科技英语课文段落翻译

科技英语课文段落翻译
科技英语课文段落翻译

1、p16第1段第四行P r o g r a m s u s u a l l y r e s i d e……,a n d s p e e d.

Programs usually reside within the computer and are retrieved and processed by the computer’s electronic, and the program results are stored or routed to output devices ,such as video display monitors or printers. Computers are used to perform a wide variety of activities with reliability ,accuracy, and speed.

程序通常贮存在计算机中,计算机的电子器件会对其进行检索和处理,程序结果会被存起来或传给输出装置,如视频显示器或打印机。人们运用计算机进行各种各样的活动,它可靠,准确而且快捷。

2、p17第5段L a p t o p c o m p u t e r s a n d P C s....t o d i s p l a y i n f o r m a t i o n(倒数第三行)

Laptop computers and PCs are typically used in businesses and at home to communicate on computer networks, for word processing ,to track finances ,and to play games. They have large amounts of internal memory to store hundreds of programs and documents. They are equipped with a keyboard; a mouse, trackball, or other pointing device; and a video display monitor or liquid crystal display(LCD)to display information.

典型情况下,商务上和家庭中使用膝上电脑和个人电脑在计算机网络上进行通信,进行文字处理,跟踪金融行市以及玩游戏。这些电脑拥有大量内存来存储成百上千的程序和文件。它们配备有键盘,鼠标,轨迹球或其他指针设备,还有一个视频显示器或液晶显示器(LCD)来显示信息。

3、p17第7段第7行T h e y a r e u s e d b y t h e l a r g e s t……最后

They are used by the largest businesses, scientific institutions ,and the military. Some supercomputers have many sets of central processing units(CPU). These computers break a task into small pieces, and each CPU processes a portion of the task to increase overall speed and efficiency . Such computers are called parallel processors.

大的商业和科研机构以及军方都采用巨型机。有些巨型机有多套中央处理器。这些机器把一项工作分为很多小的部分,每个中央处理器处理一份,这样就提高了总体速度和效率。这种机器被称作并行处理器。

4、p18第8段最后五行N e w e t h i c a l i s s u e s……r e g u l a t o r y l e g i s l a t i o n

New ethical issues also have arisen, such as how to regulate material on the Internet and the World Wide Web. Individuals, companies, and governments are working to solve these problems by developing better computer security and enacting regulatory legislation.

新的道德问题也出现了,比如如何管理互联网和万维网上的资源。个人,公司和政府正通过开发更优良的计算机安全系统和实施法规制度着手解决这些问题。5、p18第10段

Communications between computer users and networks will benefit from new technologies such as broadband communication systems that can carry significantly more data and carry it faster ,to and from the vast interconnected databases that continue to grow in number and type.

计算机用户和网络间的通信将得益于新技术,如宽带通信系统能传输更多的数据,能更快的把信息传输给不断在数目和类型上增多的宠大的互联数据库,并从中提取信息。

6、p18第11段G e n e t i c E n g i n e e r i n g i s…….i n d u s t r i a l w a s t e s(倒数第四行) Genetic Engineering is the alteration of an organism’s genetic, or hereditary, material to eliminate undesirable characteristics or to produce desirable new ones, Genetic engineering is used to increase plant and animal food production ,to diagnose disease, improve medical treatment, and produce vaccines and other useful drugs ,and to help dispose of industrial wastes.

遗传工程就是改变有机体的基因或遗传物质以除去不需要的特性或产生所需的新特性。基因工程用于提高动植物食品产量,诊断疾病,改进医疗措施,生产疫苗和其它有用的药品,以及帮助处理工业废品

7、p20第17段

Critics of recombinant DNA fear the accidental production of harmful disease organisms ,the incorporation of allergens in food, and the displacement of natural plant populations with transgenic species. Regulations have been established to restrict recombinant DNA research. questions remain as to the morality of producing transgenic organisms , the appropriateness of patenting organisms ,and the effectiveness of gene therapy.

重组DNA技术的批评家们担心会意外制造出有害疾病的生物体,让食物中带有细菌病毒体,以及转基因物种会取代各类自然植物。已有规定限制重组DNA的研究。生产转基因生物体的道德性,对有机体申请专利的适当性和基因疗法的有效性等问题仍然悬而未决。

8、p20第18段

Nuclear engineering is concerned with the control and use of energy and radiation released from nuclear reactions .It encompasses the development , design, and construction of power reactors, naval propulsion reactors, nuclear fuel-cycle facilities, and radioactive-waste disposal facilities; the development and production of nuclear weapons; and the production and application of radioisotopes;

核工程关心的问题,是对从核反应中释放出的能量和核辐射的控制与利用。它包括对核反应堆,海军动力反应堆,核燃料循环设施和放射性废料设施的开发,设计和建造;开发和生产核武器以及放射性同位素的制造和应用

9、p42第3段前四行

Much of Gate’s success rests on his ability to translate technical visions into market strategy, and to blend creativity with technical acumen. He has accumulated one of the world’s largest personal fortunes from his holdings of Microsoft stock and is known for his charity and educational organizations .

盖茨的成功在很能大程度上依靠他把对技术的远见卓识转化为市场策略,和将创造性与对技术的敏锐目光融为一体的能力。他拥有的微软公司股票使他成为世界上个人财产最多的巨富之一,同时,他也以他和他的公司对慈善事业及教育机构的捐赠而闻名于世。

10、p43第5段

Gate’s wealth and fortune is up to 27.56155 billion dollars, but it is ironic, considering the fact that he never thought of being rich. What excites him most it the chance to bring about a difference in the world ,a goal of life he started to pursue decades ago.

