有哪些受到汉语思维影响的英语错误表达

有哪些受到汉语思维影响的英语错误表达
有哪些受到汉语思维影响的英语错误表达

外教一对一https://www.360docs.net/doc/d018708838.html,

有哪些受到汉语思维影响的英语错误表达?

以下的例子只是我在平时生活里遇到并且总结出来的,不成系统,但确实反映出了很多人的英语问题。里面refer的错误用法只是普遍意义,并不绝对。

1

?

错误:I am a Chinese. / As a Chinese ....

正确:Chinese是形容词,应该是I am Chinese / As Chinese。

解释:在指个人的时候,现在越来越倾向将Chinese用形容词,所以I am Chinese要比I am a Chinese普遍,后者会让native speaker 听起来比较别扭,有些人甚至会觉得是一种racial discrimination的意味。这同样适用于所有以-ese结尾的国家,例如我是日本人,一般也会用I am Japanese,而非I am a Japanese.

在较早的时候,人们确实是在使用I am a Chinese的,譬如在葛传槼的《英语惯用法词典》中也有类似的说法,只是这种说法在现在越来越少见。

?

说别人生病恢复的不错。

不地道: She becomes better.

地道:She got better.

?

问:Isn't it correct?

答:No, it is correct.

然后问的人一脸茫然,哈哈哈。正确:Yes, it is correct.

?

advice 是不可数名词,不要加s,比如some advice, a smidgen of advice, pieces of advice。

?

肉类吃起来软一般不用soft,用tender。

外教一对一https://www.360docs.net/doc/d018708838.html,

?

我也不喜欢这个。

I don't like it too. 表示否定的时候用either,肯定的时候才用too。

?

在家做饭的时候,把什么东西扔到垃圾桶,说trash it就好。就不要说throw it in the bin,听起来又臭又长。

?

拒绝别人的请求,表示自己很忙没事时间,不要说I am busy,听起来会很没有礼貌。说Sorry, I am tied up (with ***).

别人问你怎么样,你说I am / feel stressful 是错的,stressful可以用来形容你的工作,但是形容人的情绪是用stressed。

类似这种具体用法的错误非常多,数不胜数。这些是可以通过练习改正的。

2

更高一步来说,很多受中式思维影响的错误情况没有那么容易发现,有些是受到思维习惯的影响,很难觉察,下面列举几个情况:

?

用词的重复,造成了没有必要的重复和redundancy。例如有些情况下英语中的有些词汇已经imply特定的语境,但是对应的中文词汇并没有。

中文:为了加快经济改革的步伐。

注意有下划线的两个字,一般的翻译是加快对应accelerate,步伐对应pace,那么完整的翻译就变成了 to accelerate the pace of economic reforms. 但是其实英语中的 to accelerate就已经包含了加快步伐的意思。所以更好的翻译应该是to accelerate economic reform。

农业收成很不错。

冗余的翻译:there have been good harvests in agriculture。

这里harvest已经imply了agriculture了,所以更加好的翻译是去掉in agriculture。

以上是名词的冗余,还有动词,比如很多人都会说make an improvement of my work,这种情况看似用了个短语很高大上,但是读起来挺啰嗦的,直接用improve就好,简单干脆。

再例如:

外教一对一https://www.360docs.net/doc/d018708838.html, approval should be given 改成 approved

to give guidance to 改成 to guide

to place an stress on 改成 to stress

以上的例子来自《中式英语之鉴》,非常好的书,安利大家都来看看。

造成这种句子里有redundancy的原因是什么呢,是因为大家对英语单词的理解不够,所以在学习到一定程度,最好通过句子或者文章来背单词,而且最好是英英字典,这样你可以更好的了解每一个单词的context,进而在使用的时候避免类似的重复情况。

?

词语的搭配不当。

The price of the book is so expensive that I decided not to buy it.

错!expensive是用来形容你要买的东西的,不是形容price的!这里最简单的high就是最好的词!

I found my wallet invisible! I think it is lost!

好厉害,钱包不见了用invisible是不是很厉害,但其实太别扭了,用missing或者gone就很好。

吸烟对身体不好。

不好:Smoking is harmful to your body.

好:Smoking is harmful to your health.

body在英文中是:动物或者人体的结构,一般相对于soul/mind而言。

health是指身体的状况,一般相对于疾病而言。

当时中文里面的‘身体“的意思更加广,包含了英文body和health共同的含义。所以很容易用不准确。

真正掌握了词的意思再用,不然要弄好多笑话,方法和上面是一样的,在语境里背单词。

?

副词(副词短语)的位置会用错,这也是受中式思维的影响啊。

错误:We almost washed all the dishes.

这里almost放在了washed之前就变成修饰“洗”这个动词了,但是其实句子的意思是‘我们洗完了几乎所有的盘子。

外教一对一https://www.360docs.net/doc/d018708838.html, almost是修饰盘子的,所以正确的句子应该是:

We washed almost ll the dishes.

一般修饰语应该放在离修饰对象最近的地方,所以想搞清楚修饰对象是什么,也有例外的情况,这个请翻看各种语法书,但是基本原则不变。再举个例子

The actress graciously accepted a golden award in a red dress. 这里in a red dress是说actress的,那么就应该放在actress 后面。不然读起来感觉是golden award穿了红色的裙子。

?

中文中动词非常丰富,但是对应到英语很多情况通过介词等就可以表达清楚。

他看着她,感到很惊讶。

不好: He looked at her and felt surprised.

好: He looked at her in surprise.

我们被穿着制服的人带了进来。

不好: We were shown in by those who wore uniforms.

好: We were shown in by those in uniforms.

一个in就把‘穿着’这个意思表达了,多么简洁优美!

外面下着大雨,他跑出去了。

不好: He ran out when it was raining hard.

好: He ran out into a heavy rain.

现在能感到翻译不好做吧,逐字逐句的翻译适得其反,要掌握这种灵活性不是一朝一夕之功。

?

中文喜欢用主体做主语,英语刚好相反。所以中式英语会有很多以人为主语的句子,但是英语的习惯刚好是反的。

不好:I suddenly got a good idea.

好:A good idea suddenly occurred to me.

外教一对一https://www.360docs.net/doc/d018708838.html, 不好:When you don’t feel well, you can go out travelling.

好:Travel can make you fresh and delighted.

?

中国人常说的“让sb做sth”表现出来是:

一声大叫让他站了起来。

不好:A sudden shout made him stand up.

好: A sudden shout brought him to feet.

这些照片让我想起了我的童年。

不好: The sight of these pictures made me remember my own childhood.

好: The sight of these pictures reminded me of my own childhood.

References:

[1],Misplaced Modifiers: A Pesky Grammar Problem for ESL Students

[2],Article 77: On How to Avoid Writing Chinglish. By Ji Shaobin

[3],中式英语之鉴 (豆瓣)

[4],Causes of and Remedies for Chinglish in Chinese College Students’ Writings

相关文档
最新文档