our view that a definition would be more likely to interfere with than to assist the competent organs of the United Nations to take quick and effective action to ensure the maintenance of peace.

我们仍然认为,一项定义与其说是有助于,还不如说是有碍于联合国各个主管机构采取迅速而有效的行动确保和平。

Eg 3: It was a curious exchange, less a debate than a quarrel between two aggressive men, each of them determined to impress the audience as more peaceful than the other.

这是一次奇妙的交谈,与其说是两个好斗的人之间的一场辩论,还不如说是一次吵嘴,双方都竭力想使听众觉得自己比对方更爱和平。

Eg 4:However, this is not so much a weakness in his work as it is the inevitable result of scholars’ neglect of this period.

然而,这与其说是他作品中的弱点,倒不如说是学者们忽略对这个时期的研究而造成的必然结果。

(2)no more … than, not any more than

Eg 1: The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.

心脏和胃一样无智力可言,因为它们都是由大脑控制的。

Eg 2: No one can hold back the tide of revolution any more than a man with a broom can hold a flood that has burst the dam.

任何人都无法阻挡革命洪流,正如一个人不能拿着扫帚挡住决堤的洪水一样。

Eg 3:The archaeologists’ efforts are not directed at proving the correctness of the Bible any more than belief in God can be scientifically demonstrated.

考古学家的努力并不是要“验证”圣经的正确性,正如信仰上帝不能从科学上证明一样。

(3)rather than

Eg 1: Rather than a punishment or a burden, work is the opportunity to realize one’s potential.

工作不是惩罚,也不是负担,工作为个人潜力的发挥提供机会。

(4)other than

Eg 1: Plants which refine crude ores are often located in countries other than those in which the crude ores are mined.

提炼矿石的厂房通常不设在采矿石的国家,而设在其他国家。

(5)only too…to

Eg 1: I shall be only too pleased to help him.

替他帮忙我是非常高兴的。

(6)cannot…too…

Eg 1: A book may be compared to your neighbor; if it be good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early.

一本书好比你的邻居;如果是好书,读书的时间再长也不嫌长;如果不是好书,你越早丢开它越好。

Eg 2: One can scarcely pay too high a price for liberty.

为自由人们付出多大的代价都不过分。

(7)It is not that … but that…

Eg 1: It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working ; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

这并不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装臵,因而在计量上必然准确得多。

(8)much less / still less / to say nothing of / not to speak of / not to mention / let alone

Eg 1: In old China, there was hardly any machine-building industry, to say nothing of an electronic industry.

在旧中国,几乎没有机器制造业,更不用说电子工业了。

Eg 2: Some people never read a newspaper, let alone a book.

有些人从未读过报纸,更不用说书本了。

(9)the last+名词+不定式,或the last+名词+定语从句

Eg 1: He would be the last person to go along with the proposal.

他将是最不可能同意这项提议的人。

Eg 2: Breach of promise is the last thing that he is likely to commit.

违约的事情他是绝不会干的。/他决不至于干出违约的事情。

(10)only to+动词“

Eg 1:They don’t have to pay for expensive seats at the theatre, the cinema or the opera, only to discover, perhaps, that the show is disappointing.

他们不必花钱去剧院、电影院或歌剧院买价格昂贵的票,结果却发现,所演节目令人失望。

(11)no…but

Eg 1: There is no man but has faults.

没有人没有错误,/人皆有错误。

(12)would rather…than

Eg 1: I would rather die with my head high, with indestructible faith and profound belief in the destiny of our country, than live in humility and renounce the principles which are sacred to me.

我宁愿昂着头,怀着不动摇的信念,抱着对祖国前途的真切信心而死,也不愿在屈从之下背弃神圣的原则而生。

(13)not nearly

Eg 1: The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.

粮食供应将远远赶不上人口的增长,这意味着我们在粮食生产和购销两方面正陷入危机。

(14)no less than; no less…than

Eg 1: China insists always on the need for self-reliance, no less in economic policies than in making revolution.

中国始终坚持独立自主,不但在进行革命方面,而且在经济政策方面亦如此。

(15)Anything but / nothing but / all but / but for / but that+从句/ Be + nothing + else but / else than / less than / Nothing else than

Eg 1:The young man’s failure in the College Entrance Examination for the third time is nothing else than his laziness.

