翻译作业

翻译作业
翻译作业

葡萄糖凝胶用于治疗新生儿低血糖(糖宝宝研究):一项随机、双盲、安慰剂对照试验

摘要

背景:新生儿低血糖较为常见,是脑损伤的一种可预防的病因。葡萄糖凝胶被用来逆转糖尿病患者的低血糖,但是目前缺乏其在婴儿中应用的证据。作者旨在评价有新生儿低血糖风险的婴儿中,采用葡萄糖凝胶治疗,是否比单纯喂养更有效。

方法:2008年12月1日至2010年11月30日间,作者在新西兰的一个三级医疗中心进行了一项随机、双盲、安慰剂对照试验。纳入胎龄达35~42周、出生不足48小时、有低血糖风险的婴儿,利用计算机生成区组随机化,按1:1的比例将婴儿随机分入40%葡萄糖凝胶200mg/kg治疗组或安慰剂凝胶组。根据产妇的糖尿病史和婴儿的出生体重对随机化进行分层。具体分组情况对临床医生、家属和全体调查人员设盲。主要结局为治疗失败,定义为两次尝试后血糖浓度低于2.6mmol/L。采用意向治疗分析。本实验在澳大利亚新西兰临床试验注册机构注册,编号为:ACTRN12608000623392。

结果:在入选的514例婴儿中,242(47%)例出现低血糖并被随机分组。5例婴儿随机化错误,其余237例婴儿纳入分析:葡萄糖凝胶组118例(50%),安慰剂凝胶组119例(50%),葡萄糖凝胶组与对照组相比治疗失败的发生频率低(16例[14%] vs 29例[24%] , RR 0.57, 95%CI 0.33-0.98 P=0.04)。没有观察到严重不良事件。安慰剂组3例患者出现过一次血糖低至0.9mmol/L。无其他不良事件发生。

结论:采用葡萄糖凝胶治疗价格低廉、方法简便。应考虑将葡萄糖凝胶作为管理晚期早产儿和足月婴儿出生后48小时的一线治疗。

引言:

新生儿低血糖非常重要,是与脑损伤和神经发育不良后果的有关的一种常见的紊乱。尽管新生儿低血糖的定义是有争议的,但是对其治疗的限定已经建立并且用于临床实践。新生儿低血糖发生率多达5%~15%,并在资源贫乏国家广泛发生。新生儿低血糖的流行随着早产儿的增加以及产妇糖尿病或者肥胖等可以使婴儿发生低血糖因素而增加。

治疗的选择决定于新生儿出生体重和胎龄,晚期早产儿和足月产儿的早期管理集中于喂养、加强监测、反复询问和血液测试。如果血糖浓度持续很低,通常采用进入新生儿重症监护室接受静脉注射葡萄糖。这样的方式意味着母亲与婴儿的分离从而推迟建立母乳喂养。

除了静脉注射葡萄糖,40%葡萄糖凝胶是另一种较少见的治疗方式。优势在于可以使母亲与婴儿在一起并且价格低廉。口服碳水化合物是意识清醒的糖尿病孩子和母亲发生低血糖

时的一线治疗方式,对于患有疟疾的低血糖孩子舌下含服葡萄糖与静脉注射葡萄糖同样有效。在两个胎龄达28周至42周的观察性研究中,舌下给以200mg/kg的葡萄糖凝胶可有效升高血糖。但是在一个随机试验中,75例低血糖婴儿随机分入单纯喂养组和加入400mg/kg 葡萄糖凝胶喂养组,在治疗15~30min后血糖浓度没有差别。此外,在加入葡萄糖凝胶的喂养婴儿配方奶的用量少于单独使用婴儿配方奶的组。因此,葡萄糖凝胶的作用仍不清楚。

本实验目的是评价在晚期早产儿和足月产儿中患有新生儿低血糖治疗中加入40%葡萄糖凝胶是否比单独喂养更有效。

研究方法:

2008年12月1日至2010年11月30日间,在新西兰的一个三级医疗中心进行了一项随机、双盲、安慰剂对照试验。符合条件的婴儿胎龄大于38周,出生不足48小时,存在新生儿低血糖危险。危险因素有:母亲为糖尿病患者(1型或者2型糖尿病),早产(胎龄35或者36周)、新生儿低体重(出生体重<2500g),巨大儿(出生体重>4500g)、喂养不良等其他原因。排除标准是先前治疗过新生儿低血糖、严重的先天性营养不良、皮肤异常等需要使用持续性血糖监测的预防性措施。每个调查者调查的女性定义为有可能生出符合入选条件婴儿。那些之前没有接触的女性一旦生出的新生儿患有新生儿低血糖,也会进行调查。

所有的女性调查者提供知情同意书,在网上可查到原试验研究。

随机化

利用计算机生成区组随机化,按1:1的比例将婴儿随机分入40%葡萄糖凝胶200mg/kg 治疗组或安慰剂凝胶组。根据产妇的糖尿病史和婴儿的出生体重对随机化进行分层。研究者用可以提供人口数据随机化的电脑进行随机化,对应于含有6个注射器的有编号的治疗包,每个注射器包含3ml的凝胶:为外观一样的40%葡萄糖凝胶或者安慰剂凝胶。具体分组情况对临床医生、家属和全体调查人员设盲。

试验过程:

