翻译资料(一)

翻译资料(一)
翻译资料(一)

问答(一)

问:罗老师好!我们现在读大三第一学期,开设了“翻译理论与实践”这门课,课后的笔译练习比较多。一做起翻译练习来,就自然想起要查查词典,英英词典、英汉词典或汉英词典等。请问有什么好的词典可以推荐介绍给我们?谢谢!

答:好的,我可以按英国、美国和中国的三大词典系列给同学们推荐介绍,大家可根据个人的实际需要来选择。但在这里我有一条忠告,就是在做翻译练习的时候不要过多地依赖词典,而要在阅读分析原文上面多下功夫,要深入理解原文词句在上下文当中的具体内涵。如果过多地依赖词典,对着词典照抄照搬,那么对原文的阅读和分析、理解和想象就会减少,这样翻译出来的东西往往质量不高,表现在篇章连贯性差、用词不贴切不传神等方面。总之,我们要善用词典,用得好,帮大忙;用不好,真倒霉。

1.英国词典系列

1.1 Oxford English Dictionary (简称OED,世界最大、最权威的学者型

英语词典,词源解释丰富,有如一部英语史。以多卷本、单卷本[配放大镜]和CD-ROM等形式出版;单卷本在国内售价1500元左右。世界各地常见的中小型牛津英语词典都是在这大部头的基础上派生出来的,包括国内出版的《牛津英汉双解词典》)。

1.2 Longman Dictionary of Contemporary English Language (即《朗文

当代英语词典》,专为中高级英语学习者编写,配有丰富的插图,有丰富的例句和语法详解,用来解释词条的词汇均为常用词,浅白易懂。该词典配有CD-ROM)。

1.3 Collins COBUILD English Dictionary (即《柯林斯英语词典》,专为

中高级英语学习者编写,每个词条都有词频标注,词条解释方法独特,好懂易记。这是一本不可多得的中高级英语学习者词典。该词典配有CD-ROM,外教社已引进版权出版)。

1.4 Cambridge English Dictionary [International] (该词典配有CD-

ROM)。

1.5 Concise Oxford English Dictionary (《简明牛津英语辞典》)。

1.6 The New Oxford Dictionary of English (即《新牛津英语辞典》,编

排醒目,新词较多且实用。外教社已引进版权出版,词典较厚重)。

2.美国词典系列

一夜之间,林木着装,绿叶瑟瑟。(宋德利译)

(2)Some fishing boats were becalmed just in front of us.

Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle

quivering alone showing that it was not complete sleep or if

sleep, that it was sleep with dreams.

眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。(高健译)

(3)They left me at the gate, not easily or lightly, …

and it was a strange sight to me to see the cart go on, taking

Peggoty away…

送到栅栏门儿,他们就和我情重意长、难舍难离地告别了。我眼看着车载着坡勾提走了,……这种光景,使我感到,苦辣酸甜,齐上心

来。(张谷若译)

(4)The evening wind made such a disturbance just now,

among some tall old elm-trees at the bottom of the garden, that

neither my mother nor Miss Betsey could forbear glancing that

way. as the elms bent to one another, like giants who were

whispering secrets, and after a few seconds of such repose, fell

into a violent flurry, tossing their wild arms about, as if

their late confidences were really too wicked for their peace of

mind, some weather-beaten rag ged old rooks’ nests burdening

their higher branches, swung like wrecks upon a stormy sea.

恰恰在那时候,晚风吹过,在庭园尽头几棵高大的老榆树中间引起了一阵骚动,让我母亲和贝萃小姐,都不禁不由地往那儿瞧

去。只见那几棵榆树,起先枝柯低弯俯接,好像巨人交头接耳,低声密谈

一样,这样安静了几秒钟以后,又枝柯乱摇起来,好像它们刚才谈的体己

话太坏了,使它们觉得于心难安,因而手臂狂挥;在这几棵树乱摇狂摆的

时候,筑在树顶上那几个饱经风雨、残破零落的乌鸦旧巢,就像在惊涛骇

浪里的破船一样,掀簸折腾起来。(张谷若译)

2.文学翻译的语言表达问题

从事文学翻译必须使用文学语言,重视语言风格,做到译小说像小说,译诗歌像诗歌。下面介绍英文小说或散文翻译的几个侧面:

(1)文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。

例1:Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches.

清风徐徐,沿着灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。

例2:With tangled emotions, Syson noted the plum blossom falling on the profuse, coloured primroses, which he himself had brought here and set. How they had increased! There were thick tufts of scarlet and pink, and pale purple primroses under the plum trees.

