第二次课翻译

第二次课翻译
第二次课翻译

《秋水》的翻译

秋天里山洪按照时令汹涌而至,众多大川的水流汇入黄河,河面宽阔波涛汹涌,两岸和水中沙洲之间连牛马都不能分辨。于是河神欣然自喜,认为天下一切美好的东西全都聚集在自己这里。河神顺着水流向东而去,来到北海边,面朝东边一望,看不见大海的尽头。于是河神方才改变先前洋洋自得的面孔,面对着海神仰首慨叹道:“俗语有这样的说法,…听到了上百条道理,便认为天下再没有谁能比得上自己?的,说的就是我这样的人了。而且我还曾听说过孔丘懂得的东西太少、伯夷的高义不值得看重的话语,开始我不敢相信;如今我亲眼看到了你是这样的浩淼博大、无边无际,我要不是因为来到你的门前,真可就危险了,我必定会永远受到修养极高的人的耻笑。”

海神说:“井里的青蛙,不可能跟它们谈论大海,是因为受到生活空间的限制;夏天的虫子,不可能跟它们谈论冰冻,是因为受到生活时间的限制;乡曲之土,不可能跟他们谈论大道,是因为教养的束缚。如今你从河岸边出来,看到了大海,方才知道自己的鄙陋,你将可以参与谈论大道了。天下的水面,没有什么比海更大的,千万条河川流归大海,不知道什么时候才会停歇而大海却从不会满溢;海底的尾闾泄漏海水,不知道什么时候才会停止而海水却从不曾减少;无论春天还是秋天不见有变化,无论水涝还是干旱不会有知觉。这说明大海远远超过了江河的水流,不能够用数量来计算。可是我从不曾因此而自满,自认为从天地那里承受到形体并且从阴和阳那里禀承到元气,我存在于天地之间,就好像一小块石子、一小块木屑存在于大山之中。我正以为自身的存在实在渺小,又哪里会自以为满足而自负呢?想一想,四海存在于天地之间,不就像小小的石间孔隙存在于大泽之中吗?再想一想,中原大地存在于四海之内,不就像细碎和米粒存在于大粮仓里吗?号称事物的数字叫做万,人类只是万物中的一种;人们聚集于九州,粮食在这里生长,舟车在这里通行,而每个人只是众多人群中的一员;一个人他比起万物,不就像是毫毛之末存在于整个马体吗?五帝所续连的,三王所争夺的,仁人所忧患的,贤才所操劳的,全在于这毫末般的天下呢!伯夷辞让它而博取名声,孔丘谈论它而显示渊博,这大概就是他们的自满与自傲;不就像你先前在河水暴涨时的洋洋自得吗?”

《郑伯克段于鄢》

从前,郑武公在申国娶了一个妻子,名叫武姜,她生下庄公和共叔段。庄公出生时难产,武姜受到惊吓,因此给他取名叫“寤生”,所以很厌恶他。武姜偏爱共叔段,想立共叔段为世子,多次向武公请求,武公都不答应。到庄公即位的时候,武姜就替共叔段请求分封到制邑去。庄公说:“制邑是个险要的地方,从前虢叔就死在那里,若是封给其它城邑,我都可以照吩咐办。”武姜便请求封给太叔京邑,庄公答应了,让他住在那里,称他为京城太叔。大夫祭仲说:“分封的都城如果城墙超过三百方丈长,会成为国家的祸害。先王的制度规定,国内最大的城邑不能超过国都的三分之一,中等的不得超过它的五分之一,小的不能超过它的九分之一。现在,京邑的城墙不合法度,不符合法制,您的利益会受到损害。”庄公说:“姜氏想要这样,我如何躲开这种祸害呢?”祭仲回答说:“姜氏哪有满足的时候!不如及早处置,别让祸根滋长蔓延,一滋长蔓延就难办了。蔓延开来的野草还很难铲除干净,何况是您那受到宠爱的弟弟呢?”庄公说:“多做不义的事情,必定会自己垮台,你姑且等待。”过了不久,太叔段使原来属于郑国的西边和北边的边邑既属于郑,又归为自己,成两属之地。公子吕说:“国家不能有两个国君,现在您打算怎么办?您如果打算把郑国交给太叔,那么我请求去服侍

他;如果不给,那么就请除掉他,不要使百姓们产生疑虑。”庄公说:“不用管他,他自己会遭到灾祸的。”太叔又把两处地方改为自己统辖的地方,一直扩展到廪延。公子吕说:“可以行动了!土地扩大了,他将得到老百姓的拥护。”庄公说:“对君主不义,对兄长不亲,土地虽然扩大了,他最终会垮台的。” 共叔段修整了城郭,准备好了充足的粮食,修缮盔甲兵器,准备好了步兵和战车,将要偷袭郑国都。武姜准备为共叔段打开城门做内应。庄公知道了共叔段偷袭郑的日期,说:“可以出击了!”于是命令子封率领二百辆战车,去讨伐京邑。京邑的人民背叛共叔段,共叔段于是逃到鄢城。庄公又追到鄢城讨伐他。五月二十三日,共叔段逃到共国。

《春秋》记载道:“郑伯克段于鄢。”意思是说共叔段不遵守做弟弟的本分,所以不说他是弟弟;兄弟俩如同两个国君一样争斗,所以用“克”字;称庄公为“郑伯”(意为大哥),是讥讽他对弟弟失教;赶走共叔段是出于郑庄公的本意,不写共叔段自动出奔,是史官下笔对庄公的责难。

