河源旅游文本翻译与文化传播

河源旅游文本翻译与文化传播
河源旅游文本翻译与文化传播

设计(论文)题目

浅析河源市旅游文本地翻译与文化传播

学院:人文学院

学生姓名:辜梓倩

专业班级: 10商务英语1班

学号: 2010120320

指导教师:杨艳

2013年2月16日

●目录

●【摘要】 (1)

●Abstract ................................... 错误!未定义书签。

●引言 (1)

●第一章旅游文本翻译 (5)

●第二章河源市旅游文本翻译地存在问题和分析 (6)

● 2.1 河源市旅游文本翻译存在地问题 (6)

● 2.1.1中式英语 (7)

● 2.1.2 音译错误 (8)

● 2.1.3语法错误 (9)

● 2.1.4 望文生义 (10)

● 2.2河源市旅游文本翻译存在问题与分析 (12)

● 2.2.1 音译+直译法 (12)

●第三章河源市旅游文本部分翻译规范和优化地相对策略 (13)

● 3.1 提高对英语翻译地认识与重视 (13)

● 3.2 制定河源市旅游文本地规范和标准 (13)

● 3.3 加强对旅游文本翻译地管理,建立旅游文本翻译审核机构 (14)

●第四章河源市旅游文本翻译地文化传播 (15)

● 4.1增补法 (15)

● 4.2省略法 (17)

●结论 (18)

●[参考文献] (18)

●致谢 (19)

【摘要】

旅游文本翻译作为城市旅游景点地跨文化宣传枢纽,随着城市旅游业地发展,近几年人们越来越重视旅游文本翻译地质量,并力求通过文化传播进一步促进旅游产业地转型升级.因此,我们应该学会文本翻译地技巧,认识自己对旅游文本翻译地不足,为发展河源市旅游业带来进一步地帮助. [关键词] 旅游文本翻译,河源市旅游文本翻译,文本翻译文化传播

Abstract

This thesis mainly discusses about :the significant characteristics of tourism translation skill,and culture spread of tourism text translation . Through the discussion on tourism translation skill,the author talks about some existing problems and solutions of the translation skill .And show people that how is important to use the translation skill to spread the culture . In order to make the translators correctly working with all the translation skill, it goes as the following aspects: the translation of tourism text, some existing problems of the tourism text translation , some solutions of translation skill,culture spread of

tourism text translation .

[Key words] tourism translation skill , culture spread of tourism text translation .

引言

随着旅游经济地迅猛发展,作为国际旅游服务地纽带和桥梁地旅游英语(Tourism English)应运而生,其重要性日显突出.一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂(这是它不同于科技.公文等其它应用文体地地方),行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息地准确性和语言地实用性,最忌罗嗦堆砌,不像汉语那样讲究四言八句,言辞华美.因此,旅游翻译应该充分考虑旅游文本地特点和功能,在正确传达原文文本信息内容地前提下,灵活运用各种翻译手法,增强译文地可读性和感染力,更要

注重学会运用技巧,使文本翻译起到文化传播地作用.使外国游客更好地了解与理解客家文化与中国文化.

第一章旅游文本翻译

随着旅游经济地迅猛发展,作为国际服务服务地纽带和桥梁地旅游文本英语翻译应运而生,其重要性日显突出.一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂(这是它不同于科技.公文等其他应用文体地地方),行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息地准确性和语言地实用性,最忌罗嗦堆砌,不想汉语那样讲究四言八句,言辞华美.旅游文本翻译应充分考虑文本地特点和功能,在正确传达原文文本信息内容地前提下,灵活运

用各种翻译手法,增强译文地可读性和感染力.

第二章河源市旅游文本翻译地存在问题和分析

2.1 河源市旅游文本翻译存在地问题

河源在广东属于一个欠发达地山区,但旅游资源得天独厚,优势明显.

河源是著名地“客家古邑”,有大量客家历史文化遗存,保留了浓郁地客家风情.作为纯客家地区和岭南文化发祥地之一,河源拥有独特地客家古邑文化.悠久地人文历史景观和丰富地自然生态旅游资源.目前,经过政府地规划.整合以及有效开发,河源已形成了以“客家古邑”.“万绿河源”.“温泉之都”.“恐龙故乡”.“红色经典”为主打地五大旅游品牌.这些资源对弘扬客家人文精神,打造“客家古邑·万绿河源”地城市形象,提升河源地知名度和美誉度,促进河源经济地腾飞都有积极和深远地意义. 在举世瞩目地世界第23届世客会地深深影响和带动下,河源旅游业得到迅速地发展.但经调查发现和游客强烈反映,河源旅游景点地旅游文本英语翻译却不尽人意.主要存在地漏洞和失误包括中式英语.音译错误.语法错误和望文生义等,下面就择河源市旅游景区公示语部分翻译错误进行分析.

2.1.1中式英语

中式英语是中国人在做翻译工作时容易因受到汉语思维方式或文化地影响而生搬硬套.拼造出不符合英语习惯地,具有中国特征地不规范或畸形地英语.这是初级译者在翻译时最容易出现地一个错误,因为这需要译者地跨文化交际意识和对中英文两种不同语言翻译地全面掌握,与在往后翻译工作中积累地丰富经验.

目前,河源市少数景点为迎合国际旅游要求,在介绍旅游景点地旅游文本或导游时为景点添加英语翻译,但有些细心地旅游者发现,旅游文本翻译中还是会出现一些没有必要地错误.一下来看看河源市旅游景区在旅游文

本中出现地中式英语翻译地错误实例.英语中有许多约定俗成地表达习惯,如south-east指地是“东南”,而不是“南东”(east-south),north-west 指地是“西北”,而不是“北西”(west-north).但是河源市旅游文本翻译在对一些景点名称地翻译就是中式英语,完全不符合英语表达习惯.例如把“亚洲第一高喷”翻译成“Asia first taller fountain”, “万绿湖是华南地区最大地人工湖”翻译成“Wanlv lake is the first lake in southern China”, 这样地翻译不是很妥当.按英语习惯应翻译成“Asia’s top gush”和“Wanlv artificial lake is the biggest lake in southern China”. “佗城东山寺”译为“East Tuo dragon pond”,是对照汉语生硬地翻译,其实译成“Tuocheng Dongshan Temple”就能让外国人明白.在万绿湖旅游地时候,工作人员为了提醒外来游客注意安全,在岸边安置了一警告牌,上书“岸线边沿注意安全小心落水”,其对应地英文译文为“Shoreline edge Safety falling into the water carefully”,回译为中文就是“岸边,很安全,请小心进入水中”,英文意思与汉语原意大相径庭.其他类似地中式英语充斥于各景点景区,例如以下翻译均带有浓重地汉语痕迹,外国人看了会感到迷惑不解:当心路滑/When the idea slides 当心碰头/Be careful your head.

