(完整版)合同翻译技巧.pdf

法律文本翻译原则指导下《服务协议》的翻译案例分析

根据上面提到的法律文本翻译原则,译者需遵循准确性、简洁性

等原则,进行包括商务合同在内的法律文本的翻译。本文将从词汇、

句子方面分析这些原

则在本翻译材料中的应用。

4. 1词汇的翻译

法律文本用词极其谨慎,行文非常正式、复杂、保守,广泛使用

古体词、法律术语,有极其复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种

神圣、庄严的文体。(谭卫国,蔡龙权,2008:63)法律文本翻译实践中词汇的选择绝不仅是从词典上找对应词而已,而需要根据英文法律合同语言的特点选择合适的词汇,并在忠实原文的基础上将其意思准确地表达出来,以期达到翻译目的。服务合同的翻译也属于法律文本的翻译,因此,在翻译过程中要遵循准确原贝IJ,要求译文尽可能地忠实原文,实现语际连贯。(张长明,仲伟合,2005:44-48)准确原则是进行合同翻译时最重要的原则,要求不折不扣地译出原作者的每一个写作意图。准确性原则要求翻译法律文件应当表达清楚具体,主语不同语言之间在表达上的差异,绝对避免因使用错误的词语而失去准确性,

从而产生不同的法律后果。规范性原则认为,合同用词必须规范、正式,不能口语化,且专业性强、准确严谨。所以在处理词汇翻译时,

译者坚持准确性原则、规范性原则。

4.1.1英文古体词汇的使用

信息对等要求译者准确地用目的语传达源语信息。商务合同属于

法律文体,其结构严谨,用词正式规范、逻辑严谨。根据其翻译要求,

多使用正式的词汇,力求严谨精确,以忠实原文意思。因此,在商务

合同英译中,经常使用古体词汇以体现其语言的严谨性、准确性。

例1:定义。除非本协议中另有规定,否则本协议中的名词含义定义如下:“协议”是指本服务协议,包括本协议的附录、附表及附件,及

对其不时的修订、修改或放弃。

Definitions. Unless otherwise defined herein, terms used herein shall have the meanings set forth below:“Agreement" means this Service Agreement, including the Appendixes, Schedules and Attachments hereto,as the same may be amended, modified or waived from time to time in accordance with its terms.

在其他文体的英译中,“协议中”可译为“in this agreement”,“本协议的”可译为“to this agreement”,但在西方的语言习惯中,商务合

同中会使用大量的古体词汇来体现法律语言的专业性、准确性,例如此处用"herein"来表示“协议中”,用“hereto”表示“本协议的”;这些英文古体词正式规范、专业性强、准确严谨,用在此处可以使译文

准确地表现出原文意思,又体现出法律语言的严肃性。

例2:协议整体。本协议及附录一构成了与本协议中规定的交易有关的

全部协议及理解,本协议取代之前缔结的、与本协议标的物有关的所

有协议、安排及理解,且不向其它任何人赋予本协议项下规定的任何

权利或补救措施。Entire Understanding. This Agreement and Appendix 1 set forth the entire agreement and understanding of the parties hereto

in respect to the transactions contemplated hereby and the Agreement supersedes all prior agreements, arrangements and understandings relating to the subject matter hereof and is not intended to confer upon any other Person any rights or remedies hereunder. 在本例中,译者将“之前缔结的”译为古体词“hereof”而不是“the subject matter of”,体现了法律语言的正式规范、准确严谨,这也符合准确性原则和规范

性原则。以上两个例子说明,在商务合同英译过程中,符合西方人表

达习惯的古体词语既能准确表达原文意思,又能体现出英文商务合同的严谨性、准确性,突出其具有法律效力的特点,使英文句子更加正

式规范、简练明确。

4.1.2 “应当”的翻译

中文法律文本中的“应当”一词相对于现代汉语中“应当”一词的用法含义更加确定,词义范围也更加狭小。大致来说,“应当”表示的是一种义务指令或在给其义务指令对象设定某种义务的同时,

也同时给该行为人的相对方设定了一种权利。通常译为情态动词“shall”。情态动词主要用来表达当事人的权利和义务及其范围和程

度。法律语言的社会功能,使得法律英语动词使用的语气、语态和时

态与普通英语有所区别。由于法律、法规代表统治阶级的意志,表现

司法主体队司法客体的行为制约,它通常要求司法客体“必须”、“可以”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”作什么,用词通常带命令

语气。因此,法律的这种强制性,使得祈使语句在法律英语中很普遍,

所以shall、may、must、should的使用频率很高。在法律英语中,情

态动词shall通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,

充分体现了法律问题的权威型和约束性。它对应的是中文中的“应当”、“应”(董晓波,2011:128-129)在合同的英译过程中,“应当”、“应”

译为“shall”,不仅符合英语合同的特点,而且准确规范。

例3:顾问公司开始提供所购买服务前,顾问公司应向客户出具一份清单,说明开始购买服务所需的必要条件,客户应保证满足所有这些条件。顾问公司在幵始提供所购买的服务前,应检查核实必要的准备工

作是否已经完成。

Prior to initiation of Purchased Services by Consultant, Consultant shall provide a list to Customer with necessary conditions for Consultant to commence the performance

of the Purchased Services,and Customer shall ensure that all the necessary conditions have been satisfied. Consultant shall check and verify whether the necessary preparations have been made to the satisfaction of the Consultant prior to initiation of the Purchased Services.

例4:如果顾问公司提供的任何所购买的服务未能满足本协议项下的

相关要求,顾问公司应负责自费进一步履行此类服务,直到该购买的

服务满足本协议条款项下的要求为止。如果顾问公司的未履行行为不

是由客户的作为或不作为行为造成的,则按照服务进度表的进度,每延迟提供服务(X)天,顾问公司就应向客户支付相当于购买价总价XX%的延迟赔偿金。任何不足(X)天的延迟期部分均

应当按照(X)天计算。If any of the Purchased Services provided by Consultant fail to meet the relevant requirements specified in this Agreement, Consultant at its own cost shall be responsible to further perform any such services until the Purchased Services are brought into compliance with the terms of this Agreement. If Consultant's failure to deliver the required Purchased Services is not caused by an action or inaction of the Customer, Consultant shall compensate the Customer in the amount of X% of the total Purchase Price for each X days of delay otherwise set out the schedule of the Purchased Services, as postponement compensation. Any residual portion of a postponement period of less than X days shall be calculated as X days. 在上面两个例子中,译者将句中的“应”都译为“shall”,不仅符合英文合同表达习惯,而且准确规范,也符合准确性原则。

4.1.3词性的转换

4.1.3.1动词转换为名词

为了突出客观公正性,不带主观色彩,法律英语句子中较少出现

人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。(赵军峰,2006:6)这样在忠实原文意思的同时,又能将其意思准确表达出来。有研究认为,法

律文体中名词化的应用为最高,达

83.5%。(王晋,2003:2)

例5:顾问公司应根据客户的要求提供一份切实可行的项目进度表,并监督确保按照项目进度表实施履行所购买的服务。

Consultant shall provide Customer with a practical and feasible project schedule based on the Customer's requirements and shall supervise and ensure the implementation and performance of the Purchased Services in compliance with the setout schedule.

