(完整版)第14课初级商品市场外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译,推荐文档

(完整版)第14课初级商品市场外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译,推荐文档
(完整版)第14课初级商品市场外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译,推荐文档

第14课初级商品市场

Soft Commodities非耐用商品

Many prices are at historic lows, and the IMF expects further falls.Yet there are signs that the worse may be over.One key commodity, sugar, has recovered.

许多商品的价格处于历史最低点,虽然国际货币基金组织预计价格还会进一步下跌。但是,有迹象表明,最糟的局面已经结束了。因为“糖”这种关键性商品的价格已经回升了。

Markets Have Lost Their Allure

市场已失去吸引力

For Most people involved in the production and trading of “soft” or agricultural commodities, this is proving to be a grim decade.

对于大多数生产并买卖非耐用商品或农业品的人来说,这十年无疑是阴暗的十年。

Prices are in many cases at, or near, historic lows in real terms as markets struggle to cope with floods of surplus produce.And—with most soothsayers forecasting flat, or still lower, prices—the markets themselves have lost much of their allure.

许多情况下,产品的价格都在实际意义上处于或接近历史最低价,这是因为市场要应付泛滥成灾的过剩的农产品。同时,大多数预言家预测价格将会持平,或者更低。市场自身已经失去了很多的魅力。

Speculators who profited handsomely from the price volatility of the 1970s have deserted soft commodities for the newer excitement of financial futures or the security and big yields afforded by the equity and money markets.

从20世纪70年代的价格不稳中大笔获益的投机者们已经放弃了非耐用商品而寻求金融期货或有价证券带来的新的刺激以及股票和货币市场提供的巨额利润。The contrast with the “resources decade” of the 1970s could hardly be more marked.It is strange, indeed, to observe that only 10 years have elapsed since spiraling commodity prices were the focus of major international concern, and many respected forecasters were warning of impending global shortages of basic raw materials and foodstuffs.

这和70年代的“资源十年”之间的对比是再明显不过的了。确实很奇怪,仅仅十年前,国际上关心的焦点还是不断盘旋上升的价格,许多受人尊重的预言家们一直在警告全球性的基础原材料和食品短缺即将到来。

The shortages never came, and the terms of trade have now shifted dramatically against the commodity producers.Agricultural commodities have been particularly badly https://www.360docs.net/doc/ca8975608.html,st year alone, the International Monetary Fund’s indices of food prices and of agricultural raw material prices fell by 15 per cent and 12 per cent https://www.360docs.net/doc/ca8975608.html,modity prices in general were about 35 per cent below their 1980 average in 1985 according to the UN Conference on Trade and Development (UNCTAD).

然而,短缺从未出现,现在的贸易条件已经转为对商品生产者大为不利,特别是农产品遭到了严重的打击。仅仅去年一年,国际货币基金组织的食品和农业原材料的价格指数就分别下跌了15%和12%。联合国贸易和发展会议(贸发会)的

资料显示,总体上,1985年的商品价格比1980年的平均值大约低35%。What is more, currency movements over the past year have unexpectedly made matters worse for many producers.In the first half of the 1980s, it was conventional wisdom to say that the exceptional strength of the dollar was partly responsible for—and helped to offset—the increasing weakness of dollar-denominated commodity prices.All other things being equal, so the argument went, a subsequent fall in the dollar might be expected to give a compensating boost to dollar commodity prices.

而且,过去一年中的货币动态出人意料地把许多制造商的事情搞得更糟。80年代的上半期,人们普遍认为,美元的异常坚挺部分地导致了——同时也有助于弥补——以美元标价的商品价格的日益降低。因此,又有观点说,在其他条件都不变的情况下,美元日后的下跌可能会补偿性地提高以美元标价的商品的价格。But now the dollar has fallen, and the very reverse has happened: commodity prices have continued to tumble from the peak they reached in the second quarter of 1984.when calculated in a more representative basket of currencies, such as the Special Drawing Right, the fall looks even more precipitous.In May of this year, for example, the IMF’s food price index was a furth er 10 per cent below its level in the second quarter of 1985.

可是现在美元已经贬值,结果恰恰相反的情况出现了:商品的价格继续从1984年第二季度所达到的高峰暴跌。如果以一个更有代表性的“一篮子”货币来计算,比如,特别提款权,这一下跌就显得更为急促。以今年五月为例,国际货币基金组织的粮食价格指数比1985年的第二季度就又下降了10%。

There are signs that the worst of the fall may now be over; indeed, one key commodity, sugar, has rebounded impressively from the lows of last year, though even the sugar price remains below the most efficient grower’s cost of production, and its rally appears to have run out of steam.For the rest, nobody is bold enough to forecast a major improvement either this year or next.The IMF, for its part, believes that the prices of most commodities will fall substantially in 1986—with only sugar, tropical timber and hides among the softs likely to rise significantly.

有迹象表明,最严重的下跌可能已经过去了;确实,“糖”这种主要商品已经从去年的低谷中有了显著的回升。虽然它的价格仍然低于最高效的种植者的生产成本,它的跌停回升好像已经失去了动力。对于其他初级商品,没有人敢妄言在今年或明年会有大的改观。而国际货币基金组织认为,大多数的商品都会在1986年大幅下跌,非耐用商品中,只有糖、热带木材和皮革可能会有显著上升。(但是,对等贸易并不是债务国所独有的。约非说:“即使像澳大利亚、加拿大和印度尼西亚这样外汇地位强健的国家也坚持在某些领域从事对等贸易。把进口和出口联系起来是一种对跨国公司施加权力的途径。缺乏国际营销专业知识的国家试图用对等贸易作为杠杆来推动跨国公司的内部市场网络。”)

“The behaviour of commodity prices is, to say the least, bewildering,” remarket Mr Alister Mclntyre, the acting head of UNCTAD, at a recent meeting of the body’s commodities committee.

