考研英语长难句-刘晓艳

考研英语长难句-刘晓艳
考研英语长难句-刘晓艳

例1(2009年英译汉)Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world’s work is carried on receives little attention as compared with physical output.

【成分】Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness状语and thrift,状语theintellectual and emotional reaction of the forms of human association主语under which the world’s work is carried on定语从句receives谓语little attention宾语as compared with physical output.分词作状语

【析句】这句话开头是两个介词短语做状语,第一个介词短语是in our industrial life, 第二个介词短语是apart from certain values of industriousness and thrift, 句子的主干的主语是the intellectual and emotional reaction of the forms of human association,后面是个定语从句under which the world’s work is carried on修饰前面的主语,动词是receives,宾语是little attention,后面是分词状语as compared with physical output,修饰整个句子。

【翻译】即使今日,在工业化生活中,与其他的物质产出相比,某些勤俭的价值观以及各种人们交往的知识和情感反应几乎没有受到关注,而在这些交往之中世人的活动才得以延续。【讲词】

in our industrial life在工业化生活中

certain values of industriousness and thrift某些勤俭的价值观

the intellectual and emotional reaction of the forms of human association各种人们交往的知识和情感反应

receive little attention几乎没有受到关注

as compared with physical output与其他的物质产出相比

例2(2008年阅读理解)Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it.

【成分】Other models主语exist谓语that are hybrids of these three,定语从句such as delayed open access,介词短语where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months,定语从句before making it freely available to everyone who wishes to see it.分词作状语

【析句】主干是Other models exist,定语从句是that are hybrids of these three, 修饰主语,倒装到了句子后面,后面是介词短语举例子,也就是such as delayed open access, 后面是定语从句where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, 后面是分词状语before making it freely available to everyone who wishes to see it,修饰前面的定语从句。

【翻译】此外,存在由这三种模式结合的其他模式,例如延迟开放获取模式,即期刊仅允许订阅者阅读,期限六个月,然后就公之于众,所有人都可以免费使用。

【讲词】

other models其他模式

hybrids of these three由这三种模式结合

delayed open access延迟开放获取模式

subscribers订阅者

freely available免费使用

例3(2003年阅读理解)To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.

【成分】To those介词短语who are unaware定语从句that animal research was needed to produce宾语从句these treatments, as well as new treatments and vaccines,宾语从句animal research主语seems系动词wasteful at best and cruel at worst.表语

【析句】开头是个介词短语to those,后面是定语从句,定语从句的主语是who,动词是are unaware,后面是宾语从句that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, 句子真正的主干是animal research seems wasteful at best and cruel at worst。

【翻译】对于那些不知道做这些医疗、研究新的治疗方法和疫苗就需要进行动物研究的人来说,动物研究说的最好听是浪费,说得最难听是残忍。

【讲词】

unaware不知道

animal research动物研究

produce these treatments进行这些治疗

vaccines疫苗

wasteful at best and cruel at worst说得最好听是浪费,说得最难听是残忍

例4(2001年阅读理解)In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready made narrative structure for otherwise confusing new.

【成分】In other words,插入语there is谓语 a conventional story line主语in the newsroom culture介词短语作定语that provides a backbone and a ready made narrative structure for otherwise定语从句confusing new.定语从句

【析句】这是个典型的定语从句,句子的主干是there is a conventional story line,后面是介词短语in the newsroom culture做定语,修饰前面的名词,后面是定语从句that provides a backbone and a ready made narrative structure for otherwise confusing new,修饰前面的名词story line。

【翻译】换句话说,在媒介机构的新闻采编室文化中存在着一套约定俗成的写作模式,为新闻报道提供了主干框架以及可直接套用的叙述结构。若没有这些,新闻内容就会一团混乱,让人摸不着头脑。

【讲词】

conventional story line约定俗成的写作模式

newsroom culture新闻采编室文化

backbone主干框架

ready made narrative structure可直接套用的叙述结构

例5As a result, they have lost the parachute they once had in times of financial setback-a back

up earner(usually Mom)who could go into the workplace if the primary earner got laid off or fell sick.

【成分】As a result, they主语have lost谓语the parachute宾语they once had in times定语从句of financial setback定语从句—a back up earner(usually Mom)同位语who could go into the 状语从句workplace if the primary earner got laid off or fell sick.状语从句

【析句】主干是they have lost the parachute, 后面是个定语从句they once had in times of financial setback, 这个定语从句省略了that,后面破折号是个名词短语a back up earner,后面是个定语从句who could go into the workplace,后面是个状语从句if the primary earner got laid off or fell sick.

【翻译】所以说,他们失去了经济危机时他们曾经拥有的安全保障——一个后备的赚钱者,他可以在家里主要收入者下岗或病了之后继续上班赚钱。

【讲词】

the parachute安全保障

in times of financial setback在经济危机时候

a back up earner一个备用的赚钱者

go into the workplace上班

got laid off下岗

例6(1993年阅读理解)Most striking among the many asymmetries evident in an adult flatfish is eye placement:before maturity one eye migrates,so that in an adult flatfish both eyes are on the same side of the head.

【成分】Most striking主语among the many asymmetries evident in an adult flatfish状语is系动词eye placement:表语before maturity one eye migrates,so that in an adult同位语从句flatfish both eyes are on the same side of the head.同位语从句

【析句】Most striking引导的倒装句子,介词短语among the many asymmetries作为状语,形容词短语evident in an adult flatfish修饰前面的asymmetries,主干是Most striking is eye placement,冒号后面是状语before maturity,主干是one eye migrates,后面加上结果状语从句so that in an adult flatfish both eyes are on the same side of the head。

【翻译】在一条成年比目鱼身上显著存在的诸多不对称(asymmetry)特征中,最为引人注目的是眼睛的摆位:在成年之前,一只眼睛发生移动,因此在成年比目鱼身上,两只眼睛均位于头部的同一侧面。

【讲词】

most striking最为引人注目的

an adult flatfish成年比目鱼

many asymmetries诸多不对称特征

evident显著存在的

eye placement眼睛的摆位

maturity成熟

migrate移动

例7(1992年阅读理解)Besides, it is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.

【成分】Besides,连词it主语is系动词unlikely表语to produce补语the needed number 补语of every kind of professional补语in a country状语as large as ours状语where the economy定语从句is spread over so many states and involves so many international corporations.定语从句

【析句】it is unlikely to produce...是典型的it无主句, 补语是to produce the needed number of every kind of professional, 后面加上介词短语in a country, 修饰前面的名词, 后面加上介词

短语as large as ours修饰前面的名词, 定语从句where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations是很长的句子, 修饰前面的county。

【翻译】另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州、涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的。

【讲词】

the needed number所需的数量

every kind of professional每种专业人才

a country as large as ours这么一个大国

spread over so many states延展到这么多的州

so many international corporations这么多的国际公司

例8(1994 阅读理解)Creating a “European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice.

【成分】Creating a “European identity”主语that respects the different cultures and定语从句traditions定语从句which go to make up the connecting fabric of the Old continent定语从句is谓语no easy task宾语and demands谓语 a strategic choice.宾语

【析句】主干是Creating a “European identity”is no easy task and demands a strategic choice,中间是连环定语从句,定语从句that respects the different cultures and traditions修饰前面的名词a “European identity”,后面还是个定语从句which go to make up the connecting fabric of the Old continent修饰前面的名词cultures and traditions。

【翻译】不同的文化和传统把欧洲旧大陆连接在一起,创造这样一个尊重这些文化和传统的欧洲品牌任务并不轻松,需要战略性选择。

【讲词】

European identity欧洲品牌

different cultures and traditions不同的文化和传统

make up the connecting fabric of the Old continent连接欧洲旧大陆

strategic choice战略选择

例9(1995 阅读理解)In Europe, as elsewhere, multi media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

【成分】In Europe, as elsewhere,状语multi media groups主语have been谓语increasingly 宾语successful groups宾语which bring together television, radio, newspapers, magazines定语从句and publishing houses定语从句that work in relation to one another.定语从句

【析句】主干是multi media groups have been increasingly successful groups,定语从句which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses,修饰前面的名词,定语从句that work in relation to one another,修饰前面的名词。

【翻译】和别的地方一样,在欧洲传媒集团把相互之间联系紧密的电视,广播,报纸和出版社整合在一起。

【讲词】

multi media groups传媒集团

increasingly successful越发成功

bring together整合一起

publishing houses出版社

work in relation to one another相互联系一起

例10(1994 阅读理解)Many consumers seem to have been influenced by stock market swings, which investors now view as necessary ingredient to a sustained boom.

