TPP协议(2015-11-05,英文)3. Rules of Origin and Origin Procedures Chapter

CHAPTER 3

RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES

Section A: Rules of Origin

Article 3.1: Definitions

For the purposes of this Chapter:

aquaculture means the farming of aquatic organisms, including fish, molluscs, crustaceans, other aquatic invertebrates and aquatic plants from seed stock such as eggs, fry, fingerlings or larvae, by intervention in the rearing or growth processes to enhance production such as regular stocking, feeding or protection from predators;

fungible goods or materials means goods or materials that are interchangeable for commercial purposes and whose properties are essentially identical;

Generally Accepted Accounting Principles means those principles recognised by consensus or with substantial authoritative support in the territory of a Party with respect to the recording of revenues, expenses, costs, assets and liabilities; the disclosure of information; and the preparation of financial statements. These principles may encompass broad guidelines for general application, as well as detailed standards, practices and procedures;

good means any merchandise, product, article or material;

indirect material means a material used in the production, testing or inspection of a good but not physically incorporated into the good; or a material used in the maintenance of buildings or the operation of equipment, associated with the production of a good, including:

(a)fuel, energy, catalysts and solvents;

(b) equipment, devices and supplies used to test or inspect the good;

(c)gloves, glasses, footwear, clothing, safety equipment and supplies;

(d)tools, dies and moulds;

(e)spare parts and materials used in the maintenance of equipment and buildings;

(f)lubricants, greases, compounding materials and other materials used in

production or used to operate equipment and buildings; and

(g)any other material that is not incorporated into the good but the use of which

in the production of the good can reasonably be demonstrated to be a part of

that production.

material means a good that is used in the production of another good;

non-originating good or non-originating material means a good or material that does not qualify as originating in accordance with this Chapter;

originating good or originating material means a good or material that qualifies as originating in accordance with this Chapter;

packing materials and containers for shipment means goods used to protect another good during its transportation,but does not include the packaging materials or containers in which a good is packaged for retail sale;

producer means a person who engages in the production of a good; and

production means operations including growing, cultivating, raising, mining, harvesting, fishing, trapping, hunting, capturing, collecting, breeding, extracting, aquaculture, gathering, manufacturing, processing or assembling a good;

transaction value means the price actually paid or payable for the good when sold for export or other value determined in accordance with the Customs Valuation Agreement; and

value of the good means the transaction value of the good excluding any costs incurred in the international shipment of the good.

Article 3.2: Originating Goods

Except as otherwise provided in this Chapter, each Party shall provide that a good is originating if it is:

(a) wholly obtained or produced entirely in the territory of one or more of the

Parties as established in Article 3.3 (Wholly Obtained or Produced Goods);

(b) produced entirely in the territory of one or more of the Parties, exclusively

from originating materials; or

(c) produced entirely in the territory of one or more of the Parties using non-

originating materials provided the good satisfies all applicable requirements of

Annex 3-D (Product-Specific Rules of Origin),

and the good satisfies all other applicable requirements of this Chapter.

Article 3.3: Wholly Obtained or Produced Goods

Each Party shall provide that for the purposes of Article 3.2 (Originating Goods), a good is wholly obtained or produced entirely in the territory of one or more of the Parties if it is:

(a) a plant or plant good,grown,cultivated, harvested, picked or gathered there;

(b) a live animal born and raised there;

(c) a good obtained from a live animal there;

(d) an animal obtained by hunting, trapping, fishing, gathering or capturing there;

(e) a good obtained from aquaculture there;

(f) a mineral or other naturally occurring substance,not included in

subparagraphs (a) through (e),extracted or taken from there;

(g) fish, shellfish and other marine life taken from the sea, seabed or subsoil

outside the territories of the Parties and, in accordance with international law,

outside the territorial sea of non-Parties1 by vessels that are registered, listed

or recorded with a Party and entitled to fly the flag of that Party;

(h) a good produced from goods referred to in subparagraph (g) on board a factory

ship that is registered, listed or recorded with a Party and entitled to fly the

flag of that Party;

(i) a good other than fish, shellfish and other marine life taken by a Party or a

person of a Party from the seabed or subsoil outside the territories of the

Parties, and beyond areas over which non-Parties exercise jurisdiction

provided that Party or person of that Party has the right to exploit that seabed

or subsoil in accordance with international law;

(j) a good that is:

(i) waste or scrap derived from production there; or

(ii) waste or scrap derived from used goods collected there, provided that those goods are fit only for the recovery of raw materials; and

1Nothing in this Chapter shall prejudice the positions of the Parties with respect to matters relating to the law of the sea.

(k) a good produced there, exclusively from goods referred to in subparagraphs

(a) through (j), or from their derivatives.

Article 3.4: Treatment of Recovered Materials Used in Production of a Remanufactured Good

1.Each Party shall provide that a recovered material derived in the territory of one or more of the Parties is treated as originating when it is used in the production of, and incorporated into, a remanufactured good.

2.For greater certainty:

(a) a remanufactured good is originating only if it satisfies the applicable

requirements of Article 3.2 (Originating Goods); and

(b) a recovered material that is not used or incorporated in the production of a

remanufactured good is originating only if it satisfies the applicable

requirements of Article 3.2 (Originating Goods).

Article 3.5: Regional Value Content

1.Each Party shall provide that a regional value content requirement specified in this Chapter, including related Annexes, to determine whether a good is originating, is calculated as follows:

a)Focused Value Method: Based on the Value of Specified Non-Originating

Materials

RVC = Value of the Good– FVNM x 100

Value of the Good

b)Build-down Method: Based on Value of Non-Originating Materials

RVC = Value of the Good– VNM x 100

Value of the Good

c)Build-up Method: Based on Value of Originating Materials

RVC = VOM x 100

Value of the Good

or

d) Net Cost Method (for Automotive Goods Only)

RVC = NC - VNM x 100

NC

where:

RVC is the regional value content of a good, expressed as a percentage;

VNM is the value of non-originating materials,including materials of undetermined origin, used in the production of the good;

NC is the net cost of the good determined in accordance with Article 3.9 (Net Cost);

FVNM is the value of non-originating materials, including materials of undetermined origin, specified in the applicable product-specific-rule (PSR) in Annex 3-D (Product-Specific Rules of Origin) and used in the production of the good. For greater certainty, non-originating materials that are not specified in the applicable PSR in Annex 3-D (Product-Specific Rules of Origin) are not taken into account for the purpose of determining FVNM; and

VOM is the value of originating materials used in the production of the good in the territory of one or more of the Parties.

2. Each Party shall provide that all costs considered for the calculation of regional value content are recorded and maintained in conformity with the Generally Accepted Accounting Principles applicable in the territory of a Party where the good is produced.

Article 3.6: Materials Used in Production

1. Each Party shall provide that if a non-originating material undergoes further production such that it satisfies the requirements of this Chapter, the material is treated as originating when determining the originating status of the subsequently produced good, regardless of whether that material was produced by the producer of the good.

2. Each Party shall provide that if a non-originating material is used in the production of

a good, the following may be counted as originating content for the purpose of determining whether the good meets a regional value content requirement:

(a)the value of processing of the non-originating materials undertaken in the

territory of one or more of the Parties; and

(b)the value of any originating material used in the production of the non-

originating material undertaken in the territory of one or more of the Parties.

Article 3.7: Value of Materials Used in Production

Each Party shall provide that for the purposes of this Chapter, the value of a material is:

(a)for a material imported by the producer of the good, the transaction value of

the material at the time of importation, including the costs incurred in the

international shipment of the good;

(b)for a material acquired in the territory where the good is produced:

(i)the price paid or payable by the producer in the Party where the

producer is located;

(ii)the value as determined for an imported material in subparagraph (a);

or

(iii)the earliest ascertainable price paid or payable in the territory of the Party; or

(c)for a material that is self-produced:

(i)all the costs incurred in the production of the material, which includes

general expenses; and

(ii)an amount equivalent to the profit added in the normal course of trade, or equal to the profit that is usually reflected in the sale of goods of the

same class or kind as the self-produced material that is being valued.