贸发会的代理秘书长阿里斯特?迈克因特尔先生在该组织的初级商品委员会最近一次会议上说,“至少可以说,商品的价格行为令人迷惑。”

To many developing countries, the trend is deeply worrying as well as

bewildering—the terms of trade have worsened dramatically for them.Between 1980 and 1985, their export earnings from an IMF-selected sample of 17 commodities dropped by 16 per cent.

对于许多发展中国家而言,这种趋势不仅令人迷惑,还令人深深地担忧——贸易条件对于他们已经明显恶化。1980到1985年间,从国际货币基金组织抽取的17种商品样品来看,他们的出口收人下降了16%。

For the industrialized world, by contrast, the drop in commodity prices has been a real boon in the fight against inflation.As Lloyds Bank commented recently:

相反,对于工业化国家而言,商品价格的下跌是他们在对抗通货膨胀中得到的及时的恩赐。正如劳埃德银行最近评说的:

“The weakness of dollar commodity prices, combined with the decline of the dollar, is having an important restraining influence on inflation in many industrial countries.Even in the United States, where a falling dollar would tend to boost inflation, weak commodity prices have helped to prevent relatively rapid GNP growth from being accompanied by accelerating inflation.”

“以美元标价的商品的疲软,再加上美元的下跌,对许多工业国家的通货膨胀起到了重要的抑制作用。即使在美国,贬值的美元容易助长通货膨胀,疲软的商品价格有助于防止国民生产总值相对较快增长的同时出现通货膨胀加快的现象。”The explanation for the general weakness in commodity prices is complex, and the factors in play will obviously vary greatly from one commodity to another.

商品价格普遍疲软的原因是复杂的。作用的因素也很明显地区别于一种商品和另外一种商品。

Coffee, for example, has proved to be an exception to the declining trend over the past nine months, because of a drought in the biggest producing country, Brazil.

例如咖啡,在过去的9个月中实属例外,因为它最大的生产国,巴西遭遇了一场干早。

In the case of some “temperate” agricultural pr oducts, such as the grains, on the other hand, there is a particularly severe glut of supplies, and world market prices are continuing to decline under the influence of a price-cutting war between the US and the EEC.The US is also setting out this year to arrest the decline in its exports of soyabeans, cotton, tobacco and rice—with potentially devastating consequences for many producers of these commodities in the Third World.

另一方面,对于一些价格相对平稳的农产品来说,比如谷物,出现了特别严重的供给过剩现象。其世界市场价格在美国和欧共体削价大战的影响下不断下跌。美国今年还要着手阻止大豆、棉花、烟草和大米的出口量的下滑——可能会给生产这些产品的许多第三世界国

家带来毁灭性的后果。

There are also deep uncertainties about the effects of the most dramatic commodity price crash of them all—that in the crude oil market over the last year.While falling oil prices ought to provide a fillip to western economic growth—and therefore, indirectly, to demand for other commodities—they are bound to have other, perhaps less desirable, spin-offs.

商品价格最显著的暴跌要算是去年的原油市场了。它所造成的影响也很难确定。按理说,下降的油价应该会刺激西方经济的增长——因此,会间接地刺激对其他

商品的需求,然而,它也肯定会带来其他不太受人喜欢的副产品。

For producers of rubber and natural fibres such as cotton for example, the drop in the oil price is bound to mean increased competition from synthetic products.In tea and sugar, to name but two other commodities, it is already taking its toll in the from of reduced purchases by cash-strapped oil-producing states.

对于橡胶和诸如棉花等天然纤维的生产商来说,石油价格的下跌肯定意味着来自合成产品的竞争的加强。只要再举出两种初级商品,比如茶叶和糖就可以说明问题。它们的生产商已经因为现金短缺的产油国压缩购买而遭受损失。Nevertheless, several common features—which would apply to metals and minerals, just as much as to soft commodities—can be identified.

然而,几个共同特点-—可以适用于金属和矿产品,也可适用于非耐用商品—是可以识别的。

First, world economic growth remains generally sluggish and has been at its weakest in manufacturing, as opposed to the services sector.Uncertainties over the future of the US recovery and slow growth in Europe are keeping demand for key industrial raw materials relatively depressed.In many of the newer and heavily-indebted industrial countries, commodity consumption has been squeezed, as a result of official austerity programmes.

首先,世界经济的增长总体上仍处在萧条状态,其中,制造业最弱而服务部门却恰恰相反。美国未来经济复苏的不确定性和欧洲经济的缓慢增长一直压抑着对主要工业原材料的需求。在许多新兴或负重债的工业国家中,商品消费因为官方的简朴计划而被压缩。

Second, developing states have had to maximize commodity exports in order to keep up their foreign exchange earnings and offset the decline in unit commodity prices.This, in turn, has aggravated oversupply problems.It is true of Chile in the copper market, as it is of Brazil in soyabeans or Malaysia in palm oil.

其次,一些发展中国家不得不最大量地加大商品出口,以保持他们的外汇收人并补偿商品单价的下降。这样转而加剧了供给过量的问题。智利在黄铜市场上如此,巴西在大豆市场上,马来西亚在棕桐油市场上也是如此。

Third, the world has got used to living with much lower levels of stocks than in the inflationary 1970s.On the one hand, the persistence of high real interest rates has increased the cost of carrying large inventories, and consumers are, in any case, quite happy to defer purchase when prices are on the way down.