【成分】Many consumers主语seem to have been influenced by谓语stock market swings,宾语which investors now view as necessary ingredient to a sustained boom.非限定性定语从句【析句】此句的主语是Many consumers, 动词是seem to have been influenced by, 宾语是stock market swings, 后面是非限定性定语从句which investors now view as necessary ingredient to a sustained boom,这是经典的view...as...结构。

【翻译】很多消费者受到股票市场震荡的影响,消费者认为这种局面对于股票市场长期繁荣是种必不可少的调剂。

【讲词】

many consumers很多消费者

influenced by被影响

stock market swings股票市场的震荡

investors投资者

view...as...当做

necessary ingredient必不可少的调剂

sustained boom长期繁荣

例11(1995年翻译)How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

【成分】How well the predictionswill be validated by later performance主语从句depends upon 谓语the amount, reliability, and appropriateness of the information宾语used分词定语and on宾语the skill and wisdom宾语with which it is interpreted.定语从句

【析句】How well the predictions will be validated by later performance是个主语从句,动词是depends upon,第一组宾语是并列的名词,也就是the amount, reliability, and appropriateness of the information,后面加上分词定语used,and 后面是第二个宾语the skill and wisdom,后面是定语从句with which it is interpreted,修饰前面的名词。

【翻译】是否这些预测能被后面的情况所证明取决于信息获取的数量、可靠性、合理性,以及取决于信息被处理的技巧和智慧。

【讲词】

predictions预测

validate证实

reliability可靠性

appropriateness合理性

interpreted智慧

例12(2008年阅读理解)Claire C. Gordon, senior anthropologist at the Army Research Center in Natick, Mass, ensures that 90 percent of the uniforms and workstations fit recruits without alteration.

【成分】Claire C.Gordon,主语senior anthropologist at the Army Research Center in插入语

Natick, Mass,插入语ensures谓语that 90 percent of the uniforms and workstations fit宾语从句recruits without alteration.宾语从句

【析句】这句话中Claire C.Gordon是主语, senior anthropologist at the Army Research Center in Natick,Mass是对主语的补充,是个插入语, ensures是谓语,that 90 percent of the uniforms and workstations fit recruits without alteration是that引导的宾语从句,90 percent of the uniforms and workstations是宾语从句中的主语,fit是宾语从句中的谓语,recruits是宾语从句中的宾语。

【翻译】Mass州的Natick的军队研究中心的高级人类学家Claire C.Gordon确信百分之九十的入伍新兵不需要更换新的制服和工作站。

【讲词】

senior anthropologist高级人类学家

the uniforms and workstations制服和工作站

fit recruits满足新兵

without alteration不做修改

例13(2009 阅读理解)But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks.

【成分】But转折连词brain researchers主语have discovered谓语that when we consciously 宾语从句develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain宾语从句cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks.宾语从句

【析句】这句话是个典型的宾语从句,也就是brain researchers have discovered that...,宾语从句开头是个时间状语从句when we consciously develop new habits, 宾语从句的主语是we,动词是create,宾语是连个并列的名词短语,第一个短语是parallel synaptic paths, 第二个短语是entirely new brain cells, 后面是定语从句that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks,修饰前面的名词短语。

【翻译】但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯,就创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们思绪的列车跳转到新的创新轨道上来。

【讲词】

brain researchers大脑研究人员

consciously develop new habits有意识地培养新的习惯

create parallel synaptic paths创建了平行路径

entirely new brain cells全新的脑细胞

jump our trains of thought onto new, innovative tracks让我们思绪的列车跳转到新的创新轨道上来

例14(2009 阅读理解)The findings of a research institution have consistently shown that workers in all countries can be trained on the job to achieve radical higher productivity and, as a result, radically higher standards of living.

【成分】The findings of a research institution主语have consistently shown谓语that workers 宾语从句in all countries can be trained on the job to achieve radical higher productivity 宾语从句and, as a result, radically higher standards of living.宾语从句

【析句】这句话是典型的宾语从句The findings of a research institution have consistently shown that...,宾语从句的主语是workers,后面是介词短语in all countries做定语,后面是谓语动

词can be trained,后面是介词短语on the job做状语,后面是不定式短语to achieve radical higher productivity and, as a result, radically higher standards of living做目的状语。

【翻译】一家研究机构的研究成果一再表明:所有国家的工人都可以进行在职培训以大幅度提高生产率,从而提高生活水平。

【讲词】

the findings of a research institution一家研究机构的研究成果

have consistently shown一再表明

can be trained可以培训

achieve radical higher productivity大幅度提高生产率

radically higher standards of living提高生活水平

例15(2005年阅读理解)The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth’s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man made.

【成分】The latest主语was系动词a panel表语from the National Academy of Sciences,定语enlisted by the White House, to tell us定语that the Earth’s atmosphere is definitely warming 宾语从句and that the problem is largely man made.宾语从句

【析句】主干部分是The latest was a panel,表语panel后面接有两个定语成分:from的介词短语和含enlisted的过去分词,即“白宫召集的、来自国家科学院的专家团”,其中第二个定语成分中又包含一个不定式结构,表目的,即“为了告诉我们……而召集的(专家团)”。不定式里面有两个宾语从句,分别是that the Earth’s atmosphere is definitely warming 和that the problem is largely man made。

【翻译】最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家团,他们告诉我们,地球气候毫无疑问正在变暖,而这个问题主要是人为造成的。

【讲词】

the latest最近的行动

a panel from the National Academy of Sciences一批来自国家科学院的专家团

enlisted by the White House白宫召集

definitely warming毫无疑问正在变暖

largely man made主要是人为造成的

例16(2009年阅读理解)Yet the research revealed that the U.S. factories of Honda Nissan, and Toyota achieved about 95 percent of the productivity of their Japanese counterparts as a result of the training that U.S. workers received on the job.

【成分】Yet转折连词the research主语revealed谓语that the U.S. factories of Honda Nissan,宾语从句and Toyota achieved about 95 percent of the productivity of their Japanese宾语从句counterparts as a result of the training宾语从句that U.S. workers received on the job.定语从句【析句】这句话是个典型的宾语从句,是the research revealed that...,宾语从句的主语是the U.S. factories of Honda Nissan, and Toyota,宾语从句的动词是achieved,宾语从句的宾语是about 95 percent of the productivity of their Japanese counterparts,此宾语是连环of结构,后面是表示原因的介词短语as a result of the training,后面是个定语从句that U.S. workers received on the job。

【翻译】然而,研究表明丰田、日产和本田位于美国工厂的生产率大约是日本同行的95%,这是美国工人接受在职培训的结果。

【讲词】

the research revealed that研究表明

the U.S. factories of Honda Nissan, and Toyota丰田、日产和本田位于美国工厂

the productivity生产力

their Japanese counterparts日本同行

例17(2011年阅读理解)Rather than concluding that children make parents either happy or miserable, Senior suggests we need to redefine happiness: instead of thinking of it as something that can be measured by moment to moment joy, we should consider being happy as a past tense condition.

【成分】Rather than concluding介词短语that children make parents either happy or miserable,宾语从句Senior主语suggests谓语we need to redefine happiness: instead of thinking of it as 宾语从句something that can be measured by moment to moment joy, we should consider 宾语从句being happy as a past tense condition.宾语从句

【析句】这句话开头是个介词短语Rather than concluding...,后面是宾语从句that children make parents either happy or miserable, 后面是句子的主干,又是个是个宾语从句Senior suggests we need to redefine happiness。冒号后面表示补充说明,先是个介词短语instead of thinking of it as something...,后面是定语从句that can be measured by moment to

moment joy, 再后面是冒号后面的句子的主干we should consider being happy as a past

tense condition。

【翻译】Jennifer Senior没有指出养孩子到底是使得父母快乐呢还是痛苦呢,她倒是认为,我们需要重新定义幸福:幸福不应该是一个个瞬间的快乐组合的可以被衡量的东西;我们应该把幸福视为一种过去式的状态。

【讲词】

either happy or miserable快乐呢还是痛苦呢

redefine happiness重新定义幸福

measured by moment to moment joy个个瞬间的快乐组合的可以被衡量的东西

a past tense condition一种过去式的状态

例18(2011年阅读理解)Even though the day to day experience of raising kids can be soul crushingly hard, Senior writes that “the very things that in the moment dampen our moods can later be sources of intense gratification and delight.”