调查者或者助产士用高斯干燥婴儿的嘴,将200mg/kg的凝胶按摩入婴儿的颊粘膜,鼓励用喂养的方式。如果喂养效果差,根据产妇意愿用注射器给予挤出的母乳或者婴儿配方奶。30min后测量血糖浓度,如果婴儿持续低血糖或者低血糖后复发,选用另一只注射器重复注射。在48小时内最多给以6次凝胶。

根据我们医院临床指导测量血糖浓度,第1个24h内,用枪在出生后1h、然后每次喂养前3~4h取样,第二个24h内,每6~8h用枪取样。用葡萄糖氧化酶方法测量全部的血糖浓度。当新生儿出生后在大腿外侧放置连续血糖检测仪,放置时间48h至7天,直到低血糖症状消失。监测仪对新生儿安全有效。间质血糖不能被及时监测,确保临床操作不被结果影响。

鼓励产妇在婴儿出生后第一个小时内和婴儿接触以及母乳喂养。当婴儿需要用注射器时可以在婴儿出生前挤出并保存母乳。婴儿配方奶第一天最多给予60mL/kg,第二天最多给予90mL/kg。

主要结局为治疗失败,定义为两次尝试后血糖浓度低于2.6mmol/L。次要结局为新生儿重症监护、频繁的母乳喂养、静脉注射葡萄糖、反弹以及复发性低血糖,出生后48h间质血糖浓度低于2.6mmol/L。

低血糖定义为血糖或者间质血糖浓度低于2.6mmol/L,这也是接受临床治疗的浓度。低血糖期定义为一次或多次血糖浓度低于 2.6mmol/L,或者两次或多次间质血糖浓度低于2.6mmol/L。反弹低血糖定义为低血糖6h内成功治疗的时期。反复低血糖定义为出生后48h 内成功治疗的时期。符合治疗失败或者持续型低血糖将被送入新生儿重症监护室、用明确葡萄糖凝胶治疗、根据临床标准和偏好静脉注射葡萄糖。

一个独立的数据监测委员会根据100例婴儿随机化的结果建议试验继续。监测委员会在实施持续性血糖监测仪后可接收严重不良事件(死亡)报告、严重低血糖(血糖浓度低于1mmol/L)报告、高血糖(两次连续监测血糖浓度大于8.0mmol/L)报告、炎症报告、肿胀报告等。

数据分析:

回顾2006年本医院中91例出生前存在新生儿低血糖风险的婴儿,其中有51例(56%)患有新生儿低血糖,他们中9例在给予2次葡萄糖凝胶后仍低血糖。我们计划一个单尾试验研究,允许5%拒绝,需要样本含量230例检测治疗失败率是否从安慰剂组的35%降至葡萄糖凝胶组的20%。

利用CGMS软件下载血糖监测仪的数据。数据分析选用SAS软件,主要分析平均数(SD)、相对危险度(RR)、均差以及95%可信区间。用t检验分析正态分布的持续性变化,其他用Wilcoxon检验。利用OpenEpi系统分析反弹低血糖和反复低血糖发生率。通过存在的低血糖风险原因的不同调整分组,目的是在组间平衡。本实验在澳大利亚新西兰临床试验注册机

构注册,编号为:ACTRN12608000623392。

结果:

242(47%)例出现低血糖并被随机分组。5例婴儿随机化错误,其余237例婴儿纳入分析:葡萄糖凝胶组118例(50%),安慰剂凝胶组119例(50%),两组的人口统计学分析和基线特征均相似,与葡萄糖凝胶组相比,安慰剂组男性婴儿数量较多(表一)。两组的风险相似,不知婴儿接受治疗方法的产妇比例相似(葡萄糖凝胶组85名(76%)vs安慰剂组87名(76%)),知道婴儿接受葡萄糖凝胶治疗的产妇比例相似25(22%)vs 26(23%)。

432剂试验凝胶:215剂葡萄糖凝胶,217剂安慰剂凝胶。每一组婴儿平均接受2剂凝胶,主要的结局葡萄糖凝胶组116例(98%)数据可用,安慰剂组118例(99%)数据可用。剩余3例婴儿因无法及时测量血糖浓度,故无法分析其主要结局。葡萄糖凝胶组比安慰剂组治疗失败发生例少(表二)。237例中100例婴儿采取新生儿重症监护治疗(表二)。两个治疗组的婴儿住院率相似,但是葡萄糖凝胶组由于低血糖住院的发生率低于安慰剂组(表二)。40例(17%)婴儿需要额外葡萄糖治疗,葡萄糖凝胶组需额外葡萄糖治疗率低于安慰剂组,两组的静脉注射葡萄糖例数相似。

98%(n=220)的产妇意愿母乳喂养并实施(表二)。葡萄糖凝胶组婴儿采用预存母乳的数量以及体积均少于安慰剂组(表二)。葡萄糖凝胶组婴儿采用婴儿配方奶的例数少于安慰剂组,两组的婴儿配方奶体积没有统计学差异(表二)。出生两周后,葡萄糖凝胶组使用婴儿配方奶的婴儿例数低于安慰剂组(5(4%)vs15(13%),RR 0.34 ,95%CI 0.13~0.9,p=0.03)。

175例(74%)婴儿需要持续性血糖监测:葡萄糖凝胶组88例(75%),安慰剂组87例(73%)。但是只有76例凝胶治疗者可以分析次要结局。反弹低血糖期较为不常见,两组发生频率相似(表三)。反复低血糖期葡萄糖凝胶组发生频率低于安慰剂组(表三)。平均间质血糖浓度恢复所用时间:葡萄糖凝胶组20.3min(95%CI 0.2~215.4),安慰剂组22.8min(95%CI 1.9~165.2)。间质性低血糖发生时间的降低没有统计学意义。