第三,世界已经习惯了比70年代的通货膨胀时期低得多的库存量。一方面,持续的高实际利率增加了运送大批存货的成本;另一方面,消费者们无论如何都十分乐意等到价格下降时再购物。

Fourth, investment funds have moved out of commodities—which were bought in the 1979s as stores of value—and into more liquid assets, Traders complain about a lack of price volatility; several markets speak of the need to attract back speculative business—and of the difficulty of doing so in the present climate.Gone are the days when the focus was on possible market distortions resulting from excessive speculative activity.

第四,投资资金已经从商品中撤出来—20世纪70年代人们购买商品作为价值储存——现在,资金投到了更易变卖的资产上来。贸易者们抱怨价格缺乏变化;

一些市场提到需要把投机生意吸引回来——同时也提到在目前的情况下这样做的困难。那些关注于过多的投机行为可能引起市场混乱的日子已经一去不复返了。

Finally, and perhaps most significantly, there is evidence of a more fundamental shift in the pattern of supply and demand for a number of commodities, and of a long-term downward trend in commodity prices.Looked at from this perspective, the scarcity worries of the 1970s were merely a temporary aberration resulting from a sudden spurt of economic growth and from the OPEC oil price shock.

最后,也许也是最重要的,有证据表明:许多商品的供求模式发生了比较重要的转变,同时,商品价格有长期下降趋势。从这个角度来看,20世纪70年代对商品短缺的种种担忧不过是一种暂时的偏离,这种现象是由于经济的突然加速发展和欧佩克的油价冲击造成的。

The long-term downward trend, known among economists as the “Prebisch effect,” is said to reflect increasing efficiency, both in the production and in the consumption of commodities.Increasing production efficiency would tend to increase supplies, while increasing efficiency in the way commodities are consumed tends to reduce demand.

这种商品价格长期下降的趋势,即经济学界所谓的“普雷比斯效应”,据说反映了效率的提高,既是生产效率的提高,也是商品消费效率的提高。生产效率的提高往往会增加供给,而在商品消费方式上提高效率往往会减少需求。

Agricultural productivity has grown rapidly across the board, whether through new higher-yielding wheat varieties, or specially-bred hybrid cocoa tress or oil palms.

农业生产率已经得到了全面且迅速的提高。不管是在高产小麦新品种方面还是在特别培育的杂交可可树或棕榈树方面。

There is a constant shift in the soft commodities business, from the less efficient, higher-cost producers to their more competitive rivals: from Malaysia, say, to Indonesia in palm oil; from the US to Brazil in soyabeans; or from Ghana and Nigeria to the Ivory Coast, Brazil and—increasingly—Malaysia in cocoa.

非耐用商品的业务经常发生转移。从效率较低、成本较高的生产者手里到他们强有力的竞争对手那里,比如说,棕桐油的生意就从马来西亚转到了印度尼西亚;大豆生意从美国转到了巴西;或如,可可的生意从加纳和尼日利亚转到象牙海岸、巴西——越来越多地转到了马来西亚。

Only protectionism, for many products, prevents this shift happening more quickly; or, in the case of coffee, the transition is impeded in normal times by the existence of a rigid export quota system.

对于许多产品来说,只有贸易保护主义才能防止这种转换过快发生;或者,以咖啡为例,在正常情况下,严格的出口配额制度也可起到阻碍作用。

Increasing efficiency, in both production and consumption, is clearly at work in the rubber market.Higher-yielding trees have increased supplies, while consumption in rubber’s main outlet, the tyre industry, has been hit by the general reduction in the size of tyres.

生产和消费双向的效率提高在橡胶市场上发挥了明显的作用。较高产量的橡胶树增加了供给,然而,轮胎工业、橡胶的主要消费市场,却因轮胎尺寸的普遍缩小而受到严重打击。

Perhaps the 1990s will once again prove to be a decade in which resources look in short supply.That certainly seems to be the consensus about oil.But, for the moment, soft commodity producers seem more than capable of growing everything the world wants to buy.

也许,20世纪90年代会成为又一个资源显得短缺的十年。这好像是人们对石油的一致看法。但是,就目前来说,非耐用商品的生产者们的制造能力似乎超过了这个世界对物质的需求。