【成分】Even though the day to day experience of raising kids can be soul crushingly hard,让步状语从句Senior主语writes谓语that “the very things that in the moment dampen our moods can later be宾语从句sources of intense gratification and delight.”宾语从句

【析句】这句话开头是Even though引导的让步状语从句,该状语从句的主语是the day

to day experience of raising kids,系动词是can be,表语是soul crushingly hard, 句子的主干是个宾语从句,也就是Senior writes that...,宾语从句的主语是the very things,后面是定语从句that in the moment dampen our moods,后面是系动词can be,再后面是表语sources of intense gratification and delight。

【翻译】尽管抚养孩子的日子漫长难熬,令人筋疲力尽,但是Jennifer Senior认为,正是那些心绪沉重的时刻,日后却成为我们欢乐的源泉。

【讲词】

the day to day experience of raising kids抚养孩子的日子

soul crushingly hard令人筋疲力尽

in the moment在那个时刻

dampen our moods心绪沉重

sources of intense gratification and delight我们欢乐的源泉

例19(2007年阅读理解)Sternberg notes that traditional tests best assess analytical and verbal skills but fail to measure creativity and practical knowledge, components also critical to problem solving and life success.

【成分】Sternberg主语notes谓语that traditional tests best assess analytical and verbal宾语从句skills but fail to measure creativity and practical knowledge, components also critical宾语从句to problem solving and life success.宾语从句

【析句】这句话是个典型的宾语从句,也就是Sternberg notes that...,宾语从句的主语是traditional tests,动词是assess,宾语是analytical and verbal skills,转折词but后面的动词是fail to measure,宾语是creativity and practical knowledge, 后面是这个宾语的同位语,也就是components also critical to problem solving and life success。

【翻译】斯顿伯格指出传统的测试能最好地评估出分析能力和语言能力而不能衡量一个人的创造性和实际才能以及那些对于解决问题和成功人生也极其重要的因素。

【讲词】

traditional tests传统的测试

best assess最好的评估出

analytical and verbal skills分析能力和语言能力

creativity and practical knowledge创造性和实际才能

critical极其重要

problem solving and life success解决问题和成功人生

例20(2001年阅读理解)I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much publicized resignation from the editorship of She after a build up of stress, that abandoning the doctrine of “juggling your life”, and making the alternative move into “downshifting”brings with it far greater rewards than financial success and social status.

【成分】I主语have discovered,谓语as perhaps Kelsey will after her much publicized插入语resignation from the editorship of She after a build up of stress,插入语that abandoning the宾语从句doctrine of “juggling your life”, and making the alternative move into “downshifting”宾语从句brings with it far greater rewards than financial success and social status.宾语从句

【析句】该句是个典型的宾语从句,主干是I have discovered that...,其中有插入语,也就是as perhaps Kelsey will after her much publicized resignation from the editorship of She after a build up of stress, 后面是宾语从句,宾语从句的主语是两个动名词短语并列构成,第一个动名词短语是abandoning the doctrine of “juggling your life”, 第二个动名词短语making the alternative move into “downshifting”,宾语从句的谓语动词是brings,后面是介词短语with it做状语,后面是宾语从句的宾语far greater rewards,后面是个比较级than financial success and social status。

【翻译】我已经发现了放弃“兼职”的理念,下一个举动是“辞职”。这样做所带来的回报远远不止是经济收入和社会地位。也许,Kelsey在压力变得沉重之后,在媒体的关注之中辞去了该杂志的主编职务后也会有同感。

【讲词】

much publicized resignation在媒体的关注之中辞去

the editorship杂志的主编

after a build up of stress在压力变得沉重之后

abandoning the doctrine of “juggling your life”放弃“兼职”的理念

making the alternative move into “downshifting”下一个举动是“辞职”

far greater rewards更大的回报

financial success and social status经济收入和社会地位

例21(2009年阅读理解)Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet “some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the natio n’s assimilative power.”

【成分】Rodriguez主语notes谓语that children in remote villages around the world are fans 宾语从句of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks,宾语从句yet转折连词“some Americans宾语从句fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to宾语从句the nation’s assimilative power.”宾语从句

【析句】这句话是个转折句,前半句是个宾语从句,也就是Rodriguez notes that..., 宾语从句的主语是children,后面是两个介词短语做定语,修饰前面的名词,也就是in remote villages around the world,宾语从句的系动词是are,宾语从句的表语是fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, 转折连词yet后面又是一个宾语从句,也就是some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilative power。

【翻译】Rodriguez指出,住在世界偏远村落的孩子们都是阿诺德·史瓦辛格和加思·布鲁克斯之类超级巨星的追星族,但是“有些美国人担心,美国的同化作用对住在美国的许多移民不知怎的一直都不起作用。”

【讲词】

in remote villages around the world住在世界偏远村落的

fans of superstars超级巨星的追星族

immigrants living within the United States住在美国的许多移民

remain somehow immune to保持某种拒绝

the nation’s assimilative power美国的同化作用

例22(2005年阅读理解)Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn’t know for sure? That the evidence was inconclusive, the science uncertain? That the antismoking lobby was out to destroy our way of life and the government should stay out of the way?

【成分】Do you主语remember谓语all those years when scientists argued that smoking宾语从句would kill us宾语从句but转折连词the doubters insisted that we didn’t know for sure? That宾语从句the evidence was inconclusive, the science uncertain? That the antismoking lobby 宾语从句was out to destroy our way of life and the government should stay out of the way?宾语从句

【析句】此句是两种宾语从句构成,代表着scientists 和doubters 两种人的态度,句子的主干是Do you remember all those years,后面是定语从句when scientists argued...,后面是宾

语从句that smoking would kill us,转折连词but后面是怀疑者的观点,也就是the doubters insisted that...,第一个观点是we didn’t know for sure? 第二个观点是That the evidence was inconclusive, the science uncertain? 第三个观点是That the antismoking lobby was out to destroy our way of life and the government should stay out of the way?

【翻译】你可否记得那些年月?当时科学家们提出吸烟会让我们丧命,可持怀疑态度者却坚持认为我们尚无定论。他们坚持认为证据不确定,科学就不确定。他们坚持认为对反对吸烟的劝导一心想毁掉我们自己的生活方式,且政府不应介入此事。

【讲词】

the doubters怀疑者

we didn’t know for sure我们不确定

the evidence was inconclusive证据不确定

the science uncertain科学不确定

the antismoking lobby反对抽烟的游说者

stay out of the way不应介入

例23(2002年阅读理解)Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death.

【成分】Nancy Dubler,主语director of Montefiore Medical Center,同位语contends谓语that the宾语从句principle will shield doctors who until now have very, very strongly insisted that宾语从句they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might宾语从句hasten death.宾语从句

【析句】这句话是个宾语从句,Nancy Dubler contends that...,宾语从句的主语是the principle,动词是will shield,宾语是doctors,后面是定语从句who until now have very, very strongly insisted that...,后面又是个宾语从句, 也就是they could not give patients sufficient mediation to control their pain, 宾语从句里面套上条件状语从句, 也就是if that might hasten death。【翻译】Nancy Dubler,Montehore医疗中心的主任,认为这一原则将会保护这样一些医生,他们到目前为止还强烈坚持他们不能够给病人足量的镇痛剂来控制他们的疼痛,如果这么做会加速他们的死亡的话。

【讲词】

contend认为

the principle这一原则

shield保护

insist坚持

sufficient mediation足量的镇痛剂

hasten death加速死亡

例24(2000年阅读理解)The grand mediocrity of today—everyone being the same in survival and number of off spring—means that natural selection has lost 80% of its power in upper

middle class India compared to the tribe.