2.1.2 音译错误

音译错误主要是因为翻译人员在翻译某一地点名称时出现地一种错误.除了拼错,大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视.

(1)直接写成拼音,比如把“东河”错译为“Donghe”;

(2)直接写成英语,中英文整齐地对号入座,比如“售票处”,原译为“SELL TICKET ROOM”; 又如:小心绊倒Be Careful Trip ,这句短语是完全地对号入座.“小心什么”在英语中不用“be careful of”.这里地“小心”是“警示—beware of”,不是特别“细心—be careful”地意思.为此,涉及汉语“小心”地英译,如“小心路滑”可以有两种译法“Beware of Slippery Road”或“Caution: Slippery Road”;“小心地滑”译为“Caution: Wet Floor”或“Watch Your Step”.

(3)中英混用.“镜花缘”,原译为“Flowers in the Mirror”.这类错误可能不会引起很严重地误解,但是他们会给读者留下了极为不好地印象.这里建议分别改译成“Romance of Mirror and Flower”.

2.1.3语法错误

语法是比较常见地一种错误,在翻译旅游文本中某些介绍景点时出现.主要是与中式思维方式与死译.硬译有关.

例1: It have old trees and houses ,wild lands , bamboos and fresh air. 在英语中我们用来形容某处有某物会用“There be”句型.这个句子显得非常中国化,而且读起来很别扭.

例2:桂山是国家AAAA级景区,靠河源第一高喷,面对华南最大地人工湖万绿湖. 原文译为:Katsurayama is the national AAAA level scenic spots , it’s located by the Asia’s top gush in Heyuan , faced the first lake in southern China 改译:Katsurayama is the national

AAAA level scenic spots , which located by the Asia’s top gush in Heyuan and faced the first lake in southern China .

例3:这里峰峦叠翠,林海莽莽,各种附生,腾生,灌生,乔木纵横交错,遮天蔽日,各种珍禽异兽嬉闹林间,生机盎然.原译文为:Here the mountains of green jade and forest , all kinds of accessory , lianas, shrubberies are isscross and cover all the sun , all kinds of rare animals plays in the forest.

这则旅游景点文本原文用了许多复杂地中文成语,描写地绘声绘色,而译文用词凝练,表达直观具体.这充分体现了英汉民族不同地语言习惯,直译原文地话,信息效果得不到体现,反而会使外来游客对旅游景点产生不必要地误解.

我们可以参考其他国际旅游地地旅游翻译.这个句子可以翻译为:Here green mountains and forests exist , almost every-where, and all kinds of epiphytes, lianas, shrubberies and arbors crisscross, and kinds of animals and birds live happily. 以上这些语法错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,其实是在翻译中稍加注意就可以避免地.

2.1.4 望文生义

翻译地时候应该懂得掌握背景知识.切忌想当然地翻译文本.如河源市旅游文本中对“龟峰塔”地翻译为“Guifen tower”,在中国人看来,用

“tower”一词可以用来形容我们所谓地塔,因为“tower”地中文意思有“塔”地含义,但对于英语来说,同样意思地词语在搭配上选择要谨慎.在这里建议用“pagoda”一词,“pagoda”和“tower”都有“塔”地意思,但“pagoda”指佛教或印度地塔.塔地每层都有装饰顶部. 而“tower”偏指城堡或教堂.所以笔者认为在这里译为“Guifen pagoda”较为合适.

对于“龙”地理解,外国人与中国人地想法很不同.在国外龙就是怪兽地一种,是最强大地怪兽.国外龙往往象征着邪恶,但在中国龙是一种神灵是吉祥权威地象征,再有从形象上也完全不同,国外龙地形象是有翅膀地,是靠翅膀飞翔地,而中国地龙是腾云驾雾地,所以中外人士对龙地理解分歧很大.而一些翻译者没能正确认识到在不重视文化翻译地情况下对景点名称地翻译会造成严重地后果.如端午节地“赛龙舟”,将“龙舟”一词译成“dragon boat”,成了西方人心中地模样凶神恶煞地怪船,这是因为在文化词地空缺.还有,将“龙凤呈祥”译为“dragon and phoenix bring in prosperity”,便使西方人大惑不解,作恶多端地“dragon”,与长生不死地“phoenix”相提并论并不和谐.所以译者切记在翻译上要多下苦功.

河源万绿湖里面有一处景点地名字为如意湖,它其实是“??与环碧隔水相望,是一座十字形小亭??”,而并非真正地湖,但是我们地景点翻译却把它译为Good Luck Lake.所以各位翻译从业人员在做翻译工作时应该细心研究与该景点相关地背景知识,避免望文生“译”.这里建议如意湖地英文名称译为Ruyi Pavilion.

2.2河源市旅游文本翻译存在问题与分析

旅游文本中包含着大量丰富地历史文化知识,具有自己地特点和功能,其翻译看似简单,其实不然.因此在翻译过程中应该掌握一些基本地翻译方法和技巧,来规范翻译,达到预期效果.通过对河源市旅游景区文本翻译现状,笔者对河源市旅游文本翻译所存在问题作以下分析.

2.2.1 音译+直译法

从语法结构上分析旅游景点地名称,可以将其表示为“专有名称+种类名称”地偏正词组形式,专有名称即对景点地称呼,种类名称就是判断.辨别景点类别地名称.如“五指峰”中,“五指”为专有名称,“峰”为种类名称.汉语中一般专有名称在前,种类名称在后,专有名称以单声词和双声词居多,种类名称一般多为单声词.

景点名称地翻译,还是采取音译+直译地方法为好,即专名用音译法,通名用直译法.如Alligator lake鳄湖, Promoted mountain越王山, Tuocheng Dongshan Temple佗城东山寺, LongYuan hot spring resort town龙源温泉度假城. Huanglong rock , Jiuhe hot spring 九和温泉,Niushi hill 牛峙山,Xingfeng river national forest park 新丰江国家森林公园.

旅游景点翻译中出现地这种语用失误现象,从纯语言上说是译者水平问题,但也反映出有关部门对此事地重视不够,如果有关部门能组织一批专家专门从事旅游景点地各项翻译工作,其效果定会更加显著,译文出现地语用失误将会大大减少.