盖茨个人的财富与资产高达二百七十亿美元之多,但具有讽刺意味的是,他过去从未想到要成为富翁。最能激励他的莫过于能给世界带来变化的机遇,这是

他在数十年前就开始追求的人生目标。

11、p43第6段后三行M i c r o s o f t h a s g r o w n f r o m…….最后

Microsoft has grown from 15 employees and $500,000 in revenues in 1978 to more than 20,000 employees and $8.7 billion in revenues for the fiscal year ending in June 1996.微软公司1978年只有15名员工、50万美元的年收益,到1996年6月为止的财政年度中已发展到二万多名员工、87亿美元年收益。

12、p45第12段

Choose by Time magazine as its 1997 man of the year ,Andrew Stephen Grove, chairman and CEO of Intel, is most responsible for the amazing growth in the power and innovative potential of microchips, which have propelled the growth of a new economy, global in scope but brought home in the glad tiding of personal portfolios.

安德鲁·史蒂芬·格罗夫,这位被时代杂志选为1997年度风云人物的英特尔公司总裁兼首席执行官,对开发功能强大、潜力非凡的微芯片方面所取得的惊人进展,作出了极为重大的贡献。上述进展推动了一种新型经济的增长,它具有全球性的规模,但其表现形式却是为千家万户带来福音的(尤如便携式公文包的)个人计算机。

13.P45第14段前7行I n t h e e a r l y1960s……a b e n i g n r e v o l u t i o n

In the early 1960s ,after finishing his Ph.D. program at the University of California BERKELEY ,Grove had a pick of many American Research Corporations including the prestigious Bell Laboratories, but he finally decided to join Fairchild Semiconductor, a start-up staffed by a handful brilliant engineers, which is new recognized as a breeding ground for the revolutionaries at that time when the computer industry was in the midst of a benign revolution.

1960年代初期,格罗夫在加州大学柏克利分校取得博士学位后,他有机会选择包括名声显赫的贝尔实验室在内的许多美国研究公司,但他却最终决定加盟F air-child半导体公司,一个当时由少数几个极富聪明才智的工程师刚刚创建的公司,现在则被人们看作是60年代初,当计算机工业正处于一场温和的革命之中时的一块培育革命者的基地。

14.p45第14段第10行H e d i d n’t l e a v e F a i r c h i l d u n t i l……t h e20t h c e n t u r y.

He didn’t leave Fairchild until the founding of Intel in 1968 and soon became one of its top leaders building Intel into one of the most powerful companies of our age, with a stranglehold on one of the transformative technologies of the 20th century.

1968年,格罗夫离开Fairchild,来到新创建的英特尔公司,并很快成为公司的主要领导人之一,将公司建设成为当代最强大的企业之一,扼制着20世纪最具革新精神的技术领域之一的命脉。

15.p47第23段

In 1996 a supercomputer built by Intel and the United States Department of Energy achieved a processing speed of more than one trillion operations per second, eclipsing the previous computing speed record of 368 billion operations per second. The supercomputer contained thousands of Pentium Pro processors, enabling it to operate by parallel processing.

1996年,由英特尔公司和美国能源部共同建造的一台超级计算机达到每秒万亿次以上的运算速度,使先前创造的每秒3680亿次的运算速度黯然失色。这台超级计算机拥有数以千计的超级奔腾微处理器,使其能进行平行信息处理。

16、p81第2段(很重要)

Hoping to relieve congestion, cellular companies have in the pastried a variety of ways –from technical tinkering to political warngling with the FCC (Federal Communications Commission)—to increase the number of subscribers the cellular network can handle .However ,most solutions have been too costly or, considering the clamoring for cellular ,too insignificant .Now there’s a new idea: make the cellular phones communicate using digital signals instead of the present analog ones ,Why?

蜂窝电话公司为减缓这种拥挤的状况,曾经尝试了各种方法---从技术上改进到政治上与联邦通信委员会进行讨价还价----以增加蜂窝网可以容纳的用户数量。然而,大多数方法要么价格太高,要么就是与对蜂窝电话的炫耀相比而显得微不足道。现在有了一种新的想法,即用数字信号来代替现有的模拟信号进行蜂窝电话的通信。为什么呢?

17、p82第5段前5行T h e F C C h a s d i v i d e d…..w i t h n e a r b y p h o n e s.

The FCC has divided the country into 305 metropolitan areas and 428 rural service areas .A cellular phone service area is divided into many smaller areas called cells .In the center of each cell is a cellsite the location for an antenna and a low power transmitter used to communicate with nearby mobile phones.

联邦通信委员会把全国划分成305个大都市和428个乡村服务区。一个蜂窝电话服务区再被划分成许多更小的小区。在每个小区的中心位置有一个区址,这个位置用来安装天线和低功率发射机,用来与临近的移动电话进行通信。

18、p82第9段

Digital service shuld become cheaper as more customers enroll because it makes more efficient use of the channels that are already available,so operators won’t have to build new cell sites,More efficient? It squeezes more cells on one cell.

随着越来越多用户的加入,数字服务将变得更便宜,因为它更有效地利用了已有的信道,公司不必建立新的区址。这样做难道不是更有效吗?它把更多的电话压缩在一个小区里。

19、p83第10段

Today’s analog phones work by transmitting radio signal that mimic the wave patterns of human speech .They’re essentially tiny FM radio stations that can operate on hundreds of different frequencies.Digital phones will also use radio siginals.but they will transmit a pattern of pulses rather than analog waves.The pulses represent human speech that has been encoded—digitized—as a series of ones and zeros,like the language used by computers

如今的模拟电话的工作方式是发射模拟人类语言波形的无线电信号。它们实际上相当于小型的调频无线电站,能在成百上千种不同频率上工作。数字电话也将使用无线电信号,但它们传输的将是脉冲信号而不是模拟波形。脉冲经编码或数字化,变成一系列0和1,来表示人类语言,它类似计算机所使用的语言。

20、p83第12段前5行……o v e r a n a l o g s y s t e m s

As engineers develop more powerful digital signal processors,they’ll be able to compress more voice signals onto a single channel. The digital-cellular standar d published by the Telecommunications Industry Association,which represent ma nufacturers of cellular phones,stipulates a threefold increase in capacity over an alog systems.

随着工程师们开发出功能越来越强的信号处理器,他们将可以把更多的语言信号压缩到一个信道。由代表蜂窝电话制造商的电信工业协会出版的数字蜂窝标准规定,其容量应比模拟系统增加3倍.