庄公就把武姜安置在城颍,并且发誓说:“不到黄泉(不到死后埋在地下),不再见面!”过了些时候,庄公后悔了。有个叫颍考叔的,是颍谷管理疆界的官吏,听到这件事,去把贡品献给郑庄公。庄公赐给他饭食。颍考叔在吃饭的时候,把肉留着。庄公问他为什么这样。颍考叔答道:“小人有一个母亲,我吃的东西她都吃过,只是从未吃过君王的肉羹,请让我带回去送给她吃。”庄公说:“你有个老娘可以孝敬,唉,唯独我就没有!”颍考叔说:“请问您为什么这么说?”庄公把原因告诉了他,还告诉颖考叔他后悔的心情。颍考叔答道:“您有什么忧虑的?只要掘地挖出泉水,挖个隧道,在那里见面,那谁能说不是这样(不是跟誓词相合)呢?”庄公依了他的话。庄公走进隧道去见武姜,赋诗道:“大隧之中相见啊,多么和乐相得啊!”武姜走出地道,赋诗道:“大隧之外相见啊,多么舒畅快乐啊!”于是姜氏和庄公作为母亲和儿子跟从前一样(即恢复了母子关系)

君子说:“颍考叔是位真正的孝子,他不仅孝顺自己的母亲,而且把这种孝心推广到郑伯身上。《诗经·既醉》篇说:…孝子不断地推行孝道,永远能感化你的同类。?大概就是对颍考叔这类孝子而说的吧?”

《召公谏厉王止谤》

周厉王暴虐,百姓纷纷指责他。召穆公对厉王说:"老百姓忍受不了暴政了!"厉王听了勃然大怒,找到卫国的巫师,让卫巫去监视批评国王的人,按照卫巫的报告,就杀掉批评国王的人。于是人们都不敢随便说话,路上相见,以目示意,不敢交谈。

周厉王颇为得意,对召穆公说:"我能消除指责的言论,他们再也不敢吭声了!"

召公回答说:"你这样做是堵住人们的嘴。可是阻塞老百姓的嘴,比阻塞河水还严重。河道因堵塞而造成决口,就会伤害很多人。倘使堵住老百姓的口,后果也将如此。治水的人疏通河道使它畅通,治民者只能开导他们而让人畅所欲言。所以君王处理政事,让三公九卿以至各级官吏进献讽喻诗,乐师进献民间乐曲,史官进献有借鉴意义的史籍,乐师诵读箴言,无眸子的盲人吟咏诗篇,有眸子的盲人诵读讽谏之言,掌管营建事务的百工纷纷进谏,平民则将自己的意见转达给君王,近侍之臣尽规劝之责,君王的同宗都能补其过失,察其是非,乐师和史官以歌曲、史籍加以谆谆教导,元老们再进一步修饰整理,然后由君王斟酌取舍,付之实施,这样,国家的政事得以实行而不违背理。老百姓有口,就像大地有高山河流一样,社会的物资财富全靠它出产;又象高原和低地都有平坦肥沃的良田

一样,人类的衣食物品全靠它产生。人们用嘴巴发表议论,政事的成败得失就能表露出来。人们以为好的就尽力实行,以为失误的就设法预防,这是增加衣食财富的途径啊。人们心中所想的通过嘴巴表达,他们考虑成熟以后,就自然流露出来,怎么可以堵呢?如果硬是堵住老百姓的嘴,那赞许的人还能有几个呢?"

周厉王不听,于是老百姓再也不敢公开发表言论指斥他。过了三年,人们终于把这个暴君放逐到彘地去了。

《行行重行行》

重行行:行了又行,走个不停。

生别离:活生生地分离。

天一涯:天一方。意思是两人各在天之一方,相距遥远,无法相见。

阻且长:艰险而且遥远。

胡马依北风,越鸟巢南枝:胡马南来后仍依恋于北风,越鸟北飞后仍筑巢于南向的树枝。意思是鸟兽尚眷恋故土,何况人呢?胡马,泛指北方的马,古时称北方少数民族为胡。越鸟,指南方的鸟,越指南方百越。这两句是思妇对游子说的,意思是人应该有恋乡之情。

相去日已远,衣带日已缓:相离愈来愈远,衣带也愈来愈松了。意思是人由于相思而消瘦了。已通“以”。缓:宽松。

浮云蔽白日:这是比喻,大致是以浮云喻邪,以白日喻正。想象游子在外被人所惑。蔽:遮掩

不顾反:不想着回家。顾,念。反通“返”。

思君令人老:由于思念你,使我变得老多了。老,指老态,老相。

岁月忽已晚:一年倏忽又将过完,年纪愈来愈大,还要等到什么时候呢!岁月已晚,指秋冬之际岁月无多的时候。

弃捐勿复道:什么都撇开不必再说了。捐,弃。

努力加餐饭:有两说。一说此话是对游子说,希望他在外

【译文】

你走啊走啊老是不停地走,就这样活生生分开了你我。

从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。

路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?

北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。

彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。

飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。

只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关。

还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。

【赏析】

这是一首在东汉末年动荡岁月中的相思乱离之歌。尽管在流传过程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陈绎《诗谱》),读之使人悲感无端,反复低徊,为女主人公真挚痛苦的爱情呼唤所感动。

首句五字,连叠四个“行”字,仅以一“重”字绾结。“行行”言其远,“重行行”极言其远,兼有久远之意,翻进一层,不仅指空间,也指时间。于是,复沓的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,痛苦伤感的氛围,立即笼罩全诗。“与君生别离”,这是思妇“送君南浦,伤如之何”的回忆,更是相思之情再也压抑不住发出的直白的呼喊。诗中的“君”,当指女主人公的丈夫,即远行未归的游子。

与君一别,音讯茫然:“相去万余里”。相隔万里,思妇以君行处为天涯;游子离家万里,以故乡与思妇为天涯,所谓“各在天一涯”也。“道路阻且长”承上句而来,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“长”承“万余里”,指路途遥远,关山迢递。因此,“会面安可知”!当时战争频仍,社会动乱,加上交通不便,生离犹如死别,当然也就相见无期。