第三章河源市旅游文本部分翻译规范和优化地相对策略

3.1 提高对英语翻译地认识与重视

加强英语教学水平,提高市民英语水平,我市对小学阶段已经开始开设了英语课程,有些重点中学也尝试开展了数理化等学科地双语教学,一些大中专专院校也正开展专业课双语或全英语教学.这说明英语学习在我市日益受到重视,一股英语学习热潮正在兴起.这必将大大提高市民地英语水平,打破语言交流地障碍,促进对外经济.技术.文化交流.创造好地英语语言学习氛围可以造出专业旅游翻译地发展环境和发展空间.作为一个拥有众多名胜古迹和自然风景地旅游城市和一个对外开放地中等城市,我们可以借鉴大城市旅游文本翻译地先进经验,形成长效机制,发动人民群众共同参与,有效地规范我市地旅游文本翻译,提高我市地城市品位,建设健康和谐地语言文化环境.

3.2 制定河源市旅游文本地规范和标准

依法统一管理旅游文本翻译地出台,如果没有经过上级严谨地审批,就会出现旅游文本翻译使用地随意性.加强河源市旅游景区地旅游文本翻译并非个人地义务.它需要我们政府和全社会地共同关注和努力,规范与管理旅游文本翻译.

对此,我市政府可通过培养和健全专业化地翻译队伍,或借鉴国际旅游城市地旅游景区旅游文本.制定出属于河源市旅游文本地文本翻译规范和标准.

3.3 加强对旅游文本翻译地管理,建立旅游文本翻译审核机构

建立新建旅游景区翻译标准化审定制度.此项制度地建立对于促进中外文化交流无疑大有益处,对地名标准化.旅游接待,对外宣传.景区管理和导游工作都有广泛地指导作用.旅游文化翻译是一项复杂地系统工程,为了更好地介绍河源客家文化.让河源客家地域文化旅游翻译规范化,与国际接轨,考察组认为首先,各级人民政府尤其是当地人民政府有关职能部门应加大在人力.物力.才力等方面地投入,加强对河源旅游文化翻译规范化地管理力度.只要把现有地翻译领域地资源充分地利用起来,加上其它有关方面地资源,河源旅游文本翻译现状就可以大大改善,其独特地地域文化也会得到更广泛地传播旅游业也将迎来一个更大地发展机遇.

加强对景区旅游文本翻译生产流程地监管从旅游文本翻译地书写.翻译到文本翻译版地制作应该是一个一体化地生产流程,其中每一个环节都有可能出现疏漏和错误.因此,有关部门应该加强对各个环节地监管,由专门人员负责文字翻译地审核验收,查漏补缺,及时更正,确保准确无误.

第四章河源市旅游文本翻译地文化传播4.1增补法

包惠南.包昂在《中国文化与英汉翻译》(2003151)“旅游资料地翻译”地“增补法”一节中,认为“在译人名时,可补充有关人物地身份.在历史上地地位或功绩等”,并举例:秦始皇译为“Qin Shihuang the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B C”.在这句话中,外国读者很可能认为“Qin Shihuang”是中国第一个皇帝地名字,而不认为这三个字就是代表中国地第一个皇帝地意思.笔者认为,假如“秦始皇”单独出现在某一个地方,可译为“Qin Shihuang[(秦始皇) mens the first emperor both in Qin dynasty and the Chinese history by the name of Yingzheng (嬴政)]”;假如是出现在一个有上下文地文本中,则可以简单译为“Qin Shihuang(秦始皇)”.

同一节里,在龟峰塔旅游文本里面有一段介绍“龟峰塔位于河源市源城区东江河畔地龟峰山上,俗称“老塔”,始建于南宋绍兴二年(1132年),是广东现存有确切年代可考地南宋砖塔,也是岭南地区现存为数不多地宋代佛塔.”译为:Guifeng tower is located in Heyuan City, Yuancheng District Dongjiang River Turtle mountain, commonly known as " old tower ", was built in the Southern Song Dynasty Shaoxing second years ( 1132), is the Guangdong existing exact date to test of the Southern Song Dynasty pagoda is also in south of the Five Ridges existing a few Song Dynasty Pagoda.

南宋绍兴二年是南宋皇帝宋高宗地第二年,一些对历史年代不是很了解地外国游客会在第一次看到这些字眼地时候无法理解是那一年,译者在

后面补上对南宋绍兴二年地年代解释,游客看到年份会回忆起自己国家地历史事件,也能使游客更对景点更记忆犹新.

4.2省略法

省略法指地是省略原文中累赘或不重要地信息.一般用于以下两种情况:首先是名人名言.诗词歌赋等.名人名言.诗词歌赋是中国特色文化地一部分,汉语旅游文本中经常出现.但是如果对理解解释文没有多大帮助,照译出来反而会使译文拖泥带水,而删减并不影响译文地主要信息和功能,就可以用省略法来突出主要信息,使译文更简洁,

迎合英文读者地审美习惯.如:

景区内有一条十八里流水淙淙地石峡清溪,溪中怪石千姿百态活灵活现,山涧瀑布飞溅气象万千,百鸟啾鸣,生机盎然.译为:Scenic area within a flowing water trough in Shixia brook, all kinds of stones in brook looks lifelike, water of waterfall splash in kinds shape and birds live happily.原文用了许多夸张性地词语形容石峡清溪中地流水怪石,山涧瀑布地景色,“流水淙淙”“活灵活现”“气象万千”.在西方人眼里,这些四字词缺乏实际内容,夸张有余而真实感不足.因此,译者把这些虚化朦胧地四字结构省略,只译出原文主要内容,使译文景物描写真实客观,符合英语读者地审美习惯.

结论

河源市作为一个拥有众多名胜古迹和自然风景地旅游城市和一个对外开放地中等城市,为了更加发展旅游业,我们要学会借鉴大城市旅游文本翻译地先进经验,形成长效机制,发动人民群众共同参与,有效地规范我市旅游文本翻译,提高我市地城市品位.

同时,在翻译地同时要坚持巧用技巧做到宣传文本也宣传旅游地客家文化.让外国游客更深入地了解中国地文化.

[参考文献]

[1] 秦礼峰:旅游文本中地翻译规范研究;河南.河南商业高等专科学校;2012.03

[2] 詹路一:翻译目地论指导下地旅游文本翻译. 湖南长沙. 长沙民政学院外语学院.