21、p83第14段

Both Northern Talcum and IMM also tried performing “hands off‖ (transferring a call between cell sites)‖With this system, you’re not only changing the frequency during the hand-off,but also the time slot ,explains Sodha of Northen Telecom,The technologital is to synchronize the signals so that no part of the conversation is lost during the hand-off.

北方电信和IMM都尝试了转区通话(在区址间进行电话传输)。“有了这一系统,你不仅在转区通话时改变了频率,而且也改变了时隙”,北方电信的索达说。这一技术的关键是实现信号同步。这样,在转区时就不会丢失通话内容。

22、P85第24段前4行D i g i t a l p h o n e s c o u l d……f r o m t h e a n t e n n a t o w e r,”h e s

a y s

Digital phones could also be used for locational services,‖With the time-di vision multiple-access system we have the ability to measure the time it takes for a signal to go to a vehicle and back,That enables you to measure how far you are from the antenna tower,‖he says.

数字电话也可用来提供定位服务。“有了时分多址系统,你就能够测量出信号发送至车辆以及返回所用的时间,这样就能测量出距离天线塔有多远,”他说。

23、p86第26段

Now the challenge is to build a digital phone that can send and receive crystal -clear signals while it’s in motion.‖Ultimately,cellular customers want the same service and clarity they get at home,‖says Ameritech Mobile’s Jankowki.‖Digital will take us much closer to that goal.

面临的挑战是建立一种能在移动中发送并接收到高度清晰信号的电话机。“最终,蜂窝电话用户想要得到他们在家中所能得到的同样的服务,以及清晰的信号。”美国技术移动公司的詹诺斯基说,“数字技术将使我们更接近于这一目标。”24、p95第1段开头至第6行中间…….t r a n s m i t e d s i m u l t a n e o u s l y

With the rapid develpoment of science and techonlogy,telephone researchers are planning a complex network of hair-thin glass fibers to delivers to deliver HDTV and a wide range of additional enterainment and information services to homes in the 1990s, Such a network would accommodate enormous quantities of voice,data,and video traffic,transmitted simulaneously.

随着科学技术的高速发展,电话研究人员正在计划筹建一种由极细的玻璃纤维构成的复杂网络,以便在九十年代把高清晰电视节目和各种其它的娱乐和信息服务传送到各个家庭。这样的网络可以容纳大量同时传送的语音、数据、以及视频业务。

25、p95第2段第2行T o m a k e t h i s i n v e s t m e n t……最后

To make this investment economically feasible,phone companies want new laws that would let them supply programming as well as carry it for other co mpanies.Some cable-Tvcompanies,broadcastsrs,and publisher strongly oppose the entry of such powerful competitors.

为了使投资在经济上可行,电话公司希望能制定新的法律,允许他们在为其

它公司提供传输的同时,也提供程序。一些有线电视公司、广播公司和出版商竭力反对如此有实力的竞争者介入。

26、p96第4段后6行A l a s e r u s e d w i t h……最后

A laser used with the erbiumdoped fiber can then be triggered without firs t having to convert weakened light pulses into electrical signals.As a result, wi th no interventing optical /electrical conversions to slow down transmissions,fib ers can carry more information in the form of higher speed signals.

在一种新的光放大器中,一截含有铒元素的特殊光纤叠接于主光纤上。这样,无需先把减弱的光脉冲转换成光信号,通过含铒光纤的激光便可得到触发。结果,由于没有光电转换的干扰来降低传输速度,光纤可以以高速信号的方式传输更多的信息。

27、p96第6段后7行A n d s i m i l a r o p t o e l e c t r o n i c c h i p….最后

And similar optoelectronic chips, mass-produced for telephone companies , will make fiber –to –home networks economically feasible.Bellcore’s initial HD TV circuits,created to slow potential studio capability ,compress signals to 622 megabits per second(mbps).Also being researched are circuits for 155-mbps co mpression that would deliver more HDTV channels to home through fibers.

这些电路可以共存于一块集成电路之上。为电话公司大规模生产的同类光电芯片将使光纤网络进入家庭具备经济上的可行性。贝尔科尔公司用以显示播放潜力的第一代高清晰电视电路可将信号压缩至622 兆比特秒。同样处于研究之中的还有压缩至155兆比特秒的电路,这种电路可以通过光纤将更多的高清晰电视传送至家庭。

28、p97第8段前5行…….w a n t t o l e a r n a c o m p l e x q u e r y l a n g u a g e.

Inside one darkened lab room,a Sun Microsystems work station demonstrat es Bellcore’s customized-information –delivery(CID) system .This delivery meth od –an interactive multimedia magazine or newspaper that combines text,video, and audio—is for casual users ―drowing in informations‖who don’t want to lea rn a complex query language.

在一间漆黑的实验室里,一台SUN微系统工作站演示着贝尔科尔的用户选择信息传输系统(CID)。这种传输方式,即交互式多媒体杂志或集文本、视频和语音为一体的报纸,是为那些“淹没于信息之中”,而又不想学习复杂的查询语言的非专业用户使用的

29、p99第17段

Develpoment of a nationwide fiber network has been bogged down by reg ulations and other restrictions.Experts meeting at a recent symposium to discuss U.S.technology development echoed the growing impatience with delays.Said Dr. George Keyworth,former science adviser to President Reagan:‖The fiber-opti c network should be looked at as a prolific tree,and the fruit will be the busin ess it creates.‖

全国光纤网络的发展已经由于一些规章与限制而搁置不前。在近期的一次有关美国技术发展的专题研讨会上,专家们再次表达了由于这项工作的搁延,他们已越来越感到焦虑不安。乔治·金沃斯博士,里根总统的前科学顾问说:“光纤网络应被看作是一颗多产的树,它的果实将是它所产生的商业机会

Because of the National Information Infrastructure ,all forms of communication are interrelated,so no matter how we communicate over whatever network ,the connection are seamless.