【成分】The grand mediocrity of today主语—everyone being the same in survival and插入语number of off spring插入语—means谓语that natural selection has lost 80% of its power宾语从句in upper middle class India compared to the tribe.宾语从句

【析句】这句话是典型的宾语从句,也就是The grand mediocrity of today means that..., 句子

的主语和动词之间加入插入语,也就是everyone being the same in survival and number of off spring,宾语从句的主语是natural selection,动词是has lost,宾语是80% of its power, 后面是介词短语in upper middle class India做状语,后面是分词短语compared to the tribe 做状语。

【翻译】当今人与人之间的这种普遍现象——即面对自然淘汰法则人人机会均等,并且连子嗣的数目都一样——意味着和在印度土著部落中的情况相比,印度中上层阶级中已丧失了80%的自然选择中的优势。

【讲词】

the grand mediocrity of today当今人与人之间的这种普遍现象

number of off spring子嗣的数目

natural selection自然淘汰法则

upper middle class India印度中上层阶级

compared to the tribe和在印度土著部落中的情况相比

例25(2000年阅读理解)Last year Mitsuo Setoyama, who was then education minister, raised eyebrows when he argued that liberal reforms introduced by the American occupation authorities after World War Ⅱhad weakened the “Japanese morality of respect for parents”. 【成分】Last year时间状语Mitsuo Setoyama,主语who was then education minister,插入语raised谓语eyebrows宾语when he argued that liberal reforms introduced by the American occupation时间状语从句authorities after World War Ⅱhad weakened the “Japanese morality of respect时间状语从句for parents”.时间状语从句

【析句】句子的主干是Mitsuo Setoyama raised eyebrows,主干中间加入插入语,也就是who was then education minister,句子的后面是时间状语从句when...,时间状语从句中内含宾语从句,也就是he argued that...,宾语从句的主语是liberal reforms,后面是分词短语做定语,也就是introduced by the American occupation authorities after World War Ⅱ,宾语从句的动词是had weakened,宾语从句的宾语是the Japanese morality of respect for parents。

【翻译】去年,当担任教育部长职务的濑户光夫谈到二战后由美国占领当局引入的自由主义革新削弱了日本民族“尊敬父母的道德品质”的时候,他感觉不可思议。

【讲词】

raised eyebrows感觉不可思议

liberal reforms自由主义革新

American occupation authorities美国占领当局

weaken削弱

Japanese morality of respect for parents日本民族尊敬父母的道德品质

例26(1994年阅读理解)The American economic system is organized around a basically private enterprise, market oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.

【成分】The American economic system主语is organized around谓语a basically private

enterprise,宾语market oriented economy宾语in which consumers largely determine what shall be定语从句produced by spending their money in the marketplace for those goods and services定语从句that they want most.定语从句

【析句】句子的主语是The American economic system,动词是is organized around,宾语是a

basically private enterprise, market oriented economy,后面是定语从句in which consumers largely determine...,定语从句里面是宾语从句what shall be produced,后面是个介词短语by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most做状语。

【翻译】美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

【讲词】

at the same time同时

the most efficient最有效率

the most hard working最努力

personnel and staffing assignments人事安排

distribution of goods物流

例27(1994年新题型)Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.

【成分】Thus,连词in the American economic system状语it isthe demand of individual consumers,真正主语coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals真正主语to maximize their incomes真正主语thattoge ther determine谓语what shall be produced宾语从句and连词how resources are used to produce it.宾语从句【析句】Thus是此句和前一句子之间的逻辑连词,in为状语,it is…that为强调句,被强调的内容“the demand of…,coupled with the desire of …and the desire of …”做主语,谓语为determine,what…和how…为宾语从句。

【翻译】因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求,以及商人最大化利润和顾客最大化收入的愿望共同决定了应该生产的东西及资源的使用方式。

【讲词】

Individual个人的,个体的;个人

Couple with和……一起,连同……

Maximize最大化

minimize最小化

Profit利益,利润;获利at~/~from

例28(2006年阅读理解)The notion is that people have failed to detect the massive changes which have happened in the ocean because they have been looking back only a relatively short time into the past.

【成分】The notion主语is系动词that people have failed to detect the massive changes表语从句which have happened in the ocean because they have been looking back only a表语从句relatively short time into the past.表语从句

【析句】这句话是个典型的表语从句,句子的主干是The notion is that...,后面表语从句,表语从句的主语是people,动词是have failed to detect,宾语是the massive changes,后面是定语从句which have happened in the ocean,后面是状语从句because they have been looking back only a relatively short time into the past。

【翻译】意思就是说人们没有发现海里发生的巨大变化,因为他们相对来说只看了过去一小段时间。

【讲词】

the notion意思就是说

massive changes巨大变化

looking back往回看

only a relatively short time过去一小段时间

例29(2005年阅读理解)Such behavior is regarded as “all too human”, with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. 【成分】Such behavior主语is regarded谓语as “all too human”,介词短语作主语补足语with the underlying assumption状语that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance.同位语从句

【析句】前一分句是句子的主句Such behavior is regarded as “all too human”,其中使用了短语regard as...的被动形式;with加名词作状语,即“带有潜在的假定”,其中assumption 后接有that引导的同位语从句other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance,解释说明假定的内容。

【翻译】这种行为被看作是“人之常情”,他潜在的假定就是其他动物不可能有这种高度发达的不公平意识。

【讲词】

regarded as被看作是

all too human人之常情

the underlying assumption潜在的假定

be capable of能够

this finely developed sense of grievance这种高度发达的不公平意识

例30(2011年阅读理解)For years executives and headhunters have adhered to the rule that the most attractive CEO candidates are the ones who must be poached and who must have great job experiences such as making strategic plans and improving the efficiency of management.

【成分】For years时间状语executives and headhunters主语have adhered to谓语the rule 宾语that the most同位语从句attractive CEO candidates are the ones who must be poached and who must have同位语从句great job experiences such as making strategic plans and improving the efficiency同位语从句of management.同位语从句

【析句】这句话开头是介词短语For years,句子的主语是executives and headhunters,动词是have adhered to,宾语是the rule,后面是同位语从句that the most attractive CEO candidates are the ones...,后面是并列的定语从句,第一个定语从句是who must be poached,第二个定语从句是who must have great job experiences,后面举例子such as making strategic plans and improving the efficiency of management。

【翻译】多年以来,经理们和猎头们都认同这样一个原则:最有吸引力的CEO的竞争者是那些需要去挖来的人, 而且是那些有宝贵的工作经验的人,宝贵的工作经验包括制定战略性计划和提高管理效率。

【讲词】

executives and headhunters经理们和猎头们

adhered to the rule都认同这样一个原则

the most attractive CEO candidates最有吸引力的CEO的竞争者

must be poached需要去挖来

great job experiences有宝贵的工作经验

making strategic plans制定战略性计划

例31(2007年阅读理解)Steelworkers, airline employees, and now those in the auto industry are joining millions of families who must worry about interest rates, stock market fluctuation, and the harsh reality that they may outlive their retirement money.

【成分】Steelworkers, airline employees, and now those in the auto industry主语are joining谓语millions of families宾语who must worry about interest rates, stock market fluctuation,定语从句and the harsh reality定语从句that they may outlive their retirement money.同位语从句【析句】句子的主干结构是Steelworkers...are joining millions of families,families后面跟一个定语从句。而在定语从句中,主语是who,谓语是worry about,宾语是interest rates, stock market fluctuation, and the hash reality, 后面that they may outlive their retirement money是一个同位语从句,修饰the harsh reality。

【翻译】钢铁工人、航空公司的雇员,以及在汽车工业中就业的人,他们现在和数百万的家庭一样,必须操心利率和股票市场的升降,担心他们的退休金不够用的严峻现实。

【讲词】

worry about操心,担心

interest rates利率

stock market股票市场

fluctuation股票市场的波动

retirement money退休金

outlive比……长命,比……耐久,经受住

例32(2011年阅读理解)Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn’t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of no children accompanying them.

【成分】Unhappy parents主语rarely are provoked to wonder谓语if they shouldn’t have had kids,宾语从句but转折连词unhappy childless folks主语are bothered with谓语the message 宾语that children同位语从句are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a同位语从句direct result of no children accompanying them.同位语从句

【析句】该句比较复杂,是个转折句,转折前半句是个宾语从句,也就是Unhappy parents rarely are provoked to wonder if...,宾语从句的主语是they,宾语从句的谓语是shouldn’t have had,宾语从句的宾语是kids, 转折句后半句的主语是unhappy childless folks,动词是are bothered with,宾语是the message,后面是同位语从句that children are the single most important thing in the world,冒号后面解释说明这个同位语从句,也就是obviously their misery must be a direct result of no children accompanying them。

【翻译】没有人会去让不情愿养孩子的父母去反思自己是否不该养孩子,但是那不幸福的没有孩子的人却为类似这样的信息所困扰:“孩子是世上唯一最可珍惜的东西”,显然,他们的不幸直接原因是没有孩子陪伴他们。

【讲词】

provoked to被引发

wonder if they shouldn’t have had kids反思自己是否不该养孩子

unhappy childless folks不幸福的没有孩子的人

bothered with所困扰

misery不幸

a direct result of直接原因是

例33(1993年阅读理解)The oiling is done with higher wages, well ventilated factories and piped music, and by psychologists and “human relations”experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it.