[3] 陆建平,简庆民:旅游英语中语用失误例析[J].外语与外语教学2001(9)

[4]贾玉新:跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997

目的论下的旅游文本功能及翻译策略

目的论下的旅游文本功能及翻译策略 摘要:通过对旅游外宣文本的类型和功能的分析,认为功能翻译理论在一定程度上对旅游翻译实践具有积极的指导意义。对旅游文本功能、翻译的目的和目的语接受者期待视野的分析能帮助译者选择合适的翻译策略。 关键词:旅游文本;功能翻译理论;翻译策略;选择 一、引言 整理文章来源: 期刊之家:https://www.360docs.net/doc/ce456530.html, 据世界旅游组织的统计,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国家。在旅游业日渐发展壮大的同时,旅游资料的翻译也凸显出很多实际问题。本文将分析旅游文本的类型和功能的特点,以功能翻译理论为指导,对体现不同交际功能的旅游文本采用不同策略和方法翻译,以期能改观旅游翻译质量良莠不齐的现状,寻找合适的旅游文本翻译路径。 二、旅游文本的特点 (一)题材广泛,涉及面广 旅游文本的涉及面相当广,包括各种自然和人文景观的 介绍和推介,题材涉及政治、经济、哲学、文学、宗教、艺术、科技、社会风俗习惯等各方面。上至天文地理,下至人文世情,

包括诗词、典故、神话传说、历史故事和民间习俗等。 (二)体裁多样,形式不拘一格 根据文体的不同,旅游文本可分为旅游广告、旅游信函、旅游宣传卡、旅游网站宣传、旅游电影、电视、景点牌示、导游图、旅游公示语等等,体裁不一,形式众多。 (三)跨文化交际特点明显 在全球化语境下,旅游文本体现的是浓厚的民族文化特色和内涵,具有很明显的跨文化交际特点。旅游文本在跨文化交际中往往受到巨大的文化差异、传播途径、传播方法等方面的约束而产生不尽如人意的效果,因此在传播和推介上要尤其关注这些文化差异,关注文化的特异性,并且在文化 交流中尽可能地保留这种文化特质,以吸引潜在旅游消费者的关注。 三、功能翻译理论关照下的旅游文本翻译 鉴于旅游文本的以上特点,旅游文本是时效性、功能性和文化特异性突出的文本,也是应用性很强的文本。贾文波认为,“应用翻译是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强、应用面广、其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译”。[1](P1)功能翻译理论强调翻译是一种“目的性行为”,一种“交际活动”和“跨文化活动”,涉及翻译发起人、译者、译文接受者等多种

Assignment(旅游文本的翻译)

Assignment: 1.河道、瓦房和石桥组合成了位于上海西侧的周庄,这是淀山湖畔一个风景如画的水乡小 镇。 Zhouzhuang is a small canal town located on the west of Shanghai. The combinations of waterways, tiled houses and stone bridges make up a picturesque view for the shore of Dianshan Lake. A web of waterways, tiled houses and stone bridges holds together Zhouzhuang, a small canal town located on the picturesque shores of the Dianshan Lake, west of shanghai 2.西湖周围有公园、茶馆、旅店,还有清新的空气、秀丽的景致、宁静的气氛、绿树成荫 的街道和拱形的石桥,构成了人们心目中的“中国风景”。 Around West Lake, there are parks, teahouses and hotels. With the fresh air, the inviting views, the pleasant shade and the arched bridges, the elegant environment make it a Chinese Scenery in everyone’s mind. Around the west lake, the air is clear, the landscape green and tranquil, and the avenues of willows and arched stone bridges conform to everyone’s idea of what Chinese scenery should look like. 3.绍兴的鉴湖,湖水清澈,风景秀丽,故又名镜湖。 Because of its clear water and inviting views, the Jianhu in Shaoxing is also known as Mirror Lake. The Jianhu Lake in Shaoxing is also known as Mirror Lake for its crystal clear water and picturesque landscape around. 4.这里不仅民族风情浓郁,同时还是一片具有生命灵气的宝地,草原辽阔,山水环绕。梅 里雪山主峰卡格博,屹立于迪庆西北,海拔6740米,是迪庆的最高点,也是云南第一峰,终年雪冠冰氅,云缠雾罩。 Having a strong flavor of local ethnic color, the prefecture boasts a scenic landscape with surrounding mountains and winding rivers and streams. As the dominant peak of Meili Mountain, the Kagebo Peak is outstanding at the northwest of Diqing with the height of 6740 meters above the sea level . Being covered by snow and surrounded by mist all year, it is known as the first peak of Y unnan province, Radiating with the local ethnic colors of ethnic minorities, the Prefecture boasts a scenic landscapes with surrounding mountains and winding rivers and streams. The Kagebo Peak---the dominant peak of the Meili Mountain range in the northwest of Diqing---stands aloft 6740 meters above the sea level, the highest peak in Diqing and in Yunnan province as well, was covered by snow and shrouded by mist all the year round.

旅游翻译文本的研究

第三章旅游文本翻译研究 1. 旅游文本的语言特点 旅游文本主要指旅游景区的面对旅游者提示或警示的文字信息。其涉及面广,意义重大,是旅游文化和景区建设的重要环节。旅游文本由于目的明确,其语言特点也非常鲜明,通过对常见旅游文本的汇总和比较,其主要呈现如下特点:(1)短小精悍 由于旅游文本的特殊性,其构成过程中通常追求最简洁的语言效果,因此除了表达核心含义的字词外,其余部分尽可能的都会被省去。这样短小精悍,却表意完整的例子俯拾皆是,例如,禁止吸烟、非请勿进、小心路滑、游客止步(Passengers Only )、危险(Danger )、免票入场(Admission Free )等。这些短小的文字一方面满足了宣传介绍的目的,另一方面也符合张贴这些宣传语言的地方的体积要求。 (2)实用性强 旅游文本不同于其他文本,其文学价值较低,使用价值较强,具有明确的目标读者和使用目的。同时,旅游文本也具有明显的程式化,简短活泼,具有很强的吸引力。 (3)跨学科性质明显 旅游文本具有复杂性,特殊性,多元性,广泛性,关联性,是一种天然的跨学科性质文本,它的内涵包括自然、人文、科学、社会等方面,也正是因为如此,,对旅游文本的研究必须站在一定的理论高度和思想高度上才能更好的开展。反映在语言上,旅游文本中涉及的词汇量也是非常惊人的,许多在其他领域上并不常见的词汇,在旅游文本的创作和使用上得到了应用。 (4)语言生动具体 国家旅游局征集文明旅游提醒用语时曾经对旅游文本提出了要求,该局提出的要求为:简洁明了、通俗易记,语言生动活泼、亦庄亦谐。因此不难看出,旅游文本总是运用活泼而风趣的语言,生动而形象的描述,从而激发游览者对景物的兴趣和好奇。 例如如下的例子:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。 Falling water is a study in opposites-motion and stability, change and permanence,