由于(美国)国家信息基础结构的建立,所有各种通信形式都相互连接在一起,因而不管我们通过什么样的网络进行怎样的交流,这种连接都将无懈可击31、p168第4段开头至169第4行中间……t o t h e i r c l a s s r o o m s

People are the travelers and builders of the Superhighway. We travel the Superhighway every time we make a phone call, receive a fax, watch TV, or search the World Wide Web. Today, in many American communities, school administrators, and librarians use the Information Superhighway to find new information dna materials, share ideas and lssson plans with colleagues, and bring guests and experts to their classrooms

人既是信息高速公路的旅行者,又是其建设者。每当我们打个电话,接个传真,看看电视,抑或在世界互联网上查阅信息的时候,我们都漫游在信息高速公路上。如今,在美国的很多社区里,教师、学校管理人员和图书管理员们都利用信息高速公路去查找新的信息和资料、与同事们分享他们的意见和授课计划或者将客人和专家们请进他们的课堂里

32、p169第7段前4行…..a s t h e p e o p l e w h o s e n d a n d r e c e i v e i t

Content is the information on the Superhighway. People created the Informatian Superhighway to share ideas, entertainment, and data quickily, easily, and over great distances. The content that travels over the Superhighway is as varied as the people who send and receive it.

内容就是信息高速公路上的信息。人们创建信息高速公路是为了迅速、方便地在远距离上分享不同观点、娱乐节目及各种数据。通过信息高速公路传送的内容,正如发送和接收它们的人们一样,是各不相同的

33、p171第11段

Boeing’s latest aircraft, the 777, was designed exclusively on computers linked by a network. Engineers and designers tested their ideas on a master 3—D computer model, rather than a real-life prototype. This made solving conflicts easier and quicker.

波音公司最近问世的的飞机,波音-777就是完全通过连接网络的计算机设计出来的。工程师和设计师们正是在一台三维主机的模型上,而不是在设计原型的实物上检验他们的设计方案。这使得在解决有不同见解的问题时更加容易,更加快捷。

34、p194第2段

The Global Positioning System(GPS) is a worldwide radio-navigation system formed from a constellation of 24 satellites and their ground stations. GPS uses these ―man-made stars‖as reference points to calculate positions accurate to a matter of meters. In fact, with advanced forms of GPS you can make measurements to better than a centimeter! In a sense it’s like giving every square meter on the planet a unique address.全球定位系统(GPS)是一个由24个卫星星座和他们的地面站组成的全球范围内的无线电导航系统。GPS用这些“人造星座”作为参考点可计算精确到米的方位。实际上,用先进的GPS系统你可进行比厘米还精确的测量!从某种意义上讲,它好象使地球这个行星上的每一个平方米都有一个独一无二的地址。

So by ranging from three satellites we can narrow our position to just two points in space. To decide which one is our true location we could make a fourth measurement. But usually one of the two points is a ridiculous answer(erther too far from Earth or an impossible velocity) and can be rejected without a measurement.

因此通过使用三颗卫星进行测距,我们的方位就能缩小到一块空间的两个点上。那么,为了确定哪一个点是真正的方位,我们可以进行第四次测距。但是通常情况下两个点中有一个数据很荒谬(不是距地球太远就是速度太快),因此不用测量就可以排除。

36、p197第16段

Remember that both the satellite and the receiver need to be able to precisely synchronize their pseudo-random codes to make the system work. If our receivers needed atomic clocks(which cost upwards of $50K to $100K) GPS would be a lame duck technology. Nobody could afford it. Luckily the designers of GPS came up with a brilliant little trick that lets us get by with much less accurate clocks in our receivers. This trick is one of the key elements of GPS and as an added side benefit it means that every GPS receivers is essentially an atomic-accuracy clock.

要记住,若想让这一系统运作,需要能够使卫星和接收机将它们的伪随机码达到精确的同步。如果我们的接收机需要原子钟的话(其费用高达50,000美元到100,000美元),那么GPS就会成为一项难以为继的技术。没有人能承受如此高的费用。幸运的是,GPS的设计者们找到了一个非常聪明的小窍门,有了它,我们只要在接收机里装上一些精密度不很高的时钟,就能将就着使用这一系统了。这个窍门是GPS的关键部分之一,其附带的好处是能使每一个GPS接收机基本上都成为一个具有原子钟的精确度的时钟。

37、p231第1段后5行N A S A’s S p a c e S c i e n c e E n t e r p r i s e…..最后

NASA’s Space Science Enterprise can provide more precise answers to fundam ental questions about the formation and evolution of the Universe, how the Su n infiuences Earth, the history of planets and satellites in our solar system, an d the occurrence of life either in our tiny region of space or in the larger nei ghborhood of our Galaxy.

NASA的空间科学事业可以为诸如宇宙的形成与演化,太阳是如何影响着地球,影响着太阳系中的行星及其卫星的历史的,以及影响着我们这渺小的宇宙一隅或我们这星系中更为广阔的邻界之中生命的起源等基本问题,提供更为准确的答案。

38、p232第4段

A new generation of instruments will be required to provide detailed understan ding of the birth and evolution of stars and to extend the search for the planet which surround them. The Super Interferometry Mission(SIM) will survey for pianets with masses as low as a few times that of Earth, giving scientists their fiest major census of systems which may harbor Earth-like planets. The obser vatories operating at infrared wavelengths—the Next Generation Space Telescop e (NGST) and the Far-Infrared and Submillimeter Telescope(FIRST)---will use key digagnostic spectral lines to study the chemical composition, basic physical parameters, and motions of material swirling around baby stars at distances w

here planets might form.

为了详细了解恒星的诞生与演化,拓展对它们周围行星的探测,需要新一代的仪器设备。空间干涉仪计划(SIM)将测量质量低至仅为地球数倍的行星,使科学家第一次获得与可能隐匿着类似地球的行星的系统有关的统计数据。在红外波长下运转的天文台---NGST和FIRST---将采用关键的诊断谱线,来研究遥远的天际可能形成行星之处那些幼年恒星周围旋浮着的物质的化学成分,基本物理参数及其运动。

39、p233第8段去掉最后一句

Solar variability has practical near-term effects on humanity. These effects can range form disruption of short-wave communication, to damaging spacecraft an d power transformers in electric power grids, to causing electrical blackouts. S olar variability is also one of the natural drivers of global climate which must be better understood for accurate evaluation of the impact of human activities on global climate.