西森怀着极其复杂的感情,看着梅花散落在他亲自移植过来的绚丽多彩的萋萋樱草上。这樱草是他亲手移植的,繁殖得好快呀!一簇簇,一团团,深红、粉红和淡紫,在梅花树下竞相争妍。

例3:It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.

绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱。蜜蜂无言,春花不语,海涛声咽,大地音沉,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏在运动,或疾或徐,或起或伏。

(2)运用娴熟的汉语,再现人物语言的个性,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。

例1:“Say, some tenderness, that!” This is reference to a smile or

a melting glance on the part of a female.

“唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。

例2:“O, no—I wouldn’t have it for the world!” declared Tess.

“And letting everybody know the reason—such a thing to be ashamed o’!”

“不能,俺豁着死了,也不能那么办!”苔丝骄傲地大声说。“这样的事情要是让别人知道了,还不得把人臊死吗?”(张谷若译)

(3)凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种美。

例1:The glimmering shadows that lay half asleep between the door of the house and the public highway were a kind of spiritual medium, seen through which the edifice had not quite the aspect of belonging to the material world.

宅门和公路之间,尽是隐约朦胧的树影,远远望去,似乎人鬼异世,这旧宅早已不属于这尘世了。(夏济安译)

例2:We spent all our time… trying to wi n the favour of the animal-men, the workers, the acrobats, and the clowns.

我们整天的工夫就算是送给它了……跟那些管狮子老虎的,管杂事的,走索儿翻筋斗的,扮小丑的搭讪着话,套交情。(吕叔湘译)

翻译练习:

1.注意叙事层次

About twenty minutes before his fall, that is at about 9:10 a.m., Tusker has dragged Bloxsaw into his garage, locked him in, then told Ibrahim that he was dismissed and could clear out right away. He had paid him off. That was 9:15. (Parl Scott: Staying On)

2.注意如诗如画的情景描写

Magic willow-covered islands seem to float on the grayish moistness, and you do not know whether the mountains have gone up to meet the clouds or the clouds have come down to meet the mountains. (Lin Yutang: Moments in Peking)

3.注意人物形象的刻画

She was quite a child, perhaps seven or eight years old, slightly built, with a pale, small-featured face, and a redundancy of hair falling in curls to her waist. (Charlotte Bronte: Jane Eyre)

问: 英语里的否定句式不少,而且有些很难理解。在翻译中遇到这样的否定句,我们往往束手无策,请问罗老师有没有什么好办法?

答:说得对,对中国人来说,英语里的否定句式不仅难理解,有时简直就是陷阱。但不管遇到何种否定句式,首先要弄清楚否定的对象是什么。我读过倜西、董乐山等人编写的《英汉翻译手册》,书中有一节写的就是“否定的陷阱”,全面归

纳了英语里难以理解的否定句式,所举英文句子不仅丰富,而且汉语译文极为贴切地道。现摘引如下,供同学们学习参考。

否定的陷阱

倜西、董乐山

1.not…because

(1)Political analysts were convinced that many Basques did not vote because they feared retribution.

有些政治家分析家认为,许多巴斯克人没有投票,因为他们害怕投票后会受到惩罚。

(2)Ford official s contend that the new contract does not effectively violate the guidelines because increased productivity will result in savings.

福特公司的负责人说,新合同实际上并没有违反那些指导原则,因为生产率的提高将带来好处。

(3)He replied that he would not discuss a private article because any paper on that subject should be properly written.

他回答说,他不愿意谈论任何私人性质的文章,因为有关这个问题的任何文件,应当由有关方面草拟。

以上三个例句是合乎中国人思路的,所以比较好理解,但下面的一些句子情况就不同了:

(1)Thatcher said, “I do not say this because I believe that we should be in any way provocative towards the Soviet Union or anyone else.”

撒切尔说:“我这样说,并不因为我认为我们该对苏联或其他任何人采取任何挑衅的态度。”

(2)I do not want to support a candidate because of blackmail and intimidation.

我不愿在讹诈和威胁之下去支持某一个候选人。

(3)West Germany was not rejecting the proposal because it was not a signatory of the four-power agreement on Berlin.

西德之所以拒绝这个建议,并不是因为它不是四国柏林协议的签字国。

(4)Washington, replying, wrote, “If my wishes would be of any avail, they should go to you in a strong hope that you will not withhold merited promotion from Mr. John Adams because he is your son.”