葡萄糖凝胶治疗的效果是可接受的,两组的凝胶数量使用也是可接受的,葡萄糖凝胶组使用了213剂(99%),安慰剂组使用了211剂(97%)。两组中各113名的产妇表示凝胶治疗是可接受的。试验没有不良事件发生。安慰剂组的3例婴儿分别有一次血糖浓度低于0.9mmol/L。没有其他不良事件。

不同危险因素在两组中的不用亚组经分析后没有差别(数据没有显示)。若将3例没有主要结局的婴儿排除后,治疗失败的结果仍没有改变:葡萄糖凝胶组116例婴儿中14例

(12%)治疗失败,安慰剂组118例婴儿中28例(24%)治疗失败,RR 0.51,95%CI 0.28~0.92,p=0.03。

讨论

在晚期早产儿和足月产儿出生48h后,存在新生儿低血糖风险的婴儿中,采用40%葡萄糖凝胶治疗比单纯喂养更有效。接受葡萄糖凝胶治疗的婴儿后较少采取新生儿重症监护治疗、额外的葡萄糖治疗、婴儿配方奶治疗或在出生2周时采用婴儿配方奶治疗。葡萄糖凝胶治疗没有增加反弹性与反复型低血糖的风险,易于被接受,没有不良事件发生。

葡萄糖凝胶被推荐管理治疗新生儿低血糖,一些匿名报道表示可通过颊粘膜吸收葡萄糖凝胶提高血糖浓度。本研究是第一次报导葡萄糖凝胶是一种有效的治疗新生儿低血糖的方式。

早期关注葡萄糖凝胶是否有可能不利于母乳喂养,因为在新生儿期接受任何补充物会推迟母乳喂养的建立并减少母乳喂养的时间。但是,本研究显示:实验组与对单独喂养组相比较少需要婴儿配方奶和挤出的母乳。若产妇意愿是母乳喂养,鼓励产妇母乳喂养或采取挤出母乳的方式喂养低血糖的新生儿。一些产妇由于担心母乳喂养的建立而对提供挤出的母乳有压力。进一步研究发现,葡萄糖凝胶组与安慰剂组相比在治疗失败需接受额外葡萄糖、静脉注射葡萄糖例数少。因此,葡萄糖凝胶治疗的婴儿接受临床干预少,与产妇分离的时间也因而减少。葡萄糖凝胶组与对照组相比在新生儿出生2周时配方奶使用较少。若产妇与婴儿一起相处的优势在于促进了新陈代谢、减少产妇焦虑以及早日建立母乳喂养。

持续性血糖监测仪显示两组间质血糖浓度恢复所用的时间相似,结果出自一直使用葡萄糖检测仪的婴儿中,并且分析的时间低于治疗时间的一半,有以下两个原因:第一,尽管葡萄糖检测仪在婴儿出生后放置,但需要1h,意味着152例婴儿已进行过第一次凝胶治疗;第二,24例发生低血糖期时,间质血糖浓度高于2.6mmol/L,因此次要结局没有出现。

使用葡萄糖凝胶可能会因为胰岛素的分泌继发反弹性低血糖。Lilien和她的同伴指出施加200mg/kg静脉葡萄糖将不会引起高血糖。本研究选择给脸颊施加相同剂量的葡萄糖,发现反弹型低血糖发生率降低,在各组的发生频率相同。葡萄糖凝胶降低了治疗失败的发生率,在接受持续性间质血糖检测仪监测的婴儿中,反复性低血糖发生率降低。葡萄糖凝胶组婴儿与对照组相比低血糖持续期时间减少,尽管这些发现没有统计学意义。

本试验中的婴儿与新生儿期存在低血糖风险的因而条件相似。本研究发现,葡萄糖凝胶治疗并没有降低重症监护治疗的发生,是由于非低血糖的原因而选用重症监护治疗。本研究

指出,存在低血糖风险的婴儿在没有其他疾病的情况下选用葡萄糖凝胶治疗可以避免重症监护治疗。本研究不能解释是否在其他胎龄选用葡萄糖凝胶治疗仍有效。同样的,本研究也不能肯定选用的计量是最理想的。

葡萄糖凝胶治疗的优势在于易于管理,廉价,婴儿可以接受凝胶治疗以及凝胶本身。凝胶治疗价格低廉,约70美元100ml或者每例婴儿治疗需2美元,可放置于室温。因此,在低血糖发病常见且易于漏诊的治疗水平低下的地区,葡萄糖凝胶用处是极高的。

应考虑将葡萄糖凝胶作为管理晚期早产儿和足月婴儿出生后48小时的一线治疗。

大学英语期末大作业(参考答案)