太阳的变化对人类有实际的近期影响。这种影响可从中断短波通信,损坏太空船和电网的变压器,直到造成停电。太阳变化还是地球气侯的自然驱动因素之一,必须更好地了解它,以准确地估价人类活动给全球气侯带来的影响。

科技英语教学大纲

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 科技英语教学大纲 《科技英语》课程教学大纲课程编码:课程名称:学时:0110089 科技英语 36 选修机械设计制造及其自动化 7 英文名称:学分: English for science and technology 2 专业课基础英语、专业英语机电工程学院课程类型:适用专业:开课学期:课程性质:先修课程:开课院系:一、课程地位、目的和任务科技英语课程是在大学英语学习的基础上帮助学生完成从大学基础英语阅读阶段到专业英语阅读阶段的过渡。 科技英语具有丰富的词汇、独特的语法结构和专业上通用的表达方式,学习科技英语是对大学基础英语的补充和提高,也是学生开阔视野、直接了解世界范围内专业前沿知识和技术发展现状的必要途径。 通过本门课程的学习,了解科技英语的表达方式、方法在英语中的具体体现,为高年级阅读专业英语文献和英文原著打下良好基础。 同时,学生可以进一步提高阅读理解和综合分析能力(如记笔记、信息转换等);习惯于阅读真实的语言素材;扩大科技词汇量,开阔科普视野和思路;进一步了解如何书写正式的英文书信、项目规划书,学会如何利用图表、表格等视觉信息,熟悉科技文体的写作规范;操练以不同语言结构、以语言功能为中心的写作练习和翻译练习;掌握《大学英语专业阅读阶段教学基本要求》所规定的学习技能、语言功能和基本词汇。 1/ 9

科技英语的教学任务是讲授科技英语的语法特点、文体结构以及科技英语文献的翻译方法和技巧,培养学生阅读英语科技资料的能力,使其能以英语为工具获取有关专业所需要的信息。 二、本课程与其它课程的联系科技英语是在基础英语和专业英语的基础上开设的一门专业基础课,是基础英语和专业英语的延伸和拓展。 阅读单元的课文内容涉及到科技发展的最新领域,包括环境、化学、生物和新材料等方面的最新发展。 三、课程教学内容及要求

自动化专业英语课文重点句子翻译(精)

In the case of a resistor, the voltage-current relationship is given by Ohm’s law, which states that the voltage across the resistor is equal to the current through the resistor multiplied by the value of the resistance. 就电阻来说, 电压—电流的关系由欧姆定律决定。欧姆定律指出:电阻两端的 电压等于电阻上流过的电流乘以电阻值。 2]It may be that the inductor voltage rather than the current is the variable of interest in the circuit. 或许在电路中,人们感兴趣的变量是电感电压而不是电感电流。 Viewed in this light, it will be found that the analysis of three-phase circuits is little more difficult than that of single-phase circuits. 这样看来,三相电路的分析比单相电路的分析难不了多少。 At unity power factor, the power in a single-phase circuit is zero twice each cycle. 在功率因数为 1时,单相电路里的功率值每个周波有两次为零。 It should be noted that if the polarity of point Awith respect to N ( is assumed for the positive half-cycle, then when used in the same phasor diagram should be drawn opposite to, or 180? out of phase with, . 应该注意,如果把 A 点相对于 N 的极性(定为正半周,那么在用于同一相量图中时就应该画得同相反,即相位差为 180? One problem with electronic devices corresponding to the generalized amplifiers is that the gains, AU or AI, depend upon internal properties of the two-port system. 对应于像广义放大器这样的电子装置,一个问题就是增益 AU 或者 AI ,它们取决于两输入端系统的内部特性。

研究生科技英语阅读课文翻译6

1 While some studies have suggested that frequent use of cell phones causes increased risk of brain and mouth cancers, others have found no such links. But since cell phones are relatively new and brain cancers grow slowly, many experts are now recommending taking steps to reduce exposure. by bruce stutz 一些研究显示,经常使用手机会增加得脑部和口腔癌症的几率。有的研究却没发现两者之间有什么联系。但是,手机算是个新兴事物,而脑癌发展也缓慢,许多专家还是建议减少使用手机。 2 Does your cell phone increase your risk of brain cancer? Does it affect your skin or your sperm viability? Is it safe for pregnant women or children? Should you keep it in your bag, on your belt, in your pants or shirt pocket? Should you use a hands-free headset? Are present cell phone safety standards strict enough? 手机会增加得脑癌的几率吗?会不会影响皮肤或者精子活性?使用手机对孕妇或孩子安全吗?应该把手机放在哪,包里、衣服口袋,还是挂在腰带上?打电话的时候要用耳机吗?现在的手机安全标准够不够严? 3 You don’t know? You’re not alone. 你不知道?这很正常。 4 With some 4 to 5 billion cell phones now in use worldwide and hundreds of studies seeking evidence of their health effects published in peer-reviewed journals over the last 10 years, there’s precious little scientific certainty over whether cell phones pose any danger to those using them. For nearly every study that reports an effect, another, just as carefully conducted, finds none. All of which leaves journalists, consumer advocates, regulatory agencies, politicians, industry spokespersons, and cell phone users able to choose and interpret the results they prefer, or ignore the ones they don’t. 如今,全世界共有40-50亿手机正在使用。过去十年里,成百上千的研究也在致力于寻找手机影响健康的证据,并在相关刊物上发表论文。但还没有确凿的证据能证明,使用手机损害健康。几乎没有研究发现手机对健康有不良影响。但这还是没影响到政治家、新闻记者、管理机构、产业发言人、消费者保护团体,还有消费者自己,选择他们喜好的结果去理解,忽略不喜欢的那些。 5 Do you, for instance, cite the studies that report adverse effects on sperm viability and motility, due to exposure to cell phone radiation or the studies that showed no —or mixed —results? 6 Do you cite the 2001 study that found increased incidence of uveal melanoma (a cancer of the eye) among frequent cell phone users, or the 2009 study by the same authors that, in reassessing their data, found no increase? 2001年的研究显示,常用手机的人患葡萄膜黑色素瘤(一种眼内癌症)几率会增大。2009年这些研究员又发表报告称,他们再分析当年的数据时,又不能确