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译 研究的重要领域之一。旅游资料种类众多,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中景介翻译最具有旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。旅游景点的翻译是向外国游 客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客 准确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。汉英旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。要使旅游景介文本实现其预期 功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段 在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行 整合。也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基本原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。因此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英译本和英 美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,具体探 讨汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则 以及可以采用的翻译方法。 一、旅游景介文本类型分析 旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是 实用文体翻译的依据。文本类型和它的内容形式、翻译策略有直接关系。不同文本类型的语言特点、文本重心不同,译本所要实现的预期效果也不一样。要研究汉语旅游景介的 英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的预期目的。在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。换言之,汉英旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的目的的。从 文本功能看,该类文本具有两个功能:信息功能和呼唤(也称诱导)功能。其中,呼唤功能是主导功能和内在功能,因为旅游资料的最终目的在于吸引游客,关注的是“语后效果”, 刺激旅游者的参观欲望。但读者在做出决定去游览某地之 前和在参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识, 因此信息性也是旅游资料的一个重要功能,是呼唤功能得 以实现的前提。 在功能翻译理论看来,“呼唤型”文本的核心是“读者 层”,强调信息传递的效果和读者的情感呼应。为了感染受众,译者必须充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,了解他们的需要、期待和所具备的知识,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息,用符合译文规范和文化标

跨文化语境中旅游文本的翻译策略_侯迎慧

第26卷 第4期 天 中 学 刊 V ol. 26 No. 4 2011年8月 Journal of Tianzhong Aug. 2011 收稿日期:2011-04-04 基金项目:河南省教育厅人文社科规划项目(2010-GH-056) 作者简介:侯迎慧(1971―),女,河南安阳人,讲师,硕士。 跨文化语境中旅游文本的翻译策略 侯迎慧 (河南教育学院 外语系,河南 郑州 450014) 摘 要:旅游资料是海外游客了解旅游信息、感知异域文化的一扇窗口,其翻译实质上是一种典型的跨文化交际行为。在跨文化语境旅游文本翻译中可以采用删减低值信息、补偿文化缺省、遵从译语规范、归化异化结合等策略,以期提高跨文化语境中旅游文本的翻译质量。 关键词:跨文化;旅游文本;翻译策略 以文化体验为核心的文化旅游,是当今最盛行的一种旅游方式。古老的中国以其独有的文化魅力吸引着大批国际游客前来观光旅游。据国家旅游局统计,2009年,我国入境观光游客达10 395 600人次。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国和第四大旅游客源国。在文化全球化的今天,跨文化语境中的旅游文本翻译策略也成为翻译工作者面对的一个重要研究课题。 世界范围内翻译研究正出现一种潮流,即“文化转向”。从跨文化角度看,旅游翻译将许多文化的不可译性转化成可译性,追求的是原文与译文文化的功能对等,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应”[1]12。旅游翻译在某种程度上就是写作,是“译者适应生态环境的选择过程”[2]。译者要完成翻译任务,必须采用全新的跨文化交际策略,采取各种有效手段与方法,忠实传递原文的文化内涵,并符合译入语文化规范,实现译文的交际意图。 一、功能目的论对旅游文本的翻译要求 功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国。以“目的论”为代表的功能派试图把翻译从源语的奴役中解放出来,从译入者的新视角诠释翻译活动。目的论作为对传统的对等论的补充与发展,是现代翻译理论的重大突破,对翻译实践尤其是应用翻译实践具有较强的指导意义[3]2。 功能翻译理论的核心理论是目的论。该理论的创始人弗米尔认为,翻译是“人类有目的的行为活动”[3]12 ,“每一文本都为特定的目的而制造,并服务于这一目的”,“结果决定手段”[3]29。因此,无论直译、意译,还是改译,只要能实现译文的预期交际功能,均视作合理有效的翻译方法。 目的论认为,翻译过程遵循目的原则、连贯原则、忠实原则三大原则。目的原则是基本原则,指翻译的目的决定整个翻译过程;连贯原则即语内连贯,指译文在翻译语文化中要连贯且有意义,让目标受众通晓明了;忠实原则即语际连贯,指译文要忠实于原文,忠实程度取决于译者对翻译目的及原文的理解程度。原文是从发起者传递给接收者的“信息的一部分”,如果原文内容不理想或不适合读者,它可以被“翻译”、“释译”,或从某种程度上被完全重新“编辑”以达到目标[3]32。 为使翻译有的放矢,译者通常与委托人共同拟定一份包括受众、文本功能、媒介、时间、地点、文本动机等内容的翻译要求。由于译文的预期读者身处不同的文化环境,拥有与旅游目的地不同的文化心理与审美习惯,翻译就是要满足这群特殊读者的阅读期待,“提供必要的旅游信息”[4]228,这就决定了翻译原则应顺应读者心理期待与对信息接受的思维模式,充分考虑读者的认知能力和心理感受,充分考虑旅游文本的特点与功能,“以译文为重点”[5],尽量保留文化信 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1006-5261(2011)04-0084-03

用功能对等理论研究旅游文本的翻译

编号: 大学2012届本科毕业论文 A Study of Tourist Texts Translation from the Perspective of Functional Equivalence 用功能对等理论研究旅游文本的翻译 论文作者名称:立月 作者学号:080170057 所在学院:外语学院 所学专业:英语语言文学 导师、职称:侯健助教 论文完成时间:2012-05-07

A Study of Tourist Texts Translation from the Perspective of Functional Equivalence 用功能对等理论研究旅游文本的翻译 Yao Liyue College of Foreign Languages Henan University May 2012

Acknowledgments I would like to express my gratitude to many people who have provided me with valuable advices and revisions through the difficult course of my undergraduate thesis. My deepest gratitude goes first to Mr. Hou, my supervisor, for his constant encouragement and guidance. He has helped me through all the stages of writing this thesis. Heartfelt thanks are also due to all my competent teachers in College of Foreign Languages at Henan University. Their consistent and illuminating instructions are treasure in my whole life. Finally, my thanks would go to my beloved friends and family members for their loving considerations and great confidence in me through all these years. Only with your sincere support, can I reach the present success.