Article 3.8: Further Adjustments to the Value of Materials

1. Each Party shall provide that for an originating material, the following expenses may be added to the value of the material, if not included under Article 3.7 (Value of Materials Used in Production):

(a)the costs of freight, insurance, packing and all other costs incurred to transport

the material to the location of the producer of the good;

(b)duties, taxes and customs brokerage fees on the material, paid in the territory

of one or more of the Parties, other than duties and taxes that are waived,

refunded, refundable or otherwise recoverable, which include credit against

duty or tax paid or payable; and

(c)the cost of waste and spoilage resulting from the use of the material in the

production of the good, less the value of reusable scrap or by-product.

2. Each Party shall provide that, for a non-originating material or material of undetermined origin, the following expenses may be deducted from the value of the material:

(a)the costs of freight, insurance, packing and all other costs incurred in

transporting the material to the location of the producer of the good;

(b)duties, taxes and customs brokerage fees on the material paid in the territory of

one or more of the Parties, other than duties and taxes that are waived,

refunded, refundable or otherwise recoverable, which include credit against

duty or tax paid or payable; and

(c)the cost of waste and spoilage resulting from the use of the material in the

production of the good, less the value of reusable scrap or by-product.

3. If the cost or expense listed in paragraph 1 or 2 is unknown or documentary evidence of the amount of the adjustment is not available, then no adjustment is allowed for that particular cost.

Article 3.9: Net Cost

1.If Annex 3-D (Product-Specific Rules of Origin) specifies a regional value content requirement to determine whether an automotive good of subheading 8407.31 through 8407.34, 8408.20, heading 84.09, heading 87.01 through 87.08 or heading 87.11 is originating, each Party shall provide that the requirement to determine origin of that good based on the Net Cost Method is calculated as set out under Article 3.5 (Regional Value Content).

2.For the purposes of this Article:

(a)net cost means total cost minus sales promotion, marketing and after-sales

service costs, royalties, shipping and packing costs, and non-allowable interest

costs that are included in the total cost; and

(b)net cost of the good means the net cost that can be reasonably allocated to the

good, using one of the following methods:

(i) calculating the total cost incurred with respect to all automotive goods

produced by that producer, subtracting any sales promotion, marketing

and after-sales service costs, royalties, shipping and packing costs, and

non-allowable interest costs that are included in the total cost of all

those goods, and then reasonably allocating the resulting net cost of

those goods to the good;

(ii) calculating the total cost incurred with respect to all automotive goods produced by that producer, reasonably allocating the total cost to the

good, and then subtracting any sales promotion, marketing and after-

sales service costs; royalties, shipping and packing costs, and non-

allowable interest costs that are included in the portion of the total cost

allocated to the good; or

(iii) reasonably allocating each cost that forms part of the total cost incurred with respect to the good, so that the aggregate of these costs

does not include any sales promotion, marketing and after-sales service

costs, royalties, shipping and packing costs, and non-allowable interest

costs, provided that the allocation of all those costs is consistent with

the provisions regarding the reasonable allocation of costs set out in

Generally Accepted Accounting Principles.

3.Each Party shall provide that, for the purposes of the Net Cost Method for motor vehicles of heading 87.01 through 87.06 or heading 87.11, the calculation may be averaged over the producer’s fiscal year using any one of the following categories, on the basis of all motor vehicles in the category or only those motor vehicles in the category that are exported to the territory of another Party:

(a)the same model line of motor vehicles in the same class of motor vehicles

produced in the same plant in the territory of a Party;

(b)the same class of motor vehicles produced in the same plant in the territory of

a Party;

(c)the same model line of motor vehicles produced in the territory of a Party; or

(d)any other category as the Parties may decide.

4.Each Party shall provide that, for the purposes of the Net Cost Method in paragraphs 1 and 2, for automotive materials of subheading 8407.31 through 8407.34, 8408.20, heading

84.09, 87.06, 87.07, or 87.08, produced in the same plant, a calculation may be averaged:

(a)over the fiscal year of the motor vehicle producer to whom the good is sold;

(b)over any quarter or month; or

(c)over the fiscal year of the producer of the automotive material,

provided that the good was produced during the fiscal year, quarter or month forming the basis for the calculation, in which:

(i) the average in subparagraph (a) is calculated separately for those goods

sold to one or more motor vehicle producers; or

(ii) the average in subparagraph (a) or (b) is calculated separately for those

goods that are exported to the territory of another Party.

5. For the purposes of this Article:

(a)class of motor vehicles means any one of the following categories of motor

vehicles:

(i)motor vehicles classified under subheading 8701.20, motor vehicles for

the transport of 16 or more persons classified under subheading

8702.10 or 8702.90, and motor vehicles classified under subheading

8704.10, 8704.22, 8704.23, 8704.32 or 8704.90, or heading 87.05 or

87.06;

(ii)motor vehicles classified under subheading 8701.10 or subheadings 8701.30 through 8701.90;

(iii)motor vehicles for the transport of 15 or fewer persons classified under subheading 8702.10 or 8702.90, and motor vehicles classified under

subheading 8704.21 or 8704.31;

(iv)motor vehicles classified under subheadings 8703.21 through 8703.90;

or

(v) motor vehicles classified under heading 87.11.

(b)model line of motor vehicles means a group of motor vehicles having the

same platform or model name;

(c)non-allowable interest costs means interest costs incurred by a producer that

exceed 700 basis points above the yield on debt obligations of comparable maturities issued by the central level of government of the Party in which the producer is located;

(d)reasonably allocate means to apportion in a manner appropriate under

Generally Accepted Accounting Principles;

(e)royalty means payments of any kind, including payments under technical

assistance or similar agreements, made as consideration for the use or right to use any copyright; literary, artistic or scientific work; patent; trademark;

design; model; plan; secret formula or process, excluding those payments under technical assistance or similar agreements that can be related to specific services such as:

(i)personnel training, without regard to where that training is performed;

or

(ii)engineering, tooling, die-setting, software design and similar computer services, or other services, if performed in the territory of one or more

of the Parties;

(f)sales promotion, marketing and after-sales service costs means the

following costs related to sales promotion, marketing and after-sales service:

(i) sales and marketing promotion; media advertising; advertising and

market research; promotional and demonstration materials; exhibits;

sales conferences, trade shows and conventions; banners; marketing

displays; free samples; sales, marketing and after-sales service

literature (good brochures, catalogues, technical literature, price lists,

service manuals and sales aid information); establishment and

protection of logos and trademarks; sponsorships; wholesale and retail

restocking charges; and entertainment;

(ii) sales and marketing incentives; consumer, retailer or wholesaler rebates; and merchandise incentives;

(iii) salaries and wages; sales commissions; bonuses; benefits (for example, medical, insurance or pension benefits); travelling and living expenses;

and membership and professional fees for sales promotion, marketing

and after-sales service personnel;

(iv) recruiting and training of sales promotion, marketing and after-sales service personnel and after-sales training of customers' employees, if

those costs are identified separately for sales promotion, marketing and

after-sales service of goods on the financial statements or cost accounts

of the producer;

(v) liability insurance for goods;

(vi) office supplies for sales promotion, marketing and after-sales service of goods, if those costs are identified separately for sales promotion,

marketing and after-sales service of goods on the financial statements

or cost accounts of the producer;

(vii) telephone, mail and other communications, if those costs are identified separately for sales promotion, marketing and after-sales service of

goods on the financial statements or cost accounts of the producer;

(viii) rent and depreciation of sales promotion, marketing and after-sales service offices and distribution centres;

(ix) property insurance premiums, taxes, cost of utilities, and repair and maintenance of sales promotion, marketing and after-sales service

offices and distribution centres, if those costs are identified separately

for sales promotion, marketing and after-sales service of goods on the

financial statements or cost accounts of the producer; and

(x) payments by the producer to other persons for warranty repairs;

(g)shipping and packing costs means the costs incurred to pack a good for

shipment and to ship the good from the point of direct shipment to the buyer, excluding costs to prepare and package the good for retail sale; and

(h)total cost means all product costs, period costs and other costs for a good

incurred in the territory of one or more of the Parties, where:

(i) product costs are costs that are associated with the production of a

good and include the value of materials, direct labour costs and direct

overhead;

(ii) period costs are costs, other than product costs, that are expensed in the period in which they are incurred, such as selling expenses and general

and administrative expenses; and

(iii) other costs are all costs recorded on the books of the producer that are not product costs or period costs, such as interest.