上例共有2个小句,5个动词:“提供”、“监督”、“确保”、"实施”、“履行”,其中前三个动词是原句的中心动词,故仍译为英文的动词

形式;而后两个动词不是原句的中心动词,所以译为名词形式,即分

别译为:“implementation”、“performance",这样既可以少用英语动词,符合英文“多用名词少用动词”的表达习惯,又准确表达原文意

思。

例6:当发生不可抗力时,受影响一方应马上通知另一方,并提供此类事件发生的相应证据。

In the event of occurrence of force majeure, the effected party shall immediately notify the other party of any such occurrence and provide evidence of the occurring condition.

本例有3个小句,3个动词:“发生”、“通知”、“提供”,其中第一个小句可看作是附属结构,所以将动词“发生”译作名同形式的“occurrence”,减少了英文句子中的动词数量,符合英语语法,且准确地将原文意思表达了出来。

4.1.3.2形容词转化为非谓语

法律文本具有法律约束力,因此,在英译过程中为达到约束合同

双方当事人的目的,其语言必须严谨准确,且忠实原文意思。英语商

务合同的语言不能体现个人情感,必须保持中立,以免产生纠纷和歧义。在英译的实践过程中,为达到其语言准确规范的翻译要求,译者

在忠实原文基础上,将形容词转化为非谓语,以其形成一份易于目的

语读者理解的译文。

例7:解释。本协议的用语是合同双方选择的、可以明确表达双发共同

意愿的语言,且不对任何一方适用严格解释规则。

Construction. The language used in this Agreement will be deemed to be the language chosen by the parties to this Agreement to express their mutual intent, and no rule of strict construction shall be applied against any party.

在上例中,“本协议的用语”是一个偏正短语结构,但是在翻译过程

中,译者选择将具有形容词性质的“本协议的”转化为非谓语“used in this Agreement”来修饰“language”,符合英语语法,且既不违背

原文意思,又符合英文商务合同的语言习惯,同时也体现了法律英语

语言的严谨、中立。

4.1.3.3动词转换成介词或介词短语

英语重形合,汉语重意合。而英语形合最重要的一个特征就是大

量使用介词,

因为介词对于英语句子的构成至关重要。介词和介词短语的基本作用

是表示词与词,词语句之间的关系,后面一般有名词、代词、短语或

从句作宾语。而汉语是偏重意合的语言,“句子各成分之间靠隐形连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序间接显示,不用活少用关联词,句子

结构比较松散但富有弹性。(蒋坚松,2002:9) ”为达到译文准确严谨,避免语意模糊产生歧义或纠纷,在商务合同英语中经常使用介词和介

词短语。常用的结构如“介词+名词+介词”或“名词+介词短语”这样的语法结构来确保合同语言的严谨规范。

例8:双方在此确认同意并承认,如果本协议、或本协议双方之间产生的、或本协议引起、或违反本协议或与本协议有关的任何争议,应以

本协议中的规定为准。

The parties hereto agree and acknowledge that to the extent any terms and controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract shall be governed and controlled by this Agreement.

上例中,译者先后使用了五个介词短语来修饰和限定“terms and controversy”,

分别是“under this contract”,"between the parties”,“out of the contract”,“for breach of the contract”,“in relation to this contract”;其中,动词“违反”转换成介词短语“for breach of”,与其它四个介词短语保持一致,将其意思准确地表达了出来,且符合商务合同英语句子的表达特点。

例9:中期付款:在购买的服务完成后,客户应在收到顾问公司开具的

发票后

向顾问公司支付相当于购买价XXX%的中期付款;

Interim Payments: Customer shall pay Consultant XXX% of the total

Purchase Price upon completion of the Purchased Services and upon receipt of invoice for the XXX% of the Purchase Price from the Consultant;

此例中,共有3个动词:“完成”、“收到”、“支付”,而句子的中心动词是“支付”;所以译者将“购买的服务完成”中的动词“完成”译

为介词短语“upon completion rule of strict construction shall be applied against any party.

在上例中,“本协议的用语”是一个偏正短语结构,但是在翻译过程中,译者选择将具有形容词性质的“本协议的”转化为非谓语“used in this Agreement”来修饰“language”,符合英语语法,且既不违背

原文意思,又符合英文商务合同的语言习惯,同时也体现了法律英语语言的严谨、中立。

4.1.3.3动词转换成介词或介词短语

英语重形合,汉语重意合。而英语形合最重要的一个特征就是大

量使用介词,因为介词对于英语句子的构成至关重要。介词和介词短语的基本作用是表示词与词,词语句之间的关系,后面一般有名词、

代词、短语或从句作宾语。而汉语是偏重意合的语言,“句子各成分之间靠隐形连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序间接显示,不用活少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。(蒋坚松,2002:9) ”为达到译文准确严谨,避免语意模糊产生歧义或纠纷,在商务合同英语中经常使用介词和介词短语。常用的结构如“介词+名词+介词”或“名词

+介词短语”这样的语法结构来确保合同语言的严谨规范。

例8:双方在此确认同意并承认,如果本协议、或本协议双方之间产生的、或本协议引起、或违反本协议或与本协议有关的任何争议,应以

本协议中的规定为准。

The parties hereto agree and acknowledge that to the extent any terms and controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract shall be governed and controlled by this Agreement.