大学英语1考试卷 总分:100分 简答题 1、将下列句子翻译成汉语 1.We can do a lot of things onlinesuch assearching for information and communicating with friendsno matter how far.答案:我们可以在网上做很多事情,例如寻找信息及和朋友沟通,不管相距多远。 2.Some people seem tohave their own ability in learning language答案:有些人在学习语言方面似乎有自己的天赋. 3.It is necessary for them to learn the language in order to communicate with these people and to learn from them.答案:为了与这些人进行交流,向他们学习,学习这门语言是必要的 4.Our likes and dislikes, tastes and preferences that hide in our choices of such activities such as reading books, going to the cinema, camping, or certain cultural pursuits, are all related to social background and learning experiences.答案:我们的好恶、品位、喜好决定了我们是选择看书、看电影、露营或某种文化追求,这又同社会环境和学习经验有关。 5.Occasionally, for a formal party or dinner, an invitation requires an answer,either in writing or by telephone. 答案:偶尔,一个正式的聚会或晚宴, 被邀请人是需要做出明确答复的, 无论是通过书面或者电话. 选择性答案2:应邀出席正式宴会或晚餐,不管是用书面还是用电话,有时是要回复的。(意思差不多,哪个通顺写哪个吧) 6.They not only like playing or watching games, but also like talking about them, or even thinking about them. 答案:他们不仅喜欢玩游戏、看游戏,而且喜欢谈论和思考它们。 7.There are plenty out there that are good and plenty that are bad. 答案:那里有很多是好的,很多是坏的。 8.Yet putting off something we know we should do is a bad habit to get into. 答案:然而,拖延我们知道应该做的事就会染上一个坏习惯。 9.And don’t you feel stressed and worried when you have to hurry?

翻译作业

The Art of Living The art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of old put it this way: " A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open." 生活的艺术在于懂得何时紧紧抓住,何时放手。生活就是一个悖论:它要我们抓住生命赐予的礼物,却又要在最后一一放手。古时的犹太拉比说:“人来到这个世上时紧握着拳头,但当他离去时,手又松开了。” Surely we ought to hold fast to life, for it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of God's own earth. 当然我们应紧紧抓住生命,因为它让人惊奇,并且充满了美,它散落在上帝所创造的每一寸土地上的。 We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what was and then suddenly realize that it is no more. 我们知道确实如此,但是我们总在回首时才意识到,过去的一切我们仍然记得,但却明白了一切不再如此。 We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered. 我们会记起的,是一种凋谢的美,一份逝去的爱。当美绽放时我们并没有去留意这份美,当爱情来临时我们未能报之以爱。回想这些,我们会更加心痛。 Here then is the first pole of life's paradoxical demands on us: Never too busy for the wonder and the awe of life. 生活给我们的第一个矛盾的真理:永远不要因为太过忙碌而错过了人生的奇迹与壮丽。 Be reverent before each dawning day. Embrace each hour. Seize each golden minute. 崇敬每一天。拥抱每一小时。抓紧每一分钟。 Hold fast to life... but not so fast that you cannot let go. This is the second side of life's coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go. 牢牢抓住人生,但不要抓得太紧,免得到时候不能放手。放手是人生硬币的另一面,是人生矛盾的另一极:我们必须接受失去并学会放手。 And ultimately, as the parable of the open and closed hand suggests, we must confront the inevitability of our own demise, losing ourselves as it were, all that we were or dreamed to be.

翻译作业5

Good morning. Today's lecture is about the Greenhouse Effect. The “greenhouse effect" often gets a bad rap because of its association with global warming, but the truth is we couldn't live without it. First, I'd like to ask you what causes the greenhouse effect. Life on earth depends on energy from the sun. About 30% of the sunlight that beams toward Earth is deflected by the outer atmosphere and scattered back into space. The rest reaches the planet's surface and is reflected upward again as a type of slow-moving energy called infrared radiation. As it rises, infrared radiation is absorbed by greenhouse gases such as water vapor, carbon dioxide, ozone and methane, which slows its escape from the atmosphere. Although greenhouse gases make up only about 1% of the Earth's atmosphere, they regulate our climate by trapping heat and holding it in a kind of warm air blanket that surrounds the planet. This phenomenon is what scientists call the “greenhouse effect.” Without it, scientists estimate that the average temperature on Earth would be colder by approximately 30 degrees Celsius, far too cold to sustain our current ecosystem. Second, we need to clarify the way humans contribute to the greenhouse effect. While the greenhouse effect is an essential environmental prerequisite for life on Earth, there really can be too much of a good thing. The problems begin when human activities distort and accelerate the natural process by creating more greenhouse gases in the atmosphere than are necessary to warm the planet to an ideal temperature, for example, burning natural gas, coal and oil, including gasoline for automobile engines, raises the level of carbon dioxide in the atmosphere. Some farming practices and land-use changes increase the levels of methane and nitrous oxide. Many factories produce long-lasting industrial gases that do not occur naturally, yet contribute significantly to the enhanced greenhouse effect and global warming that is currently under way.