这个年轻人高考第三次失败完全是由于他的懒惰。

Eg 2: The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.

科学研究的方式不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给予准确而严禁解释的表达方式。

抽象名词的译法

Eg 1: We were caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked into the classroom.

当教授走进教室时,发现我们正在兴致勃勃地讨论阿富汗局势。(具有动作含义的抽象名词可翻译为动词)

Eg 2: It would be wise to handle this delicate problem with calmness and patience.

冷静耐心地处理这个微妙的问题是明智的。(介词加抽象名词结构可翻译为状语)

Eg 3: Even an elementary knowledge of statistics is sufficient to enable the journalist to avoid misleading his readers.

即使只懂得一点统计学的初步知识。也足以使记者避免报道失真。(可将抽象名词代表的含义翻译为句子)

常见形式主语

It cannot be denied that… 不可否认,……

It has been illustrated that… 据说明;据图示;图中表示,,……

It has been proved that… 已经证明,……

It is(usually) considered that… 据(通常)估计;人们(通常)认为,……It is assumed that… 假定……

It is believed that… 大家相信,,……

It is alleged that… 据称,,……

It is demonstrated that… 已经证明,文中(图中)表明,,……

It is estimated that… 据估计,……

It is expected that… 人们希望,……

It is found that… 据发现;人们认为,……

It is generally agreed/recognized that….人们通常认为/承认,……

It is hoped/still to be hoped that… (我们)希望/仍希望,……

It is mentioned that… 据说,……

It is noticed/noted that… 人们注意到/前面已经指出,……

It is proposed that… 有人提议(指出),……

It is recommended that… 有人推荐,……

It is regarded that… 人们认为,……

It is reported that… 据报道,……

It is said that… 据说,……

It is stressed that… 人们强调说,……

It is supposed that… 据推测;假定,……

It is thought that… 有人认为,……

It is universally accepted that… 普遍认为,……

It is well known that… 众所周知,……

It is well known that… 必须承认,……

It should be pointed out that… 必须指出,……

It will be seen from it that… 由此可见,……

一.要求及评分原则

准确、完整、通顺

直译还是意译?直译为主,意译为辅;一切"为四化服务":

1.结构“清晰化”

2.词义“明确化”

3.语序“通顺化”

4.书写“工整化”

该考试项目分段计分,因此不要因为整句较难就彻底放弃,切记每个片段都有分值,例如:

例1. Children will play with dolls equipped with personality chips(过去分词后置定语)//, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools(词组in-built personalities的释义,及被动语态的翻译都可能成为考点)//, relaxation will be in front of

smell-television(抽象名词relaxation翻译为动词)//, and the digital age will have arrived.(特殊时态)

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,到那个时候数字化时代就带到了。

例2. The role of natural selection in evolution (词汇释义)// was formulated only a little more than a hundred years ago(被动语态), // and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual (长修饰成分释义)// is only beginning to be recognized and studied.(被动语态)

译文:在进化中自然选择所起的作用仅在一百多年前才得到阐述,而环境在形成和保持个体行为过程中所起到的选择作用则刚刚开始得到承认和研究(为人们所认可和研究)。

二.难点与热点

a.被动结构

将“被”字翻译为“得到、受到、遭到”

The discovery is highly appreciated in the circle of science.

这项研究成果得到科学界高度的认可。

The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.

阿波罗12号船员报告说,他们的飞船遭到两个不明飞行物的跟踪。

加上可有可无的主语“我们、人们”,翻译成主动句

The area has been marked out for building more hotels.

人们划分出这块区域,来建造更多酒店。

以by后面的人称为主语,翻译成主动句

What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?

政府对降低空气污染已经采取了什么措施,并将作何打算?

翻译成判断句

My first forty years were spent in Southern Europe.

我的前四十岁是在欧洲南部度过的。

翻译为判断句

New sources of power must be found.

必须找到新能源。

以下的结构翻译为“据…”、“人们…”或“有人…”,甚至可以更简单,如“必须…”

It should be realized that …

必须意识到……

It may be said without fear of exaggeration that ….