上例中,译者先后使用了五个介词短语来修饰和限定“terms and controversy”,分别是“under this contract”,"between the parties”,“out of the contract”,“for breach of the contract”,“in relation to this contract”;其中,动词“违反”转换成介词短语“for breach of”,与其它四个介词短语保持一致,将其意思准确地表达了出来,且符合商务合同英语句子的表达特点。

例9:中期付款:在购买的服务完成后,客户应在收到顾问公司开具的

发票后向顾问公司支付相当于购买价XXX%的中期付款;

Interim Payments: Customer shall pay Consultant XXX% of the total Purchase Price upon completion of the Purchased Services and upon receipt of invoice for the XXX% of the Purchase Price from the Consultant;

此例中,共有3个动词:“完成”、“收到”、“支付”,而句子的中心动词是“支付”;所以译者将“购买的服务完成”中的动词“完成”译

为介词短语“upon completion务合同句子特点相似。英文商务合同

文本句子中多含有状语从句、定语从句和被动句。在本翻译任务的英译过程中,译者遵循简洁性原则、准确性原则,将其意思准确而又简

洁地表达出来,尽量考虑英文合同的特点,以期形成一份符合目标读者阅读习惯的译文。

4.2.1句子语序调整

从语序的角度来看,汉英句中的主要成分的语序大致相同。最大

的区别在于定语及状语等修饰成分的位置各不相同。因此定语和状语是调整语序的重点。

例11: “许可”是指根据任何政府机关的要求而颁发的任何执照、许

可证、特许经营许可、授权证书、或法令,或对任何上述文件的弃权

声明。"Permit" means any license, permit, franchise, certificate of authority, or order, or any waiver of the foregoing, required to be issued by any Governmental Authority.

此例中,原文中“根据任何政府机关的要求”表示假定的条件,

在汉语合同语言中通常前置。而翻译时译者将原文中的重点“任何执照、许可证、特许经营许可、授权证书、或法令,或对任何上述文件

的弃权声明”提前,而将其修饰修饰部分“根据任何政府机关的要求

而颁发的”置后,这样不仅符合英文表达习惯,而且突出重点,使层

次更加鲜明,准确地将原文意思表达了出来。

例12:顾问公司拥有必要的技能、知识、人力和能力根据本协议项下

规定的条款条件提供购买的服务。

Consultant possesses t he necessary skills, knowledge, manpower and capabilities to provide the Purchased Services in compliance with the terms and conditions of this Agreement.

原文中“根据本协议项下规定的条款条件”可看作是“购买的服务”

的修饰部分,翻译时将“根据本协议项下规定的条款条件”置后,可

以使句子更加平衡,符合英文表达习惯,同时准确地传达出了原文的精神。在翻译本协议时,译者根据实际情况及英文表达习惯,适当调

整句子的语序,以期形成一份符合目标语商务合同规范的准确译文。

4.2.2句中増译

英语重形合,汉语重意合。从语言学角度来说,英、汉语言之间

最重要的区别特征莫过于形合与意合。(Nida^ 1982:16)汉语以语义型为主,意合为重要手段,英语以形态为主,形合为重要方式。意合是

指通过词语或分句来表达语句中的语义和逻辑关系。形合是指通过将句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来表达语

法意义和逻辑关系。英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种

连接手段,因而比较严谨;汉语注重意合,注重功能、意义,常常不

用或少用连接手段,因而比较简洁。英译汉时,往往要先分析句子的

结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析

句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。(连淑能,1993:58) 潘文国认为,由于英汉的形合意合特征,"就造成了英汉语翻译中的一个独特技巧:增译和减译问题。当然,各种语言间的翻译都有个增减

问题,但没有英汉间翻译那样突出。汉译英可能会减掉某些东西,但

绝对必须增加一些东西;英译汉可能会增加某些东西,但绝对必须减掉一些东西。”(潘文国,1997:336)所以,在翻译原文时,译者根据实际情况,将原文省略的成分增译出来,从而准确地传达出原文意思,

以形成一份符合目标读者理解习惯的译文,并使之在目的语交际环境和文化中有意义。

4.2.2.1増译连接词

汉语句子中鲜少使用语言形式的连接手段,逻辑通常暗藏在各分

句之间,强调句子的功能及意义。汉语的句子中很少出现英语中常有

的关系词和连接词。在合同文本中也不例外。而英语句子中则常出现各种语言形式的连接手段用来连接句中的词句;注重形式上的连贯。英语中的连接手段和形式种类繁多,出现频率非常高。所以翻译时,

译者将原文中省略的连接词英译出来,这既能准确地传达出原文意思,又符合英文表达习惯,这也符合准确性原则。

例13:根据本协议的条款条件,客户有意接受顾问公司的服务,顾问

公司有意为客户提供本协议项下的服务。

Customer desires to engage the services of the Consultant, and Consultant desires to provide to Customer such services on the terms and conditions contained in this Agreement.

汉语注重意合,逻辑关系通常暗藏在各分句中。而英文则注重逻辑,

通常都会用表示逻辑关系的连接词起到导向作用。上例原文句中分为三个小的分句,都用逗号隔开,可以看出原文的三个分句是并列关系。因此译者在翻译时増译了"and"表示并列关系,这样使得译文结构更

加紧凑、准确,符合英文表达习惯,也符合准确性原则。

4.2.2.2増译动词不定式

汉语是意合的语言,逻辑关系通常暗含在原文各小句之中;英语的议论文重逻辑。在英译过程中,如果拘泥于原文的句法格式,过分追求

与原文形式对等,势必导致译文生硬拗口。因此,在实践中经常需要

増译必要的单词、词组、分句或不定式来保证语句的通顺,从而组成

符合英文语法的句子,并准确传达出原文意思。増译不定式便是最常见的増译方法之一。

例14:顾问公司应采取合理有效的步骤,及时完成所有购买的服务。Consultant shall take all reasonable and practical steps to cause the completion of the Purchased Services in a timely manner.

上例中,原文句中两个部分是递进关系,所以翻译时使用动词不定式结构“to cause"将这种递进关系表现出来,显得结构紧凑,同时准确

地传达了原文意思,遵循了准确性原则。

例15:顾问公司接受并同意独自承担风险,利用其资源,根据本协议

项下的规定提供所购买的服务。

Consultant accepts and agrees at its sole risk,and utilizes its own resources to provide Purchased Services in compliance with the requirements of this Agreement.

在上句中,前面两个小句是并列结构,使用并列连词“and”将之连接;而第三小句可以看作是补充成分,所以使用不定式“to provide"

形式将之表现出来,这样处理既突出了原文的重点,又使译文结构更加紧凑,符合英文表达习惯,利于目标读者理解。在翻译本任务的句

子时,译者考虑中英文的特点,适当使用增译等办法准确地传达出原文意思。

4.2.3复句的翻译

句子是语言的基本单位,包括单句和复句。所谓复句,就是指“两个

或两个以上的单句,在意思上有联系,分句与分句有一定的逻辑关系,按照一定的次序组合起来,表达较复杂的意思的句子”(刘振铎,2003:6-7)。分句或单句是复句里面意义完整的句子,它依靠复句

而存在;复句中的各个分句联系密切。商务合同中多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等句式,并常常伴有分隔现象、介词、插入语、倒装句、被动语态等特殊结构或句型。但同时又极少使用省略句,目的是为了防止出现歧义。复杂长句中的附加成分是用来对主句意义进行解释、限制或补充的,从而使文件结构完整、逻辑严密、文风庄严。(宋智,2013:113)所以翻译本合同材料时,译者适当使用定语从句、状语从句进行相应的处理,从而将原文意思准确表达出来,以形