--From Financial Times.July 23, 1986 ——摘自1986年7月23日《金融时报》

commodity n.商品;初级商品

recover v.(商品价格)回升

allure n.诱惑力;魅力

grim a.严酷的

decade n.十年

to cope with (妥善地)处理;(成功地)应付

soothsayer n.预言家

forecast v.预见

speculator n.投机者

volatility n.变化无常;不稳定性

desert v.开小差;逃亡

yield n.(投资等的)利润

afford v.给予

equity n.(常为equities)股票

elapes v.(时间)消逝

spiral v.不断地急剧上升

impending a.即将发生的

indices n.(index的复数形式)指数

respectively a.分别地

average n.平均值

currency n.货币

conventional a.普通的

denominate v.表明;指明

dollar-denominated 以美元标价的

subsequent a.继之而来的

compensate v.补偿;赔偿

boost n.增长

reverse n.相反情况

tumble v.(价格等)暴跌

precipitous n.急促的;猛冲的

rebound v.(价格的)回升;反弹

rally n.(价格的)止跌;回坚

tropical a.热带的

timber n.木材

hide n.皮革

bewildering a.使人困惑的

trend n.趋势

boon n.恩惠;及时的恩赐restraining a.抑制(性)的accelerate v.加速

factor n.因素

drought n.干旱

Brazil 巴西

temperat a.不极端的;不过分的grain n.谷物

glut n.过剩

set out 开始

soybean n.大豆(黄豆)potentially a.潜在地

devastating a.毁灭性的

crash n.坠落;暴跌

crude a.天然的;未提炼的

fillip n.刺激

spin-offs n.副产品;副作用

fibre n.纤维

synthetic a.合成的

take its toll 造成损失

metal n.金属

mineral v.矿产

identify v.识别;确定

sluggish a.呆滞的

sector n.部门

depressed a.低下的;不景气的indebted a.负债的

austerity n.(国家开支上的)紧缩maximize v.使增加到最大限度offset v.抵消

aggravate v.加剧

Chile 智利

palm n.棕榈

stock n.库存

persistence n.持续状态

inventory n.(美)库存

defer v.推迟

assets n.资产

speculative a.投机的

distortion n.扭曲

evidence n.根据;证明

perspective n.(观察问题的)视角scarcity n.短缺

aberration n.偏离;脱离正轨

spur n.突然加速进行

efficiency n.效率

productivity n.生产率

yielding a.产出的

variety n.品种

bred a.(breed的过去时)培育

hybrid n.杂交的

rival n.竞争对手

Malaysia 马来西亚

Indonesia 印度呢西亚

Ghana 加纳

Nigeria 尼日利亚

the Ivory Coast 象牙海岸(科特迪瓦)protectionism n.保护(贸易)主义transition n.变迁

impede v.妨碍

rigid a.僵化的

quota n.限额;配额

outlet n.销路;销售渠道

type n.轮胎

consensus n.一致的意见

1.yields: profits.elapsed: pssed

3.tumble: slump

4.boost: accelerate

5.offset: balance

6.impeded: hindered

1.spin-offs: 副产品;副作用

2.liquid assets: 流动资产

3.surplus produce: 生产过剩

4.financial futures: 期货

5.currency movements: 货币流通

6.inflation: 通货膨胀

1.价格指数:price index

2.软商品:soft commodities

3.贸发会:UNCTAD

4.削价战:price-cutting war

5.投资基金:investment funds

6.出口配额制度:export quota system

1.Many prices are at historic lows, and the IMF expects further falls.

2.One key commodity, sugar, has recovered.

3.surplus produce

4.… most soothsayers forecasting flat…

5.… big yields afforded by the equity and money markets.

6.spiraling commodity prices

7.currency movements

8.… commodity prices have continued to tumble…

9.… one key commodity, sugar, has rebounded…

10.… its rally appears to have run out of steam.

11.The explanation for the general weakness

12.a particularly severe glut of supplies

13.The U.S.is also setting out this year to arrest the decline in its exports …

14.… they are bound to have other, perhaps less desirable spin-offs.

15.… it is already taking its toll…

16.cash-strapped oil-producing states

17.First, world economic growth remains generally sluggish and has been at its weakest it manufacturing, …

18.In many of the newer and heavily-indebted industrial countries, commodity consumption has been squeezed, as a result of official austerity programmes.

19.… to maximise commodity exports …

20.unit commodity prices

21.Third, the world has got used to living with much lower levels of stocks …

22.the cost of carrying large inventories

23.… when prices are on the way down.

24.stores of value

25.liquid assets

26.price volatility

27.the pattern of supply and demand

28.Agricultural productivity has grown rapidly across the board, …

https://www.360docs.net/doc/ca8975608.html,petitive rivals

30.a rigid export quota system

31.Increasing efficiency, in both production and consumption, is clearly at work in the rubber market.

32.… resources look in short supply

1.Speculators who profited handsomely from the price volatility of the 1970s have deserted soft commodities for the newer excitement of financial futures or the security and big yields afforded by the equity and money markets.

因20世纪70年代价格不稳而大捞一把的投机者们已经放弃软商品,去追求期货所带来的新刺激或股票和货币市场所提供的有价证券和巨额利润。

2.To many developing countries, the trend is deeply worrying as well as bewildering—the terms of trade have worsened dramatically for them.Between 1980 and 1985, their export earnings from an IMF-selected sample of 17 commodities dropped by 16 percent.

对于很多发展中国家来说,这种趋势既令人担忧又令人困惑,——对于他们来说,贸易条件急剧恶化。1980年到1985年期间,他们按国际货币基金组织所选的17种商品样出口,其所得利润下降了16%。

3.There are also deep uncertainties about the effects of the most dramatic commodity price crash if them all—that in the crude oil market over the last year.While falling oil prices ought to provide a fillip to western economic growth—and therefore, indirectly, to demand for other commodities—they are bound to have other, perhaps less desirable, spinoffs.

在所有初级商品的价格暴跌中,最引人注目的是去年原油市场价格的暴跌,这一暴跌所产生的影响也相当难确定。虽然下跌的油价会刺激西方经济的增长并因此间接地刺激其他初级商品的需求,这样的油价一定会有其他的,也许不是那么有益的副作用。

4.Finally, and perhaps most significantly, there is evidence of a more fundamental shift in the pattern of supply and demand for a number of commodities, and of a long-term downward trend in commodity prices.Looked at from this perspective, the scarcity worries of the 1970s were merely a temporary aberration resulting from a sudden spurt of economic growth and from the OPEC oil price shock.

最后,也许是最重要的,有根据证明许多商品的供需模式会发生根本性的变化,而且商品价格会长期处于下降趋势。从这一视角来看,20世纪70年代对初级产品短缺的各种担心,只是暂时的脱离正轨。它是由经济增长的突然加快和石油输出国组织的石油价格冲击所造的。

5.Perhaps the 1990s will once again prove to be a decade in which resources look in short supply.That commodity producers seem more than capable of growing everything the world wants to buy.