翻译作业

《形合和意合的差异与英汉互译》---英语专业论文范文 关键词:英汉互译形合意合语篇 摘要:由于英语语篇讲究形合,汉语语篇讲究意合,两种语言在联句成篇上的明显差异导致英汉互译不是原文单词与译文单词的对译,而是两种语言的语篇动态对译。掌握两者的差异,有助于更准确地理解原文,更地道地构建译文。 关键词:英汉;互译;形合;意合;语篇 一、引言 语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化。西方人重形式分析和逻辑推理,强调“由一到多”的思维传统。在处理问题上,注意把具体问题从总体中分离出来,把极复杂的问题划分为比较简单的形式和部分,然后逐一去研究;汉民族讲究“天人合一”,重视整体思维,注重心理时空的思维方式。在处理问题上,注意从整体上,从一事物与他事物的联系上加以认识,予以解决。英汉民族思维模式的差异导致两种语言在结构上差异明显。英语讲究形合,语法显性,而汉语则注重“意合”,语法隐性。所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。汉语讲究意合。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。形合和意合的差异是英汉在语言学上最重要的一个区别。 二、英汉语篇形合与意合差异对英汉互译的影响 任何语言都不是独立地使用一种固定的表达模式来传递语言信息的,而是两种模式的混合自由作用。但是受文化背景、思维模式的影响,在表达过程中会表现出不同的特点。英语重形合,汉语重意合。英语行文注重结构、形式,注重显性接应,以形显意,语义连贯诉诸理性,因而句子结构严谨、完整。汉语行文注重功能、意义,注重隐性连贯,以神统形,语义连贯诉诸意向,因而汉语句子比较简洁,少用甚至不用形式连接手段。英汉在语篇的连句表意中彰显出不同的表达特色。可见英汉互译不是原文单词与译文单词的对译,而是两种语言的语篇动态对译。成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合译文行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字优雅流畅。 英汉形合、意合的差异导致汉译英时,若不加分析,一概完整地逐字、逐词、逐句照译,势必出现“汉化英语”,译文成为英文语篇中的破句或电报语,而英译汉时,则出现“英化汉语”,原文中所存在的连词在译文语篇中显得有些苍白,甚至累赘,失去了语言的简洁性、紧凑性。翻译实践证明,大量句子英汉互译时,往往需要在语篇中重新构建符合译文语言特点的表达。 1. 句子主语的调整。 英汉语句子均由主语和谓语两大部分组成,但英汉语句子主谓之间的句法关系差异明显。英语重形合,句子的主谓之间存有强制性的一致关系,决定谓语动词的人称形式和数形式,因此英语句子的主语在句中一般是不可或缺的。它是如此地不可或缺,以致当主语因修辞原因而移位时,甚至要使用形式主语来补足空位。汉语重意合,句子的主谓之间没有强制性的一致关系,主语对谓语动词的形式没有决定作用,句法地位并不十分重要,在语境(包括上下文、情景语境、常识与背景知识等)中为交际双方所共知的主语常常省去,以意承脉,因而汉语中存在大量的无主句或主语省略句。如以下汉语中的无主句,译成英语时则要补出主语。 (1)好,不再说了吧;要落泪了,真想念北平呀! (老舍,想北平) Now,let me leave off writing,for I am on the point of shedding tears. How I miss. Peiping! (2)凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵人。 (冰心,笑) Standing at the window for a while,I felt a bit chilly. (3)It is hard to find out what any county can door will do next. (Lord Dunsany:The Greatest Invention) 很难预料一个国家能做什么或是接着会干什么。 2. 句式上的调整。 意合在形态上是平级配列,而形合在形态上是次级配列。汉语的句子以说话者的意念为主轴,形成一种意念机制,表

《翻译(一)作业参考答案

《翻译(一)》作业参考答案 I. 1.打破记录 2.武装到牙齿 3.酸葡萄 4.君子协定 5.开放政策 6.冷战 7.低声 8.文火 9.占 10.原因 11.消灭 12.交待清楚13.和风 14.软水 15.添煤 16.捏造 17.修好 18.收拾一下 19.软水 20.呢帽 21.好 22.正好 23.右 24.申冤。 II. 1.“一定会把他造就成一个堂堂男子汉”,杰克说“就是应该上大学嘛!” 2.重建家园和保卫家园是我们的职责。 3.这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌。 4.我的回答并不躲躲躲闪闪。 5.外面一团漆黑,大雨倾盆。 6.他们根本没有答复,这是不足为奇的。 7.在走过市区的时候,他们看见了一座宏伟的酒店。 8.他经常来。 9.他对这个城市完全陌生。 10.这完全是胡说。 11.那个园会真是圆满极了。 12.淡淡的太阳从海上升起。 13.“我知道, 这是在抓救命稻草”, 他无可奈何地说. 14.他的靴子时常闪闪发光. 15.他开了眼界,并懂得了一些名堂. 16.他满脸皱纹, 皮肤很黑,头发灰白稀疏. 17.他们之间存在着种种非常尖锐的问题. 18.我们应学会如何分析问题和解决问题. 19.我们深信,社会主义制度终究会代替资本主动义制度。 20.他回来时,收音机仍然开着。 21.他们将为盲人和聋人修建一所学校。 22.我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 23.我们高度珍视同发展中国家的友好关系。 24.他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。 III. A 这是一个最好的历史时期,这又是一个最坏的历史时期; 这是一个充满智慧的年代,这又是一个不乏愚蠢的年代; 这是一个富有信仰的时代,这又是一个轻易怀疑的时代; 这是一个光明普照的季节,这又是一个黑暗笼罩的季节;