【成分】The oiling主语is done谓语with higher wages, well ventilated factories and piped music,介词短语作状语and并列连词by psychologists and “human relations”experts;状语yet转折连词all this oiling主语does not alter谓语the fact宾语that man has become powerless, that he does not wholeheartedly同位语从句participate in his work and that he is bored with it.同位语从句

【析句】这句话是典型的转折句加上同位语从句,转折的前半句是个被动语态,主语是The oiling,动词是is done,后面是个介词短语做状语,修饰动词,也就是with higher wages, well ventilated factories and piped music,转折后半句的主语是all this oiling,动词是does not alter,宾语是the fact,宾语后面是三个并列的同位语从句,第一个同位语从句是that man has become powerless, 第二个同位语从句是that he does not wholeheartedly participate in his work,第三个同位语从句是that he is bored with it。

【翻译】润滑手段有心理学家和“人类关系”专家使用的高工资、通风条件好的工厂和工作背景音乐。然而,所有的这些润滑都没有改变这样的事实:人类变得无能,不能全身心投入工作,而且对工作感到厌烦。

【讲词】

the oiling润滑手段

higher wages高工资

well ventilated factories通风条件好的工厂

piped music工作背景音乐

“human relations”experts“人类关系”专家

Powerless无能

wholeheartedly participate in his work全身心投入工作

例34(2005年阅读理解)A century ago, Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears;by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”-the random byproducts of the neural repair work that goes on during sleep.

【成分】A century ago,时间状语Freud主语formulated谓语his revolutionary theory宾语that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears;同位语从句by the late 1970s,方式状语neurologists主语had switched to thinking of谓语them as just “mental宾语noise”宾语—the random byproducts of the neural repair work that goes on during sleep.补充说明

【析句】分号前后有两个并列句,表示并列。第一个并列句的主干是Freud formulated his revolutionary theory,后面是同位语从句that dreams were the disguised shadows of our

unconscious desires and fears,第二个并列句的主语是neurologists,动词是had switched to thinking of,直接宾语是them,介词as后面是间接宾语“mental noise”,破折号后面是补充说明成分,也就是the random byproducts of the neural repair work that goes on during sleep。

【翻译】在一百年以前,弗洛伊德系统地阐述了他那突破性的理论,认为梦是掩盖的阴影,反映了潜意识中的渴望和恐惧。到二十世纪七十年代末,神经病学家却转而认为梦仅仅是“精神噪音”——在睡眠期间神经进行的修复工作的随意附带产物。

【讲词】

formulated his revolutionary theory阐述了他那突破性的理论

disguised shadows掩盖的阴影

our unconscious desires and fears潜意识中的渴望和恐惧

neurologists神经病学家

switched to thinking of却转而认为

mental noise精神噪音

例35(2009年阅读理解)Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political, and intellectual development of these and all other societies; however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.

【成分】Progress主语in both areas介词短语is系动词undoubtedly necessary表语for the social, political, and intellectual development of these and all other societies;介词短语修饰整个句子however,转折连词the conventional view主语that education should be one of the very highest同位语从句priorities for promoting rapid economic development in poor countries同位语从句is系动词wrong.表语

【析句】这句话是个转折句,转折句的前半句的主语是Progress,后面是介词短语in both areas,系动词是is,表语是necessary,后面是个介词短语修饰整个句子,也就是for the social, political, and intellectual development of these and all other societies,分号后面是转折句的后半句,主干是the conventional view is wrong,其中主语后面是个同位语从句,也就是that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries。

【翻译】毫无疑问,对于这些国家和其他社会的社会、政治以及知识的发展,正规教育和经济发展的进步都非常必要。然而,传统的观点认为,为了促进贫困国家的经济迅猛发展,最优先考虑的应该是教育,这种观点是错误的。

【讲词】

progress in both areas这两个领域的进步,指的是上文的正规教育和经济发展的进步undoubtedly necessary都非常必要

the conventional view传统的观点

the very highest priorities最优先考虑的

promote rapid economic development促进经济迅猛发展

例36(1996年阅读理解)Black Fiction surveys a wide variety of novels,bringing to our attention in the process some fascinating and little known works like James Weldon Johnson’s Autobiography.

【成分】Black Fiction主语surveys谓语 a wide variety of novels,宾语bringing to our attention

状语in the process some fascinating and little known works like James Weldon Johnson’s 状语Autobiography.状语

【析句】句子主干是Black Fiction surveys a wide variety of novels,后面加上伴随分词状语bringing..., 后面是倒装成分,把介词短语to our attention放在前面,把真正的宾语some fascinating and little known works放到了后面。

【翻译】Black Fiction调查了大量各种各样的小说,在研究过程中让我们充分认识到很多引人入胜而又鲜为人知的作品,比如James Weldon的自传。

【讲词】

survey调查

a wide variety of novels各种各样的小说

to our attention让我们充分认识

in the process在研究过程中

some fascinating and little known works引人入胜而又鲜为人知的作品

autobiography自传

例37(1993年阅读理解)Only when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the water within it the hydrologic cycle may the entire system properly be termed hydrogeologic.

【成分】Only when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the状语从句water within it the hydrologic cycle状语从句may部分谓语the entire system主语properly be termed部分谓语hydrogeologic.宾语

【析句】此句是个倒装句,主干是Only may the entire system properly be termed hydrogeologic。only加上任何成分都可以引导倒装句,难点在于only和may之间存在插入语状语从句when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the water within it the hydrologic cycle,其中that引导定语从句that associate the water within it the hydrologic cycle。【翻译】只有当一个系统拥有自然的或人工形成的边界来把边界中的水与水文循环联系起来的时候,才有可能把整个的系统恰当的成为与水文地质。

【讲词】

natural or artificial boundaries自然的或人工形成的边界

associate联系

hydrologic cycle水与水文循环

entire system整个的系统

be termed称之为

hydrogeologic水文地质学

例38(1992年翻译)The assertion that it was difficult for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was scarcely contested.

【成分】The assertion主语that it was difficult for a people to enjoy its basic rights unless同位语从句it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, 同位语从句social and cultural development同位语从句was系动词scarcely contested.表语

【析句】这句话的主干是The assertion was scarcely contested,中间加上同位语从句that it was difficult for a people to enjoy its basic rights...,同位语从句里面套有状语从句unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural

development。

【翻译】有这样一种观点说,只有一个民族自由地决定它的政治地位而且确保它的经济,社会和文化发展的自由,它才能享受最基本的权利,这个观点是毋庸置疑的。

【讲词】

assertion观点

a people一个民族

basic rights基本权利

determine freely自由决定

political status政治地位

ensure freely自由确保

scarcely contested毋庸置疑

例39(1993年阅读理解)The belief that you can succeed affects whether or not you will succeed and whether you can make a triumph persistently after achieving your goals.

【成分】The belief主语that you can succeed同位语从句affects谓语whether or not you will succeed宾语从句and连词whether you can make a triumph persistently after achieving your goals.宾语从句

【析句】主语是the belief,后面加上同位语从句that you can succeed,动词是affects,后面加上两个并列的宾语从句,第一个宾语从句是whether or not you will succeed,第二个宾语从句是whether you can make a triumph persistently after achieving your goals.

【翻译】你成功的信念将决定你是否能成功,而且决定了你是否在完成你的目标之后,能持续不断地成功。

【讲词】

the belief that you can succeed你成功的信念

make a triumph大获全胜

persistently持续不断

例40(1992年阅读理解)Coupled with the growing quantity of information and demands of getting more useful information is the development of technologies which enable delivery of more information with greater speed to more locations.

【成分】Coupled with部分谓语the growing quantity of information and demands of getting宾语more useful information宾语is部分谓语the development of technologies主语which enable delivery定语从句of more information with greater speed to more locations.定语从句【析句】这是典型的分词短语Coupled with引导的倒装句, 句子的宾语是两个并列名词短语, 第一个名词短语是the growing quantity of information, 第二个名词短语是demands of getting more useful information, 动词是is, 句子的主语是the development of technologies, 后面加上定语从句which enable delivery of more information with greater speed to more locations。【翻译】伴随着越来越多的信息和对获取有效信息不断增加的需求出现的是技术的发展,这种技术发展使得更多的信息以更快的速度传播到更多的地点。

【讲词】

coupled with伴随着

the growing quantity of information越来越大量的信息

demands of getting more useful information获得有效信息的需求

development of technologies技术发展

delivery of more information传播更多信息

例41(1994年阅读理解)Never when topic discussions avoided the subjects which are fashionable enough to give rise to curiosity was the mind of teenagers stirred up from its foundations and the purpose of discussions fulfilled.