Total cost does not include profits that are earned by the producer, regardless of whether they are retained by the producer or paid out to other persons as dividends, or taxes paid on those profits, including capital gains taxes.

Article 3.10: Accumulation

1.Each Party shall provide that a good is originating if the good is produced in the territory of one or more of the Parties by one or more producers, provided that the good satisfies the requirements in Article 3.2 (Originating Goods) and all other applicable requirements in this Chapter.

2.Each Party shall provide that an originating good or material of one or more of the Parties that is used in the production of another good in the territory of another Party is considered as originating in the territory of the other Party.

3. Each Party shall provide that production undertaken on a non-originating material in the territory of one or more of the Parties by one or more producers may contribute toward the originating content of a good for the purpose of determining its origin, regardless of whether that production was sufficient to confer originating status to the material itself. Article 3.11: De Minimis

1.Except as provided in Annex 3-C (Exceptions to Article 3.11 (De Minimis)), each Party shall provide that a good that contains non-originating materials that do not satisfy the applicable change in tariff classification requirement specified in Annex 3-D (Product-Specific Rules of Origin) for the good is nonetheless an originating good if the value of all these materials does not exceed 10 per cent of the value of the good, as defined under Article 3.1 (Definitions), and the good meets all the other applicable requirements of this Chapter.

2. Paragraph 1 applies only when using a non-originating material in the production of another good.

3. If a good described in paragraph 1 is also subject to a regional value content requirement, the value of those non-originating materials shall be included in the value of non-originating materials for the applicable regional value content requirement.

4. With respect to a textile or apparel good, Article 4.2 (Rules of Origin and Related Matters) applies in place of paragraph 1.

Article 3.12: Fungible Goods or Materials

Each Party shall provide that a fungible good or material is treated as originating based on the:

(a)physical segregation of each fungible good or material; or

(b)use of any inventory management method recognised in the Generally

Accepted Accounting Principles if the fungible good or material is

commingled, provided that the inventory management method selected is used

throughout the fiscal year of the person that selected the inventory

management method.

Article 3.13: Accessories, Spare Parts, Tools and Instructional or Other Information Materials

1.Each Party shall provide that:

(a)in determining whether a good is wholly obtained, or satisfies a process or

change in tariff classification requirement as set out in Annex 3-D (Product-

Specific Rules of Origin), accessories, spare parts, tools or instructional or

other information materials, as described in paragraph 3, are to be disregarded;

or

(b)in determining whether a good meets a regional value content requirement, the

value of the accessories, spare parts, tools or instructional or other information

materials, as described in paragraph 3, are to be taken into account as

originating or non-originating materials, as the case may be, in calculating the

regional value content of the good.

2.Each Party shall provide that a good’s accessories, spare parts, tools or instructional or other information materials, as described in paragraph 3, have the originating status of the good with which they are delivered.

3.For the purposes of this Article, accessories, spare parts, tools, and instructional or other information materials are covered when:

(a)the accessories, spare parts, tools and instructional or other information

materials are classified with, delivered with but not invoiced separately from

the good; and

(b)the types, quantities, and value of the accessories, spare parts, tools and

instructional or other information materials are customary for that good. Article 3.14: Packaging Materials and Containers for Retail Sale

1. Each Party shall provide that packaging materials and containers in which a good is packaged for retail sale, if classified with the good, are disregarded in determining whether all the non-originating materials used in the production of the good have satisfied the applicable process or change in tariff classification requirement set out in Annex 3-D (Product-Specific Rules of Origin) or whether the good is wholly obtained or produced.

2. Each Party shall provide that if a good is subject to a regional value content requirement, the value of the packaging materials and containers in which the good is packaged for retail sale, if classified with the good,are taken into account as originating or non-originating, as the case may be, in calculating the regional value content of the good.

Article 3.15: Packing Materials and Containers for Shipment

Each Party shall provide that packing materials and containers for shipment are disregarded in determining whether a good is originating.

Article 3.16: Indirect materials

Each Party shall provide that an indirect material is considered to be originating without regard to where it is produced.

Article 3.17: Sets of Goods

1.Each Party shall provide that for a set classified as a result of the application of Rule 3(a) or (b) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, the originating status of the set shall be determined in accordance with the product-specific rule of origin that applies to the set.

2.Each Party shall provide that for a set classified as a result of the application of rule 3(c) of the General Rules of Interpretation of the Harmonized System, the set is originating only if each good in the set is originating and both the set and the goods meet the other applicable requirements of this Chapter.

3.Notwithstanding paragraph 2, for a set classified as a result of the application of rule 3(c) of the General Rules of Interpretation of the Harmonized System, the set is originating if the value of all the non-originating goods in the set does not exceed 10 per cent of the value of the set.

4. For the purposes of Paragraph 3, the value of the non-originating goods in the set and the value of the set shall be calculated in the same manner as the value of non-originating materials and the value of the good.

Article 3.18: Transit and Transhipment

1. Each Party shall provide that an originating good retains its originating status if the good has been transported to the importing Party without passing through the territory of a non-Party.

2. Each Party shall provide that if an originating good is transported through the territory of one or more non-Parties, the good retains its originating status provided that the good:

(a)does not undergo any operation outside the territories of the Parties other than:

unloading; reloading; separation from a bulk shipment; storing; labelling or

marking required by the importing Party; or any other operation necessary to

preserve it in good condition or to transport the good to the territory of the

importing Party; and

(b)remains under the control of the customs administration in the territory of a

non-Party.

Section B: Origin Procedures

Article 3.19: Application of Origin Procedures

Except as otherwise provided in Annex 3-A (Other Arrangements), each Party shall apply the procedures in this Section.

Article 3.20: Claims for Preferential Treatment

1.Except as otherwise provided in Annex 3-A (Other Arrangements), each Party shall provide that an importer may make a claim for preferential tariff treatment, based on a certification of origin completed by the exporter, producer or importer23.

2Nothing in this Chapter shall prevent a Party from requiring an importer, exporter or producer in its territory that completes a certification of origin to demonstrate that it is able to support that certification.

3For Brunei Darussalam, Malaysia, Mexico, Peru and Viet Nam, implementation of paragraph 1 with respect to a certification of origin by the importer shall be no later than five years after their respective dates of entry into force of this Agreement.

2.An importing Party may:

(a)require that an importer who completes a certification of origin provide

documents or other information to support the certification;

(b)establish in its law conditions that an importer shall meet to complete a

certification of origin;

(c)if an importer fails to meet or no longer meets the conditions established under

subparagraph (b), prohibit that importer from providing its own certification as

the basis of a claim for preferential tariff treatment; or

(d)if a claim for preferential tariff treatment is based on a certification of origin

completed by an importer, prohibit that importer from making a subsequent

claim for preferential tariff treatment for the same importation based on a

certification of origin completed by the exporter or producer.

3. Each Party shall provide that a certification of origin:

(a)need not follow a prescribed format;

(b)be in writing, including electronic format;

(c)specifies that the good is both originating and meets the requirements of this

Chapter; and

(d)contains a set of minimum data requirements as set out in Annex 3-B

(Minimum Data Requirements).

4. Each Party shall provide that a certification of origin may apply to:

(a) a single shipment of a good into the territory of a Party; or

(b)multiple shipments of identical goods within any period specified in the

certification of origin, but not exceeding 12 months.

5. Each Party shall provide that a certification of origin is valid for one year after the date that it was issued or for such longer period specified by the laws and regulations of the importing Party.

6. Each Party shall allow an importer to submit a certification of origin in English. If the certification of origin is not in English, the importing Party may require the importer to submit a translation in the language of the importing Party.

