法律翻译笔记

法律翻译笔记
法律翻译笔记

法律翻译笔记

(一)

房屋租赁property tenancy

预租pre-leasing

法定代表人legal representative

股权equity interest

purpose and business scope 宗旨及经营范围

contribution 认缴(资本)

non-compete(non-competition) 不竞争(协议/条款)

deadlock/impasse 僵局(条款)

interim meeting 临时会议

early termination 提前终止(协议等)

fair market value 公平市价

without regard to its conflict of laws provisions(OR without reference to conflicts of law principles)(但)排除冲突法的适用

waiver 弃权

headings 标题

subject to PRC laws 受中国法律约束

(二)

Agreement for Acquiring Increased Registered Capital 认购增资协议

Conditions Precedent (交易等的)先决条件

without cause 无理由

to the best knowledge of 就……所知

encumber (property, etc.) 对(财产等)设定他方权利

time is of the essence 时间是关键要素

意向书letter of intent

多功能(地产)multi-purpose

综合性(物业等)complex

土地使用权land use right

合作经营公司Contractual/Cooperative Joint Venture (CJV)

合资经营公司Equity Joint Venture (EJV)

尽力use its best efforts

促使cause...to...

预租pre-completion (NOT pre-leasing)

许可证permit (NOT approval)

可以对抗第三人be good against any claims made by any third party

商品房commercial/condominium (NOT commodity house)

尾款final payment

业主owner

法律翻译Tips

# 法律文件中列举项目的最后一项前的"or"或"and"表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。

(三)

in consideration of... 作为……的对价

e.g. In consideration of the performance of its obligations hereunder, the Contractor shall be entitled to receive from ××× the Project Price;

作为发行其在本合同项下义务的对价,承包商应有权向×××收取工程款;

in form and substance 形式和内容上

losses and damages 灭失与损害

notwithstanding the foregoing 尽管有前述规定

without limiting the generality of... 在不限制……普遍性的情况下

create a mortgage or charge over... 在……上设立抵押或质押

call an interim Board meeting 召集董事会临时会议

withhold one's consent 不给予同意(优于“保留其同意”)

qualified 有资质的(评估师、会计师等)

to appraise the company as a going concern 按继续经营的状况评估公司

set forth 列明

Miscellaneous (合同条款)其他(事项)

subject matter (所议)事项(非“标的”)

non-disclosure 不披露

any other matters not expressly stated herein 本合同未尽事宜

expatriates (expats) 外籍员工(从外国来本国工作,而非从本国去外国工作)

claim 1)一般意义:索赔;2)在专利或许可合同以及很多其他法律文件中,意为“权利主张”parent 在法律文件中如无特指,均指“母公司”,千万不可译为“父母”(曾经犯过一次糊涂)subject to Article * hereof 受本合同第×条约束

(四)

premises 场地

facilities 场地;工厂

credit note 贷记通知单

in substantially the same form as... 格式与……实质一致

substantially the same in all material respects 在所有重大方面实质相同

create...obligation 设立……义务

this Section 14 本第14条(“本”字勿省略)

compensatory damages 损害性赔偿金

caused their duly authorized representatives to 促使其正式授权代表……

offer/counter-offer 要约/反要约(见于Agency Agreement)(NOT 发盘/还盘)

closing 交割(多见于股权转让、资产购买合同中)

e.g. closing day 交割日pre-closing matters 交割前事项

The remainder of this page is intentionally left blank 本页以下无正文(签字页见下页)

jointly and severally as…… 一并和单独作为……(NOT 连带责任)

e.g. 在股权转让协议中的一方:jointly and severally as "Transferees"一并和单独作为“受让方”

imposed changes 被迫变更

in good faith 善意(NOT 诚信)

costs and expenses 成本和费用

amendment to amended and restated... ……修订及重述本

controlling, controlled by or under common control with... 控制××,受××控制或与××共同受另一(实体)控制的yy

unjust enrichment 不当得利

This contract shall be governed by and interpreted in accordance with PRC law. 本合同受中国法律管辖,并依中国法律解释。

(五)

subject to...在遵守……的前提下(不建议译为“根据……”)

upon termination of...一旦……终止(优于“在……终止时”)

changing of the shareholdings 股权结构变更(非“持股比例变化”)

beneficially owned 实益拥有

beneficial owner 实益拥有人

officers现译高级职员(原译“管理人员”)

diminution of goodwill 商誉下降(非“善意减少”)

on the face of this Agreement 在本协议首页

work product 工作成果

severance pay upon termination (of employment contract) (劳动合同)终止时的经济补偿post-employment离职/卸任后(非“雇用后”)

release... to... (account)解付……到(指定账户等)

sibling 兄弟姐妹

brothers-in-law and sisters-in-law配偶的兄弟姐妹和兄弟姐妹的配偶

credit facility(ies) 信贷融通

e.g. short-term credit facilities...in moderate Hong Kong Dollar eight-figure range