华盛顿回信说:“如果你想听听我的意见的话,我就想告诉你一个强烈的愿望:不要因为约翰·亚当斯先生是你的儿子,你就不给他理所应得的提升。”

(5)Don’t be inflexibly devoted to a system just because it worked elsewhere.

不要只因为某种制度在别的地方曾行之有效,就一成不变地热衷于这种制度。

(6)War cannot come too soon to suit me because I know it must come at last.

战争决不会因为我知道它迟早要来就加快来临以迎合我的判断。

(7)In South Carolina we had never suffered discrimination because we were Jews.

在纳卡罗来纳,我们从来没有因为是犹太人而受到吃歧视。

(8)He did not reverse himself and decide to withdraw Israeli troops from Sinai because of any warnings from Moscow.

他并不是由于莫斯科的什么警告才改变主意,决定从西奈撤走以色列军队的。

2.not … to

(1)MacMillan said, “My honorable friend and I will not be going to Moscow to conduct a negotiation on behalf of the West.”

麦克米伦说:“我的尊敬的朋友和我到莫斯科去并不是代表西方去进行谈判。”

(2)They don’t come to see you killed.

他们到这儿来并不是要看你死亡的。

(3)He said, “Now, look, I didn’t come here to get along with you guys. You’re going to have to get along with me.”

他说:“喂,老弟们,我到这儿来不是来听你们的,该是你们来听我的。”

(4)The Soviet plan should not be examined to find material for propagandist warfare.

不应为了寻找宣传战的资料而来研究苏联的计划。

(5)McAdoo announced that California had not come to Chicago to deadlock a convention but to elect a president and was switching to Roosevelt.

麦卡都宣布加利福尼亚州代表团到芝加哥来参加大会,目的不是要在大会上制造僵局,而是要选出一名总统,他接着就把票转投给罗斯福。

3.all … not

(1)All’s not smooth for Lakers (标题)

湖人队未必是一帆风顺

(2)Romulo said that all American proposals would not be acceptable.

罗慕洛说,美国的建议未必个个都是可以接受的。

(3)All these nations are not neutral.

这些国家不是个个都中立的。

(4)All is not right.

未必全对

(5)But all teachers of English are not experienced teachers.

并不是所有的英语教员都是有经验的教员。

(6)It has fanned speculation that all the facts of the Kennedy assassination have not yet been told.

它助长了这种猜测:关于肯尼迪暗杀案的事实并未全部说明白。

(7)And yet, all was not lost. In London, Churchill told the House of Commons that De Gaulle’s conduct and bearing had made his confidence in the general greater than ever.

然而,并不是一切都失败了。在伦敦,邱吉尔在下院说,看到戴高乐的表现和风度,他对这位将军的信心比以前更大了。

(8)All is not well in the world nowadays.

今天世界形势并不是一切都好。

(9)All the faults of omission were not in Washington.

所以有所隐瞒,其责任并不全在华盛顿。

(10)All cities did not look alike as they do today, with the same chain stores and hotels, movies and illuminated advertisements.

在过去,城市并不像今天这样个个都是千篇一律的,今天的城市都有千篇一律的联号商店、旅馆、电影院和霓虹灯广告。

4.every … not

(1)Jordan replied, “Every year is not going to be a great year, but I hope to be able to do what’s necessary to make Chicago a champion again.”

乔丹回答说:“并不是每一年总是顺利的,但我希望能竭尽全力使芝加哥再夺冠军。”

(2)No, everything is not straightened out.

不,并非每一个问题都弄清楚了。

(3)The whole city was not occupied.

并不是整个城市都被占了。

(4)Everything is not a joke.

并不是一切事情都是儿戏。

(5)Everybody cannot do it.

并不是人人都能完成此事。

5.both … not

(1)But you see, we both cannot go.

但是我告诉你,并不是我们两个人都能走。

(2)Both read the same Bible, and pray to the same God; and each invokes His aid against the other. The prayers of both could not be answered.

双方念的是同一本圣经,拜的是同一个上帝,但各方都要求他帮助去打倒对方。所以,双方的祈祷不可能都得到满足。

6.cannot … too

(1)He cannot be praised too much.

怎么夸奖他,也不算过分。

(2)I shall never be able to stress enough your kindness.

不管我怎么感谢,都不足以报恩于万一。

(3)I cannot state too strongly my appreciation of the part the Ambassador played in finessing with Wilhelmstrasse in order to bring about the desired result.

为了达到预想的结果,大使同德国政府进行了高超的斗智,我不论怎么夸奖这点,都不算过分。

(4)I cannot speak too highly of the members of my staff in Arlington and Lexinton.