Article 3.21: Basis of a Certification of Origin

1.Each Party shall provide that if a producer certifies the origin of a good, the certification of origin is completed on the basis of the producer having information that the good is originating.

2.Each Party shall provide that if the exporter is not the producer of the good, a certification of origin may be completed by the exporter of the good on the basis of:

(a)the exporter having information that the good is originating; or

(b)reasonable reliance on the producer’s information that the good is originating.

3.Each Party shall provide that a certification of origin may be completed by the importer of the good on the basis of:

(a)the importer having documentation that the good is originating; or

(b)reasonable reliance on supporting documentation provided by the exporter or

producer that the good is originating.

4. For greater certainty, nothing in paragraph 1 or 2 shall be construed to allow a Party to require an exporter or producer to complete a certification of origin or provide a certification of origin to another person.

Article 3.22: Discrepancies

Each Party shall provide that it shall not reject a certification of origin due to minor errors or discrepancies in the certification of origin.

Article 3.23: Waiver of Certification of Origin

1. No Party shall require a certification of origin if:

(a)the customs value of the importation does not exceed US $1000 or the

equivalent amount in the importing Party’s currency or any higher amount as

the importing Party may establish; or

(b)it is a good for which the importing Party has waived the requirement or does

not require the importer to present a certification of origin,

provided that the importation does not form part of a series of importations carried out or planned for the purpose of evading compliance with the importing Party’s laws governing claims for preferential tariff treatment under this Agreement.

Article 3.24: Obligations Relating to Importation

1. Except as otherwise provided for in this Chapter, each Party shall provide that, for the purpose of claiming preferential tariff treatment, the importer shall:

(a)make a declaration4 that the good qualifies as an originating good;

(b)have a valid certification of origin in its possession at the time the declaration

referred to in subparagraph (a) is made;

(c)provide a copy of the certification of origin to the importing Party if required

by the Party; and

(d)if required by a Party to demonstrate that the requirements in Article 3.18

(Transit and Transhipment) have been satisfied, provide relevant documents,

such as transport documents, and in the case of storage, storage or customs

documents.

2. Each Party shall provide that, if the importer has reason to believe that the certification of origin is based on incorrect information that could affect the accuracy or validity of the certification of origin, the importer shall correct the importation document and pay any customs duty and, if applicable, penalties owed.

3. No importing Party shall subject an importer to a penalty for making an invalid claim for preferential tariff treatment if the importer, on becoming aware that such a claim is not valid and prior to discovery of the error by that Party, voluntarily corrects the claim and pays any applicable customs duty under the circumstances provided for in the Party’s law.

Article 3.25: Obligations Relating to Exportation

1.Each Party shall provide that an exporter or producer in its territory that completes a certification of origin shall submit a copy of that certification of origin to the exporting Party, on its request.

2.Each Party may provide that a false certification of origin or other false information provided by an exporter or a producer in its territory to support a claim that a good exported to the territory of another Party is originating has the same legal consequences, with appropriate modifications, as those that would apply to an importer in its territory that makes

a false statement or representation in connection with an importation.

3.Each Party shall provide that if an exporter or a producer in its territory has provided a certification of origin and has reason to believe that it contains or is based on incorrect 4 A Party shall specify its declaration requirements in its laws, regulations or procedures that are published or otherwise made available in a manner as to enable interested persons to become acquainted with them.

information, the exporter or producer shall promptly notify, in writing, every person and every Party to whom the exporter or producer provided the certification of origin of any change that could affect the accuracy or validity of the certification of origin.

Article 3.26: Record Keeping Requirements

1.Each Party shall provide that an importer claiming preferential tariff treatment for a good imported into the territory of that Party shall maintain, for a period of no less than five years from the date of importation of the good:

(a)the documentation related to the importation, including the certification of

origin that served as the basis for the claim; and

(b)all records necessary to demonstrate that the good is originating and qualified

for preferential tariff treatment, if the claim was based on a certification of

origin completed by the importer.

2. Each Party shall provide that a producer or exporter in its territory that provides a certification of origin shall maintain, for a period of no less than five years from the date the certification of origin was issued, all records necessary to demonstrate that a good for which the exporter or producer provided a certification of origin is originating. Each Party shall endeavour to make available information on types of records that may be used to demonstrate that a good is originating.

3. Each Party shall provide that an importer, exporter or producer in its territory may choose to maintain the records specified in paragraphs 1 and 2 in any medium that allows for prompt retrieval, including electronic, optical, magnetic or written form in accordance with that Party’s law.

Article 3.27: Verification of Origin

1. For the purpose of determining whether a good imported into its territory is originating, the importing Party may conduct a verification of any claim for preferential tariff treatment by one or more of the following5:

(a) a written request for information from the importer of the good;

(b) a written request for information from the exporter or producer of the good;

5For the purposes of this Article, the information collected in accordance with this Article shall be used for the purpose of ensuring the effective implementation of this Chapter. A Party shall not use these procedures to collect information for other purposes.

(c) a verification visit to the premises of the exporter or producer of the good;

(d)for a textile or apparel good, the procedures set out in Article 4.6

(Verification); or

(e)other procedures as may be decided by the importing Party and the Party

where an exporter or producer of the good is located.

2.If an importing Party conducts a verification, it shall accept information directly from the importer, exporter or producer.

3. If a claim for preferential tariff treatment is based on a certification of origin completed by the exporter or producer and, in response to a request for information by an importing Party under paragraph 1(a), the importer does not provide information to the importing Party or the information provided is not sufficient to support a claim for preferential tariff treatment, the importing Party shall request information from the exporter or producer, under paragraph 1(b) or 1(c) before it may deny the claim for preferential tariff treatment. The importing Party shall complete the verification, including any additional request to the exporter or producer under paragraph 1(b) or 1(c), within the time provided in paragraph 6(e).6

4. A written request for information or for a verification visit under paragraphs 1(a) through 1(c) shall:

(a)be in English or in an official language of the Party of the person to whom the

request is made;

(b)include the identity of the government authority issuing the request;

(c)state the reason for the request, including the specific issue the requesting

Party seeks to resolve with the verification;

(d)include sufficient information to identify the good that is being verified;

(e)include a copy of relevant information submitted with the good, including the

certification of origin; and

(f)in the case of a verification visit, request the written consent of the exporter or

producer whose premises are going to be visited, and state the proposed date

and location for the visit and its specific purpose.

6For greater certainty, a Party is not required to request information from the exporter or producer to support a claim for preferential tariff treatment or complete a verification through the exporter or producer if the claim for preferential tariff treatment is based on the importer’s certification of origin.

5. If an importing Party has initiated a verification in accordance with paragraph 1(b) or 1(c), it shall inform the importer of the initiation of the verification.

6. For a verification under paragraphs 1(a) through 1(c), the importing Party shall:

(a)ensure that a written request for information, or for documentation to be

reviewed during a verification visit, is limited to information and

documentation to determine whether the good is originating;

(b)describe the information or documentation in sufficient detail to allow the

importer, exporter or producer to identify the information and documentation

necessary to respond;

(c)allow the importer, exporter or producer at least 30 days from the date of

receipt of the written request for information under paragraph 1(a) or 1(b) to

respond;

(d)allow the exporter or producer 30 days from the date of receipt of the written

request for a visit under paragraph 1(c) to consent or refuse the request; and

(e)make a determination following a verification as expeditiously as possible and

no later than 90 days after it receives the information necessary to make the

determination, including, if applicable, any information received under

paragraph 9, and no later than 365 days after the first request for information

or other action under paragraph 1. If permitted by its law, a Party may extend

the 365 day period in exceptional cases, such as where the technical

information concerned is very complex.