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料]

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料] 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 Unit 1 Translation Practice II. Words and Phrases Translation A. Translate the following expressions intoChinese: 1. mutual gain game and mutual harm game 互赢博弈和互败博弈 2. sequential-move game 连续策略博弈 3. simultaneous-move game 联立策略博弈 4. linear reasoning 直线推理 5. circular reasoning 循环推理 6. Nash equilibrium 纳什均衡 7. dominant strategy 支配性策略 8. optimal result 最优化结果 9. breakdown of cooperation 合作分裂 10. strategy of brinkmanship 边缘化策略 B. Translate the following expressions intoEnglish: 1. 完全博弈 pure conflict 2. 竞争与合作 competition and cooperation 3. 策略性相互作用 strategic interdependence 4. 囚徒困境prisoners’ dilemma 5. 长远性损失 long-run loss 6. 针锋相对策略 tit-for-tat strategy 7. 混合性策略mixing one’s moves 8. (网球)斜线球或底线球 hita passing shot cross-court or down the line 9. 垄断性市场 monopoly market

英语段落翻译

段落翻译1 苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。它有栽桑、养蚕和织造的传统。苏州的丝绸是皇家贡品。早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。苏州市有自然优势,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃。这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。 Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, silk worm raising, silk reeling and weaving. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for rich cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and the center of collecting & distributing silk, raw materials in China. 段落翻译2 舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演表形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病的方法起源。舞龙在宋代已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。 Dragon dance is a form of traditional dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatowns around the world. 段落翻译3

英语专业 综合英语翻译句子答案

1.Our big old house was closely related with the joys and sorrows of four generations. 2.I planted these roses a long, long time ago before your mother was born. 3.Many sons left home to fight against the Fascist Nazi. 4.Take the first friendly greeting and always keep it deep in your heart. 1.He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview. 2.His sad story touched us so deeply that we nearly cried. 3.The two of them are walking hand in hand along the river bank, chatting, laughing, and looking happy. 4.When he heart the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.Although we have parted from eah other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we did in the past. 10.At that critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics which would make it possible to conquer the enemy. Unit 2 1.A gracious manner adds the greatest splendour to your image. 2.I firmly believed the note my guest sent me didn’t take long to write. 3.The simple phrase “Excuse me.” made most of your irritation disappear. 4.Being on time is a virtue which belongs not only to the past but also to the present. 5.Y ou shouldn’t accept the other person’s presence without thinking of its importance. 6.Good manners produce the same feelings or actions in others. 1.I am sorry I am late; I was at a meeting and couldn’t get away. 2.At the concert whnever a singer finished singing a beautiful song, the audience would burst into loud cheers to show their appreciation. 3.As a stylish dresser, she is always wearing stylish clothes, but she seldom cares about what she eats or drinks. 4.The nurse tells me that the doctors have done wonders for your heart disease. 5.When awarding the prize, the chairman complimented the winner on his great contribution to mankind. 6.This problem has bothered the experts for many years. 7.The crowd of demonstrators melted away when the police arrived. 8.Since punctuality is a good habit, we should pay much attention to it and make great efforts to cultivate this good habit. 9.The old man cherishes that girl, as if she were his own daughter. 10.It is just a routine physical checkup, nothing to get worried about.

研究生科技英语阅读课文翻译8

Why We're Fat 1 So why is obesity happening? The obvious, clichéd-but-true answer is that we eat too much high-calorie food and don't burn it off with enough exercise. If only we had more willpower, the problem would go away. But it isn't that easy. 为什么会有肥胖症?一个明显、老生常谈但又真实的答案就是我们吃太多高热量食物并且没有进行足够的运动消耗它。要是我们的意志力更强大,这个问题便迎刃而解了。但是,问题并不是那么简单。 2 When warned about the dangers of overeating, we get briefly spooked and try to do better. Then we're offered a plateful of pancakes smothered in maple syrup, our appetite overpowers our reason, and before we know it, we're at it again. Just why is appetite such a powerful driver of behavior, and, more important, how can we tame it? 当我们被警告说吃得太多的时候,一时总会被吓倒并努力做好一些。然后一碟涂满槭糖浆的煎饼摆在面前,我们的食欲战胜了我们的理智,等到我们意识到它的时候,我们又重蹈覆辙了。到底为什么食欲具有如此强大的推动力?更重要的是,我们怎么才能够控制它? 3 Within the past few years, science has linked our ravenous appetites to genes and hormones. Among the hormones that fuel these urges are ghrelin and leptin, known as the "hunger hormones." Ghrelin is produced mostly by cells in the stomach lining. Its job is to make you feel hungry by affecting the hypothalamus, which governs metabolism. Ghrelin levels rise in dieters who lose weight and then try to keep it off. It's almost as if their bodies are trying to regain the lost fat. This is one reason why it's hard to lose weight and maintain the loss. 近几年来,科学将我们迫不及待要吃的食欲跟基因和激素联系起来。激起这些强烈的欲望的激素有胃促生长素和消瘦素,也被称作“饥饿激素”。胃促生长素主要由胃保护层的细胞产生。它的职责是影响控制新陈代谢的下丘脑,让你感到饥饿。当节食者减肥并且努力维持减肥效果,他的胃促生长素水平就会升高。就像他们的身体要试图恢复失去的脂肪。这是为什么很难减肥并维持减肥效果的原因之一。 4 Leptin turns your appetite off and is made by fat cells. Low leptin levels increase your appetite and signal your body to store more fat. High leptin levels relay the opposite signal. Many obese people have developed a resistance to the appetite-suppressing effects of leptin and never feel satisfied, no matter how much they eat. Basically, your body uses these hormones to help you stay at your weight and keep you from losing fat —which is another reason why dieting can be so difficult. 消瘦素消除你的食欲,它来自脂肪细胞。低消瘦素水平增加你的食欲并通知你的身体储存更多的脂肪。高消瘦素水平传递相反的信号。很多肥胖的人已经形成了一种对消瘦素抑制食欲效应的抵抗,不管他们吃多少也从不感到满足。从根本上说,你的身体利用这些激素帮助你保持现在的体重,不让你的脂肪流走——这是节食如此之难的另外一个原因。