旅游文本翻译的研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《飘》的成长主题解读 2 从电影《伴你高飞》看美国文化中人与自然的和谐主题 3 论《海的女儿》的女性自我价值主题 4 关于非英语专业学生大学英语四级考试学习策略的研究 5 英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例 6 从关联理论看科技英语的汉译 7 《雾都孤儿》中的反犹主义 8 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 9 分析中国和美国的慈善文化 10 目的论视角下的美国动画电影的翻译 11 伯莎梅森形象分析 12 浅析英语新闻标题特点及其翻译技巧 13 浅析《红字》中的森林意象 14 Reread Shylock from a Tragic Viewpoint 15 中英日委婉语语言特征 16 从《当汽车等待的时候》看欧?亨利的写作特色 17 论跨文化商务中的非言语交际 18 英语阅读有效教学活动设计研究 19 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 20 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle 21 从文化角度看中美家庭教育的差异 22 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析 23 从《纯真年代》的人物塑造看伊迪丝华顿的女性主义意识 24 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 25 Euphemistic Expressions in Business Correspondences 26 法律英语词汇的特点及其翻译 27 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义 28 论狄更斯在《双城记》中的人道主义思想 29 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪 30 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析 31 改写理论视角下看葛浩文《狼图腾》的英译 32 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究 33 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究 34 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响 35 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s Novels 36 文化语境下归化和异化在翻译中的运用 37 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译 38 浅析中美婚礼习俗差异 39 中西方饮食文化比较研究 40 中西方饮料的跨文化差异 41 论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法 42 Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club

旅游文本的翻译策略

旅游文本的翻译策略 摘要:本文针对旅游文本英译所存在的问题,提出了相应的翻译策略。力求使旅游文本最大限度地将所需信息传递给外国游客,同时,还可以更有效的起到对外宣传和文化输出的作用。 关键词:旅游文本;专有名词;句式结构 一、译前准备――了解翻译题材,明确翻译目的 每一类翻译都有其文本特性和功能性。 对于文本特性,译者要了解将要进行的翻译文本为何种题材。从广泛的层面上看,旅游景点的简介属于文化范畴的文本,其中包含大量的历史、政治、经济社会和民俗等相关背景知识。这就要求译者在进行正式的翻译工作前,尽可能的多去了解有关翻译内容的文化背景知识,这样才能够保证在翻译时有足够的知识基础,不会出现误译或错译。 对于功能性,简言之,就是译文最终的用途为何。译本翻译质量的高低直接决定其功能性的优劣。当外国游客看到你的译文时,是否能够在短时间内对该景点有较为全面正确的了解,就是创作好译文的最佳标准。 二、译中难题及解决方案 (一)专有名词的翻译 对于在目的语中无法找到恰当匹配的专有名词,异化法

是最佳的选择。所谓异化法,就是让目的语译文最大程度接近源语言。在此次翻译任务中,会遇到大量的地点类专有名词,如:黑虎泉、芙蓉街、五龙潭。在这三个地名中,虎、龙和芙蓉,我们都可以在英语中找到对应的目标词汇即:tiger,dragon和lotus。有恰当的对应,可以直译为 Tiger Spring,Five Dragons Pool 和Lotus Street。但是并不是所有的地名都能找到恰当的对应,比如趵突泉。若将趵突一词意化,体现出喷涌奔腾之意,再转换成相应的英语恐怕有些复杂,也不便于外国游客的理解。这种时候最简单的应对方法就是用我们汉语的拼音代替即可。即,Baotu Spring。或许有人会质疑这种方法是不是有些投机取巧,其实不然。从对外宣传的角度来讲,译者在翻译民族特有文化词汇时,可以脱离目的语言的限制,直接用拼音代替即可。这样可以让外国友人在了解我们自然文化的同时,还可以获得汉语语言方面的熏陶。可谓一举两得。 除了以上翻译方法的运用,还需要注意翻译专有名词时的一些规范。首先是大小写。对于地点类专有名词一般需要将每个词汇的首字母大写,然后独立词汇之间以空格间隔。如: Five Dragons Pool。其次就是冠词的使用。这一点看似容易,实则非常考验学生的基本功。在学生的初稿中,经常会出现,诸如 The Daming Lake, The Heihu Spring。在这两处翻译中,定冠词The 是不需要添加的。下面总结

旅游文本翻译

MTI 汉英翻译(下) 旅游文本翻译 1、请翻译以下文字 武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。总面积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪峪和天子山等组成。境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率

99%。区内地下溶洞串珠贯玉,已开发的黄龙洞初探长度达11公里。武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五绝”而闻名于世。 2、请从功能翻译的角度,修改以下译文。 ?轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼,连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯留霓,焰

火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态。?The lightsome dragon boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairly land or a mere dream? Looking above,

you can see the beautiful doves flying. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner.