7.If an importing Party makes a verification request under paragraph 1(b), it shall, on request of the Party where the exporter or producer is located and in accordance with the importing Party’s laws and regulations, inform that Party. The Parties concerned shall decide the manner and timing of informing the Party where the exporter or producer is located of the verification request. In addition, on request of the importing Party, the Party where the exporter or producer is located may, as it deems appropriate and in accordance with its laws and regulations, assist with the verification. This assistance may include providing a contact point for the verification, collecting information from the exporter or producer on behalf of the importing Party, or other activities in order that the importing Party may make a determination as to whether the good is originating. The importing Party shall not deny a claim for preferential tariff treatment solely on the ground that the Party where the exporter or producer is located did not provide requested assistance.

8. If an importing Party initiates a verification under paragraph 1(c), it shall, at the time of the request for the visit, inform the Party where the exporter or producer is located and provide the opportunity for the officials of the Party where the exporter or producer is located to accompany them during the visit.

翻译服务合同修订版

翻译服务合同修订版 Clarify their rights and obligations, and ensure that the legitimate rights and interests of both parties are not harmed ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-002002

翻译服务合同修订版 甲方:_________________________乙方: _________________________ 甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方提供翻译服务达成协议如下:1.标的 _________________________________________________________ 2.期限乙方须在_______年_______月_______日前交付完成第1条规定的译稿。 3.译稿的交付形式译稿可以磁盘、电子邮件、传真或打印形式交付。打印费为贰元/张,打印费为_______元。如需送稿,送稿费为_______元。 4.翻译费和排版设计费以中文为基础确定翻译费。对于可用电脑确定字数的翻译,单价为每千字人民币_______元,总字数为_______,

翻译费为_______,翻译费=单价X总字数/1000。字数为WORD文件中,菜单“工具”的“字数统计”的“字符数(不计空格)”所显示的数字。当原稿为复印件、传真件等,无法由计算机统计字数时,单价为_______元/页,原稿页数为_______,翻译费为_______元。翻译完成后,乙方根据本条款计算出翻译费。排版设计费为_______元。 5.总价总价为翻译费、排版设计费、打印费和送稿费的合计,为 ______________元。 6.定金为保证本合同的履行,在签订本合同的同时,甲方须向乙方支付定金______________元。翻译完成后,定金作为总价的一部分,折抵总价款。 7.付款当甲方支付第5条规定的总价款后,乙方即交付译稿。8.质量保证乙方保证译文通顺、准确,并努力做到文字优美。交付译稿后,乙方有责任继续跟踪译文的质量,并向甲方免费提供有关咨询。 9.保密条款乙方承诺,除乙方工作人员因翻译需要接触甲方文件外,

翻译服务协议范本

甲方:? 乙方: 电话:? ?电话:? 邮件:?邮件: 甲、?乙双方经友好协商,达成协议如下: 一、?待译稿件名称: 二、交稿时间______年______月_______日______时前

三、交稿方式请选择打\"√\"。 □?e-mail:?传真:?软盘:?(接稿时甲方预交80%译款,如果甲方或其代理人要求取走含译作的软盘则须结清全部译款)?注明: _______________________。 □?排版要求: 一级标题用_____号字,二级标题用_____号字,三级标题用_____号字,分结的标题,正文用小四。 四、甲方权利与义务 1.?甲方向乙方提供有关书籍、资料,作为乙方翻译的参考资料。 2.?甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起3日内,向乙方提出修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。 五、乙方权利与义务 1.乙方有权要求甲方无偿提供相关背景资料。

2.乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确;语句通顺、全文流畅。? 3.乙方以翻译为业,遵守翻译职业道德,对其译文的准确性和对内容的保密性负责,(还可根据需要签定详细的保密协议)不负与此文件有关联的任何其他责任。不管甲方的商业利润如何,乙方均有权获得翻译费。 4.相关背景资料及译文文本乙方需按规定日期完整归还甲方。 六、违约责任 1.?如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失由甲方承担。 2.?如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲方预付款,另外赔偿甲方预付款的10%作为违约金。

英文地址格式

1、英文地址书写格式 英文地址格式和中文刚好相反,按地址单元从小大到的顺序从左到右书写,并且地址单元间以半角逗号分隔(,),同时邮政编码可以直接写到地址中,其位置通常位于国家和省(州)之间,书写格式如下: xx室, xx号,xx路,xx区,xx市,xx省,xx国 下面我们看一个简单的例子: 上海市延安西路1882号东华大学186信箱(邮编:200051) Mailbox 186, 1882 W est Yan'an Rd., Donghua University, Shanghai 200051. 2、英文通信地址常用翻译 201室/房 Room 201 二单元 Unit 2 马塘村 Matang Vallage 一号楼/栋 Building 1 2号 No. 2 华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd. xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd. 宿舍 Dormitory 厂 Factory 楼/层 Floor 酒楼/酒店 Hotel 住宅区/小区 Residential Quarter 县 County 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 镇 Town 巷/弄 Lane 市 City 路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略) 一环路 1st Ring Road 省 Province(也简写作Prov.) 花园 Garden 院 Yard 街 Street/Avenue 大学 College/University 信箱 Mailbox 区 District A座 Suite A 广场 Square 州 State 大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza

翻译服务合同范本(完整版)

合同编号:YT-FS-3930-53 翻译服务合同范本(完整 版) Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

翻译服务合同范本(完整版) 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 甲方:_____ 地址:_____ 乙方:_____ 地址:_____ 甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下: 一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。 二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。 三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,

不得透露给第三方。 四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版wordXX中“不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。 五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为_____元/千字符(_____字以上)。 六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。 七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。 八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的____日内付清,如第___日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用_____‰的滞纳金。 九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达

公司战略合作框架协议范本

编号:_____________ 公司战略合作框架协议 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

《战略合作框架协议》由下列双方于【】年【】月【】日在市【】区共同签订: 甲方:【】 法定代表人/授权代表: 联系地址: 乙方:【】 法定代表人/授权代表: 联系地址: 鉴于: 1.甲方是一家依据中国法律在【】省【】市注册成立的有限责任公司,成立于【】年【】月【】日,注册资本为【】元。 2.乙方是一家依据中国法律在【】省【】市注册成立的有限责任公司,成立于【】年【】月【】日,注册资本为【】元。 3.甲乙双方在各自行业领域中有着专业的团队能力与丰富的资源优势,为优化和共享资源,甲乙双方有意向建立友好稳定的战略合作伙伴关系。 1.因此,甲乙双方本着平等互利的原则,经友好协商,就有关战略合作事宜达成如下条款: 2.定义 1.1除非文义另有规定,本协议中使用的词语具有以下中给定的含义: a)“本协议”指双方之间的《战略合作框架协议》。 b) “争议”指双方在本协议项下、因本协议而产生的或与协议有关的任何争议或不同意见,无论其是在本协议终止之前或之后发生。

c)“签署日”指本协议注明的签署日期。 3.合作事项 2.1甲乙双方在未来开展更为紧密和友好的合作,双方拟在未来战略合作中建立互信、高效和共同发展的合作关系。 2.2双方合作的基本原则是自愿平等、互惠双赢、相互促进、共同发展。 2.3双方充分发挥各自的资源优势,协同合作,共同进行关于目标项目方面资源的共享与交流、开发与运营。 2.4具体合作事宜由双方另行商谈、签订正式的项目合作协议。 4.合作期限及方式 3.1甲乙双方合作期限自本协议生效之日起至【】止。如需延长合作期限,双方经协商一致后,重新签订协议。 3.2在本合作期限内,甲方对计划合作的项目进行相关调研,调研完成并经过甲方权力机构同意后与乙方签订正式的项目合作协议。 3.3乙方同意甲方上述的项目合作意向,并愿意在甲方完成上述程序后与甲方进行正式项目合作磋商。 5.合作费用 双方合作期间产生的相关费用,以甲乙双方签订的具体协议约定为准。 6.承诺与保证 5.1双方保证其有权利和能力履行本协议的各项责任、权利和义务。 5.2双方保证其授权代表已取得充分授权可代表其签署本协议。 5.3双方保证在本协议签署之前或之后向对方提供的资料和信息都合法、真实、完整、准确。

翻译服务合同(新版)

(合同范本) 姓名:____________________ 单位:____________________ 日期:____________________ 编号:YW-HT-025681 翻译服务合同(新版) Interpretation services

翻译服务合同(新版) 甲方:____________________ 乙方:____________________ 甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方提供__________语口译服务达成协议如下:1.期限 口译服务时间为________年_____月_____日到________年_____月_____日,共 __________天。服务天数从乙方翻译人员与甲方人员见面的当天起(包含),到乙方翻译人员与甲方人员分手的当天为止(包含)。不足一天,也按一天计算。2.服务地点及具体内容 ________________________________________________________________ 3.口译费 每天人民币__________元,共计人民币__________元。 4.付款 签订本合同之后,乙方提供口译服务之前,甲方需向乙方预付人民币 _______________元,余款完成口译任务后立即支付。 5.质量保证 乙方保证派遣人员符合口译要求,能为甲方提供圆满服务。 6.其它 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

甲方(盖章):__________________ 代表签字:______________________ 乙方(盖章):__________________ 代表签字:______________________ 日期:________年______月______日 XX图文设计 YuWen Graphic Design Co., Ltd.