然而,别离愈久,会面愈难,相思愈烈。诗人在极度思念中展开了丰富的联想:凡物都有眷恋乡土的本性:“胡马依北风,越鸟巢南枝。”飞禽走兽尚且如此,何况人呢?这两句用比兴手法,突如其来,效果远比直说更强烈感人。表面上喻远行君子,说明物尚有情,人岂无思的道理,同时兼暗喻思妇对远行君子深婉的恋情和热烈的相思--胡马在北风中嘶鸣了,越鸟在朝南的枝头上筑巢了,游子啊,你还不归来啊!“相去日已远,衣带日已缓”,自别后,我容颜憔悴,首如飞蓬,自别后,我日渐消瘦,衣带宽松,游子啊,你还不归来啊!正是这种心灵上无声的呼唤,才越过千百年,赢得了人们的旷世同情和深深的惋叹。

如果稍稍留意,至此,诗中已出现了两次“相去”。第一次与“万余里”组合,指两地相距之远;第二次与“日已远”组合,指夫妻别离时间之长。相隔万里,日复一日,是忘记了当初旦旦誓约?还是为他乡女子所迷惑?正如浮云遮住了白日,使明净的心灵蒙上了一片云翳?“浮云蔽白日,游子不顾反”,这使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷徨之中。诗人通过由思念引起的猜测疑虑心理“反言之”,思妇的相思之情才愈显刻骨,愈显深婉、含蓄,意味不尽。

猜测、怀疑,当然毫无结果;极度相思,只能使形容枯槁。这就是“思君令人老,岁月忽已晚。”“老”,并非实指年龄,而指消瘦的体貌和忧伤的心情,是说心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未归,岁月已晚,表明春秋忽代谢,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁红颜老的迟暮之感。

坐愁相思了无益。与其憔悴自弃,不如努力加餐,保重身体,留得青春容光,以待来日相会。故诗最后说:“弃捐勿复道,努力加餐饭。至此,诗人以期待和聊以自慰的口吻,结束了她相思离乱的歌唱。

诗中淳朴清新的民歌风格,内在节奏上重叠反复的形式,同一相思别离用或显、

或寓、或直、或曲、或托物比兴的方法层层深入,“若秀才对朋友说家常话”式单纯优美的语言,正是这首诗具有永恒艺术魅力的所在。而首叙初别之情--次叙路远会难--再叙相思之苦--末以宽慰期待作结。离合奇正,现转换变化之妙。不迫不露、句意平远的艺术风格,表现出东方女性热恋相思的心理特点。

《谏逐客书》翻译

我听说官员们在商议驱逐客卿的事,臣私下认为这样做错了。过去秦穆公求士,在西边从戎那里得到了由余,东边从宛地得到百里奚,在宋国迎来蹇叔,在晋国招来丕豹、公孙支。这五个人,并不出生在秦国,可穆公重用他们,结果吞并了二十个小国,使秦称霸西戎。孝公推行商鞅的变法之策,改变了秦国落后的风俗,人民因此富足兴旺,国家因此富裕强大,百姓乐于被使用(乐于为国效力),诸侯各国归附听命;又大败楚、魏两国的军队,攻取了千里土地,到现在政治安定,国家富强。秦惠王采用张仪的连横之计,攻占了洛阳一带的地方;往西吞并了巴、蜀,往北获取了上郡,往南夺取了汉中,并吞了九夷的土地,控制住楚地鄢、郢;往东占据险要的虎牢,占领了肥沃的土地。于是瓦解了六国的合纵,使他们都向西事奉秦国,功效一直延续到今天。昭王得到雎范,废掉了穰侯,驱逐了华阳君,增强、巩固了王室的权力,堵塞了权贵垄断政治的局面,逐步侵吞诸侯,使秦成就帝业。这四位国君,都是由于任用客卿而获得成功的(都是凭借客卿的功劳成就功业的)。由此看来,客卿们对秦国亏欠什么呢?假使这四位国君拒绝客卿、闭门不纳,疏远外来贤土而不用,这就使得国家没有富强的实力,秦国也不会有强大的威名。

现在陛下得到昆山的美玉,宫中有随侯之珠,和氏之璧,衣饰上缀着光如明月的宝珠,身上佩带着太阿宝剑,乘坐的是名贵的纤离马,树立的是以翠凤羽毛为饰的旗子,陈设的是蒙着灵鼍之皮的好鼓。这些宝贵之物,没有一种是秦国产的,而陛下却很喜欢它们,这是为什么呢?如果一定要是秦国出产的然后才许可采用,那么这种夜光宝玉,决不会成为秦廷的装饰;犀角、象牙雕成的器物,也不会成为陛下的玩好之物;郑、卫二地能歌善舞的女子,也不会填满陛下的后宫;北方的名骥良马,决不会充实到陛下的马房;江南的金锡不作为用品,西蜀的丹青也不会作为彩饰。用以装饰后宫、广充侍妾、爽心快意、悦人耳目的所有这些都要是秦国生长、生产的然后才可用的话,那么点缀有珠宝的簪子,耳上的玉坠,丝织的衣服,锦绣的装饰,就都不会进献到陛下面前;那些衣着打扮能随着时尚风俗的变化而变化的体态优美好看的赵国女子,也不会站在陛下的身旁。那敲击瓦器,拍着大腿弹筝,乌乌呀呀地歌唱,能快人耳目的,是秦国的地道音乐了;那郑、卫桑间的歌声,《昭虞》《武象》等乐曲,可算是外国的音乐了。如今陛下却抛弃了秦国地道的敲击瓦器的音乐,而取用郑、卫淫靡悦耳之音,不要秦筝而要《昭虞》,像这样做的原因是什么呢?是以图当前的愉快,适合于欣赏罢了。可现在陛下对用人却不是这样,不问是否可用,不管是非曲直,凡不是秦国的就要让他们离开,凡是客卿都要驱逐。这样那么陛下您所看重的只在珠玉声色方面;而所轻视的,却是人民士众。这不是用来统治天下,制服诸侯的方法啊!