【成分】Never副词,起强调作用when topic discussions avoided the subjects which are时间状语从句fashionable enough to give rise to curiosity时间状语从句was部分谓语the mind of teenagers主语stirred up部分谓语from its foundations and the purpose of discussions fulfilled.状语

【析句】这句话是副词Never引导的倒装句,中间加上插入语,when引导的时间状语从句,也就是when topic discussions avoided the subjects..., 该时间状语从句里面套有定语从句which are fashionable enough to give rise to curiosity, 后面是真正的句子主干was the mind of teenagers stirred up from its foundations and the purpose of discussions fulfilled。

【翻译】如果话题讨论偏离了足以引起孩子好奇心的时髦的话题,那么孩子的思维能力很难被激发,而且讨论的目的难以实现。

【讲词】

topic discussions话题讨论

fashionable时尚的

give rise to引起

curiosity好奇心

stirred up被激发

from its foundations从根本上说

例42(2004年阅读理解)When CareerSite’s agent sends out messages to those who have signed up for its service, for example, it includes only three potential jobs-those it considers the best matches.

【成分】When CareerSite’s agent sends out messages to those who have signed up 时间状语从句for its service,时间状语从句for example,插入语it主语includes谓语only three potential jobs宾语—those it considers the best matches.同位语

【析句】for example 点明了这个句子和前一句之间的关系;举例说明前面一句话。该句子的主干是:it includes only three potential jobs。when引导时间状语从句when CareerSite’s agent sends out messages to those who have signed up for its service,里面有定语从句。破折号后是potential jobs的同位语,中心词是those,后面接定语从句,句子中的it回指CareerSite’s agent。

【翻译】比如,当求职网代理向注册服务的用户发送信息时,它只提供三个它认为最可能匹配的岗位。

【讲词】

CareerSite’s agent求职网代理

send out messages to发送信息

signed up for its service注册服务

three potential jobs三个岗位

the best matches最可能匹配

例43(2005年阅读理解)While even the modestly educated sought an elevated tone when they

考研英语:几类长难句总结及介绍

https://www.360docs.net/doc/cc18336507.html,/ 考研学习群:432164727 1考研英语:几类长难句总结及介绍 考研英语中,有大量的长难句,让同学们感到十分头疼,在考研阅读里面,长难句更是一个命题点,很多同学都是对长难句望而却步,感觉自己无法逾越这个鸿沟,导致在考试中失分,其实如果考生研究一下长难句其实不难,大多数同学还是可以攻克长难句的。首先要了解考研英语长难句是如何构成的,命题人员在简单句基础上进行改造时,主要从结构上通过三种方式来使句子更加复杂。修饰成分复杂;大段的插入与或同位语;语序调整或倒装。这三种方式往往相互结合形成错综复杂的句子即混合型句子。目的是提高难度、增强干扰、打乱考生的思维从而达到检验考生阅读能力和的目标。下面分别对这三种方式进行解析。 第一类:修饰成分复杂 句子本不难,但是修饰成分多且长。从句(定语、状语、同位语从句等)修饰;介词短语修饰;不定式修饰。经常是在同一个句子里既有从句又有介词短语,且都不止一个。对于这种长难句,同学们一定要注意抓住句子主干,先把主干给梳理清楚了,在此基础上再进行添枝加叶,这样才能知道这句话在说什么内容。 例:As a discovery claim works its way through the community,the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery. 分析:主语是the interaction and confrontation,谓语是transforms,伴随状语为As a discovery claim works its way through the community,定语为between shared and competing beliefs about the science and the technology involved,修饰主语the interaction and confrontation 译文:随着发现声明通过科学界起作用,科学和技术涉及到的共有的互动和冲突把个人的发现声明转化为科学界可信的发现。 第二类:大段的插入与或同位语。 对于有很长插入语的句子,其实是假老虎,本质上是不难理解的,只不过学生很难把主谓的关系联系起来,在阅读的时候我们要先把句子主干找出来,先不用管插入语的,先从整体上去理解,然后在其基础上再把插入语给充实进去。 例:The Internet --and pressure from funding agencies,who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it --is making access to scientific results a reality. 分析:在浏览该句时,发现句子中出现了双破折号,其中间的内容and pressure from funding agencies,who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it 为插入语,浏览的时候先跳过。这样就可以看到把主干The Internet is making access to scientific results a reality 理解了。然后再把具体插入语给填充进去就可以了。

2018考研英语长难句解析:每日一句(136)_毙考题

下载毙考题APP 免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻 邀请码:8806 可获得更多福利 2018考研英语长难句解析:每日一句(136) 2015年真题Section I Use of English 第6段第2句 Though all the subjects were drawn from a population of European extraction, care was taken to see that all subjects, friends and strangers, were taken from the same population. 译文:尽管所有的对象都选自欧洲裔的人群,但还是刻意小心确保包括朋友和陌生人在内的所有研究对象都从相同的人群中选取。 分析:本句是一个主从复合句。主干结构是:care(主语)+ was taken(谓语)。不定式结构to see+ that引导的宾语从句做目的状语;宾语从句中,主语是all subjects, friends and strangers做all subjects的同位语, were taken做谓语,介词短语from the same population做状语。句首是由Though引导的让步状语从句;从句的主语是all the subjects ,谓语是were drawn,介词短语from…extraction做状语。 词汇指南 drawn[ dr?n](adj.)疲惫的,憔悴的;愁眉苦脸的(超纲词汇)(dra=druɡ-草药,wn=wild-野生的→ 就像晒干的野生草药一样干枯的——引申为疲惫的,憔悴的;愁眉苦脸的。) 考点搭配:drawn-out battle 旷日持久的战争(2012年-阅读4) extraction[ik?str?k??n](n.)提取物,抽样;抽出,拔出(超纲词汇)(2015年-完型)(extract-抽出,拔出;摘录,ion-名词后缀→提取物,抽样;抽出,拔出) 1个派生词: ●extract [iks tr?kt](v.)抽出,拔出;摘录(CET-6、考研词汇)(2008年-阅读4、2015年-完型)(ex-向外,tract-词根,拉扯,抽拉→ 向外拉扯、抽拉出来——即抽出,拔出,引申为摘录。因为所谓摘录就是从整篇文章中所抽出的一部分精华内容。) 考试使用毙考题,不用再报培训班

考研英语长难句解析

考研英语长难句解析 长难句 The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its State Stre et Bank ruling. (2010 Text2) 难句分析 主句 The Federal Circuit issued an unusual order 主语谓语宾语 宾语从句1 that the case would be heard by all 12 of the court’s judges 从属连词主语谓语宾语 宾语从句2 that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its 从属连词主语定语从句系动词表语从句

本句为多重复合句,句子主干为The Federal Circuit issued an unusual order,stating that...and that...现在分词短语作宾语order的后置定语,说明order的内容。其中stating后面由and并列两个that引导的宾语从句,从句1中由并列连词rather than并列两个名词短语all 12 of th e court’s judges和a typical panel of three,作by的宾语。从句2中主语one issue后面是省略引导词that的定语从句,表语是whether引导的表语从句。

考研英语长难句归纳6

121. on the one hand, it is indisputable that boarding schools are exerting a growing important effect, especially in la st few years. 一方面,寄宿学校正在发挥越来越重要的作用,尤其是最近几年,这是无可争辨的。 122. students attend a boarding school would cultivate their independence as apart from their parents. 离开父母上寄宿学校的学生将会培养他们的独立性。 123. whats more, living in school can save them a great deal of time on the way between home and school everyday, so they would be able to concentrate more time and energy on th eir academic work. 而且,生活在学校里能节省大量每天往返于学校和家的路上的时间,这会使他们有更多的时间和精力放在学习上。 124. on the other hand, the contribution of day schools cant be ignored. 另一方面,日制学校的贡献是不能忽视的。 125. due to high tuition fee, most of ordinary families cannot afford to send their children to boarding schools. 因为较高的学费,大部分普通家庭支付不起他们的孩子上寄宿学校的费用。 126. since it is unnecessary to consider students routinelife, day school can lay stress on teaching instead of other aspects, such as management of dormitory and cafeteria. 由于无需考虑学生的日常生活,日制学校可以将重点放在教学上而不是放在像宿舍和食堂管理这些方面。 127. furthermore, students living in their own home would have access to a comfortable life and have more opportunities to communicate with their parents, which have beneficial impact on development of their personal character. 而且,学生生活在自己家中,有舒适的生活,并有更多机会和父母交流,这对他们个性的培养是有利的。 128. from what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that both of day schools and boarding schools are important to tra in young students for our society. 通过以上讨论,我们可以得出结论,寄宿学校和日制学校对我们社会培养年轻学生都是重要的。 129. there is much discussion over science and technology, one of the questions under debate is whether tradition al technology and methods are