成一份易于目标读者理解的译文,并使之在目的语交际环境和文化中有意义,这也符合准确性原则。中文商务合同中经常出现很多长句,

有时候一句话就构成一个段落,并且包含几个或多个分句。正因为这种长句结构的出现使文本的逻辑关系复杂化。

4.2.3.1使用定语从句

翻译复句时译者使用定语从句来处理句中的附加成分,这样既符合英

文语法,又不违背原文意思。

例16:顾问公司对此类款项的扣留不会对其权利构成限制或损害,该

扣留行为是客户违约行为造成的结果,并不影响顾问公司选择其它补

救措施。

Consultant' s retention of such sums shall not limit or impair Consultant,slights, and it is the result of Consultant's default, which doesn,t affect an election of remedies by Customer.(前文中是不是都是在例子后直接

给出英文,然后再分析。本节也应如此)此例中,原文有3个小句,其中第一小句和第二小句是并列结构,第三小句是第二小句的补充成分,根据英文表达习惯可以将第三小句译为非限制性定语从句,既准确传达出原文意思,又使译文重点突出、结构更加清晰。

例17: 协议文本及执行。本协议应在缔约方间同时签署,各方的协议文本均被视为协议原件,但所有的文本均构成同一个协议。任何协议文本均可以通过传真的方式进行签署,该传真签署应被视为正本签署。Counterparts and Execution. This Agreement may be executed simultaneously in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument. Any counterpart may be executed by facsimile signature and such facsimile signature shall be deemed an original.

本例原文第二句话中共有3个小句,其中第一小句是该句的重心,第二小句、第三小句都是其附加成分,所以可以使用定语从句将之表现

出来,这样既准确传达原文意思,又使译文结构紧凑、重点突出,能

够让目标读者理解。在翻译本任务材料时,译者适当使用定语从句来

表达原文中的一些附属成分,使措辞更加严密、准确,同时使句子结

构清晰,遵循了准确性原则。

4.2.3.2使用条件状语从句

为了有效界定合同缔约双方的责任、权利和义务,英文合同中常常使用大量条件状语从句对动词进行修饰,其目的是为了做到文本的严密、准确、简介,防止出现漏洞,造成不良的法律和经济后果。常用连词

有if、in case、in the event of、should、provided、providing> unless 等。(宋智,2013:113)这也符合了准确性原则、简洁性原则。例18:本协议对缔约双方及其各自的继承人、许可受让人具有约束力,但在未得到另一方的书面同意前(不得无理拒绝或延迟),任何一方都不得将本

协议或本协议规定的任何权利、利益或义务转让给另一方;但在另一方同意后,条件是客户可以将本协议连同其所有权权益或业务转让给

其附属公司或任何第三方。This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective successors and permitted assigns, but neither this Agreement nor any of the rights, interests or obligations hereunder shall be assigned by any of the parties hereto without prior written consent of the other party (which shall not

be unreasonably withheld or delayed); provided, however, that Customer may assign this Agreement to an affiliate or to any third party together with a transfer of ownership interests or business of Customer.在上例中,为了使译文更加严密、准确,译者在“however”前加上

“provided”使之成为状语从句,这既符合英文合同的表达习惯,又

增强了译文的准确性、严谨性,也符合准确性原则。

例19:客户同意严格遵守以上支付条款的规定支付款项。如果客户不

及时支付款项,且该行为不是由于顾问公司的作为或不作为行为造成的,顾问公司有权推迟履行所购买的服务。

Customer agrees to strictly follow the Terms of Payment specified above. Consultant has the right to postponement performance of the Purchased Services in the event of nonpayment by the Customer, if the nonpayment was not a result of action or inaction of the Consultant.

上例第二句共有3个小句,重点部分是最后一小句“顾问公司有权推迟履行所购买的服务”,所以翻译时将之提前,而前面两个小句都与

它是因果关系;其中,第一小句结构简单,所以译为“in the event of ”结构,而第二小句比较长,所以译为“if”状语从句,这样处理既准确、简介,又符合英文合同的表达习惯,同时也遵循了准确性原则、

简洁性原则。

4.2.3.3复句的其它处理办法

例20:顾问公司开始提供所购买服务前,顾问公司应向客户出具一份

清单,说明开始购买服务所需的必要条件,客户应保证满足所有这些

条件。

Prior to initiation of Purchased Services by Consultant, Consultant shall provide a list to Customer with necessary conditions for Consultant to commence the performance

of the Purchased Services, and Customer shall ensure that all the necessary conditions have been satisfied.(调整了顺序,以使全文行文格式一致)此例中,原文是一个复句,由4个小句组成,其中第一句和第二句是并列关系,但重心是第二句,所以为了突出这个重心,将第

一句译为“prior to"的非谓语形式;第三句是第二句的补充成分,可

以译成动词不定式结构,g卩:"to commence";而第四句和第二句是并列结构,也是本复句的重要内容,所以使用连接词“and”将这两个小句连接起来,这样处理使得原文由一个包括4个小句的复句,变成一个包含非谓语形式、动词不定式等结构的英文长句;这既准确表达原文意思,又简洁、紧凑,符合准确性原则和简洁性原则。

例21:如果顾问公司出现违约情形,客户可以要求顾问公司马上归还

到违约日止已经支付的任何款项,但客户对此类款项的收回不会对其

权利构成限制或损害,该收回行为是顾问公司违约行为造成的结果,

并不影响客户选择其它补救措施。

Upon the occurrence of an event of default by Consultant, Customer may demand the immediate return of any of funds paid by Customer to Consultant as of the date of the event of default, but Customer's receipt of such sums shall not limit or impair Customer's rights, and it is the result of Consultant's default, which doesn't affect an election of remedies by Customer.

此例的原文复句共有5个小句子。第一小句和第二小句是因果关系,

为了突出本句的重点——第二小句,所以将第一小句译为介词短语形

式;而第二小句和第三小句是转折关系,使用连词“but”将这两部分连接起来;而第三小句和第四小句是并列结构,所以用并列连词

and”将之连接起来;第五小句可以看作是第四小句的补充成分,所

以译作一个非限制性定语从句;如此翻译使原文由5个小句变成一个包括非限制性定语从句的结构鲜明的英文长句,从而使得译文层次分明、主次突出、简洁明了。汉语法律文本的句子属于一种竹节式的流

水句式,所以英译时需要将多个流水句合并在一起。在这个过程中,

译者遵循准确性原则,先对其进行详细的语法分析、理清各句之间的逻辑关系,了解其中心成分,同时使用相应的办法,如:

使用定语从句、状语从句、非谓语形式、动词不定式等方法,准确地

将原文意思传达出来。

4.2.4主动句变被动句

中文合同多使用主动语态;而英语合同中惯用被动语态,因为英文中使用被动句可起到突出动作承受者的作用,并对合同涉及的相关事项

作出客观描述。

例22:顾问公司必须根据中国、欧盟和FDA标准的规定开展所有工作。All work carried out by Consultant will be in compliance with Chinese, EU and FDA standards.