我设在阿林顿和列克星顿的班子干得很好,我怎么表扬都不会太过分的。

(5)My opinion, and I cannot state it too strongly, is that they would have been of benefit to an enemy of the United States.

我的意见是:当时要不是那样做,他们就会帮美国敌人的忙,我不论多么强调这个见解,也不算过分。

(6)You can never be too strong.

身体强壮有百利而无一弊。

(7)Nobody could be too foolish this day.

今天,不论你出洋相到什么程度,都不算过分。

7.not … no

(1)He didn’t tolerate no opposition from the old gang politicians.

他决不向来自青红帮政客们的反对表示让步。

(2)Once Mrs. Graig asked him something about Stalin, and his reply was, “May, I don’t write no social column.”

有一次格兰夫人要他谈谈斯大林,他回答说:“梅,我可不是社会新闻版的撰稿人。”

(3)I don’t know nothing about what’s waiting for me,” said Thrash.

施腊希说:“我不知道我未来的命运如何。”

在英语中,本来跟中文一样,两个否定会成为一个肯定。但由于美国邻近拉丁美洲,而拉美的西班牙语和葡萄牙语却独具一格,在西、葡语中,两个否定仍是否定。

当然,若要追根到底,可能要归咎于古代印欧母语,不过此话太长。

8. absent

(1)He explained his silence by his absence at the battlefront.

他说,他所以那时没有表态是因为他不在场,到前线去了。

(2)The long absence in New England, he explained, “put my business so much behind-hand, that I have been in a continual hurry ever since my return.”

他解释道,由于去了一趟新英格兰,长期不在家,所以“手头积压了许多事情要处理,自从回来以后,我一直在日以继夜地干。”

(3)The Secretary is absent in New York.

国务卿不在这儿,他去纽约了。

9.I don’t think that…

这种套子可有两种译法,一为“我不认为……”,一为“我认为……不……”。但在绝大多数场合以第二种表达法为宜。

(1)In this context, our own answer was not very strong. I don’t think it came across as a ringing affirmation of a commitment to a country that is so vital to us.

就这样一种背景而言,我们自己的答复是不够有力的。我认为,我们的答复不像是响亮地表示要坚决履行对一个与我们休戚相关的国家所承担的义务。

(2)I don’t think that Russian policy is formed that way any more than our policy is formed.

我认为,俄国的政策不是这样制定的,就像我们的政策不是这样制定的一样。

(3)Service indicated he did not think that he could get a file copy, but that he was sure it would be possible to run off a copy and mail it to New York.

谢伟思表示,他认为他不可能从档案中抽出一份来,但他可以肯定,他能打一份寄给纽约。

翻译资料英语

FINANCIAL INNOV ATION Like other industries, the financial industry is in business to earn profits by selling its products. If a soap company perceives that there is a need in the marketplace for a laundry detergent with fabric softener, it develops a product to fit the need .Similarly, in order to maximize their profits, financial institutions develop new products to satisfy their own needs as well as those of their customers; in other words, innovation-which can be extremely beneficial to the economy-is driven by the desire to get (or stay) rich. This view of the innovation process leads to the following simple analysis: A chance in the financial institutions for innovations that are likely to be profitable. Starting in the 1960s, individuals and financial institutions operating in financial markets were confronted with drastic changes in the economic environment: Inflation and interest rates climbed sharply and became hard to predict, a situation that changed demand conditions in financial markets. Computer technology advanced rapidly, which changed supply conditions. In addition, financial regulations became especially inconvenient. Banking institution discovers many old ways of doing business being able to not have earned money again; they provide the masses finance with service and financial products sale neither well. Many financial intermediary is discovered they have no way to raise having arrived at a fund, but these self that will not a suspense of business right away with original tradition finance implement. For existing under new economy environment, research and development puts up banking institution be obliged to being able to satisfy customer need moreover the new product being able to gain a profit of and serving, this process is called financial engineering. In their case, necessity was the mother of innovation. Our discussion of why financial innovation occurs suggests that there are three basic types of financial innovations: Escapism to responding to needing condition change, to the small advantages supplying with condition change and to controlling. We have had one now understandable that banking institution is innovative for instance the cause institutions, let’s look at examples of how financial institutions in their search for profits have produced financial innovations of the three basic types. 1