2019考研英语长难句解析(57)_毙考题

2019考研英语长难句解析(57) ( 2011年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text3 第1段第1句) We tend to think of the decades immediately following World War II as a time of prosperity and Growth, with soldiers returning home by the millions, going off to college on the G. I. Bill and lining up at the marriage bureaus. 译文:我们往往把二战后的几十年视作繁荣和发展的时代,数以百万计的士兵回到家乡,靠着政府对退役军人的资助读大学或在婚姻登记处排队办理结婚手续。 分析:本句的主语是We,谓语是tend to think of,宾语是the decades,由as引导的介词短语是该宾语的补足语。decades 后面的现在分词短语immediately following 做后置定语修饰decades ,time后的介词短语of 则是修饰time的后置定语。本句的第二部分是with引导的伴随状语,该伴随状语由with soldiers returning ,going and lining 组成。本句的难点在于对think of as 这一结构以及伴随状语中三个并列部分的理解。 词汇指南 tend [tend](v.)走向,趋向;倾向;照料,看护(CET-4)(t=to-去,end-末端,尽头朝末端去、伸展即走向,趋向,引申为倾向;照料,看护。) 考点搭配:tend to 倾向于(2008年-阅读1) 1个派生词: ●tendency [ tend?nsi](n.)趋势,趋向;倾向(CET-4)(2010年-阅读3)(ency-名词后缀) marriage[ m rid?](n.)结婚,婚姻;婚礼(中考词汇)(marri=marry-结婚,age-抽象名词后缀结婚,婚姻;婚礼) 3个扩展词: ●marry [ m ri](vt.)娶,嫁(vi.)结婚(中考词汇)(2006年-阅读1)(mar=march-三月,r-双写,y-名

考研英语长难句分析之_特殊句式

第五讲特殊句式及长难句解析 1.简单句、并列句、复合句 从句: 名词性:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句 形容词性:定语从句 副词性:状语从句--- 时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、比较、方式 2.省略句、比较结构、倒装句、分割结构 英语中还有一些特殊句式,出现在阅读理解中,势必会成为我们理解文章的障碍。但是,特殊句式还是有语法规律的,因此,如果我们能熟练应用特殊句式的语法规律,在阅读中一眼就能识别并领会这些特殊语法现象,障碍就基本克服了。 1.省略句 资料47 To err is human; to forgive, divine. Brevity is the soul of wit. 文体畅晓,其智乃见。(省略是将句子中的赘述部分删去,避免重复,使句子更简洁,加强表达内容的连贯性和逻辑性。被省略的部分大多是主语、谓语或谓语中的助动词等。文章中的省略现象会使句子成分短缺,造成句子不完整,如果看不出句子中省略了什么成分,就容易造成对文章的理解困难。 省略句一般只有当各组成部分有共同的成分才可能出现省略。对于这类句式,其难点在于发现省略成分,一旦找出并补充完整,句意理解就会大大简化。 省略句如果出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分。A:and 连接的并列句的省略 材料48页:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002) 分析:很明显,and with it possibly the only way to solve our problem,是一个省略句,with 做状语一般表示伴随,这一个分句只有一个状语加一个名词结构,构不成一个完整的句子。实际上,与前句相同的成分才会被省略,前一句的谓语部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句补充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected. 练习:1. The reasons for poverty are many, but for the most part center on illiteracy, the lack of opportunities and in some cases pure laziness. (主语the reasons) 2.He majors in English, and I, in French. (谓语major ) 3.Self-confidence gives you light when you are in dark and encouragement when you are dismay. (省略主谓) B:状语从句中的省略 规则:当主句的主语与从句主语一致时候,且从句的谓语动词是Be动词时候,从句可省略主谓。See 材料48页1. 让步状语从句2 时间状语从句 3.If handled properly and not misused, the clone technology will only bring more benefit than disaster to mankind. (条件状语从句) 4.Some people look as if afraid of nothing. (方式状语从句) 5.The computer is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary. (比较)真题例句1 Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun. 这是复合句。in which引导定语从句,修饰astronomical body. 介词except引起的短语作

考研英语长难句翻译重要短语总结

考研英语长难句翻译重要短语总结 一些常用的结构及其翻译 all but:几乎,差不多 as anything:非常地 anything but:根本不 apart from:除了 but for:要不是 by far:远不,……得多 by no means:根本不 by any means:无论如何 due to:由于 except for:除了 far from:远非 in contact with:与……联系 instead of:而不是 on account of:因为 on the basis of:根据 only to:结果是 第四期学习资料 11 might/may as well:还是……的好 not so much…as:与其说……不如说 not really:远不 not to mention:更不用说 let alone:更不用说 no more…than…:和……一样都不 no less than:简直是 nothing less than:完全是 cannot…too…:再……也不过分 rather than:而不是 owing to:由于 It is assumed that:人们认为 It is said that:据说 It is learned that:据闻 It is supposed that:据推测 It is considered that:据估计 It is believed that:人们认为 It is reported that:据报道 It is well-known that:众所周知 1

It is asserted that:有人断言 It is clear/obvious/evident that:很显然It cannot be denied that:不可否认 It must be admitted that:必须承认 It must be pointed that:必须指出 2

考研英语长难句30-38

30. The goal of all will be to try to explain to a confused and often unenlightened citizenry that there are not two equally valid scientific theories for the origin and evolution of universe and life. 解析:该句的主干是The goal … will be to try to explain...,explain后接的是双宾语,即explain to sb. sth.,直接宾语是that引导的从句。该从句的主干是there are not two theories for...,其中origin和evolution,universe和life都是and连接的并列名词。 词汇:unenlightened adj. 无知的,不文明的 valid adj.有效的 evolution n. 进化,发展 译文:所有(这些书)的目的是试图告诉那些迷惑不解且常常头脑不开化的普通百姓:就宇宙和生命的起源与发展问题而言,不可能存在两种同样成立的科学理论。 31. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions, for example—and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. 【分析】在这个主从复合句中,while引导的从句由两个部分组成,中间用and 连接。破折号之间的部分是举例说明warnings的内容,做为插入语。注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。it isn't clear … is injured是主句,主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的 从句,they actually protect the manufacturers and sellers from liability是主体,之后是一个if引导的条件从句。 【词汇】interaction 相互作用 federal 联邦 regulation法规 protect…from…保护…以免 liability 责任(be liable for对…负责) 【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提 出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。 32. The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC ——including ordinary listeners and viewers to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping. 【分析】主句是The debate was launched by the Government,后面是which引导的非限定性 定语从句,谓语部分比较特殊,是invited…sb. to say …破折号后面是anyone with an opinion of the BBC的解释说明。say后面是两个宾语从句,一个是what引导,一个是whether 引导。【词汇】launch 发起 viewer观众