也许20世纪90年代又将是一个资源显得短缺的10年。人们对石油似乎肯定都会持这种看法。但就目前来说,非耐用初级商品生产者的能力即使用来种植出全球想要购买的一切东西,似乎还戳戳有余。

《外刊经贸知识选读》复习资料

《外刊经贸知识选读》复习资料 Lesson One China in the Market Place 一、术语: manufactured goods 制成品 capital equipment 资本货物 balance of payments 国际收支 current account 经常项目 visible trade account 有形贸易项目 invisible trade account 无形贸易项目 trade surplus 贸易顺差 trade deficit 贸易逆差 barter 易货贸易 compensation trade 补偿贸易 counter-trade 反向贸易 assembly manufacturing 组装生产 industrial and commercial consolidated tax 工商统一税 joint venture 合资企业 deferred payment 延期付款 buyer credit 买方信贷 supplier credit 卖方信贷 soft loan 软贷款(低息贷款) MFN treatment: Most Favored Nation treatment 最惠国待遇 PNTR: Permanent Normal Trading Relations 永久性正常贸易关系 NI: National Income 国民收入 GNP: Gross National Product 国民生产总值 GDP: Gross Domestic Product 国内生产总值 IBRD: International Bank for Reconstruction and Development 国际复兴和开发银行 IDA: International Development Association 国际开发协会 IFC: International Finance Corporation 国际金融公司 OECD: Organization for Economic Cooperation and Development 经济合作和发展组织 BIS: Bank for International Settlement 国际清算银行 EEC: European Economic Community 欧洲经济共同体 EU: European Union 欧洲联盟 FDI: Foreign Direct Investment 外商直接投资 二、词语释义: exacerbate: deteriorate 恶化 disrupt: interrupt 中断 in the wake of: following 继┉之后 breakdown: analysis by classification 分类分析 buoyant: brisk 上扬的,增产的 run-down: reduction

外刊经贸知识选读翻译

旺旺英语 Lesson 15 Weekly Commodities (telex) 每周商品行情 Commodities 1商品行情(-) econews by Kate Kavanagh Oil prices seesaw to three-month low in “big bang week London”, Oct. 31 (afp)—the attention of commodities dealers was last week captured initially by events on the stock exchange, where Monday’s big bang was muffled by computer failures, but turned later to the troubled oil market. (法新社)10月31日电:在“伦敦大爆炸改革周”中,石油价格起伏不定,跌至三个月来的最低点。——上周商品交易者们的注意力先是被股票交易所发生的事情吸引,那里的计算机出了故障从而抑制了周一的“大爆炸改革”;但随后,交易者们的注意力又转向了混乱的石油市场。 The unexpected departure of sheik ahmed zaki yamani from his post as Saudi Arabian oil minister aggravated existing uncertainty concerning the future direction of oil prices in view of severe world oversupply. 在国际市场严重供大于求的情况下,沙特阿拉伯石油部长亚马尼的突然离职使本来就起伏不定的油价变得更加难以预料。 Unstable crude prices in turn prompted falls in platinum and gold, the latter to its lowest since early September, aggravated by the withdrawal of investment support as the dollar regained ground. 动荡的原油价格反过来又加速了白金和黄金的降价,而且由于美元重收失地,投资者纷纷撤回投资,黄金还降到了九月初以来的最低点。 Sterling’s decline lent some support to the base metal sector, where lead and zinc rallied on the continuing lack of a solution to the labour dispute affecting australia’s broken hill mines. 英镑的贬值使贱金属的价格有所上升。由于影响到澳大利亚Broken Hill矿山的劳工纠纷迟迟得不到解决,贱金属里的铅和锌的价格止跌回升。 Coffee fluctuated wildly on uncertainty over brazil’s role in the market but sugar and cocoa kept to a narrow range in quiet conditions. 咖啡的价格由于巴西在市场上的角色不稳定而疯狂波动,可是糖和可可的价格在平静中起伏不大。 The grain sector was dulled by the prospect of lower-than-expected soviet imports this season, despite improved british export figures. 本季度,尽管英国的出口量增加了,谷物市场还是因为苏联的进口比预想的低而显得清淡。 Commodities 2 商品行情2 Econews(London) Gold: lower. After coming in for early support on news of strike action affecting mines belonging to gold fields of south Africa, values declined in line with platinum and new york advices as miners were encouraged to return to work by management promises of negotiation. The fall in oil prices also brought pressure to bear but good resistance at around the 400 dollars per ounce level permitted a brief rally. However, values suffered a late decline to below 400 dollars per ounce in line with new york as the dollar strengthened on news of a decline in the u.s. budget trade and a cut in the bank of japan’s discount rate. 黄金:跌了。由于南非金矿受到罢工影响,黄金的价格上升,但随后资方承诺谈判,矿工复工,使得其价值又随着白金的贬值和纽约交易所的行情报告跌了下来。油价的下降同样给市场带来了压力,但在每盎司大约400美元的水平上的强力支撑使金价短时止跌。然而,美国国家预算批准的海外采购的减少和日本削减银行贴现率的消息使美元变得坚挺,金价随后下降到每盎司400美元以下,和纽约交易所标明的价格一样。 Latest figures from the south African chamber of mines showed a 4.6 per cent drop in gold production during the first nine months of 1986 to 488,854 kilos against 504,996 during the same 1985 period. 南非矿业协会的最新数字表明,1986年前9个月的黄金产量与1985年同期相比,下降了4. 6%,由504,996公斤减少到481,854公斤。