我听说,地域广的,粮食必多;国家大的,人民必众;军队强大的,兵士一定勇敢。所以泰山不拒绝土壤,方能成为巍巍大山;河海不遗弃溪流,方能成为深水;称王的人不抛弃民众,才能表现出他的德行。因此地不分东西,民不论国籍,一年四季都富裕丰足,鬼神也会来降福。这正是五帝、三王无敌的原因啊!现在陛下却抛弃百姓来帮助敌国,拒绝宾客来使诸侯成就帝业,使天下的贤士退出秦国

而不敢往西,止步不敢进入秦国,这就是所说的“借给盗匪兵器,赠送盗贼粮食”啊!

许多东西并不产于秦,然而可当作宝物的却很多;许多士人都不出生在秦国,可是愿意对秦尽忠心的却很多。现在驱逐客卿来帮助敌国,减少本国百姓来增加敌国的实力,结果在内使自己虚弱,在外又和各国诸侯结怨,想使国家不陷于危险境地,是不能实现的啊!

科技翻译

科技英语翻译的理解与表达 随着世界科技发展的日新月异和我国对外科技交流的日益频繁,科技翻译的重要性越发凸显出来。科技翻译要求确切理解和掌握原文的内容,不能主观地发挥个人的想法和推测,做到科学性和艺术性的完美结合。其科学性和艺术性主要体现为“信、达、雅”的翻译标准。 下面就英语科技翻译的科学性和艺术性,以及翻译的三个标准,讨论科技英语翻译的理解与表达。 一、科技翻译的科学性 科技英语的翻译由于其文体的特殊性,首先就要求它的译文要求忠于原文,它的文字表达不需要过于华丽的辞藻,语句直截了当,词意简单明了。而做到这些就需要译者准确理解原文,包括掌握常用词汇的专业化和语句中词汇翻译的灵活性等。 例1:Applications and incomes become the carrier’s focus of attention. Personalized service has present itself as the high mode service. carrier:n.[化学]载体;运送者;带菌者;货架。这些是“carrier”的常用词意,但是在科技英语翻译中,它更常用其专业释义。 这句句子中的“carrier”如果用常用的几个词意带入,很快就会发现句

子是不通顺的,根据前后文则可以猜测它的词意应该与经济体有关。实际上,这里“carrier”是“运营商”的意思。 译文:运营商的关注焦点已从技术转向了应用、服务和收益。作为信息服务的高级形态,个性化服务开始逐步走上了前台。 例2:Ozone pollution is a concern during the summer months because strong sunlight and hot weather result in harmful ozone concentrations in the air we breathe. concern:vt.涉及,关系到;使担心。n.关系;关心;关心的事。这些是“carrier”的常用词意。 译文1:因为强烈的阳光和炎热的天气会导致有害臭氧集中在我们呼吸的空气中,所以在夏季,臭氧污染是一个关注点。 显然把“concern”翻译为“关注点”并不适合在这一句的翻译中,因此我们可以对词意进行灵活的变动。 译文2:受强光和炎热天气影响,有害臭氧在空气中大量聚集,因而在夏季,臭氧污染是一个尤为突出的问题。 二、科技翻译的艺术性 科技翻译的前提是忠实于原文,这不意味着呆板、毫不变通的文字的堆砌。科技翻译需要创造性的技巧运用,所以,可以说,翻译是一种再创造。 It is fortunate that men have worked out new plane shapes which enable

实用英文写作与翻译作业与参考答案21

实用英文写作与翻译2-1作业及参考答案 第一次作业: Americans Eat Out More often and Less Healthfully Although food cooked at home is far more healthful than meals eaten at restaurants, Americans are dining out more than ever, the U.S. Agriculture Department said Tuesday. Restaurant food accounted for([在数量,比例方面] 占) 39 percent of U.S. meals bought in 1996, up from 26 percent in 1970, the department said in a report, ``Away-From-Home Foods Increasingly Important to Quality of American Diet.'' ``While(尽管)the nutritional quality(营养质量)of foods consumed by Americans has improved overall, foods prepared at home are generally much more healthful than away-from-home foods,'' the department said. ``Despite nutritional gains at home, Americans will find it difficult to improve their diets because they purchase so many meals outside the home,'' the study said. While (尽管)the nutritional content of food prepared both at home and in restaurants has improved in recent years, food eaten out contains more of the nutrients Americans typically(一般地;通常)eat too much of, including fat and saturated fat(饱和脂肪), and less of what is lacking from most diets, such as calcium, fiber and iron. The department recommended nutrition education programs should place more emphasis on teaching U.S. consumers about how to order healthful meals when dining out. Improved diets have been found to prevent risk of heart disease, stroke(中风), cancer, diabetes(糖尿病), osteoporosis-related hip fractures(与骨质疏松症有关的髋关节骨折) and neural tube birth defects(神经管先天缺损). Osteoporosis-related hip fractures cost up to $10.6 billion each year in the United States in medical care expenses, missed work and premature deaths(早亡), the department said. 参考译文:美国人外出用餐频繁而饮食健康水准美况愈下 据美国农业部星期二称尽管在家煮烧的食物远比餐馆里所用之餐有益于健康,美国人外出用餐更频繁。餐馆里的食物占1996年美国人购餐的39%,比1970年增长了26%。该部门在报告中称:“外出所用之餐对于美国人饮食质量日益重要”。该部门还称:“虽然美国人消费的食物的营养质量总体改善了。但是,一般来说,家里所备的食物远比外出用餐的食物有益于健康。”研究表明:“尽管在家里用餐能获取养份,美国人发觉他们难以改善自己的饮食,因为他们多次在外购餐。”近年来在家里和餐馆里所备的食物的营养结构都得到了改善,然而,外出用餐的食物包含了较多典型的美国人汲取过多的养份,包括脂肪和饱和脂肪,也包含了较少多数饮食中所缺少的,如钙,纤维和铁。该农业部提议营养教育计划应更着重于教导美国消费者外出用餐时如何预定有益于健康的一餐。人们发现改善后的饮食结构能预防心脏病,中风,癌症,糖尿病,与骨盆炎相关的髋部骨折以及试管婴儿的神经缺陷所带来的危险。该部门称,在美国与骨盆炎相关的髋部骨折每年在医疗照料费用,医疗失误和早产死亡之上的耗费高达106亿美元。 第二次作业 1、Kill one’s appetite ?Kill time ?Kill the peace ?Kill the mood ?Kill the proposal ?Kill the engine ?Kill the child with kindness 2、If the doctor had been available, the child would not have died. 3、This ticket is available in all parks. 4、I’ll have Mr. Perkin call you back as soon as he is available.