可以毫不夸张地说……

_______________________________________________

[真题范例]综合范例如下:

And it is imagined by many that (考被动结构)// the operations of the common mind can by no means be compared with scientists’ processes (考词汇释义),// and they have to be acquired by a sort of special training.(考词汇释义和被动语态)

并且,许多人认为,普通人的思维活动无法和科学家的思维活动相比,并且这些思维活动必须通过某种专门的训练才能掌握。

b.复杂从句

定语从句、同位语从句

The first place (1) that I will show you around is Big Wild Goose Pagoda, (2)on the top floor of which we can appreciate the beautiful scene of the city. To the north of the tower, locates a square (3)full of historical topics (4)where you can indulge in thousands of ancient poems.

注意上面一段中四个定语从句。有限定性、非限定性、省略型等。

注意定语从句翻时摆放的位置

The method of scientific investigation is nothing but(考释义)the expression of the necessary mode of working of the human mind;(A of B of C)// it is simply the mode // by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.(考定语从句)

科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并且给以精确而严谨解释的表达方式。

World War II was, however, more complex than World War I, // which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.(定语从句修饰World War I)

第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。

体现出从句和主句间的逻辑关系

In such an experiment the insects can be taught to fly to the ultra-violet, which for us is just darkness.

在这样的实验中,能够训练昆虫飞向紫外线,而紫外线对我们来说只是一片黑暗。

将主句和从句合并翻译

There are many people who want to read the book.

许多人想读这本书。

Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles.

在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种决定的。

同位语从句

They would have had to live the rest of their lives under the stigma // that he had recklessly precipitated an action (stigma的同位语从句)// which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.(定语从句,修饰action)

他们可能不得不背着一种臭名而终其余生,这个臭名就是:他曾贸然采取一项行动,这项行动破坏了首脑会晤,并且可以设想,还可能已经触发一场核战争。

状语从句

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。

这个While今年考试的频度比较高啊!!!

c.惯用结构

Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

(注意结构)

句中若出现复杂结构,先找出结构,利用这些信息将句子自然分割。分割后就形成了诸多片断,别忘了,Nothing is difficult when it is divided. 分割而成的片段比较容易翻译。然后将片段信息填入大框架。反思一下,下面的A句看懂了,B句也就差不多了!

A.You can get a sound score, but only if you do your utmost, and only if you are marching towards the right direction.

B.On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

总的来说,得出这样一个结论是有一定把握的,但是必须具备两个条件:一是能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;二是他并没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

A.My interest in the NETEM has arisen less through the attractiveness of the examination itself and more from the result I expect.

B.Interest in historical method had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

人们对历史学研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史学作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家们内部发生了争执。

常见翻译词汇(专题篇)

六级翻译词汇经济篇: 宏观经济macro economy 社会主义市场经济socialist market economy 知识经济knowledge economy 网络经济Internet-based economy 经济规律law of economy 大规模生产mass production 生产力productive forces 生产关系relations of production 公有制public ownership 私有制private ownership 国有企业state-owned enterprises (SOEs) 私营企业private business 民营企业privately-run business 中小企业small and medium enterprises (SMEs) 连锁企业franchise / chain business 国民生产总值Gross National Product (GNP) 国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)

实际增长率growth rate in real terms 年均增长率average growth rate per annum 可持续增长sustainable growth 经济效益economic returns 投资回报率rate of return on investment 衰退recession 宏观调控macro control 提高经济效益enhance economic performance 扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one 优化经济结构optimize economic structure 扩大内需expand domestic demand 国计民生national interest and people’s livelihood 经济特区special economic zones “十二五规划“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development 风险投资venture investment 经济繁荣economic boom

英语翻译必备词组

Give the floor to 请…发言 It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉 对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to 请…讲话Let’ s welcome to give a speech 双边会议bilateral conference 以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖Let’s invite to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony 宣布…结束 declare the closing of 请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem. Collective stewardship集体管理 Competitive job market充满竞争的就业市场 Financial institutions金融机构 Forward-looking进取 Gross National Product国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛 UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心Urban residents 城市居民 Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市 把…列为重要内容place as the priority 不放松工作never neglect the work 节约用水 water conservation 对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation 使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号 confer honorable awards on 为…而奋斗strive for