翻译作业

1. 私か田舎から北京へ来て、またたく間に6年になる。その間、耳に聞き目に見た国家の大事になるものは数えてみれば相当あった。 2. 動物はそれなりにその生活条件に適応している。その中でも自然条件が動物に与える影響は大きいものである。ところが人類は、生まれっいて文化環境の中に暮らす。すなわち自然環境と接する場合にも、その間に文化というものが媒介するのである。文化は言語によって仲間に、又時代に伝えられる。人類は其れによって気まぐれな自然の脅威から巧みに身を守ってきた。人類から文化を取り除いてしまえば、これほど無カで臆病な動物が あるだろうか。 3. 地図を調べてみても、人間が歩いていけそうな距離には村なんてない。其れなのに、人が歩いている。荷物らしい荷物も持たずに、頭に何かを載せただけで、ただただ歩いている。 4. 私は彼女と長年苦しく愛し合っていたが、この愛は彼女を傷つけた。その分、私自身も傷つけられた。 5 ジェトロ青島事務所の開設を記念いたしまして、講演会のご案内をいたしましたところ、かくも多、くの皆様に御参集いただき、厚くお礼を申し上げます。各界を代表するご高名の方がお見えでございます。いちいちお名前を申し上げませんが。心 よりお礼を申し上げます。ありがとうございました 为了纪念ジュトロ青島事務所得开设,借演讲介绍来感谢大家在百忙之中, 来出席这次演讲。这次演讲的加宾有各界的知名人士,在这就不一一列举了,真得很感谢你们的捧场。 6. 視聴率さえとっていれば、どんな「やらせ」をやろうとも、メデ??の責任を考えれば、モラルに反すると思うことをやっでも、大手を振ることができる世界で、それを見習ってい<人間と、そんなことはしたくないと気力が萎えてしまう人間が生まれ、富み栄えるのは前者ということになる。 7 そればかりではない。考えてみれば、要資格職業での学科試験中心の運営は、(こうした諸試験の合格率の高い大学を求めた偏差値中心の受験体制を促進強化する)ことにもつながっている

翻译期末作业

浅谈中国菜名的翻译 我国悠久的历史和广袤的国土孕育了中国独特的烹饪艺术和丰富的饮食文化。我们国家也以几千年的饮食文化文明于世。随着我国经济飞速发展,与国外交流日益增多,餐饮业也面临着走向世界的机遇和挑战。中国菜名是汉语语汇中承载中国文化最多的语汇之一, 不仅承载着几千年来的中国饮食文化, 还承载着大量的非饮食文化, 如神话、民俗、历史、文学、宗教信仰等等, 在菜名所传达的表层语义背后有着更为深厚复杂的多元文化元素。同时由于饮食与文化的密切联系,这些都大大增大了翻译的难度。 1.首先我们来看一下一些我们常见的错误翻译 长期以来,菜名的翻译没有统一的标准,加上译者水平有限和地域差异,并不了解菜式的内涵,致使很多菜名的翻译让人感到不知所云。比如口水鸡slobbering chicken、童子鸡chicken without sexual life、夫妻肺片the couple’s lung 等,这翻译让外国人看了都吓跑了,哪里还有食欲吃饭呢?再如东坡肉poet Dongpo’s braised pork,东坡肉是用蒸的方法做出来的,所以这里应该为Poet Dongpo’s steamed pork 而不是用braised;“鱼香肉丝”较常见的有两种译法,另外也有人译为shredded pork with garlic sauce,前者译法为直译,后者加了简单的解释,虽然看似简单易懂,很直观,但是译者没有弄清楚此菜的配料,川菜口味浓重,很多菜肴的配料都是少不了“川菜之魂”郫县豆瓣酱,鱼香肉丝正是用到此配料,是不用所谓的大蒜酱,所以后者翻译存在误的地方;水煮鱼,也是川菜中的代表作,又麻又辣,有译者翻译为tender stewed fish,这个译法不够全面,应该在后面加上in chili sauce;夫妻肺片译为pork lungs in chili sauce,这个译法的译者应该不明白此菜的来历和主料,夫妻肺片根本不是用猪肺做成的,而且和肺一点都不沾边,此菜的主料都是用牛内脏,所以这个译发讲不通。对于以上的翻译错误我们不能只是一笑而过,我们应该感受到菜名翻译的难度,从而思考怎样才能更好的翻译来达到最佳的效果。