上例中,译者将原文的主动语态译为英文的被动语态,使之表达地更为客观,且突出了原文的中心“工作”,符合英文合同的表达习惯。

例23:如果任何一方违反了本协议条款三项下的任何约定或责任,或

延迟履行此约定或责任时间超过X天,则双方均有权终止本协议。

英文PDF文件怎么可以翻译成中文

大家都知道PDF文件比较特殊,想要修改都得花一些心思,要翻译PDF文件岂不是比登天还难?其实不是这样的,工欲善其事必先利其器,找到一个合适的翻译工具还是蛮重要的,下面介绍一个翻译PDF文件的方法,或许对你有帮助哦! 下面是借助文档翻译器翻译PDF文档的方法: 具体怎么操作一起来看: 1:打开文档翻译器,选择功能栏中的文档翻译,之后添加需要翻译的文档,点击【点击上传文档】的按钮,就可以选择了。当然也可以把文件直接拖进去。 2:文件上传之后可以选择翻译的语言哦,根据自己上传的文件的语言来选择原语言,需要翻译成哪种语言直接选择即可。

3:确定好文件以及翻译语言之后,点击【翻译】按钮,软件就可以开始对文件进行翻译啦。 4:翻译成功后,翻译结果后会在右边显示出来,自己可以进行查看,如果需要将文件保存出来,点击【导出文件】的按钮,就可以选择保存的位置啦。

还可以利用在线工具进行翻译 1:这是一个在线的网站,PDF翻译功能在文档处理中,打开网站找到文档处理中的PDF在线翻译,进行点击即可。 2:同样需要添加要翻译的文件,点击【点击选择文件】的按钮。

3:文件添加好之后选择翻译的语言,自定义转换设置中进行选择就好了。最后就可以开始翻译啦,点击【开始翻译】按钮就大功告成啦。 如果你要翻译的文件比较小,可以用下面的这个方法哦; 1:在百度翻译工具中选择你需要的语言,有源语言和目标语音可以选择。

2:添加要进行翻译的文件,直接把PDF文件中需要翻译的内容复制进输入框中,翻译工具自动开始翻译了。 不知道上面介绍的方法你学会了多少,三种方法其实都很简单,根据自己的需要选择合适的方法就好了,合适的工具会给自己的工作带来很大的帮助哦!

最新中文地址如何翻译成英文(精)

5栋 Building No.5 ----------- 请看相关资料 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如 **区 **路 **号 而外国人喜欢先说大的后说小的,如 **号 **路 **区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的 . 中文地址的排列顺序是由大到小, 如:X 国 X 省 X 市 X 区 X 路 X 号, 而英文地址则刚好相反, 是由小到大。如上例写成英文就是:X 号, X 路, X 区, X 市, X 省, X 国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X 室 Room X X 号 No. X X 单元 Unit X X 号楼 Building No. X X 街 X Street X 路 X Road X 区 X District X 县 X County X 镇 X Town

X 市 X City X 省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村 37号 403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路 125弄 34号 201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South, HongKou District 473004河南省南阳市中州路 42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路 272号特钢公司李有财

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

零词典教你怎么把pdf文件翻译成中文的方法

零词典教你怎么把pdf文件翻译成中文的方法 说到翻译,大家最先想到的就是用词典,有道、金山什么的。但是今天,我想教大家一种更加简单的方法,直接在文件中进行翻译,连打开文档都不需要,就能自行帮助我们翻译。它就是迅捷pdf转换器软件。 但是,我今天要介绍的可不是这款软件,而是它的在线版本。功能都一样,但就是不用下载。下面来看看具体操作。 一、pdf翻译功能 首先,在网上搜索迅捷转换器的在线版本,进入主页后,在特色功能中找到【pdf在线翻译】功能。 点击进入该功能页面后,添加需要翻译的pdf文件,系统就会自行帮助我们翻译了。 虽然说翻译的效果不能百分百准确,但基本上可以帮助我们了解把握文章的整体脉络,所以,如果只是想了解外语文献,这款软件也是很不错的选择。 二、文档转换功能 当然,除了翻译功能外,它还有其他很多的特色功能,比如各种文档之间的相互转换,如excel、word、ppt等,都是信手拈来。毕竟这是人家的主业嘛。

操作也是非常简单的。如需要将pdf转成word,就直接点击【pdf转word】,接着选择【点击添加文件】,文件传好后,点击【开始转换】就行了。 不过,要记得将转换好的文件保存到本地哦! 三、pdf处理功能 最后,再跟大家介绍另一逆天功能——pdf处理。在这个功能区里,我们可以对pdf文件进行压缩,改变文件的大小。也可以进行pdf文件的合并,将两个、甚至多个pdf文件合并在一起;同理,也能一个pdf文件进行分割。 虽然功能不同,但是操作起来都是一样的,直接上图,在这里就不啰嗦了。只要你自己试一下,不用人教都能顺利的完成所有操作。 听了这么多的介绍,如果你也喜欢这款软件的话,就不妨也去试试吧。

英汉翻译技巧

《英汉翻译技巧》教学大纲 一、课程的性质、目的、任务和基本要求 1、性质:本课程为专业必修课程,是英语专业一门重要的专业技能课,授课对象为英语专业本科三年级学生。 2、目的:通过本课程学习,使学生掌握必要翻译知识与翻译技巧,培养学生翻译实践能力,并提升其英语 语言运用意识,为后续课程及实践教学环节打下必要基础。 3、任务:(1)使学生深入理解翻译并了解国内外翻译研究动态。 (2)使学生掌握基本翻译技巧并能在翻译过程中加以运用。 (3)培养学生翻译实践能力。 (4)培养学生英语语言运用意识,强调书本知识与实践的结合。 此外,在教学过程中还必须有意识地培养自学能力,分析问题和解决问题能力。 4、基本要求:翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)词汇: 掌握10000-12000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。(4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。 二、教学安排 《英汉翻译技巧》课程涉及到双语的各项能力,因此技能测试是检查教学效果和检查学生语言水平和应用能力的重要手段,在各个教学阶段结束时安排测验和考试。测验着眼于考核学生的应用和技能的发挥。平时安排阶段测验,期末安排考试。课程学时安排:每周4学时。 学期总学时17 x 2= 34;周学时 2 x 2 = 4。 成绩评定标准:平时成绩占30%(包括出勤、练习、小组作业、讨论发言,翻译实践);期末考试占70% 。 教学内容讲授学时 第一章翻译标准 1 第二章英汉语言对比 2 第三章直译与意译 1 第四章英汉翻译中词义的选择 2 第五章汉翻译中词类的转换 2 第六章英汉翻译中增补、省略与重复技巧 4 第七章拆译与缩译 2