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

科技翻译

全球智能纺织品发展综述 在过去的几年里,智能材料在我们的生活中起着十分巨大的作用。智能材料的潜力非常广泛,也已经走进了纺织品中,德国Niederrien 大学的U.R.B.Sastry总结了近一阶段以来智能纺织品的主要发展情况。 近几年来,智能材料以其自身独特的方式融入到纺织品中。智能材料的出现激起了材料科学、电学和计算机工程的研究者们的极大兴趣,同时感兴趣的还有产品设计者和纺织品生产者。智能材料从概念产生到产品开发的过程包括了从不同领域、不同背景来的人员,也包括了使用者他们自己。 最早的智能纺织品之一是被用于部队伪装的。在部队伪装这个应用中,纺织品大多用来伪装战场上的军车、军用设备和个人装备,避免被3种电磁辐射(可见光、红外线和雷达)的探测。另外,这种纺织品在设计中要求必须防火、耐穿着、高强度和容易生产。 雷达吸收结构通常是由带有氧化铁或碳涂层的伞面金字塔状的泡沫材料组成,通常它会与一定数量的银结合,可以调整雷达的目标有效截面。同时,针织物中的经编织物的红外特性通过使用带有可见的印花和图案的、低发射率涂层来控制,它被设计成迷彩效果。 1 21世纪的服装 进入21世纪以来,对于服装设计的要求不断向重量轻、容易携带的方向发展,什么是将智能材料融入到纺织品中的更好方法呢?比如说:总部设在布鲁塞尔的Starlab 发明了一种带有传感器的田径服用来监视穿着者的心脏变化情况,从运动员刚一出发开始,数据便通过电子信箱的方式,即服装所具备的移动电话功能进行信息传输。更进一步的例子,德国的Infineon Technologies 生产出了第一件可穿着的MP3音乐运动服装,这种音乐运动服的袖子里带有键盘。基于这些发明,真正的可穿着计算机服装似乎是可能实现的,但是,在这里我们不能忽视将会出现的问题。比如,服装的耐用性和洗涤效果——与日常服装相关的因素必须加以考虑,如果制造商想要使用可穿着这个术语作为智能材料纺织品的标注,就必须充分符合其真实

国际结算第二次作业

AGB Bank _________________________SWIFT Message Ack(可不翻译) ____________________________ Notification (Transmission) of Original sent to SWIFT (ACK) Network Delivery Status : Network Ack Sender :AGUBDZALXXX ALGERIA GULF BANK ALGERIA ALGIERS Receiver :PNBPCNSHXXX WACHOVIA BANK, NA CHINA SHANGHAI ---------------------------------------------------------------------- Message Body: _____________________________________________________________________ _ :27: Sequence of Total(不用翻译) 1/1 :40A: Form of Documentary Credit IRREVOCABLE :20: Sender's Reference 201CD10488542 :31C: Earliest Exercise Date 100811 :40E: Applicable Rules UCP LATEST VERSION :31D: Date and Place of Expiry 101104 WACHOVIA :51A: Sending Institution(不用翻译) AGUBDZAL :50: Ordering Customer(不用翻译) SARL DISMAC