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表-Z

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表 -Z 小编网上查找中国日报常用词汇表A-Z,希望对大家词汇掌握有所帮助。以下为汉语Z开头的单词,希望大家认真记忆。 灾民flood victims; flood-stricken people/ 载人卫星manned satellite/ 宰(客)to swindle money out of our customers 宰人rip off 再贷款re-lending; subloan 再就业服务中心re-employment service center 再就业工程re-employment projectprogram/ 在孵(孵化器)企业incubated enterprises (incubator) 在途资金fund in float/ 在线(计算机) on-line/ 在线网上书店online bookstore/ 在职博士生on-job doctorate 在职研究生on-job postgraduates/ 在字面上兜圈子festoons of words/ 赃款赃物proceeds of crime/ 糟粕dross 早恋puppy love 早市morning session 造假帐falsified accounts 造林运动afforestation drive (campaign)/ 噪声治理noise abatement/ 责任编辑editor in charge/ 招商局China Merchants Steam Navigation Co. Ltd. (China Merchants) 增发股票increase issues in stocks 增加信任,减少麻烦,发展合作,不搞对抗enhance trust, reduce trouble, develop cooperation and avoid confrontation/ 增强人民体质build up people's health/ 增值税value added tax(V A T)/ 渣打银行The Chartered Bank/ 斋月(伊斯兰教) Ramadan/ month of fast/ 债台高筑become debt-ridden/

常用翻译词汇

一、组装、冲压、喷漆等专业词汇 Assembly line组装线 Layout布置图 Conveyer流水线物料板 Rivet table拉钉机 Rivet gun拉钉枪 Screw driver起子 Electric screw driver电动起子Pneumatic screw driver气动起子worktable 工作桌 OOBA开箱检查 fit together组装在一起 fasten锁紧(螺丝) fixture 夹具(治具) pallet栈板 barcode条码 barcode scanner条码扫描器 fuse together熔合 fuse machine热熔机 repair修理 operator作业员 QC品管 supervisor 课长 ME制造工程师 MT制造生技 cosmetic inspect外观检查 inner parts inspect内部检查 thumb screw大头螺丝 lbs. inch镑、英寸 EMI gasket导电条 front plate前板 rear plate后板 chassis 基座 bezel panel面板 power button电源按键 reset button重置键 Hi-pot test of SPS高源高压测试 V oltage switch of SPS 电源电压接拉键 sheet metal parts 冲件 plastic parts塑胶件 SOP制造作业程序 material check list物料检查表 work cell工作间 trolley台车 carton纸箱 sub-line支线 left fork叉车QC Section品管科 stamping factory冲压厂 painting factory烤漆厂 molding factory成型厂 common equipment常用设备 uncoiler and straightener整平机 punching machine 冲床 robot机械手 hydraulic machine油压机 lathe车床 planer |'plein |刨床 miller铣床 grinder磨床 driller??床 linear cutting线切割 electrical sparkle电火花 welder电焊机 staker=reviting machine铆合机 position职务 president董事长 general manager总经理 special assistant manager特助 factory director厂长 department director部长 deputy manager | =vice manager副理 section supervisor课长 deputy section supervisor =vice section superisor副课长 group leader/supervisor组长 line supervisor线长 assistant manager助理 to move, to carry, to handle搬运 be put in storage入库 pack packing包装 to apply oil擦油 to file burr 锉毛刺 final inspection终检 to connect material接料 to reverse material 翻料 wet station沾湿台 Tiana天那水 cleaning cloth抹布 to load material上料 to unload material卸料 to return material/stock to退料 scraped |'skr?pid|报废 scrape ..v.刮;削 deficient purchase来料不良 manufacture procedure制程 deficient manufacturing procedure制程 不良 oxidation |' ksi'dei n|氧化 scratch刮伤 dents压痕 defective upsiding down抽芽不良 defective to staking铆合不良 embedded lump镶块 feeding is not in place送料不到位 stamping-missing漏冲 production capacity生产力 education and training教育与训练 proposal improvement提案改善 spare parts=buffer备件 forklift叉车 trailer=long vehicle拖板车 compound die合模 die locker锁模器 pressure plate=plate pinch压板 bolt螺栓 name of a department部门名称 administration/general affairs dept总务 部 automatic screwdriver电动启子 thickness gauge厚薄规 gauge(or jig)治具 power wire电源线 buzzle蜂鸣器 defective product label不良标签 identifying sheet list标示单 screwdriver holder起子插座 pedal踩踏板 stopper阻挡器 flow board流水板 hydraulic handjack油压板车 forklift叉车 pallet栈板 glove(s)手套 glove(s) with exposed fingers割手套 thumb大拇指 forefinger食指 midfinger中指 ring finger无名指 little finger小指 band-aid创可贴 iudustrial alcohol工业酒精 alcohol container沾湿台 head of screwdriver起子头 sweeper扫把 mop拖把 vaccum cleaner吸尘器 rag 抹布 garbage container灰箕