科技阅读翻译第一单元

第一单元环境 大规模研究发现:地球的“健康”每况愈下有史以来对地球进行的最大规模的科学分析表明,地球上的许多生态系统都达不到标准。 由联合国主持的《千年生态系统评估综合报告》指出,由于不可持续的使用,地球上将近三分之二的用来维持生命的生态系统已经遭到破坏,其中包括干净的水源、纯净的空气,以及稳定的气候。 以上大部分的破坏都是人类在过去的半个世纪里造成的。据报告分析,随着人类对食物、淡水、木材、纤维以及燃料等资源的需求日趋激增,环境发生了极大的变化,引发了诸如滥伐森林、化学污染等问题。因此,该报告的作者警告说,照此下去,本已岌岌可危的生态环境将会在21世纪的上半叶急剧恶化。 这项历史性的研究由来自世界95个国家的政府部门以及民间组织的1,300多位科学家共同完成。四年来,他们考察了地球上许多生物的生长环境、物种以及将他们联系起来的生态体系。联合国环境规划署对该报告进行了编辑整理并于昨天在中国北京公布了研究结果。 在公布该报告的新闻发布会上,联合国秘书长科菲·安南指出:“只有了解环境及其运作过程,我们才能制定出必要的决策加以保护。”他还说,“只有珍惜所有宝贵的自然资源和人类资源,我们才有希望去建设一个可持续发展的未来。” 对社会经济的影响 该报告对自然界的大部分生物多样性持悲观态度,地球上可能有10%—30%的哺乳动物,鸟类以及两栖动物濒临灭绝。 这次大规模生态调查是根据安南的《千年发展目标》展开的,该发展目标是由联合国发起的,旨在2015年之前大幅度缓解饥饿与极度贫困等社会经济问题。 总部位于内罗毕的联合国环境规划署执行主席克劳斯·托普弗说:“从某些方面来说,《千年生态系统评估综合报告》让我们首次认识到生态系统服务功能的经济价值,并使我们对尊重和保护地球生命维护系统有了新的见解。” 目前由于人类社会对地球环境的开发利用,食物供应不断增加,然而增长的速度仍然太慢,难以完成联合国制定的在2015年前消除全球一半饥饿的目标。 报告还说,过度使用生态系统的负面影响还包括渔业的衰退,含有大量沉积物的河口周围近海“死亡区”的出现,水质的变化以及不可预测的区域性气候等。 此外,森林的滥伐和其他生态系统的巨大改变也加剧了诸如疟疾、霍乱等疾病的传播,并使已有传染病分化出新的类别。 根据该报告,水资源体系的变化会增加毁灭性洪灾的爆发频率和程度。在20世纪90年代,洪灾造成的死亡人数超过10万,损失约2,430亿美元。

新视野大学英语3课文重点段落背诵及译文

Unit2 Iron deficiency is very common among women in general, affecting one in four female teenagers and one in five women aged 18 to 45, respectively. But the ratio is even greater among active women, affecting up to 80 percent of female endurance athletes. This means, Lyle says, that "too many women ignore the amount of iron they take in";. Women of child-bearing age are at greatest risk, since their monthly bleeding is a major source of iron loss. Plus, many health-conscious women increase their risk by rejecting red meat, which contains the most easily absorbed form of iron. And because women often restrict their diet in an effort to control weight, they may not consume enough iron-rich food, and are liable to experience a deficiency Unit3 Commitment among parents is a key ingredient in the Hyde mixture. For the student to gain admission, parents also must agree to accept and demonstrate the school's philosophies and outlook. The parents agree in writing to meet monthly in one of 20 regional groups, go to a yearly three-day regional retreat, and spend at least three times a year in workshops, discussion groups and seminars at Bath. Parents of Maine students have an attendance rate of 95% in the many sessions. Joe and Malcolm Gauld both say children tend to do their utmost when they see their parents making similar efforts. The biggest obstacle for many parents, they say, is to realize their own weaknesses. Unit4 The Statue of Liberty In the mid-1870s, French artist Frederic Auguste Bartholdi was working on an enormous project called Liberty Enlightening the World, a monument celebrating US independence and the France-America alliance. At the same time, he was in love with a woman whom he had met in Canada. His mother could not approve of her son's affection for a woman she had never met, but Bartholdi went ahead and married his love in 1876. That same year Bartholdi had assembled the statue's right arm and torch, and displayed them in Philadelphia. It is said that he had used his wife's arm as the model, but felt her face was too beautiful for the statue. He needed someone whose face represented suffering yet strength, someone more severe than beautiful. He chose his mother. Unit6 Although scientists still cannot predict earthquakes, they are learning a great deal about how the large plates in the earth's crust move, the stresses between plates,