土木工程专业英语第3次课讲义学生

土木工程专业外语第3次课讲义 Course Objectives : ? 掌握专业词汇 ? 深刻理解中英文表达方式差异性(句子) ? 进一步巩固专业知识 ? 提升阅读英文文献能力(准确理解并正确翻译) ? 更高要求:英文写作(英文摘要) ※ Chapter 4 Specialty English Translation Contents : 4.1 概论 4.2 英汉语言对比 4.3 翻译的基本方法 4.4 特殊句型的翻译 4.5 长句的翻译 Teaching aims : ? 明确翻译的标准,深刻理解翻译的过程; ? 掌握英汉两种语言在专业英语中词汇、语法、修辞、 表达上的差异性; ? 掌握专业英语中常用的翻译方法和技巧; ? 加强对学生在英语、汉语和专业知识三方面翻译能 力训练,并不断进行翻译实践。 4.1 Introduction 4.1.1 翻译的任务 ? 翻译即translate=trans(横、跨之意)+late 其英文意义 即为横跨文化间的一种信息转换活动。 ? 翻译活动是艺术还是科学? Art is me, science is we. -Claude Bernard 北师大许景渊教授:“目前任何翻译活动都必须经过(1)理解 (2)表达两个程序,该程序中人的主观创造 思维起决定作用,而不受客观规律的约束。因此,翻译的性质是艺术,翻译实践是艺术创造。 ? 翻译的定义:翻译是使用不同语言的民族交流思想 的工具。翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来 (《现代汉语词典》)。 ? 翻译也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、 理解、分析、综合、联想、判断、选择等多种思维活动。它是一种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行再创造的思维活动。 ? 奈达:翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学 的再创作,而且还是一门科学。 奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。 尤金·A·奈达(Eugene A.Nida ),语言学家,翻译家,翻译理论家。 奈达“对等原则”翻译理论。 在于准确而完整地表达原文的思想内容,使读者对原文的思想内容有正确的理解。 以英汉笔译来说,就是要用中文准确而完整地传达英文的思想。 翻译与创作不同,译者不能随心所欲地表达白已的思想,他只能全部地、不折不扣地理解原作的每一句话、每一段文字,然后用自己民族的语言如实地表达出来。 例1:Liquids have a tendency to expand and contract in ? 专业英语的翻译就要求翻译者在英语、汉语和 专业知识等方面都具有良好的素质和修养。从某种意义上说,专业英语的翻译同文学类的英语翻译一样,也是一个再创作的过程。 ? 人人都可动手翻译,但未必能满足专业需求。 专业英语表达科技概念、理论和事实为主要目的,因此必须在准确的基础上再创作。 ? 需要掌握翻译的方法和技巧,不断提高语言文 字水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断地磨练。 例2《Forrest Gump 》: Life is like a box of chocolate, you never know what you’re gonna get. 人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一块你将得到什么。 人生就像一盒巧克力, 你永远不知道下一秒会发生什么。 文学翻译中主观感受再创作的过程。 例3(提前预习翻译):The loads acting on all structures erected on the ground have to be transmitted to the supporting soil. The part of the structure ,usually built below the ground surface ,which interacts with the soil base and effects the transfer of loads from the parts above (superstructure )to the soil, is identified as the foundation structure or substructure. 专业英语翻译中要准确的表达专业概念,不能凭主观感受再创作。 4.1.2 翻译的标准 翻译标准既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所 遵循的准则。

新编实用英语综合教程(第二版)课后翻译习题解

Unit 1 5. 1.她一家商店一家商店的看,最后以她能付出的价格买了她所需要的东西。She shopped around till she got what she wanted at a price she could afford. 2.除了向我要东西,他从不跟我说话。 He never speaks to me other than to ask for something. 3.你永远应该以搞好你的工作为目的。 You should always aim at doing your job well. 4.几个星期来她一直呆在家中照顾有病的父亲。 She has been tied to the house for weeks looking after her invalid father. 5.修建这条路是为了缓解交通拥挤。 The route was designed to relieve traffic congestion. 6.社会是由形形色色的人组成的。有些人很好,有些人很坏,也有些人介乎两者之间。 Society is made up of a wide variety of people; some are good, others (are) bad, and still others (are) in between. Unit 2 5 1.这个星期你每天都迟到,对此你如何解释? How do you account for the fact that you've been late every day this week? 2.政府已经承诺改善落后地区人民的生活条件。 The government has committed itself to improving the life conditions of the people living in the underdeveloped areas. 3.据最新报道,这次火车交通事故造成多名乘客死亡。 According to the latest report, the train accident resulted in the death of several passengers. 4.多呼吸新鲜空气有助于身体健康。 Plenty of fresh air contributes to good health. 5.他试图竞争学校学生会主席,但是没有成功。 He attempted to compete for the position of chairman of the Students' Union,

翻译3 词的翻译(下次课老师可能讲)

Translation 翻译下列句子,注意运用增词法 1.Britain’s railway system is being improved. 英国的铁路系统日臻完善。 2.Fogs hide the mountain peaks.层层迷雾遮蔽了重重峰峦。 3.Reports of new successes keep pouring in. 捷报频传。 4.As soon as winter was over and primroses(樱草花)began to bloom. 冬天一结束,许多樱草花开始绽放。 5.Disappearances occurred with apparently increasing frequency. 失踪事件接二连三地发生,显然越来越频繁。 6.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。 7.Studies serve for delight, for ornament and for ability. 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 8.Marco quickly learned that language and custom of the Chinese. 马可很快就学会了中国人的语言,适应了中国人的风俗习惯。9.These early cars were slow, clumsy, and inefficient. 这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。 10.She is not born for wifing and mothering. 她这个人不是做贤妻良母的料子。 11.God knows what their fate will be, but I can guess. 天晓得他们的命运如何,但我能猜出几分。 12.The boy was wolfing down his dinner.男孩狼吞虎咽地吃饭。 13.He doubtless expected hugs,tablefuls of food, tears, laughter,and conservation followed by conservation, then hugs and more hugs all over again, without end. 毫无疑问,他渴望一次又一次的拥抱,渴望满桌的食物,渴望泪水,渴望无尽地欢笑,渴望一次次地受到保护。 翻译下列句子,注意运用减词法 1.The city has a dense manufacturing population. 这个城市有着稠密的工业人口。 2.I know my friends from the feel of their faces. 我靠触摸脸庞来辨认朋友。 3.Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 冰是固体,遇热,便融化成水。 4.We have more water than earth on this globe.