金额在八位数港元范围内的短期信贷融通

……Provincial Bureau of Commerce……省商务厅(注意这里的bureau应根据上下文译成“厅”,而非通常意义的“局”)

a highly-valued customer 极为重要的客户

信函中的Re:现译为事由,原译为“关于”

subject matter 现译为标的,原译“所议事项”

writ of attachment or possesseion 扣押令或管有令

"full cashless exercise" method (in stock option incentive) 无现金全部行权方式(期权奖励)underlying 相关的

e.g. underlying shares 相关股份

encumbrances 现译产权负担,原译“权利障碍”

(六)

writ of attachment or possession 扣押令或管有令

full cashless exercise method (in stock option incentive program) 无现金全部行权方式underlying 相关的 e.g. underlying shares 相关股份

unless...除非……否则(为表明逻辑关系,否则不可省)

land parcel 地块

owned property 自有不动产

outstanding amounts 未偿款项

outstanding guarantees 未偿担保

系列产品product lines

e.g. ……系列产品product lines covering...

on-sale 转售(法律英语中的特定用法,不能译为“促销”)

completion 交割;成交e.g. completion date 成交日

fully discharged 全部清偿

for the avoidance of doubt 为避免疑义

representation and warranty 声明和保证(原译“陈述和保证”)

ancillary contract 配套合同

contemplated 拟议的(原译“预期的”)

e.g. the transaction contemplated by this contract 本合同拟议的交易

deed of non-compete undertakings 不竞争承诺契据

in respect of 就……而言

remedies 补救(或译“救济措施”)

in one's capacity as 以……身份

e.g. in his capacity as the Vendor (**)以卖方身份

so far as practicable 在实际可行的范围内

without affecting the generality of the foregoing... 在不影响上述……一般性规定的前提下(原译“普遍性”)

then in effect 届时有效(不译为“当时”)

prevailing 届时的(不译为“通行的”)

at the time 届时(不译为“目前”)

financial instrument 金融工具(不可误译为“财务报表”)

sub-licensee 被分许可人(不译为“分被许可人”)

(七)

pursuant to 除常用的“依据……”之意外,还可根据上下文作“在……之后”解。

innure to the benefit of 对……有利or 有利于……(优于“及于……的利益”)

hereby 特此(原译“在此”)

net of 扣除(有时译“不含”)e.g. net of returns 扣除退货(NOT “净收入”)

represent XXX company in XXX (matter) 就XXX(事项)担任XXX(公司)的律师代表advise XXX company on XXX 就XXX(事项)为XXX(公司)提供法律咨询服务

entirely independent of the forum in which this Agreement or any part hereof may come up for construction, interpretation or enforcement

无论本协议或其任何部分在哪一管辖地进行诠释、解释或执行

(关于carbon credit)

carbon credit 碳排放额度

Clean Development Mechanism (CDM) 清洁发展机制

Certified Emissions Reduction (CERs) 核证减排量

Emission Reduction Purchase Agreement (ERPA) 减排量购买协议

prepayment 在贷款协议中译“提前还款”,而不是“预付款”

advances 放款(NOT “预支款”)

the next item of business before the meeting会议上讨论的下一事项(此处before=at,不可译“之前”)

promissory fraud 票据欺诈(NOT “约定欺诈”)

necessary or desirable 必需或可取的

incidental or consequential damages 附带或后果性的损害赔偿

indirec, special, punitive or exemplary damages 间接、特别、惩罚性或惩戒性的损害赔偿predictated on = based on 基于,依据

factual predicate 事实认定

fail of their essential purpose 未实现其基本目的

service mark 服务标志

trade name 商号(NOT “商品名称”)

publicity 宣传

press release 新闻稿

reportable transaction 应申报交易(优于“可报告交易”)

Exhibit A attached hereto and incorporated herein by this reference 附件A(经此处提及并纳入本协议)

free and clear of any encumbrances, charges, liens or other rights or claims 不含有任何产权负

担、抵押、留置权或其他权利或权利要求

validity, construction and performance of this Contract 本合同的效力、释义和履行

all the paid-in registerred capital 全部已缴付注册资本

errors or omissions 错误或疏忽

gross negligence 重大过失

willful misconduct 故意不当行为(优于“有意……”)

successor and permitted assigns 继承人和获准受让人

effect of termination 终止效力

to the extent permitted by law 在法律允许的范围内

inreparable harm 不可弥补的伤害

organization chart 组织结构图

(八)

may be subject to可能会发生……

in sb's sole reasonable discretion XX自行合理认定(不译“全权”)

act upon sth 依……行事(不译“行动”)

invoice date 账单日期(不译“开票日期”)

(use the software) in a service bureau or time sharing arrangement 在外包服务机构或分时安排中(使用软件)

identified 指明为(不译“认定为”或“确定为”)

uses the same degree of care in safeguarding such information as it uses for its own information of like importance 对此等信息加以审慎保护,如同保护其自身同等重要的信息一样applicable 相关的(“适用法律”除外)

registration statement 注册说明书

automatically renew for additional one year periods 逐年自动续期一年

receiver (破产)财产管理人(不译“接收人”)

supporting documentation 辅助文档(不译“证明文件”)

all jurisdictional and venue defences 所有管辖权及审判地抗辩

overnight courier service 次日快递服务(不译“隔夜快递”)

independent contractor 独立缔约方(不译“承包商”)

couterparts 复本(不译“副本”)

current income tax liabilities 当期所得税负债

being an office or record (作为)官方登记机构

net of 扣除(不译“不含”)