翻译技术资料翻译英语翻译

标题 英文说明书翻译 拨--打【4000-—537-407】 内容简介精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改。 Putting fresh groceries in the fridge is the quickest and easiest option after a shop, but whether or not those items belong in there is another story. 把新鲜食品放冰箱里是从商店回来后最先做、也是最容易做的事,但那些食物是否该放冰箱里却是另一回事。 Surprisingly, most fruits and vegetables are better off out of the fridge at first, with many of them only needing refrigeration once fully ripe. 出人意料的是,大多数水果蔬菜最好先不要放冰箱里,其中有很多只在完全成熟之后才需要冷藏。 Daily Mail Australia spoke to leading senior nutritionist from NAQ Nutrition, Aloysa Hourigan, to find out what should be in the fridge and what should remain at room temperature. 《每日邮报》驻澳大利亚记者向NAQ Nutrition首席高级营养师阿罗伊莎霍瑞根咨询了什么该放冰箱里、什么该常温保存。 BREAD

最新中文地址如何翻译成英文(精)

5栋 Building No.5 ----------- 请看相关资料 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如 **区 **路 **号 而外国人喜欢先说大的后说小的,如 **号 **路 **区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的 . 中文地址的排列顺序是由大到小, 如:X 国 X 省 X 市 X 区 X 路 X 号, 而英文地址则刚好相反, 是由小到大。如上例写成英文就是:X 号, X 路, X 区, X 市, X 省, X 国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X 室 Room X X 号 No. X X 单元 Unit X X 号楼 Building No. X X 街 X Street X 路 X Road X 区 X District X 县 X County X 镇 X Town

X 市 X City X 省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村 37号 403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路 125弄 34号 201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South, HongKou District 473004河南省南阳市中州路 42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路 272号特钢公司李有财

英文文献翻译

中等分辨率制备分离的 快速色谱技术 W. Clark Still,* Michael K a h n , and Abhijit Mitra Departm(7nt o/ Chemistry, Columbia Uniuersity,1Veu York, Neu; York 10027 ReceiLied January 26, 1978 我们希望找到一种简单的吸附色谱技术用于有机化合物的常规净化。这种技术是适于传统的有机物大规模制备分离,该技术需使用长柱色谱法。尽管这种技术得到的效果非常好,但是其需要消耗大量的时间,并且由于频带拖尾经常出现低复原率。当分离的样本剂量大于1或者2g时,这些问题显得更加突出。近年来,几种制备系统已经进行了改进,能将分离时间减少到1-3h,并允许各成分的分辨率ΔR f≥(使用薄层色谱分析进行分析)。在这些方法中,在我们的实验室中,媒介压力色谱法1和短柱色谱法2是最成功的。最近,我们发现一种可以将分离速度大幅度提升的技术,可用于反应产物的常规提纯,我们将这种技术称为急骤色谱法。虽然这种技术的分辨率只是中等(ΔR f≥),而且构建这个系统花费非常低,并且能在10-15min内分离重量在的样本。4 急骤色谱法是以空气压力驱动的混合介质压力以及短柱色谱法为基础,专门针对快速分离,介质压力以及短柱色谱已经进行了优化。优化实验是在一组标准条件5下进行的,优化实验使用苯甲醇作为样本,放在一个20mm*5in.的硅胶柱60内,使用Tracor 970紫外检测器监测圆柱的输出。分辨率通过持续时间(r)和峰宽(w,w/2)的比率进行测定的(Figure 1),结果如图2-4所示,图2-4分别放映分辨率随着硅胶颗粒大小、洗脱液流速和样本大小的变化。

唯美的中文翻译成英文

唯美的中文翻译成英文 Abandon 放弃 Disguise 伪装 Abiding 持久的,不变的~friendship Indifferent 无所谓 Forever 最爱 I know what you want 我知道你想要什么 See you forget the breathe 看见你忘了呼吸 Destiny takes a hand.命中注定 anyway 不管怎样 sunflower high-profile向日葵,高姿态。 look like love 看起来像爱 Holding my hand, eyes closed you would not get lost 牵着我的手,闭着眼睛走你也不会迷路 If one day the world betrayed you, at least I betray the world for you! 假如有一天世界背叛了你,至少还有我为你背叛这个世界! This was spoiled child, do not know the heart hurts, naive cruel. 这样被宠惯了的小孩子,不知道人心是会伤的,天真的残忍。