翻译作业(第一次课和第二次课没来的学员用)

第一次和第二次没有来上课的同学,如果需要补作业的,请把下面这篇文章中用红色字标注出来的部分翻译成中文,第三次上课的时候交上来。提交作业时,请附上请假条。谢谢! The shutdown and the debt ceiling A deal at the wire Oct 16th 2013, 17:59 by R.M. and J.P.P. | WASHINGTON, DC JOURNALISTS occasionally get mocked for leaving things until the last minute. But a fingernail-chewing tabloid hack would struggle to compete with Congress for excellence in procrastination. Having known for months that the debt ceiling had to be raised in the autumn to avoid a default, and having known for a few weeks that the Treasury reckoned that October 17th was the magic day, Senators finally struck a deal on October 16th. The agreement would finance the government at sequestration-levels until January 15th and raise the debt ceiling until February 7th. In the meantime, negotiators would be required to complete work on a ten-year budget plan by December 13th. In return for ending the crisis Democrats have made a small concession to those who want to gut the Affordable Care Act: income verification rules for people obtaining subsidised health insurance on the new exchanges will tightened. That will hardly satisfy conservatives in the House, but they have played themselves out of the game with their intransigence. Two attempts by John Boehner, the Republican speaker, to rally his caucus behind a deal failed on October 15th. Mr Boehner will now put the Senate's deal before the full House, where it is expected to pass with mostly Democratic support. In the Senate it appears to have bipartisan support—hardliners such as Ted Cruz have said they will not delay the measure. America has perfected a form of dysfunctional governance that relies on frantic negotiations and last-minute deals to end self-imposed crises. It's no way to run a country. Each time politicians bring America to the brink of disaster it chips away at the country's image and undermines its creditworthiness. The consequences should not be overstated, but the slow erosion of trust in American promises—most notably its promise to pay its debts—is no less a cause for concern than the disaster seemingly avoided. And the damage continues. The resolution to this failed extortion attempt sets the stage for a renewed effort in three-months time. For Republicans, it may seem less reasonable now to think that budgetary and debt-ceiling brinkmanship will bear fruit. But it was unreasonable to believe that the president's signature domestic policy might be exchanged for economic hostages in the first place. Good sense, or perhaps good leadership, appears to be lacking in the party. Mr Boehner has proven unable to control his more radical members. Further political paralysis is likely. This makes politicians' habit of creating crises which can only be resolved through movement either a touching act of faith or a strange delusion.

实用翻译教程作业3

第三次翻译作业14号4班周金柱4/25/2010 Translation 第四章课外第二题P.103 试将下列英语句子译成汉语,特别注意划线部分的措辞。 1.Between two high cliffs runs a swift stream. 急流飞泻于悬崖之间。 2.We shall regard as a personal favor any help you’ll give Mr. Chadwick. 任何你将你给予Mr. Chadwick的帮助我们会把它当做人情。 3.Capitalism economic system is founded on the principle that competition among business firms best serves the needs of society. 资本主义经济制度建立在企业之间的竞争最好地服务于社会的需求的原则上。 4.They spoke in smothered whispers, as though the night were listening.(Edith Wharaton : Ethan Frome ) 他们说话的声音低得不能再低,好像怕黑夜也在偷听。 5.Like every commander , Father expected instant obedience , and he wished to deal with trained troops.(Clarence Day : Life with Father) 像每个指挥官一样,父亲期望的是快速的服从,而且他渴望着指挥受过训练的军队。

汉英翻译练习第三次作业感言.复习进程

汉英翻译练习第三次作业感言 2008-10-20 对长篇文章的翻译一定要先通读全文,这点很重要。这对我们掌握全文的文体风格以及应该用什么样的翻译语体来翻译有很大的帮助;翻译时要尽量翻译出作者要表达的思想感情,但有时候这种感情是藏在文字后面的,并不是字面上所传达出的意思,需要我们在深刻理解的基础上来翻译文章;每次都进步一点点,不积小流,无以成江海。日积月累一定大有收货。Keep trying!!!(李霜 Group1 06E1A No.35) What do I learn from this exercise: After reviewing my exercise, I came to know that not all of my classmates’ suggestion is useful or right; but it still helps me a lot, as in oreder to make sure whether they are right, I need to use some tools such as the dictionary to check out it and that benefits me a lot.(卢春华 26号第一组) 这次的练习中有许多的俗语,很不好翻译。通过这次的练习,我学到了一些俗语的翻译方法。懂得了翻译俗语要根据意思,更要懂得巧。(曾小燕第一组英 A 42号) 每次翻译时间都不是很够,后来我总结了一下,原来是在翻译期间,查字典的次数太多。碰到不是很清楚的都要查清楚,这样时间就过的很快了。还有对句子的理解要在第一时间准确,语法没错,需要平时花一些课外时间多练。(刘秀平)我对这篇文章的翻译最大的问题是词语的搭配错误,还有误译。还有在改同学的译文过程中,我学到了很多,为什么别人在某些地方能处理的那么好,通过比较,找出自己的不足,学习别人的长处。总之,要多练。熟能生巧。Practice makes perfect. (06英1B 刘秀平 59号第6组)