翻译合同样本(完整版)

翻译服务协议书 甲方:__________________________________________________ 乙方:__________________________________________________ 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下: 第一条:翻译内容 乙方将甲方提供的文件中的英文翻译为中文;具体文件以甲方给乙方的纸质文件或者电子版文件为准。 乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作; 乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。 乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确。 第二条:翻译期限及费用 计价方式:按照翻译完成的中文(字符数不计空格)进行计价。 本次翻译单价为,翻译费总金额为:元整。 翻译文件的交稿期限为:年月日。 甲方在签订合同当日支付翻译预付款元。 交稿时付清其余所有款项即元。甲方向乙方开具正式发票。 第三条:责任条款 如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。 甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起30日内,向乙方提出书面修改意见,乙方

应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。 如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲方预付款,另外赔偿甲方预付款的作为违约金。 在乙方无违约的状况下,甲方应按约定及时付款,否则乙方有权要求甲方支付延迟付款天数乘以翻译费用总额作为赔偿;翻译进行过程中,如甲方提出中止翻译,预付金不予退回并按照已翻译文件比例支付相应翻译费。 第四条:其他条款 乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。另签署的保密协议作为本协议的一部分,具有法律效力。 本协议未尽之事,双方协商解决; 本协议一式二份,传真件有效,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日起一年内有效。 甲方(盖章):乙方(盖章): 负责人(签字):负责人(签字): 联系电话:传真:联系电话: 地址:地址: 签字日期:年月日签字日期:年月日

公司之间战略合作框架协议

****公司****公司 [****项目/领域] 战略合作框架协议 [签约地点] ****年**月

本协议由以下双方于[*]年[*]月[*]日于[*]签订: 甲方:****公司 地址: 法定代表人: 乙方:****公司 地址: 法定代表人: 鉴于: [甲方]是一家[公司描述、与本次战略合作相关的业务描述] [乙方]是一家[公司描述、与本次战略合作相关的业务描述] 鉴此,甲方和乙方友好协商,决定在[*]领域建立战略合作关系,双方在互惠互利的基础上,[以统一的资源整合优势,共同******,以获得良好的社会效益和投资回报]。为此,双方共同达成本战略合作框架协议(以下简称“本框架协议”)。 第一条合作基础 双方高度认可对方在******领域的深刻洞察和发展战略,高度认

可对方过往经验、业绩积累以及技术力量,双方同意发挥和集聚各自资源和优势,在满足双方核心诉求的基础上展开实质性合作,谋求共同发展,其中: (一)****公司的优势为: 1、******; 2、******。 ****公司的核心诉求为:******。 (二)****的优势为: 1、****** ; 2、******。 ****公司的核心诉求为:******。 第二条合作范围 (一)双方经协商一致,同意按本框架协议的约定******,双方拟合作事项范围包括(以下简称“合作项目”): ******* 第三条合作方式 (一)双方同意,以[****项目]为切入,依托甲方****优势和乙方****优势,达成项目层面合作。其中: 甲方主要负责: 1、******

2、****** 3、****** 乙方主要负责: 1、****** 2、****** 3、****** (二)双方同意,****** (三)双方同意,****** 第四条合作原则 (一)****** (二)****** 第五条双方的权利义务 (一)甲方的权利义务 1、****** 2、****** (二)乙方的权利义务 1、****** 2、******

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。 1.各部分写法 ●X室:Room X ●X号:No. X ●X单元:Unit X ●X楼/层:X/F ●X号楼:Building No. X ●住宅区/小区:ResidentialQuater ●X街:XStreet ●X路:X Road East/Central/West东路 / 中路 / 西路 芙蓉西二路 / West 2nd Furong Road Central Dalian Rd. /大连中路 芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。 ●X区:X District ●X镇:X Town ●X县:X County ●X市:X City ●X省:X Province ●国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、P.R.China、 P.R.C.、China ●X信箱:Mailbox X 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 各地址单元间要加逗号隔开。

2.英文通信地址常用翻译 201室/房 Room 201 二单元 Unit 2 马塘村MatangVallage 一号楼/栋 Building 1

华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd. xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd. 宿舍 Dormitory 厂 Factory 楼/层 Floor 酒楼/酒店 Hotel 住宅区/小区 Residential Quater 县 County 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 镇 Town 巷/弄 Lane 市 City 路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略) 一环路 1st Ring Road 省 Province(也简写作Prov.) 花园 Garden 院 Yard 街 Street/Avenue 大学 College/University 信箱 Mailbox 区 District A座 Suite A 广场 Square 州 State 大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza 胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思) 中国部分行政区划对照 自治区 Autonomous Region 直辖市 Municipality 特别行政区 Special Administration Region 简称SAR

翻译服务合同模板

The obligee in the contract can accomplish the goal in a certain period by discussing the agreed rights and responsibilities. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 翻译服务合同

编号:FS-DY-38972 翻译服务合同 甲方:____ 乙方:____ 甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方提供____语口译服务达成协议如下: 1.期限 口译服务时间为____年_____月_____日到____年_____月_____日,共____天。服务天数从乙方翻译人员与甲方人员见面的当天起(包含),到乙方翻译人员与甲方人员分手的当天为止(包含)。不足一天,也按一天计算。 2.服务地点及具体内容 3.口译费 每天人民币____元,共计人民币____元。 4.付款 签订本合同之后,乙方提供口译服务之前,甲方需向乙

方预付人民币_____元,余款完成口译任务后立即支付。 5.质量保证 乙方保证派遣人员符合口译要求,能为甲方提供圆满服务。 6.其它 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。 甲方(公章):_____乙方(公章):_____ 法定代表人(签字):_____法定代表人(签字):_____ _____年____月____日_____年____月____日 Foonshion创意设计有限公司 Fengshun Creative Design Co., Ltd

翻译服务合同标准范本

协议编号:LX-FS-A56116 翻译服务合同标准范本 After Negotiation On A Certain Issue, An Agreement Is Reached And A Clause With Economic Relationship Is Concluded, So As To Protect Their Respective Legitimate Rights And Interests. 编写:_________________________ 审批:_________________________ 时间:________年_____月_____日 A4打印/ 新修订/ 完整/ 内容可编辑

翻译服务合同标准范本 使用说明:本协议资料适用于经过谈判或共同协商的某个问题,在取得一致意见后并订立的具有经济或其它关系的契约条款,最终实现保障各自的合法权益的结果。资料内容可按真实状况进行条款调整,套用时请仔细阅读。 甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下: both parties of party a and party b have signed the translation service contract based on the principle of friendly cooperation and mutual development. the articles are as follows: 一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。 1.party a entrusts party b with the translation service. party a shall provide legible