This Agreement shall be executed in English and Chinese 本协议签署中英文文本(不译“本协议应以英文和中文签署”)

the presiding arbitrator shall not be a current or former national of either the USA or the PRC 首

席仲裁员目前和过去的国籍均不得为美国或中国国籍(不译“首席仲裁员不得为美国或中国的现国民或前国民”)

damages 损害赔偿

liquidated damages 预定违约金

non-compete 竞业禁止/不竞争

incorporated 注册成立(不译“设立”)

as defined below 定义见下文(不译“如下文定义”)

xxx percent of fully paid-in registered capital interest in the Company 目标公司全部实缴注册资本百分之XXX的权益

operating company 运营公司

use its (his/her, etc.) best efforts 尽其最大努力

pay in lieu of notice 支付代通知金

term sheet 条款书(其他译法:原则性条款、主要条款等)

turnaround 重组

vis-avis 面对e.g. obligations vis-avis xxx 对XXX的义务

xxx(e.g. rep office)operate under xxx (e.g. FICE)= operate under the name of 以……名义从事经营

right of attribution 署名权

mutual termination contract/agreement 共同终止合同/协议

mandatory general offer 强制性全面要约(公司收购)

technical expertise and know-how 专门技术知识和诀窍

expertise and experience 专业知识和经验

grossed up 返计还原

insurance portfolios 保险业务

provisions 规定(cf. terms 条款conditions 条件)

on the account of 为……

on one's own account 为其自身

absent from work without authorization or reasonable reason 擅自缺勤或无合理理由缺勤managing director 常务董事(不译“董事总经理”)

without prejudice (出现在律师函上)内容不具约束力

(九)

housing loan interest subsidy 房贷利息补贴

for cause 因故

to apply mutatis mutandis (to) 在细节上做必要修改后适用(于)

lock-up 禁售

mandatory law 强行法

in case of gaps in this Agreement在本协议中如有漏洞

A's representation on the board of directors of B A向B董事会委派代表担任董事

subject matter or diversity jurisdiction (美)联邦诉讼标的或联邦法院管辖权

personal jurisdiction属人管辖权

incorporated by reference经在此提及而并入……的……

duty of trust and confidence忠实和保密义务

earnings threshold(所得税)起征点

Lower Earnings Limit (LEL)(英)底限收入

Upper Earnings Limit (UEL)(英)上限收入

on even date于本协议同一日

good, valid and marketable title to...对……拥有合法、有效和适销的所有权

like or similar同类或类似

cross default交叉违约(NOT 连带)

rights and remedies权利和救济

original issue初(原)始发行(股份)

e.g. countersign as or register as original issue, 作为原始股份进行确认或登记

transfer agent过户代理(NOT 转让)

insolvency资不抵债cf.bankruptcy(破产)

excusable delay可免责的延迟

without undue delay不得无故拖延

any action taken or omitted to be taken 采取或未能采取的任何行动

personal representatives and successors 遗产代理人和继承人(NOT 个人代表)

free from all liens, charges and encumbrances 不附带任何留置权、押记和产权负担

long stop date 最后期限日

to submit or entice away招徕或挖走

(十)

?Lost savings未实现的节约

Arm’s length service contract公平服务合同

Merger or consolidation吸收合并或新设合并

Registration statement 上市登记表

Release免责函

Notice pay 代通知金

Severance pay 离职(经济)补偿

Severance plan 离职计划

Post-contractual 合同终止后(NOT 合同签订后)的cf. post-employment

In good order and standing 处于良好的工作状态(standing无需译为“符合各项规定”)Statutory or contractual payment法定或合同规定的付款

Inure to the benefit of以……为受益人

Without regard to the principles of conflict of laws但不考虑其法律冲突原则

By operation of law通过(因)法律的施行(实施)

(appointment of) representatives to the Board向(XXX公司)董事会委派董事(NOT 代表)(It is) noted that… 兹指出

(it is) resolved that…兹决议

(Company may) … on any ground and in any circumstance allowable under the law在法律允许的范围内,(公司可以)在任何情形下、以任何理由……

Free cash return on equity自由现金形式的股本回报

By or on behalf of由……或其代表(or由……或代表……,NOT 由或代表……)

For avoidance of doubt为避免歧义/疑义

Rounded up/down to the next向上/下取整为

Duly organized, validly existing and in good standing正式组建、有效存续且资格完备

Break date 中止日cf. Long stop date(an obligation, etc.)

enforceable against or recoverable from对……强制执行或由……赔偿

Hold oneself out as …自称为……

As an inducement for/to…为了吸引/促成……

Appear on its face从表面上看

Backup withholding备用预扣税(见于W-8BEN或W-9表格)

Central bank of issue 国外指定银行(见于W-8BEN或W-9表格,NOT发钞中央银行)Sweep feature 自动转存功能(见于W-8BEN或W-9表格,NOT扫描特征)

Land grant土地出让(better than 授予)

Land grant term 土地出让期限

Operative provisions正文(主体条款)

(十一)

omnibus resolution 综合决议

on the ground 当地的e.g. ~ resources, etc.