实用综合教程第二版单元课文翻译

U n i t:1T e x t a 招聘蓝领工人 对于很多人来说,美国的工业中心地带并不能给那里的居民提供很多就业岗位。但是,在卡伦·赖特看来,事情并非如此。作为俄亥俄州阿里尔公司的首席执行官,赖特面临的最大问题并不是缺乏就业岗位,而是缺乏熟练技术工人。“我们有一支非常熟练的劳动力队伍,但他们的年纪越来越大。”怀特说。“我不知道我们要去哪里寻找新鲜血液来替代他们。” 这听起来可能令人吃惊,因为这个国家整整一代人已经遭受了失业的痛苦。然而,纵观整个中心地带,我们几乎可以发现同样的问题:熟练工人短缺。这种短缺正是像赖特这样的制造商们所面临的一个共同问题。 熟练劳动力短缺表明美国制造业在明显复苏。2009年以来,制造业产生的就业岗位就一直在上升,年均收入73,000美元,远远超过了教育、医疗和其他许多领域的平均收入水平。 伴随工业的复苏是对熟练工人的需求的不断上升。工业技能的缺乏是由美国的教育体系和世界经济需求之间的巨大差距所导致的。多年来,美国的民众一直被灌输一种想法,即美国的未来是建立在诸如法律这样的高端服务或编写软件和系统设计这样的“创造性”行业之上的。这就使得许多聪颖的学生以为,只有增加接受高等教育的机会,才是跻身中产阶级的唯一出路。 伴随工业的复苏是对熟练工人的需求的不断上升。工业技能的缺乏是由美国的教育体系和世界经济需求之间的巨大差距所导致的。多年来,美国的民众一直被灌输一种想法,即美国的未来是建立在诸如法律这样的高端服务或编写软件和系统设计这样的“创造性”行业之上的。这就使得许多聪颖的学生以为,只有增加接受高等教育的机会,才是跻身中产阶级的唯一出路。 幸运的是,越来越多的学校正在接受这一信息,并将其传递给学生。其中俄亥俄州中部技术学院每年都要扩招70名焊接专业和50名机修专业的学生。许多学院的认证项目由公司规划并得到其部分扶持, 因为他们认为这是一项明智的投资。学院职业与技术教育中心的负责人凯利·华莱士说:“这个城市里有很多人都无所事事。他们没能进大学,但是有了这一途径,他们可以找到一条出路了。”

翻译课选修课内部资料参考答案Unit3-Unit5

Unit 3 Translation Techniques Ⅷ. Practical Translation Training(翻译实践练习) 1. English-Chinese Translation 以书为友 要了解一个人,通常除了可以通过他所交往的朋友之外,也可以通过他所阅读的书籍来认识他。因为一个人就像与朋友有友情一样,与书也有交情。一个人应该经常生活在最佳友伴之中,不管这友伴是书还是人。 一本好书可以成为你最要好的朋友中的一员。它过去始终如此,现在仍是这样,将来也绝不会改变。书是所有伴侣中伴侣中最有耐心,最令人愉悦的一位。它不会在我们身处逆境或悲伤痛苦的境况下背弃我们。它总是给我们以同样的亲切感,年轻时给我们以乐趣和教诲,年老时予我们以舒适与安慰。 人们经常会发现由于对同一本书的爱好而产生一种共鸣——正如两个人有时会因同时仰慕另一人而彼此成为朋友一样。古谚云:“爱屋及乌。”但更明智的说法毋宁是:“爱吾及书”。书是连接友谊的更真实、更高尚的纽带。人们可以因为喜爱某一作家而同思、同感、同情。他们一道生活在作者的世界中,作者与他们随时相伴。 2.Chinese-English Translation Water Splashing Festival Water splashing is the main New Year celebration activity of the Dai people. People splash water on others to wash off the dust and dirt of the old year and welcome the coming of the New Year. Water is either splashed gently or fiercely. Gentle splashing is to the elders-----people ladle some water and, uttering good wishes while gentle pulling loose the collar, pour it down an elder’s neck. The one being splashed accepts it with good grace. Fierce splashing has no fixed pattern-----people can run after each other and use ladles, basins or even buckets to splash or pour water over each other face to face. The more one is splashed, the happier one is for the many blessings he gets. Unit 4 The Passive Voice Ⅲ. Practical Translation Training(翻译实践练习) 1. English-Chinese Translation (P91) 标准化测试 标准化的教育或心理测试广泛用以对学生、雇员和军事人员的选择、分类、分配或提拔等方面。但最近以来,这种测试已成为各种书籍、杂志、新闻界、甚者国会的攻击目标。把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。测试本身只不过是工具而已,其特点是在规定的条件下可以用合理的精确度来测量。测试的结果是很有价值还是毫无意义,乃至于误导方向,这在一定程度上取决于工具本身,但在很大程度上取决于使用者。 2.Chinese-English Translation (P100) Fax Machines Fax machines have been widely used in China as a popular and important modern

计算机第二次作业

程序与软件的关系是______。 选择一项: a. 程序小而软件大 b. 程序便宜软件昂贵 c. 程序包括软件 d. 软件包括程序 反馈 正确答案是:软件包括程序 题目2 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 以下四项关于信息特征的说法,错误的是______。选择一项: a. 信息可以共享 b. 信息可以传递 c. 信息可以处理 d. 信息可以和载体分开 反馈 正确答案是:信息可以和载体分开 题目3 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目

题干 面向机器的程序设计语言包括机器语言和______。 选择一项: a. 英语 b. 汇编语言 c. 面向对象语言 d. 高级语言 反馈 正确答案是:汇编语言 题目4 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 计算机在工作时,将外存的信息传送到内存的过程,称为______。选择一项: a. 复制 b. 写盘 c. 输出 d. 读盘 反馈 正确答案是:读盘 题目5 正确 获得1.00分中的1.00分

标记题目 题干 用来计算计算机存储容量的基本单位是______。 选择一项: a. 字节 b. 字 c. 数据块 d. 页 反馈 正确答案是:字节 题目6 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 计算机的硬件主要包括:运算器、控制器、存储器、输入设备和______。选择一项: a. 键盘 b. 输出设备 c. 鼠标 d. 显示器 反馈 正确答案是:输出设备 题目7 正确

获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 当存放在外存中的程序和数据需要处理时,必须将它们读入______。选择一项: a. 外存储器 b. 内存储器 c. 控制器 d. 运算器 反馈 正确答案是:内存储器 题目8 正确 获得1.00分中的1.00分 标记题目 题干 编译程序的最终目标是______。 选择一项: a. 改正源程序中的语法错误 b. 将某一高级语言程序翻译成另一高级语言程序 c. 将源程序编译成目标程序 d. 发现源程序中的语法错误 反馈 正确答案是:将源程序编译成目标程序

相关文档
最新文档