战略合作框架协议模板

战略合作框架协议 甲方: 乙方:--有限公司 经甲方和乙方(甲方和乙方以下合称为“双方”)友好协商,决定本着平等互利、优势互补的原则,建立战略合作关系,双方在互惠互利的基础上,以统一的资源整合优势结成长期共同发展之联盟,以获得良好的社会效益和投资回报。为此,经友好协商共同达成本战略合作框架协议(以下简称“本框架协议”): (一)权利与义务 1.甲乙双方皆承认对方为自己的战略合作伙伴,并在彼此互联网站的显著位置标识合作方的旗帜徽标链接或文字链接。 2.甲乙双方授权合作方在其互联网站上转载对方网站上的相关信息,该信息将由双方协商同意后方可引用。 3.甲乙双方在彼此互联网站中转载引用合作方的信息时须注明"该信息由×××(合作方网站)提供"字样,并建立链接。 (二)相互宣传 1.甲乙双方应在彼此站点追踪报道合作方的市场推广计划及相关营销活动。 2.甲乙双方都认可的适当时间内,双方在彼此站点上开设专栏,撰写并宣传与合作对方商业行为有关的话题。 3.甲乙双方在有关INTERNET专题的研讨会和各种展览会上,互相帮助、共同宣传,共同推进双方的品牌。

4. 甲乙双方都认可的适当时间内,在双方友好协商的前提下,乙方可以免费在其网站上为甲方开设各种专题栏目,免费为甲方做各种宣传。甚至乙方的网站名称、品牌都可以打上甲方的名义免费为甲方进行产品宣传、和品牌塑造。 5.双方还可就其它深度合作方式进行进一步探讨。 (三)项目合作 1.双方以统一的资源整合优势以两家公司的名义一起去承接各种的项目。包括项目前期的公关、需求分析、投标、方案制定等一系列市场活动,以及中标后双方共同开发直至项目交付为止。 2. 项目中标后统一由甲方来跟客户签定合同,客户归甲方所有,乙方承诺将来不会单独与客户签订各类合作协议。 3. 合同签定后乙方转化为甲方的OEM合作方,由甲方将项目的某些功能模块以外包的形式分发给乙方来开发,项目交付后统一贴上甲方的品牌商标。 (四)咨询服务 乙方提供端到端的咨询服务能力及不断扩展的IT外包和业务流程外包服务能力,能够帮助甲方实现业务目标。为此乙方可以有偿为甲方提供以下服务: 1. 软件技术服务:依托公司强大的软件技术实力和完善的客户服务体系,为甲方软件应用系统正常、高效运行提供全方位的技术支撑。 2. 软件工程、开发流程的培训和咨询服务:结合实际项目,为甲方提供完整的敏捷开发过程全程跟踪和指导,关注开发流程中的每一个重要环节帮助甲方提高端对端交付能力。 3. 信息化应用培训服务:定期为甲方举行各种形式的培训,提供培训教程、教案,通过网络进行学习;辅助甲方对信息化应用提升水平进行评估。

中文地址的翻译

英文地址的写法 中国MPA在线的英文地址:Rome1232,Youth building,No.34 West Beisanhuan Road, Beijing,China 一、寄达城市名的批译: 我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为 “Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的, 批译时要注意识别,以免错译。 二、街道地址及单位名称的批译: 常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。 1、英文书写的,例如:Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号; 2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号; 3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。 三、机关、企业等单位的批译: 收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为: 1、按中文语序书写的要顺译。 例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO. 译为:上海食品进出口公司; 2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。 例如:Civil Aviation Administration Of China 译为:中国民航局; 3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。 例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch 译为:北京电子有限公司西安分公司。 四、姓名方面:

翻译服务合同书(笔译)范本正式版

YOUR LOGO 翻译服务合同书(笔译)范本正 式版 After The Contract Is Signed, There Will Be Legal Reliance And Binding On All Parties. And During The Period Of Cooperation, There Are Laws To Follow And Evidence To Find 专业合同范本系列,下载即可用

翻译服务合同书(笔译)范本正式 版 使用说明:当事人在信任或者不信任的状态下,使用合同文本签订完毕,就有了法律依靠,对当事人多方皆有约束力。且在履行合作期间,有法可依,有据可寻,材料内容可根据实际情况作相应修改,请在使用时认真阅读。 甲方:___________ 乙方:___________ 甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方提供翻译服务达成协议如下: 1.标的 _______________ 2.期限 乙方须在_______年_______月_______日前交付完成第1条规定的译稿。 3.译稿的交付形式 译稿可以磁盘、电子邮件、传真或打印形式交付。打印费为贰元/张,打印费为_______元。如需送稿,送稿费为_______元。 4.翻译费和排版设计费 以中文为基础确定翻译费。对于可用电脑确定字数的翻译,单价为每千字人民币_______元,总字数为_______,翻译费为_______,翻译费=单价x总字数/1000.字数为word文件

中,菜单“工具”的“字数统计”的“字符数(不计空格)”所显示的数字。当原稿为复印件、传真件等,无法由计算机统计字数时,单价为_______元/页,原稿页数为_______,翻译费为_______元。翻译完成后,乙方根据本条款计算出翻译费。排版设计费为_______元。 5.总价 总价为翻译费、排版设计费、打印费和送稿费的合计,为______________元。 6.定金 为保证本合同的履行,在签订本合同的同时,甲方须向乙方支付定金______________元。翻译完成后,定金作为总价的一部分,折抵总价款。 7.付款 当甲方支付第5条规定的总价款后,乙方即交付译稿。 8.质量保证 乙方保证译文通顺、准确,并努力做到文字优美。交付译稿后,乙方有责任继续跟踪译文的质量,并向甲方免费提供有关咨询。 9.保密条款 乙方承诺,除乙方工作人员因翻译需要接触甲方文件外,不向任何第三方泄露甲方文件的内容。否则,甲方有权追究乙方因泄密而导致的法律责任。

翻译协议样本

翻译协议 本合约双方当事人_______________________________________________________ (以下简称甲方)及 兼职工作人员(以下简称乙方)_______________ 身份证号:____________________________________ 兹因甲方业务需要,委托乙方翻译书稿资料(以中文为主),经双方协商达成以下条款: 一、合约有效期间为__________ 年______ 月_________ 日起至________ 年________ 月__________ 日止。 二、规格:乙方交付甲方Word 文件翻译稿,格式、标题、字体,除甲方有特殊规格之要求外,每页(A4 横式)不得少于三十行。 三、价格:乙方须按议定单价(详见所附议价单)计价,不得任意调整价格。 四、文件:乙方须按照甲方交稿时所约定的时间内完成翻译文稿,并经甲方核对。如有错误,应由乙方负责实时改正。乙方如有延误交件,甲方得以书面定期促请乙方改善、如乙方逾期仍未改善,甲方可以解除本合约。 五、收件时由乙方出示签认验收单,载明交件时间、张数、规格、金额(单价、总额),乙方完成翻译经核校无误后,由甲方核对验收签字并安排支付50% 余款。 六、寄件地点:七、资料必须在规定时间内完成,若在规定时间内无法完成任务的人员,超过三天每天扣50 元,超过五天每天扣100 元,超过十天我们将不给剩余的工资。(这点规定望翻译人员特别注意!)

八、薪资结算以甲方编辑部审核出的正确录入文字量为基数,错误录入字数不计算在薪资之内。工资每万字1500 元,做满一个月者升为1600 元(为了保证双方的利益每一万字可以结账一次),甲方于乙方提交一万字录入当日将款项汇入乙方所指定的银行账户。 九、罚责:甲方应按照议定价格付款,若有超逾应付款项,经乙方发现时,甲方除应予更正外,且愿处以该笔溢请款项之壹百倍罚款。 十、保密责任:乙方对甲方所委托之翻译文稿内容,应负保密之法律责任,非经甲方书面同意,不得私自利用或对外发表或揭露。 十一、本合约所涉及文稿的知识产权或相关权利归甲方所有,乙方完成翻译经甲方验收后,应将相关文稿一并返还甲方,不得私自留存。 十二、违约:除另行约定外,任一方若有违反本合约任一条款,另一方有权解除本合约,并有权要求违约方赔偿相关损失及费用(含律师费)十三、在未发稿之前,我们将附带简单的合约书,一式两份,乙方在其中一份合约书上签字后与甲方联系以确认其身份、地址及签约合同后应预付给乙方50% 的工资即7500 元。(注明:需将先完成翻译的一万字的Word 文档上交甲方后可预领百分之五十的工资即7500 元。) 十四、在乙方录入第一份手稿工作完毕后,应将其中一份合约书尽快邮回给甲方(可使用普通挂号信)以取得身份证明、管理档案,保障任务和工资发放的作用。