英汉翻译技巧

翻译技巧 第一节否定句式的翻译 She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。 She is no dancer. 她算不上个舞蹈家。It is not an easy task.这不是一件容易的事情(客观评价) It is no easy task. 这可不是一件容易的事情。(主观评价) 一、完全否定 e.g. 1. There are no denying facts. 2. None of the answers are right. 二、部分否定 e. g. 1. All that glitters is not gold.(=Not all

that glitters is gold.) 闪光的不都是金子。 None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。 Glitter/ twinkle/ sparkle/ flash/ shine/ brighten/ light/ lit/ blink/ glisten/ gleam/ flame/ illuminate / glow / glorify 2. I do not want everything. I do not want anything. 三、形式否定 1、cannot ….too…. 意思是不可能是过分的,一般翻译为无论怎样…都不过分 1)We cannot estimate the value of modern science too much. 2) We cannot be too careful in doing

experiments. 2. It is adj. + N. + that + 否定从句1). It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。2)It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles. 3. too…..to….. 太。。。而不能。。。。1)Beginners are too apt to make mistakes in grammar. 2) She was too eager to know the result of her experiment. 4. not ….other than ….原意是除了。。。就不。。。。 1) We do not like him other than he is now. 我们就喜欢他现在的样子。2) I can not read the long letter other than cursorily.

手把手教你把一篇pdf英文文献瞬间翻译成doc格式的中文

铁路通信的使用长期演进技术挑战 罗尼龙湖金靳萨呒郭某*铉Chyeol黄某 交通运输仪旺市,韩国韩国国立大学ronnykim@ut.ac.kr LG电子安阳,韩国jinsam.kwak@https://www.360docs.net/doc/d01367620.html,韩国铁道科学研究院义王,韩国hchwang@krri.re.kr 摘要:作为下一代铁路通信技术,3GPP已经考虑到提供一种使用LTE中,被称为LTE-R,包括铁路控制,乘客服务,无线监控视频等国际铁路联盟(UIC)的铁路的通信已经开始,以产生LTE-R的要求。有用于当今的铁路列车,因为高达430公里每小时的迁移率的通信用于LTE一些技术挑战。由于铁路通信相关的公共安全,非常紧张可靠性要求也需要得到满足。在本文中,提供了LTE-R的可能的频带来讲一些技术上的考虑。频带为高速列车可达500公里每小时的上限,建议通过调查无线信道和LTE的物理信道结构的多普勒扩展。 关键词:铁路通信,LTE,LTE-R频段,参考信号 引言 因为列车在英国第一操作,各种方法和装置已经使用,以便提供铁路的通信。随着信息和通信技术(ICT),在railraod communciations无线通信becoms规范的推进。多种无线技术,例如的,TETRA [1],GSM-R [2],802.11 [3],等,被用于铁路的通信。 作为下一代的铁路通信技术,3GPP LTE一直被认为是提供铁路通信,被称为LTE-R [4],包括铁路的控制,旅客服务,无线监控录像等国际铁路联盟(UIC)已开始为生成的LTE-R的要求[5]。有用于将用于因列车高达430公里每小时快速流动铁路通信的LTE一些技术挑战。由于铁路通信相关的公共安全,非常紧张可靠性要求必须得到满足。 在本文中,提供了LTE-R的频带的技术考虑。频段的500公里每小时的高速列车的上限,建议考虑相干时间和LTE的物理信道结构。 II。3GPP LTE要求技术挑战LTE-R 为了理解LTE的当前技术状态,3GPP LTE要求和性能在表被提供 *靳洒呒郭某是通讯作者 表一,3GPP LTE要求和表演(第8版) 要求性能 ΞΣΖΔ ? ?ΔΤΚΥΖ?'ΖΝΝ??'? ??Π?ΞΒΟΤ?'ΖΝΝ??'? C-飞机延迟(状态转移)'ΒΞΡΤΖΕΤΒΤΖΞΣΖΔ相约 ?ΕΝΖ? U-飞机延迟(IP分组情况Rx)的<5.0ms相约 峰值频谱效率DL:5个基点/赫兹UL:2.5bps / Hz的DL:15bps / Hz的UL:3.5bps /赫兹平均频谱效率DL:3?4倍相对6 HSDPA(2×2)UL:2?3倍相对6增强UL(1×2)DL:1.69(2×2),1.87(4×2),2.67(4×4)UL:0.74(1×2) 小区边缘频谱效率DL:3?4倍相对6 HSDPA(2×2)UL:2?3倍相对6增强UL(1×2)

唯美的中文翻译成英文

唯美的中文翻译成英文 Abandon 放弃 Disguise 伪装 Abiding 持久的,不变的~friendship Indifferent 无所谓 Forever 最爱 I know what you want 我知道你想要什么 See you forget the breathe 看见你忘了呼吸 Destiny takes a hand.命中注定 anyway 不管怎样 sunflower high-profile向日葵,高姿态。 look like love 看起来像爱 Holding my hand, eyes closed you would not get lost 牵着我的手,闭着眼睛走你也不会迷路 If one day the world betrayed you, at least I betray the world for you! 假如有一天世界背叛了你,至少还有我为你背叛这个世界! This was spoiled child, do not know the heart hurts, naive cruel. 这样被宠惯了的小孩子,不知道人心是会伤的,天真的残忍。

How I want to see you, have a look you changed recently, no longer said once, just greetings, said one to you, just say the word, long time no see. 我多么想和你见一面,看看你最近的改变,不再去说从前,只是寒暄,对你说一句,只说这一句,好久不见。 In fact, not wine, but when the thought of drinking the unbearable past. 其实酒不醉人,只是在喝的时候想起了那不堪的过去。 The wind does not know clouds drift, day not know rain down, eyes do not understand the tears of weakness, so you don't know me 风不懂云的漂泊,天不懂雨的落魄,眼不懂泪的懦弱,所以你不懂我 Some people a lifetime to deceive people, but some people a lifetime to cheat a person 有些人一辈子都在骗人,而有些人用一辈子去骗一个人 Alone and lonely, is always better than sad together 独自寂寞,总好过一起悲伤 You are my one city, one day, you go, my city, also fell 你是我的一座城,有一天,你离开了,我的城,也就倒了。