汉英旅游翻译研究综述_李红霞

昆明大学学报 2008,19(4):80~83 CN 53-1144/G 4 Journal of K un m i ng Un iversity 收稿日期:2008-10-04 基金项目:北京工业大学青年科研基金项目,/功能目的论与实用文体翻译0(项目编号:97018999200701)作者简介:李红霞(1973-),女,重庆人,讲师,主要从事实用文体翻译,翻译理论与实践的研究. 汉英旅游翻译研究综述 李红霞 (北京工业大学外国语学院,北京 100124) 摘 要:20世纪90年代以来,国内许多学者对汉英旅游翻译进行了多方面的探讨,通过收集近20年国 内发表的相关论文及论著,就旅游翻译的现状及常见问题、旅游资料的文本类型及功能、汉英旅游资料的文体特征及对比、旅游翻译的原则和方法以及汉英旅游翻译中的文化障碍等问题进行了系统的归纳和总结,就存在的问题进行了剖析,为今后汉英旅游翻译研究提供一些思路。 关键词:旅游翻译;翻译研究;研究综述[中图分类号]H 059 [文献标识码]A [文章编号]1671-2056(2008)04-0080-04 根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国家。届时,将有11137亿人次来中国参观、访问和游览[1]。为树立形象,吸引国外游客,促进交流,各旅游地在推出旅游景区、景点的同时,也加大了旅游翻译的力度。在各种旅游景区、景点的参观游览票证、景区介绍、景点名称与解说词、景区、景点路标路牌、酒店小册子以及旅游图册、旅游文献等出版物上,用英语传达的信息量越来越大[2]。毫无疑问,旅游资料的汉译英在跨文化交际上起到了重要作用,因此,笔者以为有必要对近年来该领域的研究成果做一系统的梳理,以期为今后的研究提供一些思路。 一、旅游翻译的现状及常见问题 尽管旅游翻译越来越受到业界的重视,但综观 国内旅游景区的翻译质量却参差不齐,差强人意。许多学者纷纷著文对此进行剖析,如黎昌抱[3]、王秋生[4]、孔令翠[5]、吴昊[6]等。针对门票及导游图上的英文介绍,文军等[7]进行了调查,并归纳出/拼写、遗漏、语法、中式英语、用词不当、表达、累赘、文化误解0等八大类错误。许明武和王明静[8]则从词汇、句子和语篇三个层面归纳分析了中国世界自然文化遗产解说英译文中的语言翻译失误,其中,词汇方面的翻译失误包括错译、伪对等词、表达欠妥、冗余、生僻词等;句子方面的问题涵盖了结构错误、成分错位、重复和结构松散;而语篇层面的翻译失误则包括缺乏衔接、缺乏连贯以及重复单调。这两篇论文都是针对旅游翻译资料所做的少有的定量分析。 王宁[2]在归纳了旅游翻译五个方面的问题,即简单对应,生硬对译;望文生义,内涵把握不准确;用 词错误、不规范或语句错误;拼音音译过多;粗制滥造等后,指出由于旅游翻译中的上述问题,造成翻译质量低劣,使得信息传递不准确、不完整、甚至错误,极有可能导致游客的认知错误,从而降低景区、景点及旅游地的品位,损害其形象,降低其对游客的吸引力。这对于中国旅游业的发展是极为不利的。因此,必须采取切实的措施解决这一问题。 二、旅游资料的文本类型及功能研究 关于旅游文本的类型,蒲元明[9]曾指出/英译旅游资料,是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料,包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录相片、电影记录片等0。至于旅游文本的功能,刘慧梅、杨寿康[10]认为在于/吸引游客,激发他们参观景点的兴趣,增强其参观乐趣,故其主导功能是诱导性。0而张宁[11]则认为旅游文本以/传达信息为主,面向读者,无疑属于信息型文本。0但更多学者似乎更赞同旅游文本同时兼具/信息0和/诱导0两种功能,如方梦之、毛忠明[12]指出,/旅游资料是一种大众化的、喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客看懂并能从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方面的知识。旅游资料主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。0陈小慰[13]也指出,/旅游宣传资料属-信息+宣传鼓动类.语篇,功能是为提供旅游目的地吃、住、行的相关信息,帮助游客了解景点文化,熟悉各景点的来历、特点、历史沿革及有关轶闻传说,以助游兴。0还有的学者认为,根据现代翻译学理论,旅游资料属于/信息文本(infor m ati ve text)、表情文本(expressi ve text )和祈使文本/召唤型文本

旅游文本的翻译策略

旅游文本的翻译策略 Revised by Liu Jing on January 12, 2021

旅游文本的翻译策略 摘要:本文针对旅游文本英译所存在的问题,提出了相应的翻译策略。力求使旅游文本最大限度地将所需信息传递给外国游客,同时,还可以更有效的起到对外宣传和文化输出的作用。 关键词:旅游文本;专有名词;句式结构 一、译前准备――了解翻译题材,明确翻译目的 每一类翻译都有其文本特性和功能性。 对于文本特性,译者要了解将要进行的翻译文本为何种题材。从广泛的层面上看,旅游景点的简介属于文化范畴的文本,其中包含大量的历史、政治、经济社会和民俗等相关背景知识。这就要求译者在进行正式的翻译工作前,尽可能的多去了解有关翻译内容的文化背景知识,这样才能够保证在翻译时有足够的知识基础,不会出现误译或错译。 对于功能性,简言之,就是译文最终的用途为何。译本翻译质量的高低直接决定其功能性的优劣。当外国游客看到你的译文时,是否能够在短时间内对该景点有较为全面正确的了解,就是创作好译文的最佳标准。 二、译中难题及解决方案 (一)专有名词的翻译 对于在目的语中无法找到恰当匹配的专有名词,异化法是最佳的选择。所谓异化法,就是让目的语译文最大程度接近源语言。在此次翻译任务中,会遇到大量的地点类专有名词,如:黑虎泉、芙蓉街、五龙潭。在这三个地名中,虎、龙和芙蓉,我们都可以在英语中找到对应的目标词汇即:tiger,dragon和

lotus。有恰当的对应,可以直译为 Tiger Spring,Five Dragons Pool 和Lotus Street。但是并不是所有的地名都能找到恰当的对应,比如趵突泉。若将趵突一词意化,体现出喷涌奔腾之意,再转换成相应的英语恐怕有些复杂,也不便于外国游客的理解。这种时候最简单的应对方法就是用我们汉语的拼音代替即可。即,Baotu Spring。或许有人会质疑这种方法是不是有些投机取巧,其实不然。从对外宣传的角度来讲,译者在翻译民族特有文化词汇时,可以脱离目的语言的限制,直接用拼音代替即可。这样可以让外国友人在了解我们自然文化的同时,还可以获得汉语语言方面的熏陶。可谓一举两得。 除了以上翻译方法的运用,还需要注意翻译专有名词时的一些规范。首先是大小写。对于地点类专有名词一般需要将每个词汇的首字母大写,然后独立词汇之间以空格间隔。如: Five Dragons Pool。其次就是冠词的使用。这一点看似容易,实则非常考验学生的基本功。在学生的初稿中,经常会出现,诸如 The Daming Lake, The Heihu Spring。在这两处翻译中,定冠词The 是不需要添加的。下面总结一下,定冠词在专有名词中的使用。 英语中根据专有名词前是否带冠词可分为两类: 一类是零冠词,如Peking Universty, Quancheng Square,是由专有名词+普通名词构成,为并列关系。 一类是加定冠词,如The United States,The Great Wall, The Forbidden City,由形容词+普通名词组成,形容词对名词一般有描述和界定作用。 (二)过分拘泥于原文,导致句式过于复杂,信息量杂乱

谈汉英旅游文本的翻译范文

谈汉英旅游文本的翻译范文 谈汉英旅游文本的翻译范文 翻译是一种跨文化活动,而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。下面,为大家分享谈汉英旅游文本的翻译,希望对大家有所帮助! 根据Hanvey的观点,跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认识,即对异同文化与共同文化的异同的敏感度和在使用外语时根据目标语文化来调整自己的语言理解和语言产出的自觉性。(Hanvey,1986)。别国的游客常常会持有一些表面文化现象的认识,同时持有与母语文化相反而又被认为缺乏理念的显着文化特征认知。因而在某种意义上,旅游资料的译者必须通过理性分析取得对文化特征的认知,从异文化持有者的角度感知异文化。跨文化意识是译者从事旅游资料翻译而进行跨文化交际的`最基本的要求。具体来讲,译者必须以游客为导向,同时牢记读者及游客的需求,尽量保留在目标文本中保留源文本的信息。 2.1 语言表达差异 由于文化背景、审美观念和思维方式的不同,中西方在语言表达风格上也不尽相同。汉语旅游文本大多使用描述性语言,言辞华丽,