How I want to see you, have a look you changed recently, no longer said once, just greetings, said one to you, just say the word, long time no see. 我多么想和你见一面,看看你最近的改变,不再去说从前,只是寒暄,对你说一句,只说这一句,好久不见。 In fact, not wine, but when the thought of drinking the unbearable past. 其实酒不醉人,只是在喝的时候想起了那不堪的过去。 The wind does not know clouds drift, day not know rain down, eyes do not understand the tears of weakness, so you don't know me 风不懂云的漂泊,天不懂雨的落魄,眼不懂泪的懦弱,所以你不懂我 Some people a lifetime to deceive people, but some people a lifetime to cheat a person 有些人一辈子都在骗人,而有些人用一辈子去骗一个人 Alone and lonely, is always better than sad together 独自寂寞,总好过一起悲伤 You are my one city, one day, you go, my city, also fell 你是我的一座城,有一天,你离开了,我的城,也就倒了。

完整户口本英文翻译模板

ANNOUNCEMENTS 1.Household register has the legal validity that certifies the attorneyship of a citizen and the relationship of family members, and it is the main reference for the censor and checkup of domiciliary register which is undertaking by the household registration authority. When the functionary of household registration authority censor and verify the household register, the familia and members of this family shall take the initiative in presenting the household register. 2.The familia shall take the household register in safekeeping, the household register is prohibited to be alterred, transferred and leased. In case of that the household register is lost, the household registration authority should be informed. 3.The right for registering the household register shall be performed by the household registration authority, any other unit and individual shall not make any records on the booklet. 4.The member of this family shall go to the household registration authority for transacting the declaration and registration, applying bring with the booklet, in case of the increase and decrease of the members and the alteration of registration items. 5.In case of that the whole family moves out of the residency, the Household register shall be turned in and cancelled.

英文简历必备-个人资料中英翻译

个人资料 name 姓名 alias 别名 pen name 笔名 date of birth 出生日期 birth date 出生日期 born 出生于 birth place 出生地点 age 年龄 native place 籍贯 province 省 city 市 autonomous region 自治区prefecture 专区 county 县 nationality 民族,国籍citizenship 国籍 duel citizenship 双重国籍address 地址 current address 目前地址present address 目前地址permanent address 永久地址postal code 邮政编码 home phone 住宅电话 office phone 办公电话business phone 办公电话Tel.电话 sex 性别 male 男

female 女 height 身高 weight 体重 marital status 婚姻状况family status 家庭状况married 已婚 single/unmarried 未婚divorced 离异 separated 分居 number of children 子女人数none 无 street 街 lane 胡同,巷 road 路 district 区 house number 门牌 health 健康状况 health condition 健康状况blood type 血型 short-sighted 近视 far-sighted 远视 color-blind 色盲 ID card No.身份证号码 date of availability 可到职时间available 可到职membership 会员,资格president 会长 vice-president 副会长director 理事 standing director 常务理事

英语翻译成汉语

[转] 英语中常见的123个中国成语写作就不用愁字数啦 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad

英语翻译复习资料

英语翻译与写作复习资料一、短语翻译(Phrase Translation):英译中,15题,共15分。 . subject to…参照….,按照…. . to arrange an interview at your convenience:在您方便的时候安排面试 . win the bidding中标 . to merit serious consideration: 值得认真考虑 . submission of tender 投标 . in one’s estimation / judgment/ opinion/view据某人的判断/评价/意见/看法 . constructive proposal建设性意见 . I was interested to see your advertisement in … and …我对你们在…上所登的广告甚感兴趣,并…… . pay attention to…对….引起注意 . tentative itinerary暂定行程 . large order大批订单 . give further details提供进一步的详细资料 . to conduct an inquiry调查 . I could not be more satisfied if you can kindly...如果你能…我将会非常满意。 .I am most reluctant to complain, but...我非常不愿意投诉,但… . be dissatisfied with…对…表示不满 be unable to keep the promise to…未能遵照承诺… . would you please forgive me for…可否请你原谅我… . give …great pleasure/ honor to…使某人感到非常荣幸 .have an opening for …有一个…空缺 . mutually beneficial cooperation双方互利的合作 .I understand from Mr. … one of your suppliers, that there is an opening in your company for … 我由…先生,系你们的供应商之一,得知贵公司有一…空缺 . to point out指出 .prior engagement先前的约定 . make for动身前往 . letter of authorization授权书 二、句子翻译(Sentence Translation):英译中,10题,共20分。 . Our proposal has got the board’s initial approval.我们的建议得到了董事会的初步批准。 . Public relations girl at Guangzhou Holiday Inn.Full-time in summers, part-time during school. 在广州文化假日酒店当公关小姐。暑期全职,上课时兼职。 .Please extend my wishes of good luck to your family.请代我祝福你的家人好运。 .This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同签字生效 . This is an area that needs to be addressed in the near future.这是一个需要在不久的将来要处理的区域。 . I should like to know exactly what action has been taken.我想确切的知道已经采取什么行动。. I strongly hope that the next year will promise a brighter prospect for our company. 我衷心祝愿我们公司来年取得更加辉煌的成就。 .We regret our inability to accept your claim because the cases, when being loaded, left nothing to be desired. 很遗憾我们不能接受你的要求,因为在超载情况下,,就没有什么可期望的了。 .All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China. ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖 .Please feel free to contact me if you need further information.如果需要更多信息请随时与我联系 .I would have applied to you for a position some time ago, if you had a vacancy. 我本来前一段时间应用到你的位置,如果你有一个空缺。 .Your assistance on my recent trip was much appreciated. Without your advice and guidance I couldn’t possibly have achieved as much as I was able to in so short a period of time. 你对我这次援助是大加赞赏。没有你们的建议和指导,我不可能在这么短的一段时间取得了我最大的成就。 . A position in management training programs with the eventual goal of participating in the management rank of marketing. 管理培训计划方面的职位,最终目标是参与市场管理层 .The job looks very challenging, but because of the thorough training I received at USC, together with your own informal coaching, I’m confident I can handle it. 这项工作看起来非常具有挑战性的,但因为我在南加州大学获得,用自己的正规的教练一起全面培训,我相信我能应付自如。 .We would appreciate having your acceptance soon so we may complete our agenda. 恳请您尽快予以答复,以便我们做出安排。 . Have the kindness to take note of our signatures at foot.请注意我们下列签名。 .We enclose our list of prices and terms, and would ask you to kindly note the signatures at foot.兹附上价目表及交易条款,并请注意下面的签名。 . All of my professional experience has been in manufacturing organizations. 我所有的专业经验,都是在制造企业领域的。 . Our proposa l has got the board’s initial approval.我们的计划已经得到了董事会的初步通过。 . An entry-level position in sales. Eventual goal: manager of marketing department. 一个入门级销售的定位。最终目标:销售部门的经理。 . All my colleagues found me responsible and innovative. 我的同事们都认为我是一个极其负责任并有创新精神的人。 三、段落翻译(Paragraph Translation ):英

英文翻译成中文

第四部分翻译 Part Ⅰ英译汉 练习: Unit 1 1.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。 2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。 3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。 4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。 5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。 6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。 7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。 8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。 9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。 10. 晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。 Unit 2 1) 1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。 2) 我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。 3) 然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。 4) 在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。 5) 反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。 6) 他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。 7) 烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。 8) 尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。 9) 市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。 10)因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。 Unit 3 1. 在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。 2.人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。 3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。 4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。

英文翻译模版

Editorial for IEEE Transactions On Power Electronics, January 2013 ORIGINALLY, this editorial was planned to be written in late 2012, but in the last year we have been working intensively with IEEE to reduce time from submission to final publication, and this editorial was written in the summer of 2012, and we are already in the process of finalizing the January issue 2013. This also means that we have two editors for this issue— Prof. B. Lehman, Northeastern University, is fully taking over the duty of Editor-in-Chief as of date January 1, 2013, and Prof. F. Blaabjerg, Aalborg University, is resigning from the job at that date. We have only 100–150 papers waiting for publishing, and keeping in mind 45–50 papers are needed for each issue, this is a short and manageable backlog. By making the electronic versions of manuscripts available so far ahead of time, papers become available for a longer time, and there is a good chance for more citations, which should increase the impact factor of the IEEE TRANSACTIONS ON POWER ELECTRONICS (TPEL). TPEL remains an outstanding Journal and it contributes dominantly to the power electronics technology and research development globally. The TRANSACTIONS performance is positioned very well in the global Electrical Engineering (EE) journals publications as it is among the top 10 most cited EE journals. In the last year, many indicators of our quality continued to improve: users of the TRANSACTIONS continue to be very satisfied with the paper quality, our reputation in power electronics is rising all over the world by having a fast review process, papers in the TRANSACTIONS are being cited more heavily, and we have continued to print useful future research on important and emerging industrial applications. Our publications are followed very carefully all over the world, and almost every month the TPEL has papers listed between the top 100 downloads from IEEE Xplore registered monthly. It is also worth remarking that the papers are mostly technology papers and not so much review papers. Power electronics has never been as important as it is now. Globally, people talk about global warming and the lack of energy resources. As a result, a number of large R&D programs have been initiated to come up with sustainable solutions based on power electronics. Excellent examples of power electronic emerging research topics and applications include energy effi- ciency, e-mobility and airplanes, micro- and smart-grid, renewable energy, e.g., wind power and photovoltaic, lighting—fields where power electronics are unavoidable. Many companies have had rapid growth because of power electronics technology—in many cases they are called the clean-tech industry. We still see an increased interest in TPEL. In 2011, we received more