企业间战略合作框架协议【详细版】

企业间战略合作框架协议 甲方:XXXX实业(深圳)有限公司 联系地址: 乙方: XXXX热能设备有限公司 地址:

为促进XXXX实业(深圳)有限公司(以下简称“甲方”)和 XXXX 热能设备有限公司公司(以下简称“乙方”)的共同发展,实现资源共享、优势互补,依照国家相关法律法规,甲乙双方本着平等合作、互利共赢、诚信自愿的原则,经过充分协商,共同达成本战略合作框架协议。 第一条业务合作范围 1、推广销售 XX 品牌燃气锅炉,促进燃气销售; 2、人员培训; 3、信息交流; 4、经双方确认的其他方面的合作。 第二条对于上述合作内容,甲乙双方各自授权有关部门商洽合作事项,需要扩展到所属分支机构或关联企业的,由双方分支机构或关联企业分别签订专项合作协议,并组织实施。 第三条甲乙双方分支机构或关联企业应根据本协议内容,签订从属于本协议的具体业务代理合同或相关合同,建立合作关系,开展业务。 第四条合作模式: 经协商甲乙双方的合作模式有以下几种模式: 1、中介服务:甲方提供中介服务,利用自身资源向客户推荐乙方产品,乙方派人具体跟进业务,并最终于与客户签定购销合同。甲方不承担合同风险,乙方根据与客户签订的合同金额给甲方支付中介服务费。

2、经销:双方签定经销协议,甲方以乙方经销商的方式销售乙方产品。甲方利用自有资源优势开发客户,乙方提供技术支持,促成甲方与意向客户签定乙方产品的买卖合同,甲方再与乙方签定乙方产品购销合同的一种方式。 3、项目合作运营:利用双方资源优势,双方互相配合,共同参与同一个项目。乙方负责项目供热系统投资建设,并承担项目建设费,以BOO(建设-拥有-经营)、BOT(建设-经营-转让)的方式与客户达成供热运营的一种模式。甲方负责天然气管道建设及供应天然气,乙方购买甲方天然气作为供热运营燃料,促进双方各自业务开展。 4、乙方在推广燃气锅炉时,对于管道不能覆盖的区域,优先推荐甲方项目公司“点对点”供气项目,促进双方在“点对点”供气项目的合作。 第五条利润及结算方式 1、中介服务 (1)中介服务费:乙方给甲方的中介服务费应不低于乙方与用户签订合同总价的 10 %。 (2)结算方式:乙方与客户签定合同,收到第一笔预付款后,一次性支付给甲方。 2、经销

教你怎么写英文地址(住址标准英文翻译)

很多人不知道自己家的标准英文地址怎么写,这里给大家介绍一下。 英文地址与中文的顺序是完全相反的. 一定在"中国"前写好当地的邮政编码! 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室Room X X号No. X X单元Unit X X号楼Building No. X X小区X Residential quarters X街X Street X路X Road X区X District X县X County X镇X Town X市X City X省X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai

翻译服务合同正式模版

STANDARD CONTRACT SAMPLE (合同范本) 甲方:____________________ 乙方:____________________ 签订日期:____________________ 编号:YB-BH-020640 翻译服务合同正式模版

翻译服务合同正式模版 联合培养企业博士后研究人员协议 甲方:_________ 乙方:_________ 为充分发挥企业和科研院校的各自优势,促进产、学、研相结合,加速科技成果产业化,根据全国博士后管理办公室《企业博士后工作管理暂行规定》的有关精神,在_________市博士后工作办公室的指导下,经甲、乙双方商定,就联合培养项目博士后研究人员的有关事宜达成如下协议: 一、博士后进站 1.根据甲方拟订的科研课题,经过_________市博士后工作办公室审核,甲、乙双方联合培养博士后研究人员进乙方(_________)博士后流动站:研究的课题是:_________;立项单位为:_________;进站时间为:_________;出站时间为:_________。 2.甲方负责提出博士后的研究课题并提供课题所需的研究经费,根据需要配备助手和有关人员;乙方为博士后选派作为导师,并根据博士后工作需要,提供实验条件、配备科研所需的人员。 二、博士后在站管理

1.进入乙方流动站的博士后人员其人事关系和组织关系转入乙方流动站(在职博士后人员除外),并由乙方流动站负责管理。 2.博士后研究人员应严格遵守甲、乙双方的工作条例和管理规定,积极、有效地开展工作。如因博士后人员的个人因素给甲乙方带来损失或不良影响,甲、乙双方有权处理。 3.博士后人员在项目小组的协助下,在三个月内完成科研立项的可行性研究报告,并须经甲方同意和乙方专家评审确定。 4.甲、乙双方共同实施对博士后人员的日常管理和科研工作考核,定期作好对博士后科研项目的检查、进度监督控制和评估,及时协调处理博士后科研工作中遇到的问题。 5.博士后在站期间若因甲方原因发生意外事故造成人身伤、亡,由甲方负责,乙方协助处理。 6.博士后研究人员在站期间,甲、乙双方不单独给予办理出国手续,不安排与课题无关的工作。 7.博士后在站工作时间一般为两年,若需延长者,由甲、乙双方共同商定,最长不超过半年。 三、博士后出站 1.博士后人员科研工作结束,项目完成后提交论文等科研成果,经甲、乙双方对其科研成果进行评审,对其学术水平、工作能力和工作表现等进行综合考核合格,按规定办理出站手续。 2.博士后一般不得中途离站,但对于不能胜任科研任务的,甲、乙双方有权劝其离站或勒令退站,人事组织关系转回原籍。

翻译服务协议书范本

翻译服务合同 甲方:_________ 地址:_________ 乙方:_________ 地址:_________ 甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下: 一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。 二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。 三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,不得透露给第三方。 四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版wordXX中“不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列) 五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为_________元/千字符 (_________字以上) 六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条) 七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。 八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的______日内付清,如第___日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用_________‰的滞纳金。 九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。

十、本合同一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签章后生效。甲方(盖章)_________ 乙方(盖章)_________ 代表(签字)_________ 代表(签字)_________ 签订地点:_____________ 签订地点:_____________ _________年____月____日 _________年____月____日

翻译合同模板(标准版)

编号:GR-WR-13324 翻译合同模板(标准版) After negotiation and consultation, both parties jointly recognize and abide by their responsibilities and obligations, and elaborate the agreed commitment results within the specified time. 甲方:____________________ 乙方:____________________ 签订时间:____________________ 本文档下载后可任意修改

翻译合同模板(标准版) 备注:本合同书适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用时请详细阅读内容。 甲方:_____ 乙方:_____ 关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜,双方经过认真协商,特制订协议如下: 1.翻译质量 乙方应当保证译文的翻译质量达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。 2.修改与补充 全部价款付清之后,作业乙方应负责稿件的再次修改、审校,不得收取任何费用,但不包括甲方新增加、修订的部分。 中止翻译 :如甲方在乙方翻译过程 中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方

3.资料保密 乙方保证不泄露翻译稿件的客户商业秘密及个人隐私。对于甲方委托的翻译稿件中所涉及内容及相关信息,乙方不得泄露稿件中任何内容及商业秘密。由于乙方保护不当或其他人为原因致乙方稿件内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。 4.仲裁 甲乙任何一方不按本协议履行其职责,视为违约,另一方可以提出质疑并要求对方纠正,若对方不纠正,另一方可以提出经济赔偿或中止协议要求,赔偿额不少于实际损失额。若通过仲裁机构解决时,新产生的诉讼等费用由败诉方承担。 5.协议文种、份数 此协议用中文写成,共两份,甲方一份,乙方一份。传真件与协议正本一同有效。 客户委托单(无法填写的项目,可不填写) 翻译内容 单价 元/千字

相关文档
最新文档