英语翻译作业1

He stopped traffic on Fifth Avenue like the Beatles or Marilyn Monroe. He could've been president of Israel or played violin at Carnegie Hall, but he was too busy thinking. His musings on God, love and the meaning of life grace our greeting cards and day-timers. Fifty years after his death, his shock of white hair and droopy mustache still symbolize genius. Einstein remains the foremost scientist of the modern era. Looking back 2,400 years, only Newton, Galileo and Aristotle were his equals. Around the world, universities and academies are celebrating the 100th anniversary of Einstein's "miracle year" when he published five scientific papers in 1905 that fundamentally changed our grasp of space, time, light and matter. Only he could top himself about a decade later with his theory of general relativity. Born in the era of horse-drawn carriages, his ideas launched a dazzling technological revolution that has generated more change in a century than in the previous two millennia. Computers, satellites, telecommunication, lasers, television and nuclear power all owe their invention to ways in which Einstein peeled back the veneer of the observable world to expose a stranger and more complicated reality underneath. Yet there is more, and it is why Einstein transcends mere genius and has become our culture's grandfatherly icon. He escaped Hitler's Germany and devoted the rest of his life to humanitarian and pacifist causes with an authority unmatched by any scientist today, or even most politicians and religious leaders. He used his celebrity to speak out against fascism, racial prejudice and the McCarthy hearings. His FBI file ran 1,400 pages. His letters reveal a tumultuous personal life -- married twice and indifferent toward his children while obsessed with physics. Yet he charmed lovers and admirers with poetry and sailboat outings. Friends and neighbors fiercely protected his privacy 他曾像披头士和玛莉莲-梦露一样让第五大道交通阻塞, 他本可以成为以色列总统,或在卡内基音乐厅演奏小提琴,但他却把时间都用来思考。他对上帝、爱和对人生意义的思考经常出现在贺卡和台历上。 在他去世五十年后,他一头浓密的白发和下垂的胡须仍是天才的象征。 爱因斯坦仍然是现代最伟大的科学家。看过去的2400年里也只有牛顿、伽利略和亚里士多德才能与之相较。 世界各地的大学和学院都在庆祝爱因斯坦的“奇迹年”100周年纪念。就是他1905年发表五篇科学论文。从根本上改变了我们对空间、时间、光和物质的认识。只有他自己能在数十年之后超越他的广义相对论。 爱因斯坦出生在马车盛行的年代,但他的理论和思想却引发了一场令人眼花缭乱的科学技术革命。在短短的数百年中,这场科技革命带来的的变化远比以往2000年来变化的总和还要多。 计算机、人造卫星、电子通讯、激光、电视和核能的创造发明都归功于爱因斯坦提出的研究方法:......揭露一个陌生人和更复杂的现实。 当然爱因斯坦意味的并不仅仅是这些,他已经超越了科学天才的范畴,成为人类文明中德高望重的偶像。 他逃离了希特勒统治下的德国并把他的余生都献给了人道主义与和平主义事业。他的威望是当今任何科学家和大多数的政治或宗教领袖不能相比的。 作为公众人物,爱因斯坦常常站出来抨击法西斯主义、种族歧视以及当时美国当权者提出的“麦卡锡主义”。他提供给联邦调查局的文件达1400页。 爱因斯坦的书信揭示了他不寻常的个人生活:他结过两次婚;每当专注思考物理问题时,他就会忽略身边的子女。但是,他也会用诗歌和帆船出游来吸引他的爱人和仰慕者。他的朋友和邻居们都极力保护他的隐私。

翻译作业4

1. Leading man 男一号 Wang Jianlin, China’s richest man, wants to be a movie mogul Sep 28th 2013 |From The Economist the print edition 中国首富王健林想成为电影大亨 IT IS not exactly the most glamorous place to build a film studio. Qingdao, a sooty industrial port along China’s north-eastern coast that was once colonised by the Germans, is better known as the home of Haier, the world’s biggest maker of domestic appliances, and Tsingtao, a leading Chinese brewery, than as a crucible of the creative arts. And yet this is where the country’s richest man is building China’s answer to Hollywood. 青岛不是一个修建电影拍摄基地最富魅力的理想之地,它是一座位于中国东北的海滨工业港口城市,烟尘遍地,曾一度沦为德国的殖民地。青岛出名并非因为它是一个创新艺术的锤炼之地,而是因为海尔和青岛啤酒公司的总部均设于此。前者是全球最大的家用电器生产商,后者是一家首屈一指的啤酒酿造公司。 Wang Jianlin, the boss of Dalian Wanda, a Chinese multinational that made its money in the property business, clearly wants to be a media mogul. Last year his firm acquired AMC Theaters, an American cinema chain, for $2.6 billion. In June it also agreed to buy Sunseeker, a British yacht-maker whose sleek craft have featured in James Bond films. He has just made a $20m donation to the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, which runs the Oscars award ceremonies. 万达集团是中国一家房地产跨国公司,作为该集团的老总,王健林很显然想成为媒体大亨。去年他的公司用26亿收购了美国连锁电影院ACM电影院。同年6月同意收购英国的一个游艇制造商——Sunseeker,该制作商提供的游艇成为了007系列电影的经典。他还给动画艺术与科学实验学院捐了两千万美元,作为奥斯卡颁奖典礼的筹办资金。 But his boldest move came at a red-carpet ceremony in Qingdao on September 22nd featuring such Hollywood stars as Nicole Kidman, Leonardo DiCaprio, John Travolta and Catherine Zeta-Jones. Mr Wang announced plans to build a 50 billion yuan ($8.2 billion) entertainment complex. The massive project, dubbed the Qingdao Oriental Movie Metropolis, would include 20 film studios, cinemas, a theme park, hotels and wax museums. If all goes to plan, it will be open by mid-2017. (1) 但他最大胆的举措在于9月22日在青岛举办的那场隆重的典礼,好莱坞众星出席了典礼,有妮可·基德曼、莱昂纳多·迪卡普里奥、约翰·特拉沃尔塔、凯瑟琳·泽塔琼斯等。王健林宣称将花五百亿人民币来建一个娱乐中心,这项被冠予“青岛东方电影都市”的巨大工程,包括20间电影制作室、电影院、一个主题公园、酒店和蜡像馆。如果一切按计划进行,到2017年中期就可以对外开放了。

翻译作业

旅游资料的翻译 1.杭州——“人间天堂” 意大利著名旅行家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州“这是世界上最美妙的城市,它使人觉得自己在天堂。”在中国也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可以购上几样名特土产。苏堤和白堤把西湖一分为二,仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上。湖中心有三个小岛:阮公墩、湖心亭和小瀛洲。湖水泛着涟漪,四周山林茂密,点缀着楼台亭阁,是我国最有名的旅游景点之一。 杭州人观西湖有个说法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。”您在杭州,一定要去领略一下西湖的风韵,看看此说是否有道理。 杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。 杭州是中国的“丝绸之府”,丝绸产品品种繁多,其中以织锦尤为引人注目。杭州还专门生产墨纸扇和檀香扇。其他特产有西湖绸伞和中国十大名茶之一的西湖龙井。 The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying pr aising the city: “In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste

翻译1期末样题

09级《商英翻译1》期末测试样题 一、翻译下列词汇、短语(30%) 1.款式多样 2.式样美观 3.使用方便 4.服务周到 5.做工讲究 6.保质保量 7.久负盛名 8.联想[商标] 9.UTStarcom [商标] 10.青岛啤酒股份有限公司[商号] 11.The Royal Bank of Scotland [商号] 12.中外合资企业 13.私营企业 14.plastics factory 15.convenient in use 16.selling well all over the world 17.净含量[商品说明书] 18.董事会 19.人力资源部 20.财务总监 二、翻译下列句子(30%) 1.本产品在国内外享有很高声誉。 2.公司现有总资产5千万元,拥有3个子公司。 3.本产品能满足目前所有的需求。 4.热忱欢迎国内外各界朋友到杏花村作客,衷心希望社会各界仁人志士在我们今后的工

作中给予我们大力支持。 5.欢迎您乘坐中国民航的班机。 6.我们对此不幸事件表示遗憾。 7. We sincerely regret that it has caused you so much trouble. 8. We hope this matter will not affect our good relations in our future dealings. 9.我们给你方造成了的麻烦,请接收我方的道歉。 10. We are sure you will be delighted to see the machines and that they will find already market in your country. 三、将下列公司简介译成英语。(20%) 公司简介 上海天赋广告有限公司成立于1995年,地处上海市浦东新区的中心。公司专业从事商业广告的设计和策划。公司自成立以来在广告业界一直享有良好的声誉。本公司热忱欢迎社会各界朋友前来洽谈业务。我们将始终以卓越的品质、一流的服务和实惠的价格,答谢广大客户朋友的支持与厚爱! 四、将下面的使用说明书译成汉语。(20%) Sea Gull Synthetic Soap Powder Directions for Use 1.To wash two articles of summer wear or light clothing for adults, dissolve two tablespoonfuls of the powder in half a basin of cold or lukewarm water (about 0.03% concentration.) 2.In washing silk, woolen, rayon, rayon mixture of other clothing with unstable colors, care should be taken not to use hot water. Cold or lukewarm is preferable. 3.Wash white articles of clothing before colored ones or those with unstable colors.

翻译作业2

SZ170420117 环境一班任云帆 Peter Newmark: The first traces of translation date from 3000 BC, during the Egyptian Old Kingdom, in the area of the First Cataract, Elephantine, where inscriptions i n two languages have been found. 最早的翻译的痕迹来自公元前3000年,那时正是古埃及王朝。在第一瀑布(注:地处埃及和苏丹的边界,亚斯旺南郊)首次发现了用两种语言篆刻的碑文。 It became a significant factor in the West in 300 BC, when the Romans took over wholesale many elements of Greek culture, including the whole religious apparatus. 一个很重要的因素是:公园前300年的西方,罗马人垄断了许多的希腊文化元素,包括整个宗教组织。In the twelfth century, the West came into contact with Islam in Moorish Sp ain. 在二十世纪,西方人开始与西班牙的摩尔穆斯林们建立联系。 The situation favoured the two essential conditions for large-scale translation (Storig, 1963): 这样的情景下推动大规模翻译的两个中重要条件是: a qualitative difference in culture (the West was inferior but scientifically acquisitive and receptive to new ideas) and continuous contact between two languages. 文化中的定性差异(西方人比较落后,但是更加贪求科技并且更易于接受新的思想)和两种语言简的持续交流 When the Moorish supremacy collapsed in Spain, the Toledo school of translato rs translated Arabic versions of Greek scientific and philosophical classics. 当摩尔人在西班牙的霸权瓦解,托莱多翻译学院翻译了很多阿拉伯语版的希腊科学和哲学的经典。Luther’s Bible translation in 1522 laid the foundations of modern German and King James’s Bible (1611) had a seminal influence on English language and literature. 卢瑟在1522年翻译的圣经立足于现代德国和金·詹姆斯在1611年翻译的版本,它对英国的语言和文学有着有着重要的影响。 Significant periods of translation preceded Shakespeare and his contemporaries, French classicism and the Romantic Movements. 莎士比亚时期,法兰西古典时期和浪漫主义运动时期都是翻译界中很重要的时期 全文: 最早的翻译的踪迹公元前3000年,那时正是古埃及王朝。在第一瀑布(注:地处埃及和苏丹的边界,亚斯旺南郊)首次发现了用两种语言篆刻的碑文。一个很重要的因素是:公园前300年的西方,罗马人垄断了许多的希腊文化元素,包括整个宗教组织。在二十世纪,西方人开始与西班牙的摩尔穆斯林们建立联系。这样的情景下,推动大规模翻译的两个中重要条件是:文化中的定性差异(西方人比较落后,但是更加贪求科技并且更易于接受新的思想)和两种语言的持续交流。摩尔人在西班牙的霸权瓦解后,托莱多翻译学院翻译了很多阿拉伯语版的希腊科学和哲学的经典。卢瑟在1522年翻译的圣经立足于现代德国和金·詹姆斯在1611年翻译的版本,它对英国的语言和文学有着有着重要的影响。莎士比亚时期,法兰西古典时期和浪漫主义运动时期都是翻译界中很重要的时期。

相关文档
最新文档