考研英语长难句经典总结长短句ok啦

化繁为简—破解英语长难句 一长难句基本句型特征 考研英语长难句的是如何构成的?命题人员在英语原文基础上进行改造时,主要从结构上通过四种方式来使句子更加复杂: 1、复合从句 2、成分省略 3、使用插入成分 4、改变句序 这四种方式往往相互结合,形成错综复杂的句子,即混合型句子。目的是提高难度,增强干扰,打断和打乱考生的思维,从而达到检验考生阅读能力和的目标。下面分别对这四种方式进行解析。 我们要时刻牢记的一点是,考试中的长难句绝大多数为主谓宾或主系表结构,其它成分都是围绕这三个主要成分其中之一。这就是所有长难句的核心和本质。必须牢记。 最常见的是围绕主语和宾语(表语)我们要根据这些次要成分的位置和字面意义来推测它们和主干意群的逻辑关系。在切分意群时,意群的大小根据自己实际理解能力来分解。标准就是看一眼就能理解的信息(短语或者句子)。经过训练后,我们看一眼就能把握的意群会越来越多,从而完成从菜鸟到“大虾”的转变。 请看下面例句: , ’s , , Africa. (46 ) 我们需要做的就是把句子意群切开,化繁为简,分而治之。目前大多数同学会看到后面的信息就忘掉前面的信息,一句话反复读,但总理不清头绪,浪费大量时间。 通过训练,我们将学会如何快速解开错综复杂的意群,避免信息杂乱无章,清晰地把握句子的含义。 在这里强调,在初级阶段一定要动手做标记,不迈出这一步,我们会永远停留在看到长难句就头脑混乱直到短路的阶段。 整个处理过程是从点到线再到面的,也就是要求我们必须按照信息的复杂程度来处理。即单词→意群→句子。万万不能尝试一下子理解或者翻译全句。再次强调一下,理解句子不同于做翻译题。 一、复合从句 在考研中,复合从句中的从句最常见的是定语从句。此类句子就像一棵信息树,树上生枝,枝上生杈,杈上生叶。必须找出树的主干从哪里分出枝,枝上哪里分杈,依此类推。只要抓住句子的各个连接点,就能理出句子层次,才能完全把握整个句子。 遇到长难句时,需要根据题型来决定处理的深度。如果是阅读理解通读文章时,抓大放小,抓主放次。即抓住主谓宾或主系表。如果是阅读理解问题相关句,需要快速罗列理顺主次意群,如果是翻译,则需要进一步处理意群的顺序,润色汉语的选词。 如果从句长,可以借助汉语的代词来加快理解过程。尤其是连续出现的从句里套从句,可以反复利用这些汉语代词做节点,这样就能很快理清思路。后面会有详细讲解。 二、成分省略 句子成分省略是为了避免重复。考研中一般难度大的省略不是主语和谓语的语法省略,而是为了某种具体表达目的省略。在这里列出一些出现频率高的类型。要求我们必须根据上下文判断并补充省略的成分,否则理解句子时可能漏掉重要信息。

考研英语长难句类型及例题详解

考研英语长难句类型及例题详解 1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。 难句类型:倒装、省略 a本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individuall will have中,an individuall will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 2. (This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++) 难句类型:复杂+倒装+省略; (这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 解释:本句子的难度在一切GRE、GMA T包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。如果对此句话不感兴趣,可以把其废掉不读。 A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw 距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发

考研英语长难句经典例子解析

考研英语长难句经典例子解析 来源:文都图书 考研英语的长难句在广大考生心中一直是一个超级大难点,数不清的生词,看不明白的句型和混乱的时态都让考生脑袋大了不止一圈儿,所以今天这篇文章就和大家分享一下攻克长难句的技巧。以《考研英语长难句解密》中的一句超长的长难句为例。 【经典长难句】 The increase in numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of house work and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire. 【词汇突破】 have to do with…与…有关 Economic necessity 经济需求 pool of single women workers 单身女工的资源 high marriage rates 高结婚率 【参考译文】20世纪,在家庭外被雇佣的女性人数增加了,这与其说是由于家务活的机器化和闲暇时间的增加,还不如说是由于女性自身的经济需求和由于高结婚率。正是高结婚率减少了单身女工劳动力资源的数量,而在这之前很多情况下,她们是雇主们会雇佣的唯一女性。 像书中的解句顺序一样,攻克长难句首先应该拿下句中的生词和短语,这是基础,是盖房所需的砖瓦,然后再攻克句法,拿下房屋结构,这样再对照参考译文,以前觉得很难的长难句就“柳暗花明又一村”了。希望大家首先消除内心对长难句的恐惧心理,静下心来好好分析,好好学习,争取早日拿下长难句,拿下考研英语!加油!

(word完整版)考研英语长难句翻译技巧总结,推荐文档

考研英语长难句翻译技巧总结 词类转译: 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 词义选择和引申: 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

考研英语长难句分析

https://www.360docs.net/doc/cc18336507.html,/menu/201209/198057.shtml 2012 1. Yet, in several instances, justices acted in ways that weaken the court's reputation for being independent and impartial. 【分析】复合句。主句主干为justices acted。in several instances 和in ways作状语,that 引导定语从句修饰ways。 【译文】然而,在一些情况下,法官的行为方式削弱了法院保持中立且公正的名声。 【临摹】不同于硅谷的那些企业,印度这些公司在思路上可能更有创意。 2. That kind of activity makes it less likely that the court's decisions will be accepted as impartial judgements. 【分析】复合句,主句为That kind of activity makes it less likely, it 是形式宾语,真正的宾语是that 引导的名词性从句。 【译文】这类行为使得法院的裁定被认为是公正判决的可能性有所下降。 【词法拓展】

it 作形式宾语放在动词与宾语补足语之间,指代不定式、动名词、从句等,此时,it 无实际意义。这种情况只能用于能以名词或形容词作宾语补足语的动词后面,如feel, consider, find, believe, make, take, imagine, suppose, think, deem, regard, count 等。3. At the very least, the court should make itself subject to the code of conduct that applies to the rest of the federal judiciary. 【分析】复合句。At the very least在句首作状语,that 引导定语从句修饰the code of conduct。 【译文】至少,法院应当服从适用于联邦司法系统其余部门的行为准则。 4. They gave justices permanent positions so they would be free to upset those in power and have no need to cultivate political support. 【分析】复合句。主句为They gave justices permanent positions, so 引导目的状语从句,从句主干为they would be free...and have no need...。 【译文】他们给予法官们终身任期,以便法官们能自由地推翻当权者,且无需拉拢政治支持。 5. Constitutional law is political because it results from choices rooted in fundamental social concepts like liberty and property. 【分析】复合句。主句为Constitutional law is political。because 引导原因状语从句;其中分词短语rooted in... 作定语修饰choices, 介词短语like liberty and property 修饰concepts。

2017年考研英语阅读长难句例举详细分析总结

2017年考研英语阅读长难句例举详细分 析总结 长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。 An emerging body of research shows that positive health habits-as well as negative ones-spread through networks of friends via social communication. 译文:最近大量研究表明,和不良的卫生习惯一样,良好的卫生习惯也是通过社交在朋友圈中传播。 分析:该句的主干是…research shows that…。在that引导的宾语从句中,positive health habits是主语,spread是谓语,两个破折号之间的部分是插入语,起解释说明的作用;through networks of friends和via social communication都是方式状语,表示“通过……的方式”。 【词汇指南】 friend [frend](n.)(可用作称呼)朋友,友人(中考词汇)(fr=father-父亲;神父,天父,i-连字符;end=ent-名词后缀,表人→像“天父、神父”一样,值得信赖的人——即“朋友,友人”。) via ['vai?](prep.)经由;经过,通过;凭借(CET-4)(2012年-阅读1)(vi=way-路[w-v简写、a-i元音变化、y-简化掉],a-后缀,表示“一”→“路”就是一条让人“经过、通过”的东西。) The company, a major energy supplier in New England, provoked justified outrage in Vermont last week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the strict nuclear regulations. 译文:上周,这家新英格兰的主要能源供应商宣布将停止履行“遵守该州严格的核能管理法规”这一长期承诺,这激起了佛蒙特州合情合理的公愤。 分析:该句的主干是The company…provoked justified outrage…。a major energy supplier in New England做主语的同位语,in Vermont 和last week分别为地点状语和时间状语。When引导的定语从句修饰先行词last week;从句中还包含一个宾语从句it was reneging on…nuclear regulations,其中的主语是it,指的是主句主语The company,谓语是was reneging on,宾语是a longstanding commitment…,commitment之后的动词不定式短语to abide by…是其后置定语。 【词汇指南】 outrage ['autreid?](n.)义愤,愤慨;暴行(vt.)引起…的义愤;虐待,迫害;凌辱(CET-6、考研词汇)(2005年-阅读1、2012年-阅读2)(out-出,raɡe-狂怒,盛怒→人民所迸发出的狂怒、激愤难平——即“义愤,愤慨”,引申为“暴行”。) 2个派生词: ●rage [reid?](n.)(一阵)狂怒,盛怒(vi.)狂吹,汹涌;发怒(CET-4)(2009年-阅读2、2012年-阅读1)(r=re-一再,反复,aɡe=anɡer-发火,发怒→一再地发火、暴跳如雷——即“(一阵)狂怒,盛怒”,引申为“狂吹,汹涌;发怒”。)

相关文档
最新文档