英文翻译资料:各种工具

各种工具toolbox 工具箱 bench 工作台 vice, clamp 虎钳(美作:vise) saw 锯 bow saw 弓锯 circular saw 圆锯(美作:buzzsaw) compass saw, scroll saw 钢丝锯fretsaw 细锯 handsaw 手锯 chisel 口凿 cold chisel, burin 冰凿 gouge, firmer gouge 半圆凿 plane 刨子 moulding plane 型刨 jack plane 粗刨 rabbet plane 槽刨 drawknife 刮刀 scraper 三角刮刀 rasp 粗锉 file 锉 square 尺

miter 斜槽规 scriber 近线尺 set square, triangle 三角板brace 手拉曲柄锉 hand drill 手钻 drill, bit 钻,有柄钻 gimlet, auger 钻,无柄钻countersink 锥口钻 gauge, marking gauge 量规hammer 锤 mallet 木槌 nail 钉 brad 平头钉 tack, stud 圆头钉 screw 螺丝钉 screwdriver 螺丝刀,改锥screw tap 螺丝攻 nail puller 拔钉器 ruler 尺 tape measure 卷尺 folding ruler 折尺sandpaper, emery paper 砂纸

toolbox 工具箱 bench 工作台 vice, clamp 虎钳(美作:vise) saw 锯 bow saw 弓锯 circular saw 圆锯(美作:buzzsaw) compass saw, scroll saw 钢丝锯fretsaw 细锯 handsaw 手锯 chisel 口凿 cold chisel, burin 冰凿 gouge, firmer gouge 半圆凿plane 刨子 moulding plane 型刨 jack plane 粗刨 rabbet plane 槽刨 drawknife 刮刀 scraper 三角刮刀 rasp 粗锉 file 锉 square 尺 miter 斜槽规

英文资料翻译原文

英文资料翻译原文 Boiler management: General management principles and operating procedures are well known and must be always followed to avoid boiler mishap. With many small package boiler,the automatic control sequence usually ensures that the boiler fire is initially ignited from a diesel oil supply,and changed over to the usual source when ignition is completed.With good management ,to facilitate subsequent starting from cold,the fuel system of large boilers will have been flushed through with diesel oil when the boiler was on light duty immediately prior to being secured.When burning such diesel fuel it is essential for safety that only the correct(small) burner tip should be used.It should be kept in mind that if fire does not light,immediately shut off fuel and vent furance. Complete ignition of fuel in the furance is essential.The burner flame,the smoke indicator and the funnel should be frequently observed.With satisfactory combustion,the flame should appear incandescent with an orange shade at the flame tip,and a faint brownish haze should show at the funnel.If on fist ignition the flame is uncertain,badly shaped and separates from the primary swirler ,momentary opening or closing of air register may correct. The PH value of the boiler feed water should kept between 8 and 9 and the boiler density less than 300 ppm but,if water samples show a heavy concentration of suspended mater,short blow-downs of 20 seconds duration should be given until the sludge content is seen to be reduced.The boiler should be blown down when the oil burner is operating,the water level lowered and then restored to prove the functioning of the low water cut-out and the oil burner start-up equipment.the boiler scum valve should also be operated at this time to keep the water level clear floating scum. Fuel burner components and igniter electrodes should be cleaned weekly and the furance examined to ensure that there are no excess carbon deposits. Tubes in the exhaust gas section of the boiler should be brushed through at about six-monthly intervals,and those in the oil-burning section periodically examined and cleaned as necessary with a wire bristle brush.With correct feed water treatment,blow-down procedures and sludge contents in water samples at a stable level,it should not be necessary to wash out the water side of the boiler more than once every three or four months. Boiler fires may be out of for long periods when a ship is at sea and the boiler steaming maintained by heat input from waste heat recovery plant.This operation is free from hazard,but feed water and boiler water treatment must be maintained to prevent internal deterioration or scale formation.Water level controller must be kept operable to protect external steam-using plant from water “carry-over”danger. If a boiler is isolated from the steam-using system it must be kept either in closed dry storage with a suitable internal desiccant,or completely full of treated water,or under a low steam pressure preferably maintained by a steam-heated coil. Regular testing of boiler protective devices must be implemented. Frequent comparison of drum-mounted and remote reading water level

相关文档
最新文档