英语四级作文翻译必背50句

四六级写作、翻译必背句型 学习步骤和方法:一看二译三比四背 (一)理解并重点掌握其中的常用表达(划线部分) (二)做汉译英练习,即在不看英文的前提下把中文翻译成英语; (三)将自己的译句与原句对照; (四)默写并口头背诵英语原句 特别提醒: 最好要制订进度计划,即具体每天理解和背诵多少个新句,复习多少个旧句。 1. According to a recent survey, each year four million people die from diseases linked to smoking. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 2. The latest surveys show that quite a lot of students have unpleasant associations with homework. 最近的调查显示相当多的学生对家庭作业没什么好感。 3. No invention has received more praise and abuse than Internet. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifelong course. 说到教育,大部分人认为其是一个终身的过程。 7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person's physical fitness. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 8. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and great efforts should be made to protect local environment from the harmful effects of international tourism. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境不受国际旅游业的不利影响。 9. An increasing number of experts believe that migrant workers will exert positive effects on construction of city. However, this opinion is now being questioned by more and more city residents, who complain that the migrant workers have brought many serious problems like crime and prostitution. 越来越多的专家相信民工对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。 10. Many citizens complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time (in) waiting for a bus, which is usually crowded with a large number of passengers. 许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客。 11. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 12. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement. 一项调查显示妇女欢迎退休。

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表-P

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表 -P 小编网上查找中国日报常用词汇表A-Z,希望对大家词汇掌握有所帮助。以下为汉语P开头的单词,希望大家认真记忆。 帕金森症parkinsonism派出所local police station 排华政策policy of discrimination against the Chinese/ 排外主义exclusivism 潘多拉魔盒Pandora's box/ 攀比银行存款bankification 盘点stock count; take stock of/ 盘活存量资产liquidize remnant assets 抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale/ 跑龙套utility man, play a bit role, general handyman 泡沫经济bubble economy 泡妞chase after the girls 赔了夫人又折兵, 花钱填无底洞throw good money after bad/ 配股allotment of shares;rationed shares 配件accessories 配套政策supporting policies 棚户shacks; family that live in shacks 碰钉子get snubbed 碰头会brief meeting ( A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.) 碰一鼻子灰be sent off with a flea in one's ear; be snubbedd; get a rebuff/ 批发市场wholesale market/ 皮包公司bogus company 疲软股票soft stock 啤酒肚beer belly 片面追求升学率place undue emphasis on the proportion of students entering schools of a higher level/ 骗汇、逃汇、套汇obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage / 票贩子scalper, ticket tout 票房box office

翻译硕士必备翻译技巧整理

翻译硕士必备翻译技巧整理 (一) 同义反译法 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。 (不译:"还留着"或"还呆在那里") 2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。 (不译:"永远在此呆下去") 3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,别让炉子灭了。 (不译:"我外出时,请让炉子继续烧着") 4. "Wait, he is serious." 等等,他不是说着玩儿的。 (不译:"等等,他是认真的。") 5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。 (不译:"......对这孩子要坚定") (二) 删减解释词 The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。 (三) 短句拆译 " ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗...... (四) 译词推陈出新 When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower. 原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。 改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。 (五)解释性添词 "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. "乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走",贝格纳特太太说道。 (六) 词无定译

六级翻译高频词汇

六级翻译高频词汇 表示主要的:primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的appropriate 表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen 表示合法valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding. 表示很有名气well-known, noticeable, famous 表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory 表示积极,主动positive, proactive 表示合理sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable 表示英勇brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless 表示巨大huge, large, giant, vast, enormous 表示牢固稳定sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy 表示声誉reputation, fame, prestige 表示巅峰、顶点tip, top, peak, apex, climax 表示发现、探索discover, seek, search 表示增加increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify 表示减少reduce, decrease, decelerate, lessen, diminish, decline, discount, subtract, deduct 表示转变convert, change, transform, switch 表示提供、提交offer, supply, provide, contribute, submit 表示构成、组成constitute, consist, organize, form, establish, compose, comprise,