英语翻译成汉语

[转] 英语中常见的123个中国成语写作就不用愁字数啦 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧 要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面就和大家分享英文翻中文的八大翻译技巧推荐,来欣赏一下吧。 英文翻中文的八大翻译技巧推荐 首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的*,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。 正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,

以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜 欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

英文翻译成中文

第四部分翻译 Part Ⅰ英译汉 练习: Unit 1 1.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。 2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。 3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。 4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。 5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。 6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。 7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。 8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。 9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。 10. 晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。 Unit 2 1) 1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。 2) 我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。 3) 然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。 4) 在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。 5) 反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。 6) 他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。 7) 烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。 8) 尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。 9) 市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。 10)因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。 Unit 3 1. 在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。 2.人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。 3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。 4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。

英语翻译技巧

翻译技巧 由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。 翻译技巧大体分为八类。它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。 1.加注 由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。加注可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。 Cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青

年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装 异服) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的 太平洋热带海域的大风及海水的大规模移 动) Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such a regiment; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。 2.You look like Al-Capone in that suit. 你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。 3.He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes. 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。 4.It’s true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory,” said the general. 将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。” 5.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。

如何将pdf文件中的英文翻译成中文

如何将pdf文件中的英文翻译成中文?在职场办公当中每天都会面临很多的工作任务,因此就需要大家掌握各种各样的办公技巧。这样当工作任务来临时,才可以轻松面对,轻松解决。今天小编将给大家带来得是有关文件翻译的办公技巧。小伙伴们是不是有时在工作当中,接触到一份英文的pdf文件,因为完全看不懂文件内容,而花费大量时间去查阅翻译,浪费了时间,耽误了工作进度。下面的文章内容中将告诉小伙伴们如何快速将pdf文件中的英文翻译为中文。 1.因为pdf文件内容无法进行复制粘贴,所以普通的翻译工具都无法翻译pdf文件。这时小伙伴们可在浏览器当中搜索关键词pdf在线翻译,然后鼠标点击进入到相关页面里。

2.进入到页面之后,下拉页面内容。可在页面当中看到PDF在线翻译的功能图标,鼠标点击选中它。 3.然后进入新页面里,鼠标单击页面里的点击选择文件选项,把要翻译的pdf文件添加到页面里。

4.接着在页面内下方的自定义设置转换中,将翻译前后的语言种类,翻译后的文件格式,以及是否公开翻译后的pdf文件,都按照自己要求设定好。 5.接下来鼠标点击页面内文件缩略图右下角的开始翻译选项,该页面就会开始翻译pdf文件当的内容。

6.当翻译完成后,鼠标点击文件缩略图下的预览,查看文件是否成功翻译。接着再点击右下角的立即下载选项,将翻译后的pdf文件保存到自己的电脑中即可。 7.当然想翻译pdf文件内容,不只是有在线翻译这一种方法。小伙伴们在电脑中安装个带有pdf翻译功能的pdf转换器。

8.鼠标双击pdf转换器图标,将其打开。打开进入操作界面后,鼠标点击界面内上方的特色转换选项。 9.接着在转换器界面内左侧会出现一列功能选项,鼠标点击选中其中的PDF翻译。

张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英汉常用的方法和技巧(中))【圣才出品】

第5章英汉常用的方法和技巧(中) 5.1 分句、合句法 一、试译下列各句,将斜体的单词或短语译成一个汉语句子 1. At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 【译文】现在的人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 2. George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind. 【译文】乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。 3. The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect. 【译文】直接赠予的意图必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。 4. Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants. 【译文】离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有十几家民族餐馆,热闹得如

同第二个唐人街。 5. That region was the most identifiable trouble spot. 【译文】那地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看出来的。 6. The depth of some of those changes is , to me at least, pleasingly remarkable and extraordinary. 【译文】其中一些变化有深度,至少在我看来是非常了不起的,不同凡响,令我由衷地高兴。 7. The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four. 【译文】大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。 8. A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris. 【译文】他得了感冒,而且越来越严重,只好回巴黎去了。但是,对他的离去,谁也没有感到遗憾。 9. There is also distressing possibility that Alunni isn’t quite the catch the police thought. 【译文】还存在这样一种可能性:被抓住的那位阿鲁尼不见得就是警察当局所设想的那位头号人物。当然,这种可能性说出来叫人泄气。

Pdf转换器功能介绍之怎么把pdf文件翻译成中文

Pdf转换器功能介绍之怎么把pdf文件翻译成中文 最近上网找资料时发现,网上有很多资料都是通过pdf格式保存的。特别是一些专业性较强的文章。但是,相信大家跟我一样,还是更习惯用word来编辑,那么,学会如何将word 转换成pdf就很有必要。 在查找了众多的转换软件后,发现有一款软件居然可以在线使用,而且还不用花钱,这种好东西当然要跟大家分享,下面我们一起来看看这款迅捷pdf转换器都有哪些功能。 1、转换功能 既然是转换软件,当然就不得不提它的转换功能了。其在线版本包括了pdf转其他格式和其他格式转pdf这两大转换功能。 说白了,就是利用这款软件可以实现pdf格式与其他文档格式间的互相转换。那么具体要如何操作呢?我们就以pdf转word为例来简单说明一下。 选择【pdf转word】功能,点击添加文件后,就可以开始转换了。 而且转换后的word文档可直接进行编辑,不会出现乱码现象。

2、pdf处理 这款软件还可以对pdf文件进行处理,不仅可以合并、分割、压缩pdf文件,还可以提取pdf文件里的图片,甚至可以进行pdf密码解除。对我们管理pdf文件有很大的帮助。 接下来我们还是选取其中的一个小点——pdf压缩来介绍。 有时候我们下载的文件太大,就可以通过压缩来改变文件大小。 首选点击【pdf压缩】,进入压缩窗口后,选择文件进行压缩,压缩完成后可以选择在线预览,也可以将其下载到本地。 如果想查看压缩后的效果,可以通过文件的属性进行查看。

3、其他特色功能 除了常规的功能外,此软件还提供了一些特殊服务。比如OCR识别、在线编辑,还有在线翻译等功能。 我们可以将下载的有外文的pdf文件直接这款软件进行翻译和转换操作,就可以节省很多的时间,提高我们的学习效率,操作也跟前面一样。 首先打开【pdf在线翻译】功能,进入该窗口后,选择需要翻译的文章后,点击翻译,系统就会自动帮我们翻译了。

当英文情话翻译成中文,浪漫到极致!