withhold payments 拒付款项(NOT 预扣)

cf. which (i.e. consent)shall not be unreasonably withheld 不得无理拒绝给予同意

sell-to-cover exercise 以出售支付的方式行权(股票期权计划)

cashless sell-all method 无现金全部出售(行权)方式

specific performance 特定/强制履行

trading as (abbr. TA) 以……名义经营(常见于签字页)

cf. Doing Business As (abbr. DBA) 经营名称

arm's length (transaction, deal, etc.) principle 公平交易原则

arm's length pricing 公平定价

flexible working hour system 不定时工作制

out of and in connection with 因……而产生且与其相关的(这里的out of=because of)

with X month notice to a month's end 提前X个月通知(自通知当月结束后起算)capitalised terms 定义词(better than“大写词”)

...that otherwise would be issued 本应发放的(注意otherwise的含义)

sell-down 减持(股票)

deposited in xxx/paid to xxx for value on (DATE) 按……(日期)价值支付给/存入……borrower/lender 借款人/贷款人

cf. borrowings/loans 借款/贷款

opening statement 期初报表

as consideration for (among other good and valuable consideration the receipt of which is hereby acknowledged)... 作为针对……而给予的良好、有价值的对价(特此确认收到此等对价)之一部分

unless otherwise provided by local law without the possibility of contractual waiver or limitation 但当地法律另行规定不得通过合同放弃或限制者除外

(十二)

?drawn against从……中支取

line manager 部门经理(NOT “直线经理”)

line management 部门管理层

any accommodation or indulgence or failure to enforce a right暂缓或延期或不强制执行一项权利

jointly and severerally agree to... 共同和个别地同意……

credited against 从……中抵扣(OR 从……中扣除;NOT “贷记”)

deed of adherence 信守契据

bind or commit (the other party) 约束(另一方)或使(另一方)承担义务

(it is) necessary and advisable to需要和应当……

account for报税(used in incentive plans, etc.)

credit facility 信贷融资

net shares 剩余股份(=remaining shares after withholding)

staffing agency 劳务派遣单位

moral right 精神权利(知识产权相关)

a person who acquires the right to exercise the options by bequest or inheritence 通过遗赠或继承获得行使期权权利的人

(not) operate as a waiver of... 不构成对……的弃权

under penalties of perjury ……否则愿受法律制裁(多见于法律证明文件)

with or without notice or lapse of time 无论是否发出通知或是否时效终止

...have been authorised by all necessary action on the part of Party B经乙方采取一切必要行动……已得到正式授权

successor standards 后继标准(NOT “继承标准”)

without regard to/other than theh choice of law principles of... 不考虑……的法律选择原则indexed to inflation 随通货膨胀调整

good and marketable title 合法有效和可以转让的所有权

extend the terms 放宽条件

同事整理的一些employment相关词汇:

disciplinary action 纪律处分

equal employment opportunity 平等就业机会

character reference 品德推荐信

sabbatical leave 公休假

induction package 入职资料包

next-of-kin 最近的亲属

door access card 门禁卡

disciplinary offense 应予纪律处分的违规summary dismissal 立即开除

dignity at work 工作场所尊严maternity/paternity leave 产假/陪产假domestic leave 探亲假

performance review 绩效考核

几个法律术语的翻译

几个法律术语的翻译 挑选法院“Forum shopping”是英美法上的一个术语,系指利用国际民事管辖权的积极 冲突,从众多有管辖权的法院中选择一个最能满足自己诉讼请求的法院去起诉的行为。对于“Forum shopping”,我国学者中有“挑选法院”、“选购法院”、“择地行诉”和“竞择法院”等不同译法。对其具体含义,我国学者的普遍理解是“当事人选择于己有利的法院起诉,从而使对方蒙受不利”。当事人在不同国家(法域)提起诉讼,由于各国(法域)政治、文化、经济、法律传统方面的差异,冲突规范存在差别,其指引的实体法会有所不同,各国(法域)法院对于同一涉外民商事案件,就可能会作出不同的判决,因此,当事人为维护自己的利益,总是希望选择一个对自己最为有利的法院进行诉讼,当事人这种选择法院的行为与在集市上进行商品买卖时挑选物品极为相似,故称之为“挑选法院”更为恰当。 1.contract,现在多译为"合同",我以为不分场合、不分情况一律译为"合同"是不妥的。因为我们中国人看见"合同"一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract 才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译"契约",例如law of contract应当译"契约法",较重要的、书面的contract才译"合同",例如contract for the international sale of goods可以译"国际售货合同". 2.intellectual property,不知道当初为何译成"知识产权",以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译"知识产权".intellectual一词根本没有"知识"的意思,它与"知识"是两个不同的概念。作为名词intellectual指"知识分子",但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况"知识分子"与"知识"并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译"知识分子产权"而不能译"知识产权".当然,译"知识分子产权"也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为"智力产权".我们的前辈严复曾说,"一名之立,旬月踟蹰",我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名! 3.joint venture.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示"合资企业、合营企业".所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译"短期合伙"还是译"合营企业". 4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即"法域"或"法律管辖区域",意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。"一国两制",可以说是"一个国家、两个法域".