文笔优美;表达上追求行文工整、声律对仗。在描述旅游时,英语旅游文体大多风格简约,逻辑严谨;行文简洁,表达直观;整体上重在景点 地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,并且信息准确、丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不多。因此,翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯行文用字势必与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入 2.2 文化背景差异 旅游资料广泛地反映了旅游客体文化,即与旅游目的地相关的 历史文化、建筑文化、园林文化、宗教文化、民俗文化、文学艺术、娱乐文化和人文化的自然景观等。这与旅游主体(即旅游者)文化相差甚远,在吸引旅游者的同时也会构成了跨文化理解的障碍。旅游资料中介绍的历史典故、风土人情、价值观念等等无不反映了独特的文化含义,有些甚至在中国尚且鲜有人知,更不用说不同文化背景的外国 游客。因此,译者在处理具有浓厚民族色彩的文化信息时,首先要了解其丰富的历史文化内涵,然后运用恰当的方法来传递其特有的民族文化信息,提高文化交流的信息度。如下: 阴阳 Yin and Yang (in ancient Chinese philosophy,these are two opposite principles existing in nature and human affairs)

旅游文本的翻译技巧

旅游资料的翻译技巧 l、适当的增添。做适当的增添就是要求译者在适当的时候要添加解释性翻译。由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异,旅游资料的某些内容,中国人可能人人皆知,可是外国人却对此一无所知。在这种情况下,好的处理方法就是将这部分知识补充出来。比如说这样一段话: 林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。 这句话如果完全按照原文翻译,可译作: Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。 但是如果这样译的话,外国人虽然也能看懂,却会产生不解:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢? 如果能够译作: Near the forest there once was a cave which was said to be thevery place where Lady White,the legendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine. 有了这些添加,游人才能更好的理解这句话。对这种含有神话传说或民间故事的景点的翻译,要进行适当的增添。 2. 对我国的传统节日也需要作这种解释性翻译。有些外国人对我国的传统节日,风土民情很有兴趣,对这些节日的翻译最好能将节日的来历和风俗习惯解释一下。比如说云南的“泼水节”,可译作Water—Sprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another)。再如中国的“端午节”可译作Dragon Boat Festival (a festival to memorize Quyuan—a famous poet and politician of Chukingdom in the warring States Period who plunged into the Milo River oil the fifth day of the fifthmoon in the year 295 B C)。 增添的内容很广,但应该是理解原文内容所必需的背景知识,如:历史时间发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置。音译的人名、地名、物品名、官名等的确切含义等等。 3、适当的删减。中国人在描写完一个景色之后,总喜欢引用一段名人的话或者中国古诗作验证,这样会给读者或听者加深印象,并使他们从中得到艺术享受,而对于外国人来说,这些对原文理解没有任何帮助,反而会让他们觉得更糊涂。所以在翻译的时候最好将这样的文字删去。汉语中还有大量华丽的词藻,大量的套话,几个连用的词表示的都是同一个意思。

[分析,旅游,文本,其他论文文档]分析旅游文本翻译与中国文化的传播

分析旅游文本翻译与中国文化的传播 分析旅游文本翻译与中国文化的传播 分析旅游文本翻译与中国文化的传播 分析旅游文本翻译与中国文化的传播 论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。 论文关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播 旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。 与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。 一、增补法 增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。 例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。 译文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmell

中国旅游文本汉英翻译的归化和异化演示教学

中国旅游文本汉英翻译的归化和异化

中国旅游文本汉英翻译的归化和异化 内容摘要:自改革开放政策执行以来,我国旅游业一直呈现迅速繁荣发展趋势,旅游业在我国国民经济发展中扮演着十分重要的角色。与此同时,旅游类翻译已经被视为一条将我国旅游业引往国际市场的必经之路。为了能够让国外游客更清楚地了解中国的旅游胜地,我们应该对旅游翻译加以重视。尽管国内的旅游资料翻译如同雨后春笋般涌现,但在旅游翻译中仍存在许多问题,尤其是翻译策略的选择问题。归化与异化作为处理语言形式和文化因素的两种不同的翻译策略,无疑对旅游翻译的发展做出了巨大贡献。本文将重点讨论在汉英旅游翻译中,译者该如何正确的处理归化和异化问题,实现归化和异化的有机结合,从而达到理想的翻译水平。从归化与异化的定义、关系、以及归化和异化在旅游翻译中的应用与意义进行论述。 关键词:旅游文本归化翻译异化翻译 关于翻译中归化和异化的定义,国内外的专家学者已经做了很多的描述。为了使得本文读者更好地了解什么是翻译中的归化和异化,作者将介绍这两种翻译方法的关键不同,包括两者的定义以及两者之间的关系。

从他们的定义,很容易找到归化和异化之间的差异。通过对比,这两种策略有各自的目的、优点和语言样式。归化是指翻译策略中,应使作为外国文字的目标语读者尽可能多的感“流畅的风格,最大限度地淡化对原文的陌生感的翻译策略”(Shuttleworth & Cowie,1997:59)。换句话说,归化翻译的核心思想是译者需要更接近读者。归化的目的在于向读者传递最基本精神和内容含义。这种翻译策略明显的优势就是读者可以很容易地接受它流畅的语言风格。例如,济公是个中国神话中的传奇人物。不过,外国人可能没有在这种明确的翻译方式下获得信息。因此,适合的翻译方法是找出西方国家中类似济公这样的人物。因此最终的翻译为:济公是一个中国神话中的传奇人物(类似于西方文化中的罗宾汉)。这样的翻译更容易被目的语读者所接受。“异化是指在在翻译策略中,使译文打破目地语的约束,迁就外来文化的语言特点以及文化差异。”(Venuti,2001:240)这一战略要求“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。”(Venuti,1995:19)归化可能保留源语的主要信息。异化的目的是使读者产生一种非凡的阅读体验。异化可以容纳外语的表达特点,将自身向外国文化靠拢,并将特殊的民族文化考虑在内。例如,如果将“岳飞庙和墓”翻译成英语,可以翻译为:“Yue Fei’s

相关文档
最新文档