第14课 初级商品市场外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译

第14课初级商品市场 Soft Commodities非耐用商品 Many prices are at historic lows, and the IMF expects further falls.Yet there are signs that the worse may be over.One key commodity, sugar, has recovered. 许多商品的价格处于历史最低点,虽然国际货币基金组织预计价格还会进一步下跌。但是,有迹象表明,最糟的局面已经结束了。因为“糖”这种关键性商品的价格已经回升了。 Markets Have Lost Their Allure 市场已失去吸引力 For Most people involved in the production and trading of “soft” or agricultural commodities, this is proving to be a grim decade. 对于大多数生产并买卖非耐用商品或农业品的人来说,这十年无疑是阴暗的十年。 Prices are in many cases at, or near, historic lows in real terms as markets struggle to cope with floods of surplus produce.And—with most soothsayers forecasting flat, or still lower, prices—the markets themselves have lost much of their allure. 许多情况下,产品的价格都在实际意义上处于或接近历史最低价,这是因为市场要应付泛滥成灾的过剩的农产品。同时,大多数预言家预测价格将会持平,或者更低。市场自身已经失去了很多的魅力。 Speculators who profited handsomely from the price volatility of the 1970s have deserted soft commodities for the newer excitement of financial futures or the security and big yields afforded by the equity and money markets. 从20世纪70年代的价格不稳中大笔获益的投机者们已经放弃了非耐用商品而寻求金融期货或有价证券带来的新的刺激以及股票和货币市场提供的巨额利润。The contrast with the “resources decade” of the 1970s could hardly be more marked.It is strange, indeed, to observe that only 10 years have elapsed since spiraling commodity prices were the focus of major international concern, and many respected forecasters were warning of impending global shortages of basic raw materials and foodstuffs. 这和70年代的“资源十年”之间的对比是再明显不过的了。确实很奇怪,仅仅十年前,国际上关心的焦点还是不断盘旋上升的价格,许多受人尊重的预言家们一直在警告全球性的基础原材料和食品短缺即将到来。 The shortages never came, and the terms of trade have now shifted dramatically against the commodity producers.Agricultural commodities have been particularly badly https://www.360docs.net/doc/ca8975608.html,st year alone, the International Monetary Fund’s indices of food prices and of agricultural raw material prices fell by 15 per cent and 12 per cent https://www.360docs.net/doc/ca8975608.html,modity prices in general were about 35 per cent below their 1980 average in 1985 according to the UN Conference on Trade and Development (UNCTAD). 然而,短缺从未出现,现在的贸易条件已经转为对商品生产者大为不利,特别是农产品遭到了严重的打击。仅仅去年一年,国际货币基金组织的食品和农业原材料的价格指数就分别下跌了15%和12%。联合国贸易和发展会议(贸发会)的

最新自考《外刊经贸知识选读》复习资料

自考《外刊经贸知识选读》复习资料 Lesson One China in the Market Place 一、术语: manufactured goods 制成品 capital equipment 资本货物 balance of payments 国际收支 current account 经常项目 visible trade account 有形贸易项目 invisible trade account 无形贸易项目 trade surplus 贸易顺差 trade deficit 贸易逆差 barter 易货贸易 compensation trade 补偿贸易 counter-trade 反向贸易 assembly manufacturing 组装生产 industrial and commercial consolidated tax 工商统一税 joint venture 合资企业 deferred payment 延期付款 buyer credit 买方信贷 supplier credit 卖方信贷 soft loan 软贷款(低息贷款) MFN treatment: Most Favored Nation treatment 最惠国待遇 PNTR: Permanent Normal Trading Relations 永久性正常贸易关系 NI: National Income 国民收入 GNP: Gross National Product 国民生产总值 GDP: Gross Domestic Product 国内生产总值 IBRD: International Bank for Reconstruction and Development 国际复兴和开发银行IDA: International Development Association 国际开发协会 IFC: International Finance Corporation 国际金融公司 OECD: Organization for Economic Cooperation and Development 经济合作和发展组织BIS: Bank for International Settlement 国际清算银行 EEC: European Economic Community 欧洲经济共同体 EU: European Union 欧洲联盟 FDI: Foreign Direct Investment 外商直接投资

最新第10课-更自由的贸易外刊经贸知识选读-每课重要知识点-串讲-课文翻译

第10课关于关贸总协定和世界贸易组织 Freer Trade, with Luck自由贸易,一路走好 1.In the past few days differences between the United States and the European Community on farm trade have narrowed almost to nothing. As a result the world is now close to concluding the Uruguay round of GATT talks. That deal is admittedly far from perfect, a series of messy compromises The cause of free trade will have many more battles to fight. Never mind. On a conservative estimate the Uruguay round would permanently raise global welfare by more than $100 billion a year, spur economic growth everywhere (especially in the world’s poorest countries) and extend competition to hither to sheltered, and therefore backward, parts off all economies. By any standards, it would be a hugely valuable achievement. Cause----aim, principle or movement that is strongly defended or supported 极力维护或支持的目标﹑原则或运动; 事业: a good cause, ie one that deserves to be supported, eg a charity 高尚的目标(应为之尽力的目标, 如慈善事业)* He fought for the republican cause in the civil war. 他在内战中为共和事业而战. * Her life was devoted to the cause of justice. 她为正义事业而献身. 在过去的几天中,美国同欧共体之间有关农产品贸易的分歧几乎荡然无存。因此,关贸总协议乌拉圭回合的谈判现已接近尾声。诚然,协议远不够完善,仅是对一系列棘手问题的妥协。争取自由贸易的事业还有许多仗要打。不过,不必担心。依据保守的估计,乌拉圭回合协议将持久地每年为全球增加1,000多亿美元的财富。而且,还会刺激各国的经济增长(尤其是世界上最贫困的国家)。同时,它将贸易竞争扩展到那些迄今仍坚持保护主义政策并因此而落后的国家。无论依据何种标准衡量,这都是一个价值巨大的成就。 2. Such opportunities come too rarely to be squandered. Yet this one still may be. In the most recent talks about farm trade, America has shown a new willingness to compromise on details, doubtless ref lecting George Bush’s need for an economic success to boast of in his election campaign. Whatever the motive a spirit of compromise makes sense for America, since it stands to gain a lot more from a successful round than any other country. But the EC continues to hesitate—because of France. French farmers are violently opposed to the reform of the common agricultural policy(CAP) that Europe’s government agreed to last May.In certain respects, the farmers claim, the GATT deal now in prospect would take reform further, damaging their interests even more. 这样的机会不容错过。然而,这次机会仍差点被错过。最近,在有关农产品贸易的谈判中,美方多次表示愿意在细节问题上做出妥协。这无疑反应了布什总统需要一个经济成果,以便在大选中吹嘘。不管动机如何,做出妥协这一主导思想对美国是有意义的,因为谈判的成功给美国带来的利益要远大于其他任何国家。但是,由于法国的原因,欧共体仍旧犹豫不决。法国农民强烈反对改革欧洲各国政府于去年五月通过的共同农业政策。他们声称,在某些方面,正在酝酿中的关贸