法律英语翻译(2)

法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译 例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit. 译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。 译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,

法律英语翻译专业词汇大全

法律英语翻译专业词汇 大全 This model paper was revised by LINDA on December 15, 2012.

equality of men and women, equality between [of] the sexes南昌市 Nanchang Municipality南京市 Nanjing Municipality南宁市 Nanning Municipality南平市Nanping Municipality南通市 Nantong Municipality脑外伤综合症 combined external head injuries年报 annual report年度账目 annual accounts宁波市 Ningbo

Municipality宁静的占有权 quiet possession宁夏回族自治区 Ningxia Hui Nationality Autonomous Region扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one扭曲金融分配 distorted allocation of financial resources纽约公约 New York Convention农村剩余劳动力 surplus rural labour农村信用社 rural credit cooperatives农副产品采购支出 outlays for agricultural procurement农工商联合企业 agro-industrial-commercial combines农垦区 land reclamation district农民集体 peasant collective农药残留物 pesticide residue农业部 Ministry of Agriculture农业发展银行 Agriculture Development Bank农业税agricultural tax农转非 rural residents become urban residents虐待 maltreat虐待罪 crime of abuse挪用公款 misappropriation of public funds殴打他人 assault 偶犯 casual offender排斥外在证据原则 parol evidence rule排除责任条款 exclusion clause排纷解讼 dissolution of disputes and litigation排他性的独占权exclusive monopoly right派生的分租人 derivative under-lessor派生的分租租契derivative under-lease判案理由 adjudicative reasons, grounds of judgment判处sentence判定 confirm判定债务人没有付款的誓章 affidavit of default on the part of the judgment debtor判决 judgment判决理据 grounds of judgment判决书 written judgment判决执行 enforcement of the judgment判刑 sentence泡沫经济bubble economy泡沫效应 bubble effect培育新的经济增长点 to tap new sources of economic growth赔偿 compensate赔偿金 compensation money赔偿损失 compensation for losses赔偿责任 liability to damages配股 allotment of shares, rationed shares配合饲料 compound/mix feed配偶 spouse配偶的父母 parents-in-law配套改革concomitant reforms配套人民币资金 local currency funding of批复 Reply批评教 育 re-education批准 approve, approval批准机关 approval authority批准文号

翻译专业本科人才培养方案

翻译专业本科人才培养方案 一、培养目标 立足湖南,面向全国,将翻译专业与英语专业、翻译专业硕士有机结合,坚持翻译理论与技巧教学与实践应用并重,培养面向全球一体化、适应中国国情与区域人才市场需要的“基础厚,口径宽,能力强,素质高”的应用型翻译专门人才。 二、专业特色及实现途径 专业特色: 英语翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。本专业学生除受到基础语言技能训练外,系统地学习口译与笔译的技巧,掌握林业、工程机械、经贸等工程领域翻译的基本技巧,掌握基本的翻译理论知识;同时,学生进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业译员的基本素养,工作能力和研究能力。 实现途径: (1)科学合理、与时俱进的课程体系; (2)英汉双语优良师资; (3)依托我院多年来积累的高水平实践、实习基地,多年来翻译口译大赛的承办及参赛经验以及系统完善的口笔译实训、实习经验, 保证学生翻译实践技能的培养。 (4)依托我校林业优势,借我校工程机械专业优秀师资之力,为培养“专才”铺路。 三、培养要求及保障措施 培养要求:翻译专业本科学生毕业时应达到以下知识、能力和素质要求。 (1)知识要求 通识知识:翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。学生除专业技能外,将进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业

法律英语中常见的特殊表达

法律英语中常见的特殊表达 泛瑞翻译 众所周知,合同涉及各方权利义务,应当完整准确地体现当事人的真实意思表示。为此,合同用词必须精准,才能防止出现漏洞。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用法律英语中专用的特殊表达方式,其中最常用的有以下几种: 1.and/or 和/或 常用and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo onboard. 2.by and between 双方 常用by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任;如果超过两方,则使用by and among。 例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 3.on and after 用双介词来翻译含当天日期在内的起始时间。 例:自8 月10 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August. 4.not (no) later than