当英文情话翻译成中文,浪漫到极致! 爱情太短,遗忘太长。 不是遗忘太长,而是根本无法遗忘。 不是无法遗忘,而是根本舍不得遗忘。 ——聂鲁达 这世界上总有有你如何努力 也不会和你在一起的人, 你曾经为了某些人写过情书吗? 写了多少封呢?送出去了吗?

爱你,有的人总嫌千言万语, 也不足以表达出自己心里的浓浓爱意; 有的人则爱在心口难开; 而有的人只需数行文字, 便足以剥开万千情思, 足以淋漓尽致,足以热烈缠绵。 因为他们觉得用三行字来表达自己的爱,便是“三行情书”的意义所在。 02 02 02

1 I love three things in the world . Sun,Moon and You. Sun for morning,Moon for night, and You forever. 浮世三千,吾爱有三。 日、月与卿。 日为朝,月为暮。 卿为朝朝暮暮。 2 I want to have a man heart

until my hair white not leave. 愿得一人心,白首不分离。 3 Because of you, I never stray too far from the sidewalk. Because of you, I learned to play on the safe side. Because of you, I find it hard to trust not only me, Because of you,I am afraid.

但为君故,不远陌上。 但为君故,惜身不徨。 但为君故,别无他信。 但为君故,诚恐如今。 4 Well,not that emotional, but I move the heart. 情如风雪无常,却是一动即伤。

pdf怎么翻译成中文

在职场工作中经常会遇到外国客户,因此在双方合作使使用得文件内容都是英文。可是很多员工的英文水平较低无法阅读整份英文文件,而且文件格式为pdf格式无法进行内容翻译,就会影响工作的进展。接下来就将告诉大家pdf怎么翻译成中文。 1.大家在百度当中搜索查找关键词pdf在线翻译,接着使用鼠标左击进入搜索到得内容页面当中。然后下拉页面,就可在页面内看到PDF在线翻译选项,鼠标左击选中该选项。

2.接下来就可把要翻译的文件添加到页面内,鼠标单击选择文件选项,再从弹出的窗口内找到要翻译的pdf文件并鼠标左击选中,之后再左击窗口内右下角的打开选项,就能完成文件地添加。 3.紧接着就可在页面当中选择翻译前与翻译后的语言种类,并且可选择翻译后的文件为word格式还是pdf格式,还有不要忘记选择

是否公开翻译后的文件。 4.然后使用鼠标左击选中开始翻译选项,页面就会开始进行文件地翻译操作。 5.当翻译完成后,鼠标左击选中下载图标,把翻译后的文件下载到电脑当中,这样便于使用与查看。

6.鼠标双击打开翻译后的文件,就能查看文件内容是否成功翻译成中文。除了上述得pdf文件翻译方法之外,下面还将告诉大家其它翻译pdf文件的方法。 1.大家在百度当中搜索关键词pdf转换器,查找到可以翻译pdf 文件的pdf转换器并将它安装到电脑中。

2.大家先将电脑中的pdf转换器打开,在进入到操作界面后鼠标左击选中其中特色功能选项,然后再使用鼠标左击选中下方多个子功能选项中的PDF翻译选项。 3.然后鼠标左击添加文件选项,在跳出的窗口内使用鼠标单击选中要翻译的pdf文件,再用鼠标左击窗口内右下角的打开选项,就能把要翻译的pdf文件添加到转换器内。

中文名字翻译成英文

中文名字翻译成英文 一般就是把中文名字用拼音方式写出即可,注意大小写规定和前后顺序要求。 例如:张三 Zhang San 或者 San Zhang 根据英文习惯,名在前,姓在后,所以第二种更符合外国人习惯,但是第一种现在也很常见,也算对。 张三四 Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang 如果遇到三个字的,第三个字的拼音不用大写,但是要和第二个字的拼音连着写不能有空格。 此外,如果有必要,您能够自己起个有意义的或者发音相似的外国名字来用,一般像香港人都会有两个名字,一个中文名,一个外文名。 中文翻译英文其它实用方法 首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。 按照音译的方式来取名字的话也能够不过有两个问题需要注意一下,第一很多人都会有一样的名字(因为英文里Y等字母开头的名字很有限)第二有些音英语几乎没有所以选出的名字会也许会有点古怪/ 非主流。 我举个例子吧: 黄晓明如果音译的话= 晓明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 这些名字当中 Seamus 是苏格兰名比较粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比较过时。所以要

么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 对于英国人来说粤语拼音更熟悉)按照名字的意义来翻译不错,不过有的名字不 好翻译,尤其是男人的名字,为什么?因为在英国像‘阳/晓/春/月/ 夏/天’等词更多是用在女孩子的名字,男人用得少。之外觉得我得提 醒大家千万不要直接翻译,千万不要直接翻译,千万不要直接翻译而 且千万不要自己乱起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning,Moon, Green 等词不能够做名字的,几乎所有名词/形容词不能够当 作名字的,需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字来。比如晓明:与日出/日光相关,搜一下于相关的名字,名字的意思和来源即可。 中文翻译英文起名注意事项 问题1:所起英文名太常见 第一种问题是起的英文名太常见,如:Henry, Jane, John, Mary. 这就像外国人起名叫赵志伟、王小刚、陈*一样,给人牵强附会的感觉。虽然起名字并无一定之规,但给人的感觉很重要。 问题2:不懂文化差异而犯忌 此外,因为文化差异,有些名字引申义不雅,如:Cat, Kitty,在英 语俚语中,它们指的是女性的阴部。Cat 宜改为Cathy,Kitty 宜改为Kate。 问题3:改名又改姓 一般来说,非英语国家的人到了美国,都可能改名,但没有改姓的。 这关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因。所以,无论自己的姓 多么难读,都要坚持。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也不用,如:Young 杨,Lee李。 问题4:英文名与姓谐音

英汉翻译常用技巧

英汉翻译常用技巧 2008-05-29 20:47:46| 分类:英汉笔译|举报|字号订阅 一、在翻译过程中如何进行词义的选择? 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的选择可以从以下三方面着手。 (一)根据词类 1、The earth goes round (介词)the sun. 地球环绕太阳运行。 2、 The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing (动词)food. 食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面 我们将陷入危机。 分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为“市场”、 “行业”、“需求”等等。例句中的market是作动词用的,可以 译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更 妥当。 (二)根据上下文和搭配关系 3、Power can be transmitted over a long distance. 电力可以被输送到很远的地方。 4、A car needs a lot of power to go fast. 汽车高速行驶需要很大的动力。 5、Explosive technological development after1990gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness. 1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。 (三)根据可数或不可数

相关文档
最新文档