最新第12课--市场竞争外刊经贸知识选读-每课重要知识点-串讲-课文翻译

第12课市场竞争 Soft Drink Wars: the Next Battle 软饮料战:下一次战争 The reformulation of Coke has given the feuding cola giants a chance to go at each other again. 可口可乐的重新配方为长期不和的可乐巨头提供了一个新开战的机会。 But Coca-Cola and PepsiCo are spoiling for yet another f ight, and this time they’re picking on the little guys: non-cola makers like Seven-Up and Dr Pepper. By Monci Jo Williams 但是可口可乐和百事可乐一心想进行另一场战斗,这一次它们选中了小企业:“七喜”和“佩拍博士”。 In the U.S.soft drink industry, where 1% of the market is worth $ 300 million in retail sales, Coca-Cola and PepsiCo don’t wage mere market share battles.They fight holy wars.These days the fighting is on two fronts.One is on the vast plains of the cola business, where the reformulation of Coke has Pepsi on the defensive.The other is in the back alleys of the smaller, non-cola market.Until now these have been dominated by other companies.As growth of high-calorie colas slows, however, Coca-Cola and PepsiCo are invading new territory. 在美国的软饮料行业,1%的市场份额就意味着3亿美元的零售额,可口可乐公司和百事可乐公司进行的不仅仅是争夺市场份额的斗争,他们进行的是“圣战”。目前他们的斗争有两条战线。一条是可乐生意的广阔战场,在这儿可口可乐的重新配方使百事处于守势。另一条战线是在较小的非可乐市场的后巷里。迄今为止,这些市场仍被其他公司所支配。由于高热量可乐的增长缓慢,可口可乐公司和百事可乐公司计划入侵新的领域。 Coca-Cola is moving in with two new products: Cherry Coke, a canned version of the old soda fountain favorite, and Minute Maid Orange Soda, which contains orange juice.Pepsi’s new product is Slice, a lemon-lime soft drink that also contains fruit juice.If these products live up to their early performance in test markets—a big if—they could produce $ 3 billion a year in retail sales.The skirmishes between the cola giants will precipitate a battle for supermarket shelf space and for the loyalty of battlers.The big guys will press bottlers to drop competing brands to make way for their new products. 可口可乐凭着两种新产品投入了战斗:一种叫做“樱桃可乐”,是原来的冷饮柜的宠儿的罐装版,另一种叫做“小少女桔子汽水”,含有桔子汁。百事的新产品是“斯来思”,它也是一种包含果汁的柠檬——酸橙软饮料。如果这些产品能够达到早期在试销市场的表现—这是个值得疑问的“如果”—他们在零售方面每年就能产出30亿美元来。可乐巨人之间的小冲突就会升级为一场为争夺超市货架空间和瓶装商忠心的战役。这两个巨商将迫使瓶装商们放弃与之竞争的品牌,以便为他们的新产品让道。 It’s too early to tell how the reincarnated Coke is selling, sinc e many bottlers are still working off old inventories.But the company isn’t leaving much to chance.Coca-Cola will back new coke with more than $ 70 million of advertising this

外刊经贸知识选读 第4课翻译

Lesson 4 The Economic Scene: A Global Perspective (Excerpts) In 1991,for the second year in a row, the economies of low-income and middle-income countries virtually stagnated, as measured by an increase in per capita gross domestic product (GDP). Aggregate output for developing countries advanced by slightly less than 2 per cent during 1991 (similar to the weak performance of 1990), implying an easing in per capita income of 0.1 per cent. Aggregate statistics for 1991 were influenced by the sharp decline in output in Central and Eastern Europe, as well as by the adverse effects of the Gulf crisis on several economies in the Middle East. Excluding Central and Eastern Europe, growth in developing countries in 1991 was 3.4 per cent, compared with 3.8 per cent during the 1980s. Estimates of GDP growth by major geographic region show an acceleration in Latin America and in sub-Saharan Africa; an increase in China’s growth rate helped to sustain high rates of growth in the East Asia region. International conditions for growth in developing countries deteriorated in 1991. The seven major industrial countries (the G-7) experienced a significant slowdown in GDP growth—from 2.8 per cent in 1990 to 1.9 per cent during 1991 as recession gripped Canada, the United Kingdom, and the United States and growth rates slowed in continental Europe and Japan. In important respects, the slowdown was different from those that occurred during the 1970s and 1980s. Rather than reflecting the effect of disinflationary policies, weakness in demand was more closely related to the loss of momentum that had built up during the long period of expansion that began in 1983. In addition, a common factor underlying the slowdown in many industrial countries was the cyclical deceleration in investment spending. Although the weakness in demand in the United States led to a sharp decline in short-term dollar interest rates—a positive development for many developing countries—it also contributed to a drop of over 6 per cent in non-oil commodity prices and to a slackening, to 3 per cent, in the growth of world trade. These trends were compounded by worsening economic conditions in the Soviet Union and its successor states, where a growing shortage of foreign exchange led to a compression of imports from Eastern Europe and an acceleration of certain commodity exports (aluminum, gold and lead, for instance) to earn hard currencies. Against this deteriorating global background, the improvement in economic performance in a few developing regions in 1991—which carried over in 1992—was especially noteworthy. This improvement is attributable, in part, to the implementation by many governments of measures to stabilize their economies and restructure incentives to encourage private initiative and international trade. Policy reforms in Latin America helped to moderate inflation and domestic demand; East Asian economics, supported by growth in export volume in the range of 10 per cent and by robust domestic demand, continued to grow rapidly. Sub-Saharan Africa raised its real GDP growth rate from 1.3 per cent in 1990 to 2.4 per cent in 1991. Also noteworthy was the implementation by the Paris Club of a new menu of enhanced concessions in debt reschedulings for the severely indebted, low-income countries. The menu was introduced in agreements with Benin and Nicaragua, and was subsequently applied in agreements with Bolivia and Tanzania. Nonconcessional but special extended rescheduling terms were also