法律英语翻译练习与答案-0609

练习1:外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。If the foreign joint venturer causes any losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay compensation for the losses. 修改提示:单复数考虑不周;用语不够简洁。 答案(修改要点):causes any losses →causes any loss(es) 造成一项或多项损失时都应当赔偿,不能仅用复数形式。 pay compensation for the losses →pay compensation therefor (therefor=for that/them) 练习2:人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。 原译文:The people’s courts, people’s procuratorates and public s ecurity organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law. 修改提示:“分工负责”,应理解为:侧重点在“负责”,而非“分工”,即分工过程中各负其责;respective 比own 更为妥当、准确;原来的译文中,and they shall …比较啰嗦,更严重的问题是,使to ensure …割断了与divide their functions 的联系。 答案(修改要点):in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law.→… in handling criminal cases, take responsibility for their respective work while dividing functions, co-ordinate, and check each other, to ensure correct and effective enforcement of law. 练习3:商标注册人享有商标专用权,受法律保护。 原译文:Trademark registrants shall enjoy the right to exclusive use of their trademarks and shall be protected by law. 修改提示:商标专用权的译文“貌合神离”,立法原意是“商标专有权”;受法律保护的主语有些歧义,可加括号处理;原文shall滥用,因为并未刻意强调“必须,一定要”。 答案(修改为):Trademark registrants have the exclusive trademark right, (and are) protected by law. 练习4:被告人的犯罪情节极其严重、社会影响极其恶劣、社会危害极其严重。 原译文:The extremely serious circumstances of the offense committed by the accused have brought abominable influence and severe hazard to the whole society. 修改提示:bring的用法有些生硬,动宾搭配不太适当。 答案(修改为):have brought abominable influence and severe hazard to the whole society. → have exerted an abominable influence and posed a severe hazard to society. (exert, vt. 施加,产生,如exert pressure on, exert an influence on; abominable, adj. 可恶的,极坏的;pose v. 提出,形成,成为;使摆好姿势pose a problem; pose an obstacle/a threat to …) 练习5:买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:货号; 品名及规格;数量;单价;总值(数量及总值均有_____%的增减, 由卖方决定);生产国和制造厂家;包装;唛头;装运期限;装运口岸;目的口岸;保险;

法律英语专业翻译

专业英语部分 Put the following paragraphs into Chinese: 1、Case law is built up out of precedents, and a precedent is a previous decision of a court which may, in certain circumstances, be binding on another court in deciding a similar case. This practice of following previous decisions is derived from custom, but it is a practice which is generally observed. Even in early times the itinerant judges adopted the doctrine of stare decisis, and this doctrine has been developed in modern times so that it means that a precedent binds, and must be followed in similar cases, subject to the powers to distinguish cases in certain circumstances. 所谓判例法,是基于法院判决而形成的具有法律效力的判定,这种判定在某些情况下对以后的同类案件具有约束力,能够作为法院判案的法律依据。这种先例中的做法一般来源于习惯,同时也是通常情况下会采用的做法。即使在早期那些巡回法官也采用“遵循先例”的法律原则,如今,该法律原则也经过了一定的发展演变,即在某些情况下,经过权力机关对案件进行甄别后,经认定先例适合于现有案件,则先例具有约束力,必须适用先例。 2、The literal rule. According to this rule, the working of the Act must be construed according to its literal and grammatical meaning whatever the result may be. The same word must normally be construed throughout the Act in the same sense, and in the case of old statutes regard must be had to its contemporary meaning if there has been a change with the passage of time. 2.字面规则。所谓字面规则是指在对法律条文进行解读时必须结合其字面含义和语法含义两方面。在同一法案中,同一个单词通篇的含义应是一致的;至于古法典中的词语,如果其语义随着时代变迁发生了变化,则应注意采用其对应的现代语义。 3、In a very wide sense, the principle of legality –the “rule of law” – refers to and requires not only a body of legal precepts but also supporting institutions, procedures, and values. The “rule of law”, accord ing to an American Bar Association. Committee Report (published by International Commission of Jurists 1956), includes: “1, That body of legal precepts governing, 2, those institutions vested with appropriate legal power, and 3, those legal procedures by which those precepts may be applied by those institutions – which together are designed to effect the protection of essential interests of individuals guaranteed by our society through limitations on the authority of the State.” 广义上来说,合法性原则,也即是“法治”,不仅是法律规则的集合,也包含将法律付诸实施的授权单位,法律实施的过程以及其中蕴含的价值。美国律师执业协会委员会报告(刊载于1956年出版的《国际法学家委员会》)是这么定义“法治”的,法治包含三层含义:1、由一系列法律规则所规范;2、根据授权获得行使相应权力的机构;3、上述授权机构实践运用上述规范的过程,这三方面

法律英语翻译

Legal English (revised version for the students) Ch.1 The Main Features of Legal English 一、法律英语的英译: David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》1963 1.legal English---Lawful English Legal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言) 2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law” 3. 法律英语与法学英语 二、法律英语的范围: 是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语? 英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。 三、法律英语的主要特点: I. precise or exact (准确) 正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。 实务中鉴于对法律文件中文字的理解不一,也是常有纠纷出现: e.g. The Charter required that directors “shall be elected on a vote of the stockholders representing not less than two-thirds of outstanding capital st ock of the corporation.” 甲方理解成:被选上董事的人需三分之二的股东投票赞成(a candidate to be elected needs the votes of two-thirds of the stockholders ) 乙方则认为:选董事时须有三分之二的股东出席(two-thirds of the stockholders must be present at the meeting at which the election is held) What’s the judge’s opinion? e.g. 一个阿肯色州的美国人临终前写了一个遗嘱,遗嘱写道: The remainder of the testator’s property should be “divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.” 问题出在对“between”一词的理解上。立遗嘱人妻子一边的外甥和外甥女加在一起共有22个。这句话是指立遗嘱人的遗产的一半归其妻子方的22个外甥和外甥女,另一半归其本人一方的外甥女?还是指将遗产在双方的外甥外甥女中平均分配呢? 为达准确之目的,常使用下列招法: 1. 使用专门术语(下文有述) 2. 重复使用具有绝对含义的词汇,如all , none, perpetuity, never, unavoidable; 3. 使用具有绝对限制含义的短语:

法学专业外文翻译

附录一(外文原文) BOOK I I mean to inquire if, in the civil order, there can be any sure and legitimate rule of administration, men being taken as they are and laws as they might be. In this inquiry I shall endalways to unite what right sanctions with what is prescribed by interest, in order that justice and utility may in no case be divided. I enter upon my task without proving the importance of the subject. I shall be asked if I am a prince or a legislator, to write on politics. I answer that I am neither, and that is why I do so. If I were a prince or a legislator, I should not waste time in saying what wants doing; I should do it, or hold my peace. As I was born a citizen of a free State, and a member of the Sovereign, I feel that, however feeble the influence my voice can have on public affairs, the right of voting on them makes it my duty to study them: and I am happy, when I reflect upon governments, to find my inquiries always furnish me with new reasons for loving that of my own country. 1. SUBJECT OF THE FIRST BOOK Man is born free; and everywhere he is in chains. One thinks himself the master of others, and still remains a greater slave than they. How did this change come about? I do not know. What can make it legitimate? That question I think I can answer. If I took into account only force, and the effects derived from it, I should say: "As long as a people is compelled to obey, and obeys, it does well; as soon as it can shake off the

浅析翻译人才培养的社会需求导向

浅析翻译人才培养的社会需求导向 【关键词】社会需求;双语转换;培养目标;教学模式 【摘要】从分析我国翻译事业得现状动身,提出了翻译人才培养应以社会需求为导向得观点,认为翻译工作得特别性决定了翻译人才培养模式得特别性,而传统外语专业教学模式不适合于翻译人才得培养. 近年来,我国得翻译学科建设取得了长足得进展,翻译院系和翻译研究机构在一些高校相继建立.2006年春,教育部批准在部分高校(复旦大学、广州外语外贸大学和河北师范大学)试点设立本科翻译专业.2007年1月,国务院学位委员会批准设立“翻译硕士专业学位”.翻译学科体系得健全与进展,不仅是翻译事业进展得需要,也是我国改革开放政策不断深化,经济、科学与文化事业蓬勃进展得需要. 1翻译人才培养应以社会需求为导向 人才培养要习惯社会与经济进展得需求.任何一个新专业得设置,都必须以社会需求为导向,凸显“应用”特色.也确实是讲,社会需要什么人才,学校就培养什么人才.《翻译硕士专业学位设置方案》把培养目标定位在“德、智、体全面进展、能习惯全球经济一体化及提高国家国际竞争力得需要、习惯国家经济、文化、社会建设需要得高层次、应用型、专业性口笔译人才”,正是秉承了“以社会需求为导向”得理念,将人才培养与社会需求紧密结合起来.wWwcOm 翻译历来是国际交流与交往得重要桥梁和纽带.改革开放以来,我国在政治、经济、文化和科技等各个领域得对外交流与合作日益频繁,各种国际会议日益增多,国外先进得科学技术不断涌人,迫切需要将其转化为我们自己得语言去了解、汲取和掌握.另一方面,随着我国国际地位得提高,世界各地不断掀起“ 翻译工作得特别性要求翻译专业课程设置必须理论与实践相结合,学生不仅要学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下进行翻译实践.然而,目前我国翻译方向硕士生得培养却存在着“重理论、轻实践”得咨询题,其培养目标为高校教学人员和科研人员,培养模式偏重于学术性,对翻译得专业性和应用性则不够重视.在人学考试、培养目标、课程设置、教学安排和学位论文写作等方面,基本上按照学术型人才培养模式进行得.忽视翻译操作技能得培养,就会导致翻译实践能力偏低,不利于高层次、应用型、专业性翻译人才得培养.某大学一位教师告诉笔者,他们学校有资料翻译任务,想请新近聘用得一位翻译方向硕士毕业生承担一部分,没想到这位毕业生难道拒绝参与,讲自己是搞翻译理论研究得,不擅长翻译实践.翻译理论研究对翻译学科建设无疑起了重要得推动作用,翻译理论关于翻译实践得指导作用也是不容忽视得,但仅仅明白得理论而可不能实践,如此得毕业生就无法满足社会对翻译实践人才得需求. 由于我校去年新上了翻译方向硕士点,我曾利用参加国内翻译学术会议得机会,向一些知名外语院校得教师询咨询翻译方向硕士研究生是否应开设翻译实践课,得到得回答大多是否定得.我咨询他们,学生得操作能力差该如何办?他们告诉我,用翻译项目来弥补.翻译项目实践诚然是必要得,但翻译项目并非人人都能得到,并非总是能够得到,没有项目时该如何办?笔者认为,必须为翻译方向硕士生开设一定数量得翻译实践课,以确保他们有足够多得实践机会.就我所知,北京外国语大学对学生翻译实践能力得培养比较重视.2001年,我在北外英语学院

几个法律术语的翻译(一)