英语六级翻译必备短语汇总

英语六级翻译必备短语汇总 1.keep up with 跟上,不落后 2. catch up with 追上,赶上 3. come up with 提出 4. end up with 以…告终 5. put up with 忍受 6. make up for 补偿/填补 7. live up to 不辜负 8. turn up 出现 9. turn down 减少、拒绝 10. turn over 翻转 11. turn in 上缴 12. have access to sth. 有权利使用;有接近(享受)…的机会 13. be used to doing sth. 习惯做某事 14. look forward to doing sth./sth. 期待做某事/某事 15. get down to sth. 着手做/正式做某事 16. lead to/contribute to…/attribute to… 导致 17. be superior to 优于,胜过 18. be inferior to 比差…,不如… 19. be senior to 比…年长 20. be junior to比…年少 21. prior to 在…之前 22. range from… to… (围)从…到…;在…围变动 23. be busy in 忙于 24. be busy doing sth. 忙于做某事 25. can't help doing sth.禁不住做某事 26. feel like doing sth. 想要走某事

27. have a good time (in ) 玩得高兴,过得愉快 28. have difficulty( trouble) (in) doing sth. 做…有困难 29. spend /waste time(in) 花费/浪费时间在… 30. It's no use doing sth. 做某事没有好处/意义 31. There's no point in doing sth. 没必要做某事 32. in the way/by the way/ in no way 挡路/顺便说一下/决不 33. It's the first/second time that第一次/第二次… 34. catch sb doing sth. 看到某人正在做某事 35. call off/cancel 取消 36. have an influence on sth./sb. 对某事/某人有影响 37. impose sth on sb. 把…强加于某人 38. but for sth. 要不是… 39. risk doing sth. 冒险做某事 40. escape doing sth. 避免做某事 41. accuse sb of sth. 控告某人做某事 42.charge sb with sth. 控告某人做某事 43. be innocent of 无辜的,无罪的 44. be alert to sth. 对…保持警惕 45. play a role/part in sth./doing sth. 在…中扮演角色/发作用 46. be worth doing sth. 值得做某事 47. be worthy of doing sth. 值得做某事 48. keep/lose contact with sb. 与某人保持/失去联系 49. be second to none 最好的,最棒的 50. not to speak of/not to mention/let alone 更不要说… 51. delay/ mind/ admit/ avoid// consider/ contemplate/deny/ dislike/ finish/ permit/ practice+doing推迟/介意/承认/避免/考虑/沉思/否认/不喜欢/结束/允许/联系

翻译必备七大技巧

翻译必备七大技巧 泛瑞翻译 汉译英的七大基本技巧: 一、增词 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 二、减词 考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。 三、词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。 译文为:Her book impressed us deeply. 在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。 四、语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文为:The little girl was hurt on her way to school. 五、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 六、分译与合译 考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。 七、正反表达翻译