外刊经贸知识选读全部课文翻译

Lesson 1 China in the Market Place市场经济中的中国(Excerpts)(摘录) Barry Coulthurst examines the development of China’s trade policy and the present state of the overseas links --巴里库尔塞斯特对中国贸易政策的演变和当前与海外经济往来状况的研究 自从中华人民共和国成立以来,中国对外贸易的模式发生了巨大的变化。20世纪50年代,中国向苏联和东欧国家出口农产品换取制造品和资本设备,用于侧重于重工业发展所必须的工业化项目。1958~1959年的―大跃进‖最初在工农业生产上带来收益,但随后又导致了严重的经济平衡。三年自然灾害(1959-1961)加剧了经济问题,造成1960-1962年间的国民收入和对外贸易额的减少。 20世纪60年代,苏联经济和技术援助撤走,导致了中国与苏联及经互会成员国的贸易转向于日本和西欧国家的贸易。中国对外贸易政策的一贯宗旨是重视与第三世界国家发展贸易关系。 ―文化大革命‖期间(1966-1976)工农业生产一落千丈,交通运输限制更加严重,中国对外贸易的增长再次中断。 The Sino-USA agreement on trade relations, which came into force(解释:施行)in February 1980, accords China most-favoured nation treatment.(最惠国待遇) 在实现四个现代化中起着很大作用的对外贸易在近几年发展很快。1978年2月于日本签订了一个主要贸易协定,根据这个协定,中国向日本出口每盒石油换取工业设备和技术。1978年中国也与欧共体签订了长期贸易协定,继1979年初与美国的外交关系正常化以后,中美贸易发展迅速。美国遵照1980年1月25日生效的中美贸易关系协定给与中国最惠国待遇。 Breakdown分类A commodity breakdown of China’s trade shows that fuels (燃料)accounted for 24 per cent of total exports in 1982, 中国的贸易商品分类表明,1982年燃料占总出口的24%,食品占13%,纺织纤维和矿砂占7%,制造品占55%(最重要的产品是纺织品、化工产品、机械及运输设备)。自从新中国建立以来,中国一直重视进口资本设备已使加强工业部门。但是1982年进口的主要是食品,占进口总额的22%,轻工业产品占20%,机械和运输设备占17%。 During the past few years a major objective of the Chinese authorities(权威、权力)has been to reduce(减少)the proportion(比例)of agricultural exports, while increasing that of industrial and mineral products. A wide variety(多样性)of industrial goods are now exported and Chinese capital equipment has been used by a number of developing countries to establish projects in areas such as agriculture, forestry, light industry, food processing, water conservation and transport and communications. 过去几年,中国当局的主要贸易目标一直是减少农产品出口的比例,增加工业和矿产品的出口比例。中国现在出口种类繁多的工业品,许多发展中国家采用中国的资本设备,用于农业、林业、轻工业、食品加工业、水保护、交通和通信领域中的建设项目 The Balance Shifts 收支平衡变化The US dollar value of Chinese exports increased at an average rate of almost 18 per cent per annum between 1978 and 1983, while imports increased by approximately (大约)11 per cent per annum. As a result, the visible trade surplus (有形贸易顺差)rose sharply from US $ 1.4 billion in 1981 to US $ 4.4 billion in 1982 and US $ 3.7 billion in 1983. Exports grew much faster than imports during this period not only because of the strong emphasis placed on exporting by China’s economic planners, but also because a number of industrial projects were postponed in 1979. Official(官方)recognition(承认)that foreign technology could play a major role in modernising the Chinese economy had caused imports to rise by more than 50 per cent in 1978 placing undue strain on the national economy. Grain imports have fallen sharply over the past few years ---- China became a net grain exporter in 1984 ---- and in 1983 the country started to export soyabeans and cotton. 1978-1983年建,中国出口额按美元计算,平均每年增长率近18%,每年进口额增长率约是11%。因此有形贸易顺差从1981年的14亿美元猛增到1982年的44亿美元,1983年是37美元。同期的出口比进口增长快得多,这不仅是因为中国的经济决策者十分重视出口,还因为许多工业项目推迟到了1979年。官方认识到,在中国经济走向现代化的过程中外国技术起着主要作用,这种认识导致1978年进口增长50%以上,给国民经济造成了不应有的重负。在过去几年粮食进口急剧减少—1984年中国成为粮食净出口国---1983年中国开始出口大豆和棉花。

相关文档
最新文档