1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract 一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contract for the international sale of goods 可以译“国际售货合同”。 2.intellectual property,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectual property词组中intellectual 显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。当然,译“知识分子产权”也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名! 3.joint venture.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企业”。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。 4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。“一国两制”,可以说是“一个国家、两个法域”。 6.remedy,该词在法律文件中常用,它并不是“治疗、疗法、医药”的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”。具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为“补救方法”或“补救”。常常有人将remedy译成“救济方法”,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。还有人译“赔偿”,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。还有一个常见的提法:exhaustion of local remedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。所以译“充分使用当地补救方法”为宜。有人译“耗尽当地补救方法”,这个“耗尽”是什么意思,恐怕不好懂。

法律英语翻译

世界贸易组织 在国际贸易法当中,有两大永恒的主题,这便是保护本国产业免受外国竞争者的伤害和鼓励国际贸易。近年来,由于对进口贸易的限制逐渐减少,国际贸易变得更加自由。但是,随着扰乱和阻止国际贸易的限制政策层出不穷,贸易问题和国家间货物流通问题仍然不断增加。 一般的限制政策包括关税壁垒(比如进出口关税)和一些非关税贸易壁垒,诸如进口配额、进口许可证程序、安全、环境或其他最低生产标准、进口检测标准、包括评估在内的负责习惯程序、政府采购政策,以及政府的补贴和反补贴措施。 在两国的友好条约,商业和航海条约(FCN)当中,各国都为了限制破坏世界贸易的行为作出了很多限制,这使得签字国之间能实现其领土上的进出口自由。这种双边的FCN条款经常与特惠贸易协议相关,在这种双边协议当中,这种联系往往是通过互相承认“最惠国”条款来实现的。在最惠国条款当中,缔约国双方同意不给予任何第三国高于本双边条约协定的贸易优惠,除非此优惠立即适用于本双边条约缔约国。 在1944年的布雷顿森林会议当中,参与国一致认为,减少贸易障碍,并以此促进贸易自由化已成为战后世界的必然要求而且他们构想出了一个国际贸易组织(ITO)来达到预期目标。1948年35个国家在哈瓦那集会,完成了ITO宪章的起草,他们希望ITO成为一把保护伞,他们可以在其之下定期的商讨减免关税的相关事宜。1947年在日内瓦,“关税与贸易总协定”(GATT)的出台标志着这种商讨的框架已经基本成形。在GATT的第一阶段,有二十三国家加入到其中。那些严厉的贸易规则只在主要成员无意改变之处才能得到适用。发展中国家反对其中很对严厉的贸易规则,他们想寻求一些特别待遇来满足发展目标,但在起草GATT 当中,发展中国家倒没有取得多少成功。 GATT1947和其随后的的多边谈判回合在减轻货物贸易关税上取得了很大成功。这一点也是GATT1947初衷,而且其机制很好的服务了GATT的目的。但是,它的效用仅限于货物贸易以及如何减轻其关税额度。它的设计没有涉及到服务贸易,知识产权贸易和贸易相关投资措施,随着关税的递减,影响贸易的消极因素却在上述GATT没有涉及的领域愈发突出。 即便在货物贸易中GATT也有其局限性,他包括了一个适用条款协议,其中允许了很多GA TT下会员义务的“祖父条款例外”,只要对该协议加以适用,会员国就将获得其应当履行的G ATT义务的免除。另外,GATT1947没有一个制度上的宪章,本身也没打算成为一个国际贸易组织。虽然其随后成立了组织机构,并取得了准组织的地位,但是它始终被认为缺少一种规范的组织结构。这种缺陷使得GATT无法解决很多递交上来的争端,争端解决程序也依赖于独立会员国的默许。 在GATT的主持下,缔约国进行了定期的多面贸易协商(MTN或回合),WTO便是GATT 乌拉圭1994年成功谈判的产物。在1986年,乌拉圭回合当中出现了很多协定,其中就有“关于成立世界贸易组织的协定”及其附录(包括关税和贸易总协定1994——GATT1994),还有其他一系列多边贸易协定(如内括协定)。 WTO协议附录包含了一些多边贸易协定。在货物贸易方面,有农业协定,纺织品协定,反倾销协定,补贴和反补贴措施协定,安全保障协定,技术贸易壁垒协定,卫生与动植物检疫措施协定,装运前检验措施协定,原产地规则协定,进口许可证程序协定;除此之外,它还制定了服务贸易,贸易相关的知识产权和贸易相关投资措施的多边规则框架。值得一提的是,

法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”

法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。 一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目” 在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。 (1)关于“article”一词的翻译。将article一词译为“条”,争议不大。例如,《美利坚 (seven 合众国宪法》 (THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”articles)。再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。 根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement. 从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。纵然有字典将“Article”译为“节”(李宗锷、潘慧仪,1999:23),或是其它不同翻译,笔者认为,“Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”。 读者不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。“Articles”应译为“条例”。例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。 (2)关于section一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。第一种观点:“section”应译为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”。如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以‘article’称‘条’的,也有以‘section’称‘条’的。以‘article’译‘条’为常,以‘section’译‘节’为常。……而未见有以‘section’译‘款’的”(陈忠诚,2000:604)。第二种观点:“section”可译为“款”(薛波,2003:1234),此外,注释所言,余叔通主编《新汉英法学词典》中也认为“款”可以译为“section”。 依笔者看,section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款”。

相关文档
最新文档