研究生专业英语第一到第六单元句子翻译修改版

Unit 1 1. 他相当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。 His dream of becoming a football star faded out as time went by. 2. 一架波音747 飞机没有升到足够的高度以飞越那座高山,转瞬间一头撞向大山爆炸了。机上无人生还。 A Boeing 747 aircraft didn 't gain enough height to clear the mountain. In a twinkling, it crashed into the mountain and blew up. No one survived the accident. 3. 学生们可以很容易地获得图书馆的资源,所以他们应该充分地利用好图书馆。Students have easy access to the resources in the library, so they are supposed to make the best of it. 4. 当时世界上最豪华的游轮泰坦尼克号在她前往美国的途中撞到了冰山,结果轮船沉没在大西洋中,成百上千的人死于这场海难。 Titanic, the most luxurious ship in the world at that time , hit an iceberg when she was under way to the US. Consequently, the ship sank into the Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck. 5. 每天夏天,游客们都涌向这一著名的海滩。来此享受日光浴的游客像沙丁鱼一样挤满了海滩。 Every summer, all the tourists pour into this famous beach. They lie packed like sardines on the beach to enjoy the sunbathing. 6. 他们曾经到圣路易斯去过一次,对于哪里的新奇事物稍微知道一个大概,可是现在他们的光荣时代已经成过去了。他们从此自知没趣,再也不说话了,而且每逢这个毫不留情的机匠走过来的时候,他们就知道赶快躲开。 The have been to St. Louis once and have a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory is over now. They lapse into humble silence and learn to disappear when the ruthless engineer approaches. Unit 2 1. 有些网络专家认为因特网可以防止战争、减少污染,还能克服种种形式的不平等。Some cyber gurus claim that the Internet will prevent wars, reduce pollution, and combat various forms of inequality. 2. 不可否认,因特网可以增进交流,但他却无法消除战争,因为战争的爆发并不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。 Although the Internet undeniably fosters communication, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately. 3. 只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。 The Internet can help reduce energy consumption and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities. 4. 穷人不用因特网并不是因为他们买不起,而是因为他们缺乏必要的技能来有效地利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。 The poor are not shunning the Internet because they cannot afford it. The problem is that they lack the skills to exploit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universal Internet access.

《科技英语阅读教程》陈勇版课文翻译(可编辑修改word版)

核电与核辐射 1986 年4 月26 日,切尔诺贝利核电站的一个反应堆发生爆炸,将相当于400 颗广岛原子弹的放射性尘降物散布到整个北半球。在此之前,科学家对辐射对植物和野生动物的影响 几乎一无所知。这场灾难创造了一个活生生的实验室,尤其是在这个被称为禁区的1100 平方英里的区域。 1994 年,德州理工大学生物学教授罗纳德·切瑟和罗伯特·贝克是首批获准完全进入该区域的美国科学家之一。“我们抓了一群田鼠,它们看起来和野草一样健康。我们对此非 常着迷。”贝克回忆说。当Baker 和Chesser 对田鼠的DNA 进行测序时,他们没有发现 异常的突变率。他们还注意到狼、猞猁和其他曾经稀有的物种在这片区域游荡,仿佛这里 是原子野生动物保护区。2003 年由一组联合国机构建立的切尔诺贝利论坛发表了声明一份关于灾难20 周年的报告证实了这一观点,称“环境条件对该地区的生物群落产生了积极 影响”,将其转变为“一个独特的生物多样性保护区”。 五年前,贝克和切塞尔在这片区域搜寻田鼠。Mousseau 到切尔诺贝利去数鸟,发现了与之相矛盾的证据。穆萨乌是南卡罗莱纳大学的生物学教授,他的合作者安德斯·佩普·穆 勒现在是巴黎南方大学生态、系统学和进化实验室的研究主任。他们发现该地区家燕的数 量要少得多,而那些存活下来的家燕则遭受着寿命缩短、(雄性)生育能力下降、大脑变小、肿瘤、部分白化病(一种基因突变)以及白内障发病率更高的痛苦。在过去13 年发表的60 多篇论文中,Mousseau 和Moller 指出,暴露在低水平辐射下对该区域的整个生物圈产生 了负面影响,从微生物到哺乳动物,从昆虫到鸟类。 包括贝克在内的批评人士对穆萨和穆勒持批评态度。贝克在2006 年与切塞尔合著的《美国科学家》(American Scientist)文章中指出,该区域“实际上已成为一个保护区”,穆萨和穆勒的“令人难以置信的结论只得到了间接证据的支持”。 我们所知道的关于电离辐射对健康影响的几乎所有信息都来自于一项正在进行的对原子弹幸存者的研究,该研究被称为寿命研究,简称LSS。辐射暴露的安全标准基于LSS。然而,LSS 留下了关于低剂量辐射影响的大问题没有得到解答。大多数科学家都同意,没有所谓 的“安全”辐射剂量,无论剂量有多小。小剂量是我们最不了解的。LSS 并没有告诉我们多 少低于100 毫西弗(mSv)的剂量。例如,引起基因突变需要多少辐射,这些突变是可遗传 的吗?辐射诱发的疾病(如癌症)的机制和遗传生物标记物是什么? 三重危机2011年 3月福岛第一核电站创建另一个生活摩梭实验室和穆勒可以研究低 剂量的辐射,复制他们的切尔诺贝利核事故研究和允许他们“更高的信心,影响我们看到有关辐射,而不是其他因素,“摩梭说。福岛310平方英里的隔离区比切尔诺贝利小,但在其他方面 是一样的。这两个区域都包括被遗弃的农田、森林和城市地区,在这些地区,辐射水平在 短距离内变化数量级。而且几乎可以肯定,他们进入福岛的速度比科学家进入苏联控制的 切尔诺贝利的速度还要快。简而言之,福岛事件提供了一个解决争议的机会。 福岛核事故发生后的几个月里,穆萨乌和莫勒就开始在这座正在冒烟的核电站以西受污染的山林里清点鸟类数量,但他们无法进入这个区域,亲眼看看家燕的情况。最后,在2013 年6 月,穆萨乌是首批获准完全进入福岛禁区的科学家之一。 对辐射的敏感度在生物和同一物种的个体之间有很大的差异,这是重要的原因之一,不要从蝴蝶推断到家燕或从田鼠推断到人类。蝴蝶对辐射特别敏感,Mousseau 说。2012年8 月,在线期刊《科学报告》(Scientific Report)发表了一篇论文,研究福岛核泄漏对淡草蓝 蝶的影响。冲绳县琉球大学的生物学教授大木若二(Joji Otaki)透露,在这种不雅行为发生两个月后,在福岛附近采集的蝴蝶出现了翅膀、腿和眼睛畸形的情况。Mousseau 和Moller 对切尔诺贝利和福岛昆虫的调查显示,蝴蝶作为一个群体数量急剧下降。但御宅族

相关文档
最新文档