翻译高频词汇

大学英语六级翻译高频词汇 小康社会a well-to-do society 人民生活people’s livelihood 生活水平living standards 生活质量quality of life 住房条件housing conditions 文化程度educational level 就业率employment rate 人均收入average income per capita 年平均工资average annual pay 奖金bonus 生活费用cost of living 消费价格指数consumer price index 环境污染指数environment pollution index 衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling 购买力purchasing power 贫困家庭the needy family 贫困地区poverty-stricken region 下岗be laid off 小康relative affluence 安居乐业live a good life 共同富裕shared prosperity 社会保险social insurance 助学金grant-in-aid 赈灾救济金disaster relief funds 人口population 人口分布population distribution 流动人口transient population 城市人口urban population 农业人口agriculture population 出生率birth rate 自然增长率natural growth rate 负增长率negative growth rate 普查census 户口册household register 计划生育family planning/planned parenthood 优生优育ensure good prenatal and postnatal care 自治区autonomous region 民族ethnic groups 少数民族ethnic minorities/ minority peoples 中国共产党Communist Party of China 京剧Peking opera 昆曲Kunqu opera 中国画traditional Chinese painting 人物portrait 山水landscape 花鸟flower and bird 草虫grass and insect 泼墨paint-splashing style 写意impressionistic style 工笔elaborate style 毛笔writing brush 书法calligraphic art 书法家calligraphic artist 楷体formal script/regular script 行书running script 宋体Song-dynasty script 工艺品handwork/handicrafts 手工艺品articles of handcraft art 文物cultural relics/antiques 国宝national treasure 人民大会堂Great Hall of the People 故宫博物馆Imperial Palace Museum 长城Great Wall 外滩the Bund 华山Huashan Mountain 黄山Yellow Mountain 滇池Dianchi Lake 洱海Erhai lake 孔庙Temple of Confucius 故居Former Residence 庐山Lushan Mountain 少林寺Shaolin Temple 长江三峡Three Gorges along the Changjiang 黄果树瀑布Huangguoshu Waterfalls 敦煌莫高窟Dunhuang Mogao Grottoes 大兴安岭Greater Xing’an Mountains 小兴安岭Lesser Xing’an Mountains 天池Heaven’s Pool 布达拉宫Potala Palace

英语初级翻译必备语句

Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些刺激因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高水平。 Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it the amount and sources of funds, membership and names and salaries of their representatives. 国会已经指定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱,怎样花的,以及款项的总额和来源,尘缘人数,代表的姓名和薪金等情况。 We sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavor to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years. 我们诚恳的希望,你们在表示祝贺之后,能做出共同的努力,以寻求一个公正而切实可行的办法来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。 But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all know sources and reserves of these materials. 可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“渴望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 It is probably easier for teacher than for students to appreciate the reasons why learning English seem to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。 We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that when it flowered, that we failed to respond with love when it was rendered. 我们时常忆起那失去的美,凋零的爱,当美如花绽放时未加留意;当爱神召唤时,未能用爱去回报,这种回忆常使人痛彻不已。 The election system is such that such a large majority ordinarily cannot be attained on a major law unless at least large part of the three major groups——business, agriculture and labor ——support it. 除非某项重大议案获得商业,农业和劳工三大社会集团中至少大部分人的支持,否则这项议案通常也不能获得(国会)中大多数人的支持,这就是所谓的选举制。

翻译硕士必备57常用速记符号

跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。 以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。 翻译硕士必备57常用速记符号 小小的标点符号大用处,大家好不知道小小的标点符号能有那么大的用途吧,下面来让我们一起发现吧!翻译硕士57常用速记符号。 常用速记符号 大于 > 小于小于或等于≤ 大于或等于≥ 等于、意味着 = 不等于≠ 约等于≈ 遗憾、悲哀 ; 高兴、荣兴 ( 错误、否、不、否定× 正确、对、好、肯定√ 不同意 N 同意 Y 上升、增加↑ 下降、减少↓ 强、好 + 更强、更好 ++ 弱、差 - 更弱、更差――

因为∵ 所以∴ 优秀★ 属于∈ 胜利 V 问题、疑问 ? 和、与 & 结论是 => 促进、发展↗ 国家□ 国与国□/□ 原因← 导致、结果→ 对立、冲突 >< 波折 << 会议、会面 进入∩ 接触、交往∞ 分歧⊥ 非常、十分重要 ** 坚持≡ 关键 ! 奇观 ! 有关 @ 替换为∽

但是‖ 与……比较而言∥ 空洞○ 代表△ 口译成功与否在很大程度上取决于译员在口来源:考试大译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。 一、做口译笔记时的注意事项 1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。 2.口译笔记求快求精 3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。 4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。 二、常用速记符号 速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的 翻译硕士57常用速记符号大家都记住了吗?这种速记符号就好比大家用的五笔打字法一样,熟练掌握既简单又快捷,耗费时间还少特别有用哦。 以上内容为跨考网整理的翻译硕士考研知识点,如果同学还想获得更多翻硕考研资料,可以关注跨考翻硕微信公众平台索取翻硕考研资料。加入我们的翻硕考研交流群还可获得超强院校专业信息、每日打卡监督学习、研究生学长答疑,不定期奖励活动等。

相关文档
最新文档